法语的形容词(精选8篇)
1.法语的形容词 篇一
Une belle femme pla?t aux yeux, une bonne femme pla?t au coeur ; l“une est un bijou, l”autre un trésor.(漂亮女人悦目,好女人悦心;前者是首饰,后者是财富。)
Si vous n“aimez pas les chiens, vous n”aimez pas la fidélité ; vous n“aimez pas qu”on vous soit fidèle, donc vous n“êtes pas fidèle.(如果你不喜欢狗,你就不会喜欢忠诚;你不喜欢别人对你忠诚,你也不会忠诚。)
L”homme n“est jamais si grand qu”à genoux devant Dieu.(人只有跪在上帝前才更显高大。)
Il est dans le caractère fran?ais d“exagérer, de se plaindre et de tout défigurer dès qu”on est mécontent.(法国人的性格:一旦他们不高兴,就会夸张,抱怨和歪曲一切。)
Qui sait flatter sait aussi calomnier.(擅长溜须拍马的.人也擅长背地恶语诽谤。)
On ne peut pas faire semblant d“être courageux.(勇气是装不出来的。)
Le sot a un grand avantage sur l”homme d“esprit : il est toujours content de lui-même.(傻瓜身上有一个人性的大优点:自我满足。)
On ne conduit le peuple qu”en lui montrant un avenir : un chef est un marchand d“espérance.(只有向人民展示未来才能驾驭他们,领导是一个梦想销售商。)
Je sais, quand il le faut, quitter la peau du lion pour prendre celle du renard.(我知道,必要时候,脱去狮子皮,穿上狐狸皮。)
L”impossible est le refuge des poltrons.(“不可能”是懦夫的借口。)
Ne sais-tu pas que sans toi, sans ton coeur, sans ton amour, il n“est pour ton mari ni bonheur, ni vie.(你不知道身边没有你,没有你的心、你的爱,对你丈夫来说就是没有幸福,没有生命!(拿破仑致妻子约瑟芬的信)
Un bon croquis vaut mieux qu”un long discours.(一张好图胜过千言。)
L“amour est une sottise faite à deux.(爱情就是两个人一起犯傻。)
Je veux que le fils d”un cultivateur puisse se dire: “ je serai un jour cardinal, maréchal de France ou ministre ” .(我希望一个农家子弟能对自己说:“有一天我要成为枢机主教、法国元帅或部长。”)
Le plus grand péril se trouve au moment de la victoire.(最困难之时,就是离成功不远之日。)
Quand on veut on peut, quand on peut on doit.(想做就能做,能做就应该做。)
★ 法语励志句子唯美简短
★ 法语演讲范文
★ 怎么学好法语
★ 法语自荐信
★ 法语作文
★ 励志名言(精选)
★ 简单励志名言
★ 沈阳法语导游词
★ 法语专业求职信
★ 故宫法语导游词
2.法语的形容词 篇二
在中国, 外语教学与中文素养的关系研究从本世纪初就已经开始了, 是随着外语教学法的不断变化而变化的。传统教学法认为中文会对外语学习产生负面影响。由直接法到交际法都轻视中文在外语素养的作用, 而最近盛行的翻译教学法则强调中文在外语学习的作用。Cummins提出的语言深层共享理论为外语教学中的四个层面 (意义为核心的输入性教学;以意义为核心的输出性教学;以语言为核心的教学;语言流利教学) 需要中文的帮助提供了理论依据, 也就是说外语学习者可以利用已认知生成的中文素养和外语在深层次上能力共享, 共享的语言能力认知能力为中文知识的迁移提供条件, 从而促进外语学习。
外语高校法语教育并没有与时俱进。由于受到法国对外法语教学法的影响, 大都引进法国法语原版教材, 介绍法国文化, 脱离了中文和中国文化。中国的法语教学的“每一个层面”事实上也都离不开中文素养的帮助, 向法国人传递中国文化的需求更离不开外语人才的中文素养。但是有关法语教学与中文素养的关系理论在中国的法语教育界中还尚无研究, 更没有在法语教学上进行倡议和实施。外语高校的法语人才模式是法语+专业倾向 (全法语授课) 的双重素养模式。这种双重素养模式在传统直接法、交际法, 尤其是法国对外法语教学法的影响下引进法国法语原版教材, 重视了法国 (目的国) 的语言和技能知识, 强调法语语言的学习通过专业技能的法语授课环境得到加强, 照搬模仿法语母语的学习方式。这在全天候法语环境中有效, 而在汉语大环境下忽视了中文素养对于法语及专业知识的准确理解和知识迁移作用。这样导致法语学生法语学习看似得到加强, 而实际上却似是而非, 学习反而低效。
二、研究方法
研究目标是在外语高校中具有高、中、低中文素养的法语学习者。研究内容是法语学习者在法语学习中是否需要中文素养, 中文素养与法语学习是否存在一定的相关性并能否迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。
1.在各阶段根据不同情况分别使用文献研究法、调查问卷法、定性定量分析归纳法、比较法等方法。
2.调查试卷。第一部分:中国文化知识选择题。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的选择题, 旨在把50名参与者分成高、中、低中文素养者。第二部分:中法互译。内容涵盖中文词汇、句型、典故、历史、传统思想美德民俗、艺术、文学等与中文素养有关的中译外。旨在分析中译法犯错模式是否跟中文素养高低有关。第三部分:中文写作与法文写作。使用限定的中国文化元素写一篇意在向法国人传播中国文化的中文与法语对应的作文, 命题自定。旨在分析中文写作能力与法语写作能力是否存在一定的相关性并能否迁移到法语写作中。以及中文写作与法语写作犯错模式是否跟中文素养高低有关。
3.中文素养培训讲座。选择其中的低中文素养的法语学生者组成一个实验班, 定期进行旨在提高中文素养的培训讲座 (中国语言文化知识讲座、中国文学讲座、中法文化比较与中国文化法语传播、中法语言比较、法语专业课程双语教学) , 在加强中文素养课程前后在法语学习的前后成效比较, 通过上述同种类型考卷来分析法语学习者加强中文素养后是否提高了法语水平。
三、结果和讨论
通过调查试卷以及中国文化课堂教学前后的比较, 结果表明中文素养对法语学习的影响如下。
50名法语学生参与了第一部分调查试卷 (中国文化知识选择题) , 其中41名被认定为低中文素养者, 9名被认定为中高中文素养者。50名法语学生又参与了第二、三部分调查试卷 (中国文化为内容的中法互译和写作) , 被认定为低中文素养者的41名法语学生因为中文意思不理解, 中国历史文化知识掌握浅薄而几乎交了白卷, 另外9名法语学生因为理解中文意思, 中国历史文化知识掌握深厚从而顺利地做出了翻译和写作 (法语拼写语法错误忽略不计) 。翻译和写作犯错模式归纳为如下四点。
1.中国成语。中国成语是汉语的精华, 是各种语言中独有的语言形式。如果不理解或者误解, 法语翻译就难以正确。比如:名花解语指的是美人善解人意;扫眉才子指的是有才气的女子;百代过客指的是时间永远流逝;罄笔难书指的是事情多得写不完;七月流火出自《诗经》, 指天气转凉, 被调查的法语学生多误认为形容天气炎热。登高自卑指的是登山要从低处开始。比喻做事情要循序渐进, 由浅入深。不能误解为看见高山觉得自己很渺小。出自《礼记·中庸》:“譬如行远必自迩, 譬如登高必自卑。”
2.中国典故诗句。中国典故是有中文素养的人必须具备的知识。如果法语字面的理解没有问题, 翻译成汉语中已存在的固定的典故诗句, 则需要高中文素质的法语人才。例如汉语中“完璧归赵”、“叶公好龙”、“四面楚歌”等具有鲜明的中国历史文化内涵的典故, 如果不了解这些文化内涵则很难在法语翻译中做到准确地传递中国文化。同样在法语版的中国典籍:《Fleurs du matin cueilles au soir》 (《朝花夕拾》) , 《Cri d'appel》 (《呐喊》) , 再如诗句L'homme a envie de belle amie. (窈窕淑女, 君子好逑) , Nous nous tenant la main, vivrons jusqu'àla fin. (执子之手, 与子偕老) 等等, 如果按字面翻译而不知道相应的固定的翻译, 就会贻笑大方。
3.中国民俗。弄璋之喜指的是祝贺人家生男孩;温锅指的是祝贺人家乔迁新居;红包指的是新年前夜父母给孩子的“压岁钱”, 保佑孩子新的一年里平平安安;抓周与满月指的是小孩出生第一周和第一个月;倒贴“福”字取自谐音, 指的是“福”到了。在学生的法语学习中, 如果不了解这些中国民俗, 那肯定无法用法语解释的。
4.传播中国传统文化的写作中要使用限定的中国文化元素, 例如中国典籍、孔子儒学、四大发明、文字书法的艺术、传统中医、茶的格调、中国菜、中国功夫、龙的文化内涵、中国酒文化、中国婚俗、篆刻中国特色、筷子的重要性、京剧、风水、中国传统佳节、传统服装、元宵节、春节、二十四节气, 等等。如果不了解中国文化, 是写不出解释说明性的拓展性的作文来的。
四、结语
法语学习者在法语学习中需要中文素养, 中文素养与法语学习存在一定的相关性并正迁移到法语学习中, 从而为外语高校在培养法语人才时提供更切实的思路与途径:学习法语语言文化的同时, 要进行中国文化素养的提升, 最有效地策略是进行中法文化多方位的比较, 从而促进以中国文化素养为依托的法语语言的转换与传播。
3.法语课以及法语老师 篇三
这里的法语课不像国内的语文课。在国内,上语文课是有固定教材的,而瑞士没有语文教材,在法语课上,我们和老师一起读世界名著,半学期一本,由老师来选择书。这个学期,我们读美国作家杰克·伦敦的《白色獠牙》。
并不是老师选的所有的书学生都喜欢。像《白色獠牙》,我敢打赌,每个同学拿着它都会恨恨地说上一句“我讨厌你”,然后恶狠狠地将它摔进书包。要看懂这本书,简直比登天还难。别说刚学法语一年的我了,连班上那些学的时间比我长得多或者母语就是法语的同学都有一半读不懂。这本书里的词语都很冷僻,得费很多功夫去查字典。以前,如果我向妈妈抱怨什么,她早就一句话把我顶回来:你想想国内的同学吧,比你可苦多了。这话总能把我噎住。可这次,妈妈却任由我抱怨,因为杰克·伦敦的这本书实在太难了,有的地方连她都读不懂。
母语是法语的同学读得比我快多了,我经常问我的同桌她读到第几页了。知道她比我读得快,我就紧张了,然后在周末拼命加油。
读完了《白色獠牙》,还会有一场关于它的考试。谁也无法阻止考试的来临。我只有一边拼命赶一边祈祷。
在一番摸爬滚打之后,我通过了考试。考得还不错,得了3分(满分为6分),班里许多同学也只得了3分。回到家妈妈夸奖我,读那么难的书还能和班里的同学考差不多的分数,真不错。而我呢,只是不停地祈祷:以后别考了。
几乎所有的国内学生都认为在国外上学很幸福,没有考试,其实根本不是这样。在国外,也有人像惊弓之鸟沉浸在对考试的恐慌中。
有一天,上午第一堂课是法语课,我们坐在走廊里等法语老师Matile太太。
隔着老远,我们就看见Matile太太挺着个大肚子,穿过人群,朝我们704A班走来。她走在人群里很醒目,一是因为她已经怀孕有些时日了,二是因为Matile太太身高足足有.1.85米。我真惊奇,她挺着那么大的肚子还能在人群里穿梭自如。
Matile太太要给我们上~整天课,她教我们法语和历史,还要管自习课,有点像在国内时的班主任。每次考完,评语都由她写。但这里的班主任并不像国内的班主任管那么多,因为不管眼保健操、课间操、班会等杂事。
等大家坐定,Matile太太给我们放一部历史片,所有人都看得津津有味。看完了片子她又从包里拿出两只巧克力兔子,这是复活节期间商店里常出售的一种复活节礼物。我们的馋虫马上被引了出来,每个人一拿到巧克力就贪婪地嚼起来,Matile太太在一旁微笑,用母亲一般慈爱的目光看着我们。
4.法语的实习证明 篇四
Je soussigné (e) Monsieur (ou Madame) (pré cisez le nom), agissant en qualité de (pré cisez votre fonction) de (précisez le nom de l’entreprise), certifie que Monsieur (ou Madame ou Mademoiselle) (pré cisez le nom), demeurant (précisez l’adresse du stagiaire), a effectué un stage au sein de notre socié té du (pré cisez la date) au (pré cisez la date). Au cours de cette pé riode, il a inté gré le service de (pré cisez) où il a effectué les missions suivantes : (pré cisez).
Fait à (pré cisez), Le (pré cisez).
Signature
5.我学法语的感受 篇五
很多人都说法语是世界上最美的语言,所以在选修法语前就对这种语言充满了好感与向往。喜欢一种语言就好比喜欢一类作家,无论是莎士比亚还是尼采,无论是法语还是英语,它们都有着自己独一无二的特色,给予我们这些想去了解的人无限的神秘感。
这学期一开始选课,我便毫不犹豫选了法语,一来是弥补长期选课没选上的遗憾,二来是自己真心想上。在大学的校园里到处都贴着补习班的广告,当然小语种也不例外。我是个奇怪的人,因为自己什么都想学但什么也没学。虽然选修课课时不多,但也足以让我从一无所知到深深爱上它了。
也许很多课是我们上课不怎么听但考试依然可以过,可是在初学一种语言时,态度很重要,投机取巧是万万不行的,更何况,在大学里的每一节课,我们都支付了学费!第一天走进教室,我就感受到这门语言强大的魅力(就晚来一点点,整个阶梯教室就坐满了)。老师也很靓。每个老师都有自己的风格,我们老师的教学方法就很适合我们这些初级菜鸟。第一堂课,音标,元音辅音,英文与法文的相似与区别,总而言之是相当的仔细。选修课上,想要保证听课质量,确保‘上座率’,单单只是讲课本是不行的,看来我们的老师是相当有经验,前半段给我们上课本,后半段给我们放电影,法国的舞台剧什么的,偶尔也放法语歌。课堂气氛很融洽。
当然上课不仅仅是去享受的,什么听听小曲、睡睡觉就混完是不行的,怎么也得真的学到些什么,哪怕只有皮毛。几次课下来,我发现法语比什么日语、韩语都简单(我有自己自学韩语,很多都会说,但到现在也不会写)。日语韩语都是什么圈圈叉叉,而法语里的字母和英语里是一样的,但有很明显区别:法语很多单词中某些字母上会有声调。字母发音也不同(虽然很多单词和英语里一模一样)。一开始有点不习惯,但久而久之,找到规律后就恨简单了。想想很多人花了几百块甚至更多,也就会自我介绍什么的,我们几十个课时就搞定,成果还是很不错的。
6.法语初学者如何入门法语学习 篇六
求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。
培养兴趣,持之以恒
“兴趣是最好的老师”,学语言是一种非常有意思的事情,她很容易让人有成就感,尤其在网络时代。从对法语的一窍不通,看电影时逐渐能听懂一些短句,听法语歌时所感受的也不仅限于那优美的旋律。新学的东西可以马上到网上找个地方用出来,疑问的地方可以问。
由于个性的差异和学习目的不同,法语学习中会经常出现一些“半途而废”的现象,比如法语培训班人越到最后来得学员越少;其实,我觉得这都是正常的,如果没 有什么特殊的压力,比如要考试、要面试之类的,不想学的时候,可以停一停,当然,此间最好不要与法语完全隔绝可以听听法语歌,看看电影之类的,能让法语在 自己的意识里有所积淀,再学得时候也容易。当然要想真正学好法语还是得“持之以恒”,学到一定时间,老觉得难有提高的现象大家都有,这应该是学任何东西的 规律吧,克服过去了,也就“柳暗花明”了。
常听常背常诵 出口成章学语言最简单的办法就是去听去背了,很多东西都是固定的,拿来就用,背一些常用的句子、实用的短文,学唱优美的法语歌曲都是好办法。
如果您学习法语不是为了应付考试或出国,建议您不要强迫自己从一开始就钻研语法或强记单词,这样会破坏您对法语的良好印象以致失去信心或兴趣。法语文学是 一座宝库,您不妨根据自己的程度找一些法语原文来阅读,在文章中您会遇到许多障碍,为了克服它们,获得原文的整体意思,您不得不借助字典或语法书。在这种 应用知识于解决问题的过程中,您的学习会超乎想象的跃进,并且很牢固。
7.法语的形容词 篇七
第二外语教学在中国已经有了很多年的历史, 而法语教学最早起源于60年代初, 在这五十年间, 法语教学得到了很大的改变与发展。本论述拟从法语教学的发展, 交际能力, 二外法语教材与《大学法语教学大纲》的要求之间存在的矛盾来探讨二外法语教材对于法语教学的负面影响及相应对策。
2 法语教学的发展与《大学法语教学大纲》的出版
最早在中华人民共和国刚成立之时, 由于中国和前苏联之间的密切关系, 俄语是被广泛学习的第一外语。然而, 在五十年代末期, 随着两国结盟关系的破裂, 中国开始扩展新的国际关系。俄语在教学上的地位也逐渐被其他语言, 比如英语, 日语和法语所削弱。1963年, 有9所外语中学[1] (英语, 法语, 德语, 日语, 俄语) 成立。在七十年代, 已经有两所大学建立了法语专业。然后, 随着政治, 经济, 文化等领域中法两国的全面合作, 法语教学得到了快速的发展。很快地, 法语学院从2002年的30所增加至2009年的75所, 如今, 法语学院的数量已然过百。虽然这仅占中国大学总数的百分之五, 但是其发展速度却出人意料。而法语专业的学习者从2002年到2005年, 三年间从50000名增加至70000名[2]。其次, 除了法语专业之外, 很多大学还开设了法语课程作为第二外语被提供给非法语专业的学生, 比如, 英语专业的学生就必须选修一门第二外语, 所以通常只要有外国语学院的大学, 都会提供法语课程。这一类的二外法语学习者就更难以计数。广东省法语联盟的负责人说“法语教学在中国的快速发展是任何一个国家都没法比拟的”。
为了有效地管理和组织越来越多的二外法语学习者, 大学外语教学指导委员会法语组于1992年正式发布了《大学法语教学大纲》, 大纲中规定:大学法语教学的目的是培养学生具有一定的阅读能力, 初步的听、写、说、译的能力, 使学生能以法语为工具, 获取专业所需信息, 并为进一步提高法语水平打下较好的基础[3]。然而, 随着二外法语学习不断变化的需求, 语言的实际交流应用能力得到了越来越高的重视。因此, 《大学法语教学大纲》于2002年进行了修订, 修订后的大纲明确规定:大学法语的教学目的是培养学生具有一定的阅读能力, 初步的听、写、说与译的能力, 使学生能用法语交流简单的信息, 提高文化素养并为进一步提高法语水平打下较好的基础。改变只注重语言知识的教与学, 而在不同程度上忽视语言实践的倾向[4]。
通过2002年《大学法语教学大纲》的修订, 我们可以看到, 学生的交际能力在二外法语教学中越来越重要。
3 交际能力
首先, 在反思二外法语教材的问题之前, 我们需要知道什么叫做交际能力。这一概念是Dell HYMES与1966年在叶史瓦大学的讲座中所提出来的, 并与1972年正式发表了文章《论交际能力》。
交际能力不同于口语能力, 不同于去简单地表述自己的想法或者是一个观点, 而是要有跟当地人进行正常交流的能力, 要与自身的社会角色、社会地位等相结合[5]。这要求学生不仅要掌握语音、语法、句法等语言知识体系, 还要求学生要掌握社会、文化、日常生活等常识, 比如最简单的, 学法语的同学应该知道在法国跟老师和朋友之间问好打招呼有什么区别。那么在远离语言背景的情况下, 就需要在课堂上加入这些相关语言的社会文化知识。其次, 如果要把自己所学的语言知识系统与这些社会文化知识联系起来, 就要求学生要具备相关的语言交际能力。
4 二外法语教材和《大学法语教学大纲》的要求之间所存在的两大矛盾
在中国, 教材是教学中一个不可或缺的因素, 所有的课堂内容、练习、教学计划都要围绕着教材来开展。而在实际的教学当中, 需要老师把教材中的语言知识传授给学生。值得注意的是, 在过去的五十年间, 针对二外法语教学的教材不超过十套, 这跟快速增长的学习者的数量远远不成正比。其中大部分还是十年前编写的, 一些修订版的教材跟第一版也没有太大的变化, 因此其内容相对陈旧。大学院校中最常用的几本二外法语教材如下[6]:
这四本教材虽然在内容的编排上并不一致, 但是却有很多的相通点:
(1) 教材的结构是类似的, 每一课都由课文、语法和练习组成, 练习也常常是围绕着课文的内容和语法结构, 比如问答、填空、翻译等。
(2) 大部分的课文都是一些虚构的材料。
(3) 大部分二外法语教材不存在教师用书, 如果有, 也只是提供了课文的翻译和课后习题的答案, 没有对教学起任何指导作用。
(4) 针对于学生用书, 课文内容大部分都强调和注重语法知识和正式的语言结构。很少提及相关的社会和文化背景知识。
而在实际的教学中, 教学内容和教学计划都要围绕着教材来开展。教学大纲的修订说明我们意识到了二外法语教学中的不足, 但是这样的现实条件却说明实际的教学并没有太大相应的改变, 这就导致了实际的教学与大纲之间的矛盾。
一方面, 根据新的教学大纲要求, 二外法语的课时总量应在240~280h, 所以二外法语课程并不像专业法语那么多, 每周大约只有4课时左右, 课程形式也相对单一, 不像法语专业那样分口语、阅读和听力等。在教材中也没有单独分出这几个教学模块, 从此体现出了二外法语教材和法语教学大纲的第一个矛盾, 因为教材中缺失了口语和听力练习, 这对学生交际能力的发展有很大的影响, 如果学生连最基本的听力和口语能力都得不到锻炼, 何谈交际能力?
另一方面, 交际能力中对社会和文化知识的需求并没有在教材中得以满足, 这是第二个矛盾, 因为如果学生对所学语言的背景文化不了解的话, 在实际的语言交流和与当地人交际的过程中就会遇到很多问题。语言是一个国家或民族历史和文化沉淀中的一部分, 所以如果忽略了社会文化知识, 仅单单去学语言系统, 就相当于忽略了语言中精粹的一部分。很难想象大纲要求的240到280个教学课时都围绕着词汇和语法规则来进行的话, 学生的交际能力如何才能得到提高。
5 解决这两大矛盾的对策
目前在法语教材没法改变的条件下, 教师只能在教学计划以及教学方法上做相应的调整才能尽量达到《大学法语教学大纲》的要求。笔者总结了以下几点, 或许可以在二外法语教学中给教师们起到一定的帮助。
(1) 首先, 在教学计划上应当做相应的改变, 二外法语教师经常面临着课时少任务重的问题, 但是课堂中必须加入学生用法语交流的环节, 我们不可以用老师上课的信息量标准来衡量教学效果, 而应该用学生课堂上获取和实际中可应用的信息量标准来衡量和制定教学计划。如果所教授的知识学生掌握不了或在实际中不能应用的话, 那老师在课堂上灌输再多的信息都是徒劳。所以, 教学计划的制定应该要考虑加入学生应用能力训练的环节和相应的教学课时。其次, 在课堂外, 老师也可以帮助学生组织一些交际对话活动, 以主题的形式 (比如在市场购买水果) 来帮助学生做相应的练习。
(2) 课堂上, 老师可以利用多媒体加入视频或音频材料, 使得学生的听力能力得以锻炼。虽然教材相对陈旧, 大部分并没配有相关的视频教学材料, 有的也只是课文录音, 但是现在信息发展迅速, 网络上有很多法语视频和音频文件具有教学价值, 老师可以利用这些资料组织相关的练习, 一方面可以提高学生的听力和口语表达能力, 另一方面也可以让学生在练习过程中熟悉一些地道的法语表达法甚至是口语化的一些非正式法语表达。
(3) 另外, 在课堂上, 为了充分体现教学在实际中的应用作用, 教学应当以交际为目的, 以真实的材料为出发点, 这样可以帮助学生对抽象的知识进行进一步的理解和应用。什么叫做真实材料, Galisson和Coste将其定义为:在语言教学中, 真实材料是那些不以教学为目的的音像或书面文件, 但是却符合交际或实际的语言表达功能, 比如谈话记录的摘录, 报纸文章, 巴尔扎克小说的一段, 一首诗, 一篇新闻稿, 广告牌, 照片等。这些材料除了可以传递语言结构知识以外, 还可以更形象直观的反映法国文化和社会现状。比如在新公共法语初级教程中有一课讲到住在乡村和城市的区别, 老师可以从法国新闻报纸中摘录法国目前大批人群反涌向乡村生活的现状, 让学生对法国这一社会现实有所了解, 然后可以让学生针对这一话题进行简单的讨论。这样的教学环节在完成教材内容的基础上, 不仅锻炼了学生的交流能力, 也让学生对法国的社会现状有了简单的认识。
(4) 最后, 老师可以在考试形式上做相应的改变, 因为考试不仅是老师评估学生学习效果很重要的方式之一, 也是学生衡量自己学习成果的标准之一。我们的学生这么多年逐渐养成了传统的学习习惯, 机械的背单词以及各种语法规则, 考试也是围绕着语法结构来展开。因此, 考试中取得良好的成绩成了学生评判自己学习好坏与否的标准, 那么如果老师可以在考试形式上从听力、阅读、写作、和交流四个方面来组织, 学生对自己语言上的交际能力也相应会重视起来。
6 结束语
想要提高二外法语学习者的语言交际能力, 就要从根本上做改变, 目前国内的二外法语教材有很多的不足与欠缺, 有不少院校开始使用法国的原版教材, 而这些原版教材在某些方面也不太适合于中国学生, 在这样的现状下, 要达到《大学法语教学大纲》的要求和满足学生对语言应用能力的需求, 老师应积极在教学方法和教学计划上做相应的改变。
摘要:国内高校的法语教学已经有50多年的历史了, 目前国内二外法语学习者的人数在逐年激增, 但是二外法语在高校的教学中却没有得到相应的重视, 本论述根据高校二外法语教材的特点和《大学法语教学大纲》的要求, 阐述一下二外法语教材对于法语教学的负面影响, 其次, 结合自身的教学情况, 提出相应的对策。
关键词:二外法语教学,大学法语教学大纲,二外法语教材,交际能力
参考文献
[1]Xu, Haiyan.L’Enseignement du Fran觭ais en Chine Faceàla Problématique de l’Interculturel:Quel r觝le jouent les TIC?Mémoire soutenueàParis 3, septembre 2005:22p.
[2]Zhang, Yue.Pour une approche interculturelle de l’enseignement du fran觭ais comme spécialitéen milieu universitaire chinois.Thèse soutenueàLe Mans, septembre 2012:231p.
[3]Zhang, Yue.Pour une approche interculturelle de l’enseignement du fran觭ais comme spécialitéen milieu universitaire chinois.Thèse soutenueàLe Mans, septembre 2012:22p.
[4]大学法语教学大纲修订组.大学法语教学大纲.北京市:高等教育出版社, 1992:1.
[5]大学法语教学大纲修订组.大学法语教学大纲 (第二版) .北京市:高等教育出版社, 2002:1.
[6]Hymes, Dell H.Vers la compétence de communication.Paris:Hatier-CREDIF, 1984:12p.
8.浅谈广告法语的语言特征 篇八
摘要:广告语言是书面广告文字中最重要的部分,是广告的“灵魂”。广告法语用简单生动的语言表达商品的特征,吸引消费者。文章用法语广告实例进行分析,从广告法语的词汇特征、句法特征、文体特征三个方面探讨广告法语的基本特点。主要是精湛简练,创造美好意境,从而给消费者以美好的联想,使广告发挥最佳效果。
关键词:广告法语;词汇特征;句法特征; 文体特征
在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面,无时不在,无处不有,它用简练、生动的语言,集中而形象地表现商品的特色和性格,表达消费者的愿望和要求;它用富有感情色彩的语言来吸引群众、感染群众,不仅使人们了解其商品、信任其商品,同时也成为一种社会文化。作为法语广告重要组成部分的语言文字——广告法语,不仅保留了法语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。在广告的发展过程中,广告语法逐渐表现出以下的语言特色。
一、广告法语的词汇特征
(一) 修饰形容词的使用
广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。最频繁使用的形容词如 nouveau, bon, merveilleux可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐;frais,propre 经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;délicieux, croustillant多用在食品广告中。
(1) La fleur de cerisier, légère si fra?che sur la peau. ( LOCCITANE EN PROVENCE) 欧舒丹化妆品的广告,用到légère,fra?che 表达轻柔,爽肤,给人舒适的感觉。
(2) Eau Des Merveilles (Hermès)爱马仕的广告用到Merveilles 表达“最好的香水”的意思, 加强了产品美好的感觉。
(二)比较级和最高级的使用
用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见,如 le moins cher(最便宜) 等。
(1)La Samsonite, la plus légère et la plus résistante jamais con?ue. (Samsonite Cosmolite) COSMOLITE旅行箱系列采用一種具有革新意义的高性能材质,以无与伦比的“坚实耐用”和“轻便灵活”满足各类旅行者的需要。
(2)Faire du ciel le plus bel endroit de la terre. (AIR FRANCE) 法航的广告语用到最高级,“让天空成为地球上就漂亮的地方”。
(三)创新拼写
法语广告经常以创新拼写来增强吸引力。错拼或暗含品牌名字或缩写也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。
(1)Un peitit oui pour un grand nom. (Chanel ) 香奈儿的香水广告,听觉效果是一种肯定与否定的关系:oui/ non , 而其视觉效果才是商家所期待的:只要轻轻说一声“是”就能拥有享誉世界的名牌香水Chanel 。
(2)Le voyage, cest la vie. (LV) “生命本身就是一场旅行。” 这句广告语里面就包含了LV的缩写字母,非常有创意。
(四)押韵
法语广告经常用到押韵,使得广告语朗朗上口,是使广告变得独特好记的一个好办法。
(1)Un peu dair sur terre (Crocodile) 鳄鱼的这个广告中dair 和 terre押韵。
二、广告法语的句法特征
复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告法语常用干脆有力的简单句和省略句,不仅可以节约广告成本,又能达到预期的宣传效果。因此法语广告的语篇特点:句式简短, 重点突出。为了经济效益,法语广告语篇大多避免使用空洞冗长的句子,经常用简单句、疑问句、并列句、祈使句等句式, 从而有利于加强广告的传播效果。
(一)简单句
广告法语不讲究完整的语法结构,简单通俗,让消费者一目了然即可,因此可以省去一些非必要的语法成分,可使关键的词语显得更加突出,便于记忆。如同时可省去定冠词、不定冠词、连词等,甚至主语及谓语动词也可以省略。
(1) Jour après jour de Lactel, partenaire de jeunesse. (法国牛奶品牌Lactel )
“年轻的秘密:每天都喝Lactel”,partenaire de jeunesse 省略主语,谓语,直接用名词表达。
(2)La qualité pour tous . ( Carrefour) 家乐福的广告,用qualit é 这个名词表达超市产品的好质量。
(二)疑问句
疑问句尤其是反意疑问句有极强的表现力,容易抓住人们的注意力,引发思考,使消费者对问题自然而然的进行回答,引起消费者对产品的共鸣。
(1)Fleury Michon, elle est pas belle, la vie? (Fleury Michon)“有了Fleury Michon,生活真不错!”这个火腿肠广告采取反意疑问句,表面上是否定,最后的反问,引起消费者的共鸣,实际上是赞誉产品的好方法。
(三)并列句
并列句在广告法语中的使用增强了节奏感,有些并列句的后面一个句子稍微递进的关系让产品更具说服力。
(1) Autant de voyages, autant démotions. (LV) “旅行越多,生命越丰盈。”工整的并列句增强了艺术韵味,凸显了产品的高端品味。
(2) Je suis pas jolie, je suis pire.( KOOKAI) KOOKAI服饰品牌主要以任性而俏皮的都市坏女人形象出现,这个并列句就是一个坏女孩的独白,后半句有递进的作用,让任性而俏皮,勇敢而诙谐的都市坏女人形象跃然纸上。
(四)命令式
法语命令式非常直接,由于法语这个语法的特殊性,不把主语表达出来但意思却能完整表达,使用第一人称复数和第二人称复数的命令式把商家和消费者距离拉得更近,更具激励性,能很好的激发消费者的购买欲望。
(1) Parlons mieux. Parlons mobile (Vodafone,SFR). 沃达丰是跨国性的移动电话营办商, 这里用的第一人称复数命令式,拉近了与消费者的距离。激发了消费者购买使用的欲望。
(2)Demandezplus à votre argent! (LCL) 里昂信贷银行的这个广告使用第二人称复数命令式,干脆利落,符合消费者的内心需求,让消费者很想即刻去银行办理信贷等业务。
三、广告法语的文体特征
广告语篇的宣传目的在于促使消费者购买商品或要求服务,为了增强广告语言的生动性、可读性和吸引力,以提高宣传对象与同类产品或服务的竞争力, 广告语篇需要借用修辞手段以及谚语,俗语等对商品的特点及优点进行渲染, 以此吸引消费者。
(一)修辞的使用
法语广告中常用的修辞手段主要包括比喻、夸张、拟人、排比等, 例如:
(1)Lamour est un miracle. Comme le champagne. (香槟酒广告) 这里采用了比喻,把爱比喻成香槟酒,给人以美好的感觉。
(二)谚语、俗语的使用
法语广告语言常常巧妙运用俗语和谚语,使消费者读起来或听起来妙趣横生, 并在玩味其幽默诙谐的语言时, 接受广告的宣传。
(1)Ne vous serrez pas la ceinture. (SNCF 广告),这句广告词源于短语“serrer la ceinture”(本义:勒紧裤带;转义:节衣缩食) ,这里恰好表达了两层意思。其一:您不用系安全带,言外之意是乘火车比乘汽车和乘飞机都安全;其二:您不用节衣缩食,因为我们的价格优惠,您不用节衣缩食。
(2)Rien ne se ressemble , et pourtant tout sassemble.——L union fait la force. (Araldite 牌膠水和增强剂广告) 这则广告由两个部分组成。第一部分: “Rien ne se ressemble , et pourtant tout sassemble. ”(风马牛不相及的东西却能合到一起) 是谚语“Qui se ressemble sassemble. ”(物以类聚,人以群分) 的翻版,不过因作者反其义而用之,使消费者感到产品的特殊功效:无论什么都能粘合。第二部分,作者利用现成格言“Lunion fait la force. ”(团结就是力量) 对产品的功效作了解释, 即产品中的胶水和增强剂之完美结合才能显示出其无比威力。
综上所述, 广告法语是一种现代法语的实用性文体, 它将在商业领域、娱乐行业, 乃至人们的日常生活中发挥越来越大的作用。一则成功的法语广告语篇除了运用非语言手段作些技术处理外,还必须运用语言手段在词汇、句法、文体等各个层面进行精心的安排和设计, 才能做到独特、新颖, 富有鼓动性和诱劝力,具有更大的文化艺术价值,获得最大的经济效益。
参考文献:
[1]刘湘彬.法国广告的文化品位[J]. 法国研究, 2001(1): 218 225.