大学英语求职信作文及翻译

2024-09-16

大学英语求职信作文及翻译(19篇)

1.大学英语求职信作文及翻译 篇一

Hello.

I am a graduating undergraduate course graduate. I am honored to have the opportunity presented to you my personal information. In society, in order to better play to their talents, would like to make a few self-Leaders recommend.

Good university life, cultivate my rigorous scientific thinking method, I also created a positive and optimistic attitude towards life and pioneering spirit of innovation consciousness. Basic knowledge of both inside and outside the classroom to expand the vast social practice, a solid and broad perspective, so I understand the society; to develop a continuous learning and work. Excellent quality is rigorous, the steadfast work style and the unity cooperation, so I am sure they are completely in the positions in setting, dedication, more business! I believe that my skills and knowledge required by your organization is, I sincerely desire, I can sacrifice for the future of their own youth and blood!

I am cheerful and lively personality, interests and broad; open-minded, steady work; collective concern, a strong sense of responsibility; sincere, serious work of the initiative, with professionalism. In the four years of study and life, I have a very good professional knowledge, learning achievement has come out in front. In my spare time, I read a lot of professional and extra-curricular books, and mastery of a variety of design software written word is not advertising, not pass. But I know: a young man, can through continuous learning to improve themselves, to prove himself in practice. Dear sir / miss, if I can won your appreciation, I will dutifully take practical action to prove to you: your past, I too late to participate; but your future, I would like to sacrifice my life of hard work and sweat! Once again extend my most sincere thanks!

【翻译】

你好。

我是一个即将毕业的本科毕业生。我很荣幸有机会介绍给你我的个人信息。在社会上,为了更好地发挥自己的才能,想做一些self-Leaders推荐。

良好的大学生活,培养我严谨的科学思维方法,也创造了一个积极、乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。基本知识课堂内外拓展的广阔的社会实践,固体和广泛的角度来看,所以我了解社会,建立一个持续学习和工作。优良的品质是严谨、踏实的工作作风和团结合作,所以我相信他们是完全的职位设置,奉献,更多的业务!我相信我的技能和知识要求你的组织,我真诚渴望,我可以牺牲自己的青春和鲜血的未来!

我个性开朗活泼,兴趣广泛;心胸开阔,稳定工作,关心集体,责任心强,真诚,严肃的工作计划,以专业的精神。在四年的学习和生活,我有一个很好的专业知识,学习成绩出来在前面。在我的业余时间,我阅读大量的专业和课外书籍,并掌握多种设计软件的文字不是广告,不通过。但我知道:一个年轻人,可以通过不断学习来提高自己,在实践中证明自己。亲爱的先生/小姐,如果我能赢得你的赞赏,我会尽职尽责地采取实际行动来证明你:你的过去,我来不及参与,但你的未来,我愿意牺牲我的生命的努力和汗水!再次致以最诚挚的感谢!

[英语求职信模板带翻译]

2.大学英语求职信作文及翻译 篇二

1翻译批评理论理解及概述

翻译批评是指以一定的评判标准来对翻译的文字全面考量评价, 是翻译理论指导运用于翻译实践中的产物, 是翻译理论和翻译实践联系的桥梁, 起到中介作用。国内外对该理论的主要表述观点可分为: (1) 翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带” (纽马克) 。 (2) 翻译批评是以翻译批评的理论作为基础, 对各种翻译出来的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动 (温秀颖) 。 (3) 翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价, 即包括对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评析。 (许钧)

透过上述理解, 翻译批评理论主要具有如下特点: (1) 翻译批评是由语言信息转化基础上而生成的接受和研究的双向活动, 具有一定的独立性。 (2) 翻译批评具有可传承的发展性, 随着时代发展和人们认识逐步深入具有可变性。 (3) 翻译批评具有修复功能, 依据发展变化的翻译实践活动, 把翻译理论通过补充以及修正, 不断完善发展。

2翻译批评对翻译教学的映射影响

(1) 利于整合各种资源要素, 培养学生正确的翻译观念和良好的翻译习惯。翻译理论运用于翻译实践活动中才更具有旺盛生命力。将批评理论运用于翻译实践活动, 能够将翻译中的表达情境、文字信息以及多种学科的综合协调运用有机融合, 让学生在多维的思考过程中形成一定的鉴赏和评判能力, 更为客观全面地明白表达者真实的语言信息。

(2) 利于更好地总结反思, 提高学生翻译技能实践运用能力水平。参照多样化的批判标准来要求学生结合翻译实际进行总结反思, 更能够帮助学生开阔思维, 而学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动来反思提高, 以提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力, 使翻译的译文更具有顺畅感和地道性。

(3) 利于把握原著主旨意图, 提高学生整体理解感知与综合表达运用技能。忠实于原文, 探寻作者的言外之意需要借助一定的猜想和精雕细琢。翻译批评正是从翻译活动过程中提炼出相关的策略方法, 能够让学生掌握一定的规律和技巧, 引导他们反复揣摩表达内涵。在更好把握原著的思想情感基础上, 能够探寻不易被发掘的深层次美感。

3翻译批评在翻译教学中的运用

3.1翻译批评能领略作者的写作风格及原汁原味的表达艺术

翻译的基本要求是能真实翻译作者的表达用意。作者作为社会中的人, 具有一定的时代特性, 必然受到生活经历、知识储备、文化底蕴和特性等方面的影响。在翻译教学中应该注意这些影响。写作风格和表达艺术对准确了解作者表达思想情感具有一定的导向作用。这就需要在教学中引入翻译批评, 要让学生在准确了解作者的相关写作信息基础上, 筛选出适合译文的有效信息。要让学生在翻译之前就能够对作者的相关信息能够有所知晓。学生在翻译过程中只有针对作者不同时期的写作风格来选取合适的翻译策略以及语言风格, 才能使得原著的价值得到充分体现。要让学生掌握更为丰富全面的审美表达技巧。特别鼓励学生多阅读世界经典名著, 让学生通过不同的信息对比来发现更富有人文之美的情感, 让学生能够形成正确的审美价值观。学生在理解作者的表达用意的同时, 更应该学会英汉比较运用, 要求学生能够正确转化英汉之间不同的信息用意, 特别是彼此之间在表达思维上的差异。

作为对作者的写作特色异度构建, 需要的不仅仅是翻译的一般知识, 更离不开对表达的“二次打磨”。这需要学生在掌握翻译的基本表达方式的同时, 多研究名家的表达风格, 掌握更为丰富的批评理论, 以便能够在翻译过程中不断深化思维情感。

3.2翻译批评能提高学生整体综合运用的语篇意识

忠实原文是评价翻译质量的基本前提。从整体上认识翻译, 不仅能够有助于减少错误的产生, 更能够让学生在整体综合运用中掌握更为丰富全面的语言表达信息。从整体上理解翻译能够使得译者不会偏离表达方向, 为学生创造更为合理的想象空间。

学生借助批评理论来优化筛选, 能够使得翻译更具有客观真实性。翻译的要求、委托者的利益、原文的文体风格等很多原因都会影响翻译的重心。在这些所有的影响因素中, 原文的文体会在某种程度上决定翻译的态度以及策略。从这个意义上分析, 要求学生在弄清每一单词表达词义的基础上, 能够从语篇表达宗旨中探寻相应的价值意义。在给每一个题材或者类型的译文划分归类时, 其批评的依据的标准也不一样, 像诗歌和谈话多数使用的是表达的功能;新闻和法律多数使用的是描述的功能。所有这些翻译其实都需要在整体的批判中加以综合运用。

从整体运用中探寻的表情达意更具有可观可思性。例如, 在《悲惨世界》的“酒后哲学”中有这样的原文:We once talked about a senate, that's a smart decision, life way, straight forward, for life can encounter problems, such as conscience, political campaigns, reasonable, duty never mind that。文章中提到了伊壁鸠鲁 (Epicure, 公元前341-270) , 希腊唯物主义哲学家, 主张享乐;比戈·勒白朗 (Pigault Lebrun) , 十八世纪法国色情小说家。我们通过对这两个人物的了解, 就可将这段文字翻译为:我们曾经谈到过一个元老院元老, 那是个精明果断的人, 一生行事, 直截了当, 对于人生所能遇到的难题, 如良心、信誓、公道、天职之类从不介怀。以整体来统领翻译更具有准确性和深度。

3.3翻译批评对提高学生翻译技巧具有指导价值

以反复揣摩来考量翻译过程, 并在其中穿插一定的指导运用才更具有生命力和价值。在教学中多从批判的思维来考虑翻译, 不仅能够起到归纳总结作用, 更能帮助学生形成多样化的技巧。

以批评的眼光来审视翻译运用, 可以帮助学生逐步养成对译文翻译现象以及翻译思潮的价值判断和对翻译活动的最终成果的鉴别意识。学生通过不断反思, 可以避免成为只是按照翻译技巧来进行翻译。通过这样的引导, 能够让学生在总结的过程中学会反思, 不断提高翻译比较和运用技巧。

如前所言, 运用翻译批评理论能够在吸收多家翻译技巧运用的基础上, 帮助学生形成更为科学合理的学习策略和方法, 有助于提高学生的英语语言表达运用能力。批评理论的运用更使得母语与英语之间的转化具有有机融合力, 使得翻译更符合作者的表达原旨意图, 更具有深邃的思想灵魂, 更好地呈现作品“只可意会不可言传”的美妙之感。

参考文献

[1]郝志鸿.浅析在英语科技英语文献翻译实践的教学实践中翻译理论的应用[J].中国科教创新导刊, 2011 (20) .

[2]刘沭丰.翻译研究:从规范走向描写[J].成才之路, 2008 (9) .

[3]李贞, 胡伟华.大学英语翻译教学的现状及对策[J].学理论, 2011 (35) .

[4]田玲, 李艳.英语专业本科翻译教学中翻译批评的介入[J].延安职业技术学院学报, 2011 (4) .

[5]王静.翻译批评启示下的英语翻译教学[J].学园, 2011 (5) .

3.英语电影翻译策略及翻译方法研究 篇三

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

4.英语求职信带翻译总结 篇四

My name is Wang Ying, I am xi an University graduates. I am of the Department of education of English majors. I am very glad to have this opportunity to improve our mutual understanding.

With the increasingly fierce social competition, the personnel requirements are increasingly high, I try to learn all kinds of knowledge in the University for four years, and the measure of my old

Teacher is hard work and I myself; I have mastered English listening, speaking, reading and writing skills.

In order to better adapt to society after graduation, I learned the computer technology during the summer, and as a English tutor work, counseling A high school student is foreign language courses, was highly praised by parents in the education practice, improve their ability to work. Because as In a number of candidates, I may not be the best, but I am still very confident, I will do my best to become an excellent primary and secondary school teachers, sincerely hope that I can make I can in the future in the school a hard gardener.

Finally, wide Na xiancai wish expensive unit.

Sincere candidates: Wang Ying

老师的英语求职信译文:

亲爱的先生/女士:

我的名字是王莹,我是西安大学的本科毕业生。我是教育系的英语专业。我很高兴有这个机会来提高我们之间的相互理解。

随着社会竞争的日益激烈,对人才的要求也越来越高,大学四年我努力学习各种知识,并衡量我的`老师的辛勤工作和我自己;我已经掌握了英语听力,口语,阅读和写作技能。

为了毕业后更好的适应社会,我在暑假期间学会了计算机技术,并担任了一份英语家教的工作,辅导一位中学生的外语课程,在教育实践中获得了学生家长的高度好评,提高了自己的工作能力。因为尽管在众多应聘者中,我不一定是最好的,但我还是很有信心的,我将尽力成为一名优秀的中小学教师,真诚地希望我能使我可以在未来在学校中一名辛勤的园丁。

5.英语翻译求职简历的 篇五

姓 名:xxx

目前所在地:广州

民族:汉族

户口所在地:黑龙江

身材:167 cm 62 kg

婚姻状况:未婚

年龄:26 岁

求职意向及工作经历

人才类型:普通求职

应聘职位:贸易类:外贸跟单、业务员、贸易类:助理,采购、英语翻译 :翻译 ,文职

工作年限:3

职称:无职称

求职类型:全职

可到职日期:随时

月薪要求:2000--3500

希望工作地区:广州

个人工作经历:

公司名称:三水富田金属制品有限公司

起止年月:2000-10 ~ 2012-06

公司性质:民营企业

所属行业:五金矿产,金属制品 担任职务:外贸业务员

工作描述:通过网络,交易会拓展新的客源,用e-mail,msn,skype及时有效的与客人沟通,负责每单从订单到交货的整个过程

离职原因:个人原因

公司名称:星辉贸易有限公司

起止年月:2012-05 ~ 2016-02

公司性质:私营企业

所属行业:五金矿产,金属制品

担任职务:前台文员

工作描述:接待来访客户及其相关文件整理等

离职原因:

教育背景

毕业院校:广东外语外贸大学公开学院

最高学历:大专

毕业日期:2006-12-01

所学专业一:英语语言文学所学

专业二:日语

受教育培训经历:

2003-022003-11星宝电脑培训班电脑毕业证

2004-092006-07广东外语外贸大学英语语言文学专科

语言能力

外语:英语 精通

其它外语能力:日语 一般

国语水平:精通

粤语水平:一般

工作能力及其他专长

通过大学英语4级,大学英语6级,专业英语4级, pets口语4级 精通英语听说读写,熟悉office软件。精通互联网上各种贸易信息的搜索及b2b,参加过多次广交会

详细个人自传

工作上能吃苦耐劳勇于拼搏,能承担压力,认真负责,具有团队精神,良好的心里素质,性情稳重而开朗,喜欢结交朋友,有很好的中英文语言表达能力

个人联系方式

通讯地址:东山区水荫路

联系电话:132xxxxxxxxx

英语翻译个人简历(二)

姓 名:xxx

性 别:女

出生日期:1994年11月4日

身 高:159 cm

婚姻状况: 未婚

个人特长:口语流利,爱好唱歌,会跳舞,热爱文字

语言能力

普通话:优秀

掌握方言:能力:良好

英语:良好

等级:专业八级

其它语言:日语能力:一般等级:

教育或培训经历

毕业院校:湖南工业大学

最高学历: 本科

所学专业:英语

工作经历

自我评价

英语口语流利,已通过英语专业八级考试。本人诚实认真,活泼开朗,积极肯干,待人热忱,对

事物的强烈的好奇心会激发自己不断向上的进取心,渴望在不断的实践中丰富自己的生活,完善自己

6.英语翻译求职简历三: 篇六

曾参加福建省电子设计大赛取得优异成绩,参加学校单片机大赛并取得优异成绩,曾荣获信息学院一等奖学金、三等奖学金数次。本人注重德智体全面发展,曾荣获学校跳棋大赛一等奖,曾参加学院BRT志愿者服务活动,参加学校志愿献血活动,参加关爱敬老院活动。英语通过国家CET六级考试,英汉互译表达流畅。并从事多年跆拳道练习,身体健康。适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。性格活泼开朗,人际关系良好学习。工作踏实认真,讲求方法。精力充沛,能够承受压力。

曹海英教育经历

2008-9 至 2012-6厦门市华侨大学电子信息工程专业

曹海英专业证书

大学英语六级 12月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

大学英语四级 206月由全国大学生英语四六级考试委员会颁发

全国计算机二级 6月由福建省教育厅颁发

1.英语翻译简历

2.个人简历英语翻译

3.英语翻译个人优秀简历范本

4.英语专业个人求职简历

5.优秀英文简历范文

6.平面设计英语求职简历

7.英文个人简历模板格式

8.英文个人简历带翻译3篇

9.个人简历英文翻译模板

7.英语新闻标题特点及翻译 篇七

1词汇特点

英国著名的文体学家, 戴维·克里斯特尔在The Language of Newspaper Reporting一文中写道:“标题必须信息明了, 激起读者的兴趣, 以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”。[1]这主要表现在使用小词、缩写词、缩略词、临时造词和名词连用五个方面。

1.1使用小词

英语报刊标题常使用一些独特的小词, 这些词汇使标题简洁生动, 吸引读者的注意力。一般文章中很少使用这类单词。即使使用, 其意思和标题中的意思也不完全一样。例如:

1) Economy Is Improving But Snags Still Remain经济复苏, 困难依旧。在这里的“snag”相当于“difficulty”, “snag”的原意是障碍;意外障碍;突出物, 在这里用于经济困难使人一目了然, 生动形象。较之“difficulty”更能让人理解。

2) Iraq Is Cool to Aid Offer伊拉克对外援不感兴趣。在这里的“cool”相当于“uninterested”, 在政治上有冷战一词, 在这里用“cool”一词描述伊拉克对战争中的外援没有兴趣, 感到冷漠恰如其分。

1.2使用缩写词

缩写词是指通过将旧词剪短而形成的单词。标题中使用这样的词, 可以节省版面, 使人感到洁净清新, 使版面减少冗长臃肿。例如:

1) EEC Warns Nuke Arms Spread (nuke=nuclear) 欧盟警告当心核武器扩散。使用缩写使得本条新闻标题仅仅用了5个短小的词汇就讲中心主旨概括出来, 使读者一目了然。

2) New Group Boost Hi-Tech Research (hi-tech=high technology) 新集团加速高科技研发。将“high technology”仅仅用6个字母就翻译出来, 不仅没有改变其本身的意思, 也让新闻标题符合简单明了这一宗旨, 所以使得记者钟爱使用这一方式。

1.3使用首字母缩略词

首字母缩略词是指将几个单词的首字母加在一起而合成的一个单词。每个字母都用大写, 从而代替一个冗长的词组。使用首字母缩略词的目的和使用缩写词的目的是一样的:节省版面, 美观大方。例如:

1) NATO to Seek New Secretary General北约寻觅新任秘书长。NATO=North Atlantic Treaty Organization.

2) The SOE Dilemma.国有企业的困境。SOE=state-owned enterprises.

这两则例子都很好地向读者展示了使用首字母缩略词的益处, 在这个信息化的时代, 一些用首字母的缩略词在人们心中已经有了根深蒂固的影响, 这样的阅读可以提高读者的阅读速度, 也可以让读者更快的选择自己感兴趣的阅读内容。

1.4使用临时造词

由于报刊英语经常报道新近发生的事件, 所以有的记者为了标新立异, 吸引读者, 常在标题中使用一些临时造词。这些临时造词, 有的由于形象生动, 构词别致, 很快地流传下来, 成为日常词汇的一部分;有的则被人很快遗忘。一般而言, 造词的方法是将两个或两个以上的旧词组合在一起, 省去其中的若干音节, 合二为一。例如:

1) US Strives to Ease Stagflation (stagflation=stag nation inflation) 美国试图消除经济滞涨。

2) Temps Catch on in Japan (temps=temporary staff) 临时工走俏日本。

这类临时造词在英语报刊标题中经常出现。读者只要在阅读报刊中稍加留意, 就可以学到很多这样的词汇。这些虽然是新造的词汇, 但是对于现代人来说, 很容易被理解和接受。

1.5名词连用

名词的表意功能很强, 信息含量大, 同时又具有广泛的语法可容性, 又可以担当多种功能。所以报刊标题中大量使用名词连用的形式。

例如:Cabinet Papers Leak Inquiry内阁文件泄密事件调查工作。这句话的原本翻译是“The inquiry into the leak of cabinet papers”这样的翻译省去了“the、into、of”这样的介词, 使得标题看起来清晰, 也不会让读者产生错误的理解。

2语法特点

“英语新闻标题是新闻三个组成部分———标题 (head line) 、导语 (lead) 和正文 (body) 之一, 它在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华, 评价新闻是否可读, 吸引读者关注新闻故事本身。”[2]因此正确的使用语法对于英文标题来说也是不可或缺的一部分。

英语报刊标题的语法特点主要包括:1) 省略;2) 广泛使用现在时;3) 广泛使用非谓语动词三个方面。

2.1省略

英语报刊标题语法最大的特点就是省略。为了节省篇幅和有紧凑感, 记者在写标题时往往会省略一切无实意的词;冠词, 连词, 代词, 助动词和动词to be等。例如:

1) Poverty, Pregnancy Linked=Poverty and Pregnancy linked多子与贫困相连。省略掉and并不影响读者理解文章前后的意思, 反倒让读者着重注意到, and前后的两者是并列的。

2) Fan Kills Wife=Fan Kills His wife球迷杀妻。同样词句中省去his, 不会引起读者模棱两可的误会, 同时也同样起到了简洁明了的效果。

2.2广泛使用一般现在时

英语报刊标题通常使用一般现在时代替几乎所有的时态。其主要目的是突出事件的现实感和新鲜感, 使读者阅读时有“身临其境”之感。例如:

1) Bomb Injures 26 on Paris Train巴黎火车炸弹, 二十六人受伤。

2) Longevity Star Dies at 110老寿星一百一十岁陨落。这两者新闻一眼看出来, 是已经发生的事情, 但是记者用了一般现在时, 让读者阅读时好似就在现场, 感受着战争的残酷, 又或者是生命逝去的感慨与不舍。

2.3广泛使用非谓语动词

英语报刊标题中非谓语动词主要用法:1) 不定式表示将来时;2) 现在分词表示进行时;3) 过去分词表示过去时或被动语态。例如:

(1) 不定式:

1.CIA to recruit More Spies after Nuclear Humiliation.刺探核武器情报蒙羞, 中情局决定再招人马。

2.Reagan to stick to Arms Policy, Official Reports.官员说:里根将坚持其武器政策。

3.Us, South Korea Say They Will Hold Military Exercises.美国和韩国表示一定举行军事演习。

但是, 当表示强烈意愿或决心时, 助动词will不省略。如上面例3中的“will”。

(2) 现在分词:

1.Deposits, Loans Rising in HK.香港储贷利率在上升。

2.PLO Moving from Tunis to Yemen.巴勒斯坦解放组织从突尼斯正前往也门。

(3) 过去分词:

1.New Oxford Chancellor Elected=The New Oxford Chancellor has been elected.牛津大学选出新校长。

2.Prisoner Freed at Gun Point=The prisoner was freed at gun point.枪口威胁, 囚犯释放。

3修辞特点

为了达到生动形象、风趣幽默的效果, 并能引起读者的兴趣, 英语报刊标题常使用各种修饰手段。常用的修饰手段有下列几种:

1) 头韵Alliteration。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵开头。这种修饰手段使报刊标题变得生动活泼, 富有节奏感。例如:Soldiers Salaries Soar.士兵薪水剧增。这样使得阅读起来朗朗上口, 富有韵律。使读者心情也因此变得活泼、余悦。

2) 押韵Rhyme。在一组词或一行诗中用相同的字母或声韵结尾。这种修饰手段可以造成声色效果, 渲染气氛, 引起注意。

例如:Gloom, Boom and Doom.暗淡, 繁荣和毁灭。

使用押韵这一修辞手法, 使得原本毫不相干的三个词语很自然的联系在一起, 也使得读者将三者的共性加以比较。

3) 隐喻Metaphor。在两类不同的事物之间含蓄地比较, 以表明相同关系的比喻。隐喻生动形象, 令人难忘。例如:A Dragon Raises Its Head.巨龙昂起了头。

这则新闻把上海喻作中国这条正在腾飞的巨龙的头, 不但体现了中国是跳腾飞的巨龙, 而且体现出这则新闻要突出的主旨, 将上海喻为龙头, 足见其的重要地位, 也给人以形象感。

4) 双关Pun。运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想, 或运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。双关使语言新鲜活泼, 诙谐有趣, 能收到冷嘲热讽, 滑稽幽默的效果。例如:A New Harvest of Troubles.农产品丰收, 新问题成堆。新闻报道农产品大丰收导致供大于求, 销售困难、价格暴跌。Harvest既表示丰收, 又表示后果的严重性。

5) 仿拟Imitate。故意模仿现成的语、句、篇。仿拟使语言简洁明快, 幽默诙谐, 有讽刺色彩。例如:A Tale of Two Capitals.两个首都的故事。这则新闻模仿Charles Dickens的名著《双城记》的书名A Tale of Two Cites, 使读者在阅读的同时联想到另一事物, 引起阅读兴趣。

除了仿拟, 英语报刊标题还直接采用成语或名著的书名。例如:A New Leaf of Life.浪子回头, 金不换。

文章报道一位韩国青年在做电脑生意失败后试图自杀, 但后来抓住了经济危机的机会, 开办了一个旧电脑店, 生意兴隆。这样的仿拟不仅让读者知道新闻说的事件, 也将其社会影响力显现出来。

6) 对仗Antithesis。把结构相同或相似、意义相反或相衬的语音单位平行并列, 以求得到一种匀称的形式美和烈的对比感。对仗时语言鲜明形象, 从而加强表达力。例如:Many Questions, Few Answers.问题多多, 答案少少。文章讲述了英国疯牛病引发的一系列悬而未决的问题, 运用对仗生动形象的说出问题与解决方案的相差数, 让读者一目了然事件的严重性。

7) 典故Allusion。重提过去的一个故事或史实, 用作比喻或暗示。其目地使语言简洁凝练, 风趣幽默、形象生动。例如:Pandora’s Box.潘多拉的盒子。

据希腊神话, 潘多拉是主神宙斯 (Zeus) 命火神用黏土制成的人类第一个女性。宙斯命潘多拉带着一个盒子下凡, 潘多拉私自打开盒子, 于是里面的疾病, 罪恶, 疯狂等各种祸害全跑出来散步到世界上。作者Brian Hook用此典故作为文章的标题, 表明他对1998年中国取消福利分房政策所带来后果的担心。

4标点特点

英语报刊栏目狭窄、篇幅有限, 要求标题结构简洁简炼、内容言简意赅, 在有限的篇幅里尽量浓缩较多的新闻内容, 因此形成了标题标点的独特用法:以符代词。标题中常用的标点符号有:逗号、冒号、分号和破折号。

1) 逗号。逗号常用来代替连词“and”。例如:China, CIS States May Share Cables (, =and) .中国和独联体国家合作开发光电通讯。

2) 冒号。冒号表示讲话的内容或代替连系动词“be”。

1.Renminbi to Remain Reliable, Strong:Li.李鹏说人

2014.No40名币将保持可靠和坚挺。此处冒号表示讲话的内容, 相当于“says”, 这样使用冒号, 简单明了的表示了是说话内容, 省去了重复的“says”, 是新闻看起来简短精炼。

2.Defense:the Real Debate.国防问题是辩论的真正焦点。此处的冒号表示联系动词“is”, 这样使用冒号让重点突出明了, 使得读者特别关注冒号后的重要内容。

3) 分号。分号将标题一分为二, 表示两个独立的意思。例如:Clashes Follow Hebron Killing:Mayor Removed.希布伦屠杀引发冲突;市长遭解职。

这样使用分号, 让前后两个词词性分明、独立, 相互之间独立且联系, 让新闻标题新颖独特。

4) 破折号。破折号用在没有引号的引语后面引出说话人或表示解释。例如:1.Political efforts vital to reform--Party leader (--=says) .党魁说政治努力是改革的关键。

此处的破折号和之前的冒号均是引出要说的话, 两者有着异曲同工之妙。

2.Take Care--It’s a Jungle Out There.当心——那里可是弱肉强食的地方。

这里的破折号是表示解释。让读者对“Take Care”一次更加了解, 不会使得当心一词显得突兀。

英语新闻标题遵循自己的语言规则, 其独特的用词及割裂式的语法, 不仅给读者在阅读理解上带来困难, 同时也为汉译

2014.No40增加了难度, 因而, 掌握其文体特征是赏析标题与翻译标题的第一步。[3]

5结束语

“英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面, 英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式, 从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。”[4]

在这个信息化迅速发展的时代中, 新闻已经成为生活中必不可少的一部分, 到处可见。想要引起人们的关注以及共鸣, 新闻标题是关键之处, 想要夺人眼球, 就要有其自身的独特之处, 这样才能够在众多信息中脱颖而出, 让读者们有阅读的欲望和兴趣, 本文就是对新闻标题的特点进行简要的分析, 希望能够对读者有一些帮助。

摘要:英语新闻标题是新闻报道的题目, 它是报道全文的高度浓缩和概括。本文结合新闻标题的主要特点, 通过实例分析, 探讨了英语新闻标题翻译的一些方法。

关键词:英语新闻标题,特点,翻译方法

参考文献

[1]郭影平.上海理工大学学报.社会科学版, 2003 (04) .

[2]沈志和.英语新闻标题翻译研.柳州师专学报, 2003 (03) .

[3]刘金凤.英语新闻标题汉译探析.牡丹江师范学院学报:哲学社会科学版, 2008.

8.大学英语求职信作文及翻译 篇八

【关键词】大学英语翻译教学 缺陷 策略

近年来,我国逐渐兴起了一股学习英语的热潮,英语作为一门外语,学习好英语既是我国素质教育改革的内在要求,同时也是我国对外开放政策的客观要求。在大学阶段,英语是一门必修课程,英语除了听、说、读和写等技能外,不可忽略的一个就是翻译,翻译同样也是学好英语的一种重要手段。然而在我国当前大学英语教学中,英语翻译教学效率普遍不高,不仅影响到了英语教学质量的提高,同时也制约了学生的英语能力的提高。当今发展形势下,对人才的需求越来越高,而英语作为当今社会人才应具备的一种能力,为了为社会培养更多的人才,在大学英语教育中,就必须做好翻译教学,不断提高英语翻译教学质量,进而提高学生的英语综合能力。

一、大学英语翻译教学的重要性

随着我国国门的打开,我国与国外之间的交流也越来越频繁,而英语作为我国与国外交流的一门重要的语言,对英语的掌握水平直接关系到了我国与国外的交流。伴随着社会的进步与发展,对人才的需求也越来越大,而英语作为21世纪人才所必备的一种能力,当别人用很有流利的英语在跟我们交流时,如果我们很难读懂其真实的意思,就会造成语言的误区,为此学好英语至关重要。在大学里,英语翻译是学好英语的一种重要的途径,而大学生也即将走上社会,面对社会的考验,为了提高学生的英语水平,在大学中,就必须不断提高英语梵音教学效率,让学生在不断的翻译过程中增强自己对英语的掌握以理解,进而在循序渐进的过程中提高自己的英语水平,为学生走向社会、走向世界打下坚实的基础。

二、大学英语翻译教学存在的主要问题

1.对于大学英语翻译课程重视不够。英语作为一门外语,与我国国语相比,人们在进行素质教育的过程中,重心会偏向于汉语的教学,尽管现代社会对英语的重视度越来越高,但是受传统观念的影响,在我国大学英语翻译教学中,虽然有设置英语课程,但是对英语翻译却没有引起足够的重视,一方面是老师的不重视,老师在课堂上都是一笔带过,草草的解释一些课本上的意识,另一方面,学生的不重视,学生在教学过程中抱着无所谓的态度,没有足够的兴趣,对老师将的东西毫无兴趣。

2.教材内容和课程设置缺乏合理性。就我国当前大学英语课程来看,英语翻译只占据一小部分,而翻译作为培养学生读、写、说等各方面能力的一种重要途径,由于翻译在英语课程的比例较小,自然就会影响到学生英语水平的提高。另外,就教材方面来看,教材内容单一,所涉及的翻译内容大多都是一些简短的句子,这些内容不能够引起学生的学习兴趣,进而就会影响到教学质量的提高。

3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。在大学英语翻译教学中,专业的英语教师是英语翻译教学质量的保障,英语作为一门应用型较强的语言,英语梵音教学对教师的要求非常高,不仅要求教师具备专业的文化水平和技能,同时还必须具备较强的心理素质。然而就我国当前大学英语翻译教学来看,专业的英语教师比较匮乏,许多英语教师都比较年轻,在教学方面缺乏经验,不能确保英语翻译教学的有效性。同时,大学的学习比较自由,大学生都是成年人,许多老师在教学的过程中大多是采用“放养”的方式,对教师不够负责,专业水平低,进而影响到教学质量的提高。

4.教学模式落后,教学组织不科学。伴随着我国素质教育改革的不断深入,对英语教学要求也越来越高了。英语翻译作为英语教学中不可或缺的一部分,在大学英语翻译教学中,受传统教学观念的影响,老师依然是采用灌输式的教学方式,学生出于被动的接受知识,这种旧观念、旧模式不仅影响到的教学效率的提高,同时也制约了学生的积极性。另外,教学组织不科学,对于所有学生采用统一教学方式,组织讨论活动受限,学生无法实现自身优势的发挥。

5.学生语言能力较差,缺乏實践积累。进入到大学学习后,学生所学到的东西都比较系统。而英语翻译作为提高英语水平的重要途径,大学英语翻译教学对学生的要求也比较高,然而就我国当前大学生来讲,他们英语翻译的时候会抱着同学习汉语的想法去进行英语翻译,而英语与汉语是有着本质的区别的,尤其是在语境方面,如果学生按照学习汉语的方法去学习英语,势必就会影响到翻译效果,既无法保证翻译的顺畅性,也无法确保翻译结果的准确性。另外,学生缺乏实践积累,在翻译认识上有较大误区,且对于文化背景的了解颇为不足。许多学生缺乏对语篇中涉及的文化知识,对于语境的了解也存在误区,造成翻译中的较多错误。

三、大学英语翻译教学问题的有效对策

1.提高对英语翻译课程的认识水平。由于对大学英译翻译的不重视,进而引起在教学过程中不能够将英语翻译与其他课程同等对待。为此,学校就必须提高对英语翻译课程的认识水平。首先,学校要加强对教师的教育,提高教师对英语翻译课程的认识,进而方便英语翻译教学。其次,教师要加强学生对英语翻译教学的认识,让学生认识到英语翻译的重要性,进而全新的投入到英语翻译教学中。

2.改革教材内容,改进课程设置。针对我国当前大学英语教材而言,为了更好地提高翻译教学效率,我国教育机构就必须优化大学英语教材,适当增加英语翻译所占比例,合理增加翻译短文,让学生不在局限于单一的句子翻译。针对学校,对已经开设英语翻译课程的,应适当增加课时,确保足够的教学时间。另外,还可开设多种翻译选修课程,为学生的翻译学习提供多个渠道。

3.强化英语翻译教学师资队伍建设。在大学英语翻译教学中,老师作为英语翻译教学的引导人,为了更好地提高英语翻译教学效率,加强英语梵音教师队伍建设有着重大作用。首先作为学校,对外要引进专业的英语翻译教师,对内要加强现有教师队伍的培训,提高他们的专业水平,并落实奖励制度,提高他们的责任心和积极性;其次,作为老师,更要以教学为己任,不断学习,提高自己的教学能力,进而为英语翻译教学提供保障。另外,作为政府,必须加大财政支出,鼓励有经验的老师深入到大学英语翻译教育中去。

4.革新教学模式,优化教学组织。当前社会发展形势下,我国社会对人才的需求越来越大,而传统教学方法所教导出来的人才已经很难满足现代社会发展的需要了。为了为我国当代社会发展培养出更多的人才,在大学英语翻译教学过程中就必须积极转变教学观念,在课堂中将“要学生”转变为“学生要学”,进而提高教学的有效性。例如,我在在英语翻译教学时,我事先布置任务,学生先阅读课本给予的问题,然后我先放一遍语音,然后有学生来讲述语音内容,由学生对语音进行翻译,同时我鼓励学生进行互动,这种有学生与学生之间的互动提问,使得学生摆脱了传统教学观念的约束,提高了提问的自主性和活跃性,使得学生在互动的过程中加深了学生对知识的理解与学习。

5.提高学生语言能力,加强实践积累。在大学英语翻译教学中,翻译需要学生储备一定量的词汇,为此,要想更好地提高英语梵音教学质量,就必须加强学生的记忆锻炼,不仅要加强锻炼词汇的记忆,同时还要给学生营造更多的翻译机会,让学生在不断的实践中积累翻译技巧。教师应当加强跨文化知识的教学,让学生对两种语言的文化背景有较深的理解,作为老师,要积极地指导学生进行平时的实践积累,扩大词汇量的同时,积累更多的翻译技巧,扩大翻译知识的储备。只有这样,才能确保学生在翻译过程中有理有据,翻译的文句更加准确和地道。

四、结语

大学英语翻译教育作为大学英语教材中的重要组成部分,为了提高英语教学质量,就必须重视英语翻译教学,全面提高英语翻译教学的有效性,进而不断提高学生的英语水平,为我国现代社会发展培养出更多的人才。

参考文献:

[1]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业, 2010,09:139-140.

[2]温立军.大学英语翻译教学中存在的问题及解决策略[J].长春教育学院学报,2015,14:64-65.

9.英语作文及翻译 篇九

Source quality products at Best SMB Site

When it comes to online shopping, different people holds different ideas towards it. Some people seem extremely enjoy the way of buying things online because they feel online shopping is so convenient. Some just don’t believe that they can buy good quality commodities from Internet. As far as I’m concerned, I think online shopping creates lots of benefits to people.

说到网上购物的时候,不同的人有不同的想法。有些人似乎非常喜欢网上购物这样的购物方式,因为他们觉得网上购物很方便。有的则不相信他们能从网上买到质量好的商品。就我而言,我觉得网上购物给人们带来了很多好处。

10.大学英语四级作文及翻译 篇十

The logic behind the phenomenon is simple and clear: if a pirated copy is available for just a tiny fraction of the normal price, not to speak of many of the free downloads online, who would pay for an authentic copy? Cheaper prices aside, easy access is another important factor. With such a large gathering of pirated upgrades around, who would bother to spend time and money searching the stores for an authorized yet outdated version?

Despite these apparent benefits, the practice of software piracy should be banned, because it represents unfair competition and by nature its a no-win situation. But how? Two approaches are to be taken at the same time: Technically, software developers should enhance their antipiracy engineering, so that cracking the software should be virtually impossible. And legally, the government should also tighten its antipiracy laws and toughen up the penalties, so that violations should be costly.

中国停止软件盗版的时候,经常因为软件盗版的猖獗行为而受到批评。四处看看。我们在盗版Windows系统上操作,用盗版Kaspersky防病毒程序保护PC安全,用盗版Microsoft Office处理文件,用盗版AutoCAD绘制3D设计,用盗版Adobe Photoshop精炼图片,并与盗版Kingsofts电子词典和翻译人员一起学习英语。盗版软件无处不在,这一点也不夸张。

这种现象背后的逻辑很简单明了:如果盗版拷贝只需正常价格的一小部分就可以买到,更不用说网上免费下载的很多,谁会为一份正版付费?除了价格便宜,方便获取是另一个重要因素。随着如此庞大的盗版升级,谁会费心花时间和金钱在商店里寻找一个授权的但过时的版本?

11.大学英语求职信作文及翻译 篇十一

【关键词】独立学院;大学英语;翻译教学

在全球化的环境中,翻译活动越来越频繁,双语转换能力已成为所有职业人士必须具备的能力。现代社会需要具有翻译交际能力的复合型人才,因此翻译学习再也不是英语专业学生的专利,独立学院的大学英语教师在培养学生听、说、读、写能力的同时,需努力培养学生的翻译能力。

一、独立学院大学英语翻译教学现状分析

近年来,笔者特别关注了独立学院非英语专业本科生的论文摘要和关键字的翻译部分,结果发现:大部分学生的翻译能力极低,停留在字对字的翻译水平上,对于翻译的原则、方法以及标准缺乏相应的概念。世界经济发展的形势要求我们能够培养出一大批语言实用型人才,因此,独立学院大学英语翻译教学必须得到应有的重视,而不是仅停留在简单的翻译几道习题的层面。独立学院的英语教师需明确大学英语翻译教学中存在的问题如下:

1.翻译课程的设置处于尴尬的境地。目前,绝大多数学校在课程设置上没有独立的翻译课时,只设置听说和读写课。所以,翻译作为对学生来说非常有用的英语技能却不能被很好地教授。学生在翻译方面训练较少,翻译能力很弱;另外,部分高校将大学英语的翻译课程设置为公共选修,由于修课时限短,授课课时严重不足,导致教学任务无法完成。

2.教材编排欠系统。笔者对现行的几套大学英语教材分析发现,《新编大学英语》、《新视野大学英语》和《大学体验英语》中并没有系统全面的介绍翻译知识的独立单元,课本中关于翻译的习题只涉及到文章的重点词汇或句型的操练。这种现状直接导致了教师忽略对学生翻译能力的培养和学生对基本的翻译理论知识和翻译技巧的缺乏。

3.教学方法陈旧。在独立学院的大学英语教学中,大部分教师采用的仍然是传统的语法翻译法。翻译教学主要是用来检查学生对英语的理解程度和对语法规则的掌握,是检查大学英语教学的一种手段而已。通常情况是,教师给学生布置翻译练习,批改过后进行讲评,指出问题和错误,提供参考译文。这种方法脱离真正的交际语境,使翻译教学成为教师——学生的单向式知识传播而非技能训练(张瑜,2003)。这种教学方法使学生无法形成学习的主体意识,学生认为翻译就是按照老师给出的标准答案背诵句子。久而久之,学生觉得兴趣不大,教师也疲惫不堪,学生翻译能力的提高也就相对缓慢。

二、改进独立学院大学英语翻译教学现状的策略

独立学院的学生层次参差不齐,加上翻译实践课堂操作难度大,这都决定独立学院大学英语翻译教学与英语专业翻译教学有极大区别。因此无论是在教学方法还是在教材使用中,独立学院大学英语翻译教学都应具有自身的特点。为此笔者对独立学院大学英语翻译教学的实施提出以下几点建议:

1.完善独立学院大学英语课程设置体系。独立学院大学英语课程体系应跟上时代发展的步伐,在课程设置上需更加注重市场需求和学生实际应用能力的培養。大学英语课程设置不应简单地分为听说课和读写课,应该有翻译课的设置。大学英语基础阶段学时有限,学生也是打基础的阶段,不必单独开设英汉翻译课。但在第二学年,可以为学生举办翻译讲座或开设翻译选修课,讲解一些基本的翻译理论和技巧,鼓励对翻译感兴趣的学生进行自主训练和深入学习。

2.大学英语教材也有必要进行一定的改革。现行的大学英语系列教材一般每单元都有阅读和写作技巧、方法的介绍,但至今为止还没有一套教材配有翻译方法与技巧的介绍。如果也能参照阅读与写作部分的方法,每单元配上翻译方法与技巧的介绍和针对性练习,就能使学生主动自觉地在基础阶段的学习中了解和掌握翻译的基本方法和技巧。

3.改进教学方法,增强教学的针对性。教师应加强自身理论修养,改进教学方法和内容,合理安排课堂活动。在大学英语课堂上尽量采取“以学生为中心”的交际互动式的教学模式,适时、合理的穿插翻译活动,把理论与实践、口译与笔译两者结合起来,注重培养学生的翻译技能和技巧,重视培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力。

我院一直强调“外语+专业”的教学模式,对于非英语专业的本科生来说,英语更多的是一种工具,要使他们认识到英语对自己专业的不可或缺性以及提高英汉翻译能力的必要性,才能提高他们学习翻译的兴趣。在大学英语翻译教学中,有必要增强面向具体专业的针对性、多使用某一专业的语料让学生进行与自己专业相关的翻译实践。

大学英语翻译教学作为大学英语教学的一部分,的确值得我们认真地思考与探索。人类文化交流的日益频繁,复合型人才需求的大量增加,对我国全日制民办高校非英语专业学生的英语水平提出了更高的要求。因此,我们应该明确翻译教学在大学英语教学中不容忽视的功能性地位,转变思想观念,促进翻译教学理念和模式的改革,提升人才培养规格。

参考文献:

[1]张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003(1).

[2]张永喜.浅谈翻译中的文化问题[J].南京大学学报(哲学·人文·社会科学)(外国语言文学研究专辑),1999.

[3]大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.等

12.大学英语求职信作文及翻译 篇十二

科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体, 具有自身特点和规律。科技英语专业性强, 文体正式, 使用大量的专业名词和术语。被动语态多, 非谓语动词多, 长句子多。所以在理解方面就可能出现很多的错误。

2 科技英语文章翻译中的常见错误

词汇方面, 科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。最容易出错的是半科技词汇。半科技词汇是受到语境的限制的, 同一个词在不同的领域会有不同的意思。例如, module 在电子领域指的是组件, 在建筑里指的是模数, 在计算机里指的是模块或存储器, 而在航天领域里的意思是独立舱。在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。例如, The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的, 细胞质 (状) 的”, 这是学生们比较熟悉的意思, 在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”, 结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。

在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。汉语的习惯是大量地使用主动语态, 而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态, 学生在翻译的时候就直接用“被”字, 这样就造成了翻译的不流畅。

在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。例如, One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据, 并且能否与外部世界交流。而学生译文:一个可能的思想就是一个装置以某种方式可以存储精确的数据, 以保持和外界的联络。

在原句中and 是作为连词表示并列的意思, 翻译成“并且”, 在学生的翻译中译成了“以”这样的话就变成了因果关系, 这样句子的逻辑意思就发生了改变。

3 常见错误的分析

在这次调查中, 我们选取了40篇科技文章让学生做翻译, 并从中用了136句来作分析材料。从所得数据来看, 主要的错误是出现在词汇部分的半科技词汇, 语法部分的结构以及语篇中的连接部分。出现这样问题的主要原因在于对于科技词汇理解上的难度, 中西方思维模式的不同以及对于句子结构的模糊的理解。

首先, 很多的科技英语词汇多数都有拉丁语和希腊语的词根, 这些词根有着相对固定的意思, 而在日常的应用中出现频率很低, 学习者不太会把握。另外随着科技的发展还会有很多的新的词汇出现, 尤其是在计算机和网络方面, 这样就在理解上造成了很大的困难。因此在阅读科技文章的时候, 遇到专业词汇就要借助专业的辞典或工具书了。

其次, 中西方的思维模式也有很大的不同。语言反映了人的思维模式。中国人强调人与自然的统一、和谐, 在作品中追求的是一种意境。这种思维模式在语言上的反映就是, 汉语在结构上是一种平行的关系。而西方人则更加注意的是语言的形式, 在结构上更多的是主从的结构。

4 提高策略

教学质量的提高是要从学生和老师两个方面来努力的。

首先我们先从教师的角度来说一下提高科技文章的教学。大学英语教师要成为全面型的人才。大多数的大学英语教师在学校时的专业都是文学或语言学, 在讲授文学类课文的时候得心应手, 由于对科技文体的不了解, 在科技文章部分就不能驾驭自如。所以教师要努力提高自己的专业水平, 扩展知识面, 这样才能跟上知识不断更新的时代。其次从学生的角度来看, 学生要养成使用工具书的习惯, 尤其是一些专业词汇, 要在专业的词典中才能找到。另外要在多媒体的帮助下, 进行自主学习。针对不同水平的同学, 可以制订不同的学习计划, 这样更能够因材施教, 各取所需。同伴之间的反馈在自主学习中也占有重要的地位。课后的练习是对课堂知识的必要补充, 保证课堂知识的掌握。同伴间的反馈学习也是很重要的方法。学生在课余时间组成学习小组, 给每个小组特定的任务, 这些额外的练习能够使同学提高对目标语的掌握。

摘要:本文中把科技英语的特点与大学英语相结合, 对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。

13.春天英语作文及翻译 篇十三

Spring returns to the earth, and everything recovers. Spring asks the field what color are your clothes? The field said, ”my clothes are colorful.“

它是整片整片的蓝色,天空万里无云,一片蔚蓝,仿佛一块美丽的画布,等待春姑娘去点缀美好的未来。它是一座一座的青色,远处一座座高高的青山充满着生机。它更是点点的绿色,朵朵的黄色……田野里,绿油油的麦田一望无际,春风吹过,它好像向我们点头微笑。有时,像大海上翻滚的波涛;有时,像害羞的舞者轻轻摇曳。中间那条弯弯的小路,不正是孩子们上学的必经之路吗,是通过未来通过希望的道路。小路的另一边,油菜花开得正灿烂,小蜜蜂在花丛中忙忙碌碌地采着蜜,远看像金色的大地毯,使人们看得眼花缭乱。还有一头吃草的小牛时而抬头仿佛在欣赏这番美景。

It is the whole piece of blue, the sky is cloudless, a piece of blue, like a beautiful canvas, waiting for the spring girl to embellish the beautiful future. It is a blue one by one, and a high green mountain in the distance is full of vitality. Its a little bit of green, a little bit of yellow In the field, the green wheat fields are endless, and the spring wind blows, it seems to nod and smile to us. Sometimes, like the rolling waves of the sea; sometimes, like a shy dancer gently swaying. The winding path in the middle is not the only way for children to go to school, but also the way of hope through the future. On the other side of the path, the rape flowers are blooming brightly. The little bee is busy collecting honey in the flowers. It looks like a golden carpet from a distance, which makes people dazzled. There is also a grazing calf sometimes looking up as if enjoying this beautiful scenery.

田野的衣裳是由幸福、快乐、美好的事物交织而成,这是春天送给田野最好的礼物。

14.春天英语作文及翻译 篇十四

Listen! Who is playing the music of ”sand, sand“? Who is in the ”call - call“ sound? Turned out to be a voice! The book the bird why so happy? Why is the fish in the water is so lively? Must be because spring is coming, they are to celebrate it.

In the spring, let me intoxicated. The mountain flowers airtime, butterflies attracted, as if to give the flowers put on colorful clothes; The grass of the earth is really naughty, could not help but put his head out, just like play games, when the scouts.

My hometown is a piece of the awaken of spring is abundant, full of vitality, peach trees grew up, the pink flowers, just want to children that red face: cascade mountains green jade, green at the moment. At this moment, I really want to take camera filmed these beautiful scenery.

In the spring, let me unforgettable. It is the most beautiful and the most beautiful in my mind! Because it always can touch my heart, let me in the future is full of wing.

在春天,它是一个鸟语花香的春天,万物复苏的季节。冬天过去,与轻灵的脚步,悄悄地向我们走来。

听!是谁玩的音乐“沙、沙”?是谁在叫,叫“声音?原来是一个声音!这本书这只鸟为什么这么快乐吗?鱼为什么在水里很活泼吗?一定是因为春天来了,他们来庆祝它。

在春天,让我陶醉。山上的花争奇斗艳,蝴蝶吸引,仿佛给花儿穿上五颜六色的衣服,地上的青草很顽皮,不禁把他的头,就像玩游戏一样,当巡防队。

我的家乡是一片春意盎然,充满活力,桃子树长大了,粉红色的花朵,只是想孩子脸红:喀斯喀特山脉绿玉、绿。此时此刻,我真的很想拿相机拍下这些美丽的风景。

15.浅谈商务英语及翻译 篇十五

商务英语的范畴涉及营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多学科的知识。商务活动也涉及对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。

二、商务英语的特征分析

1. 词法特征

由于商贸活动本身的严肃性和正规性, 商务英语中涉及了大量的专业术语。这不仅有利于明确贸易双方的责任, 也有利于商贸活动的有序进行。如:汇付 (remittance) , 托收 (collection) , 延付 (deferred payment) 。除专业术语之外, 缩略词以其简洁, 明了的特点, 在商务英语中也成为一大特色。如:信汇 (M.T.) , 电汇 (T.T) , 票汇 (D.D) 。

2. 句法特征

2.1 用语简练、准确

由于商务繁忙, 商务英语的函件应该句法简练, 言简意赅。例如:Enclosed please find. (随函附上, 请查收。) ;We hereby confirm/This is to confirm (兹确认。) 。更重要的一点是商务英语中的用语要力求准确, 这样可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week.在这句话中, in a week, 既可以理解为一个星期之内, 又可以理解为一个星期之后。因此, 如果合同中的期限是一星期之内, 就应该用within a week, 在一星期之后就用after a week.

2.2 多用主动语态

在商务英语中, 大量使用主动语态。主动语态较被动语态更加自然, 明确和有力。如:

A.The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的规章应被工人遵守。)

B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人应遵守工地的规章。)

2.3 多用直接表达方式, 少用间接表达方式。

直接的表达方式可以更加清楚, 明了的告知对方信息, 明晰地划分双方的经济责任。

A.This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。)

B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本条款只适用于已经全部偿付了债券的持有者。)

2.4 礼貌用语

在商务活动中的贸易双方都希望与对方合作, 使商务活动顺利进行, 达成各自的目的。因此, 在商务英语中, 多用到礼貌用语。商务英语的措辞既要委婉, 又要不卑不亢表达在商贸活动中的意向。例如:I beg to inform you that. (谨通知您。) ;We look forward to. (我们期待。) 。用“you must”这样的句型, 强制语气很强, 会给对方带来不悦。在商务英语中, 多出现用“shall”引导的句子。“shall”不论在时态上还是语气中都委婉地表达了己方的诉求, 但常常也表达了该项活动在法律上有执行的义务这样的意思。例如:

This contract shall be written in English in four copies.Each party should keep two copies. (本合同应以英文写出, 一式两份。每方各执两份。)

三、商务英语翻译过程

商务英语的翻译同大多数应用文体的翻译过程一样, 重在理解与表达。如果不能很好地理解原文, 就谈不到翻译的准确, 明白。在理解的基础上, 如果不能在词法, 句法, 语篇三个方面很好的再现原文, 那么还是功亏一篑。在很好地理解与表达的基础上, 能对译文进行复核与修改, 不仅能使译文更加准确, 流畅, 也体现了译者负责的态度。

1、理解

翻译的前提是理解。如果能很好地理解原文, 译文就会呼之欲出。如:Time of Shipment:During December, 1998, allowing partial shipments and transshipment. (装船期限:1998年12月份装船, 允许分批和转船。) 在这一句中, 如果不能准确理解“time of shipment”, “partial shipment”和“transshipment”意思, 就不能继续对原文进行准确的翻译。

2、表达

表达也是商务英语翻译的重要阶段。表达不通顺, 晓畅, 会直接影响到译文的质量和受众的理解与接受, 一定程度上还会影响到商务活动的顺利进行。例如:

Party A shall make an appointment of its representative within30 days after signing the Contract.

1在签订合同之后, 甲方会在30天之内派代表。

2甲方应于签约30内指派其授权代表。

1的表达比2要繁琐, 并且没有准确地表达出指派授权代表这层意思。因此, 理解很重要, 表达亦然。

3、复核

首先要对译文中的专业术语, 数字, 人名和地名进行核对, 以求万无一失。其次, 要对句子进行润饰, 做到语句平衡简洁。复核的目的是让译文尽善尽美, 在商贸活动中起到积极的推动作用。

小结

随着全球化进程的加快, 国家间的联系日益紧密, 最重要的表现就是频繁的商贸往来。对于翻译专业的学生, 接触到商务英语的几率会增多。同时, 国际间商务的发展也会对译者提出更高的要求。因此, 为了更好地适应经济, 社会发展的需要, 也为了体现出自己作为译者的价值, 对商务英语及商务英语翻译的学习是很有必要的。

摘要:商务英语逐渐发展为英语学习的一个重要分支。商务英语成为实务翻译的一个重要部分。对商务英语的准确认知, 是做好商务英语翻译的前提。本文就商务英语及翻译, 从其范畴, 文体特征, 翻译过程方面做简单的概述。

关键词:商务英语,文体特征,翻译过程

参考文献

[1]、杜娟.外贸合同[M].兰州大学出版社, 2001.

[2]、宋兴岐.关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析[J].商场现代化, 2010 (10) .

16.审计英语语言特点及翻译研究 篇十六

审计英语及其文本内容

在经济全球化背景的推动下,我国涉外企业规模、数量、效益都取得了长足的发展。审计人员在企业经济活动中发挥着日益重要的作用,是涉外企业实现良好的经营效果的重要保障。审计人员除了要具备良好的专业素养,还应通晓审计专业英语语言特点,掌握审计专业英语的翻译技能。在专业文本内容翻译和审核过程中,减少因文化、语言等方面的差异,而形成的翻译歧义、障碍与文化休克,确保涉外审计专业业务的顺利开展。审计英语又被称作审计专门用途英语,就是以审计专业业务为服务对象,在词汇、语篇、语义方面体现审计专业及审计业务的特点,有助于审计机构或审计人员对涉外企业经济活动效益性、安全性、合法性及一惯性进行鉴证监督。

审计英语是专门用途英语和审计专业知识在经济全球化发展中形成的特殊语言变体,主要涉及以下几方面的内容。首先,审计英语涉及审计活动主体、客体的基本情况介绍。审计英语文本中,一般会对专业审计机构、审计人员进行分类介绍,如一般审计英语文本会将审计主体分为:政府审计机关、企业内部审计机构、会计师事务所三大类,涉及税务专业人员、企业财务人员及注册会计师等人员;而审计客体主要针对涉外企业或跨国企业及一定时期内财务收支、财政及相关经济活动的统计资料。其次,审计关系及审计标准介绍。审计英语文本一般会详细介绍审计主体与客体间的委托或授权关系,并根据审计工作执行、审计对象特点对经济法规、审计标准进行阐述。再次,审计内容与审计目标。审计英语文本一般将检查审核工作、资料收集工作、证据整理作为其内容核心,因此审计英语文本有别于其他专门用途英语。同时审计英语文本中一般会将审计具备目标,如涉外企业资料合法性、一贯性、效益性作为审计活动主要目标进行阐述介绍。最后,审计方法及程序介绍。审计英语文本一般将审计人员搜集证据、制定审计报告、审计任务执行、审计目标总结的方式与手段进行集中介绍,同时会对审计活动程序进行阐述,将审计通知书送达、审计调查、审计报告意见书、审计决定等各个环节内容给出明确的介绍和解释。

审计英语语言特点

审计英语词汇特点。首先,审计专业术语繁杂。所谓审计专业术语就是指在审计学科、审计业务领域及审计行业内专门使用的特定词汇,因为这些审计专业词汇具有特定含义,因此在审计专业领域内应用范围较广,使用频率较高。尽管审计专业术语词汇数量众多,但总体上其主要分為:对义性、单一性和时代性三大类。对义性词汇主要是指概念在词义逻辑上呈现一定关联或矛盾的词汇。在审计领域,对义性词汇数量较多,例如:assets(资产)与liabilities(负债)、appreciation(升值)与depreciation(贬值)、deficit(逆差)与surplus(顺差)等。单一性词汇主要是在审计领域内,仅能表述单一词义的专业术语,如auditing(审计)、internalaudit(内部审计)、tangible assets(有形资产)、Commission(佣金)等。而时代性词汇,主要是指随着审计技术、审计范围、审计业务不断发展涌现的新型词汇,这些词汇体现了审计专业理论外向性发展及涉外企业经济活动的最新动态及方向,例如management audit(管理审计)、information disclosure(信息披露)、risk-oriented audit(风险导向审计)等词汇代表了审计专业业务的时代属性。其次,审计专业术语中缩略语现象较为普遍。普遍实用缩略语是审计专业英语词汇第二大显著特点,这与审计英语缩略词本身意义准确、简洁及便利的特点有着直接关系。在审计英语中,缩略语表现形式主要分为两大类:其一主要为首字母的缩写词,其二为截短词。首字母缩写的审计英语词汇,是将专业词汇首字母根据英语习惯,进行大写并连接的词汇变化形式。例如:GAAP(会计公认准则)、FASB(财会标准委员会)、GAAS(公认审计准则)、VAT(增值税)等首字母缩略词提高了审计人员书写与阅读效率。除此之外,在审计英语中,单词截断现象也非常普遍,如:Acct(账户)、Bal(余额)、Cap(资本)等。最后,审计词汇中复合词与派生词数量较多。涉外审计业务经常涉及法律、财会、国际贸易等多元学科,因此经常会出现审计专业词汇与其他专门用途英语词汇复合来表述特定含义的词汇,如:audit appeal(审计复议)、audit hearing(审计听证)、double-entry accounting(复式会计)等。

审计英语语篇特点。因为审计业务本身具有客观性,因此在语篇方面主要具有以下特点:首先,句法以被动句、复合句为主。被动语态作为专门用途英语追求规范性、客观性的重要手段,能直接表示审计英语中审计活动与企业之间的逻辑关系。在审计英语中,被审计企业及相关内容经常被置于主语位置,凸显出审计对象的明确性,同时也降低了审计主体本身的主观色彩,与审计业务客观性形成高度吻合。另外,审计英语中还大量采用陈述句和复合句,其中复合句能对复杂审计概念及审计业务进行详细阐述,其主要由多个从句、短语组合构成,同时搭配并列结构、非谓语动词等。因此,审计英语文本句式虽然较为复杂,但是逻辑关系明确,对审计内容能够有较强的阐述作用。而为表现复合句严密的逻辑性,审计英语一般会采用大量逻辑性连词联系上下文,例如for、as a result、due to、because、owing to等表述因果关系的连词;but、although、though、however、nevertheless、while等表述转折关系的连词;furthermore、maddition、moreover、so、thus等表述逻辑次序的连词;if、provided、suppose等表示假设的连词。其次,审计英语时态、修辞手法简单。审计专业英语中,时态一般较为简单和单一,主要采用一般现在时为基调,这是因为审计英语文本以介绍审计原则、审计方法、审计理论、审计程序、审计手段为主,一般现在时可以凸显审计活动中所存在的客观经济活动现象及问题,因此成为审计英语句式中最常用的表达时间概念的语法形式。另外,审计活动一般基于涉外企业财务报表数据、图表和公式等内容,集科学性和严肃性为一身,因此在审计英语语篇中语言一般正式、可信及客观,很少采用普通英语文本中惯用的修辞手法。这是因为夸张、比喻、讽刺及拟人等手法会极大破坏审计业务表述的科学性和严肃性。同时,审计英语语言为凸显科学、客观的特点,经常采用:定义、分类、描写等三大修辞方式,也就是使用定义凸显审计活动的本质,然后据概念本质进行审计活动的分类,表明不同审计业务之间的区别与联系,再从不同角度如实描写,反映涉外企业经营活动的特征。

审计英语翻译原则与方法

审计英语翻译原则。审计英语翻译是译者对审计信息客观内容专业性、逻辑性、简洁性的语言译介活动,因此必须符合专门用途英语翻译“客观、专业、通顺”的三大原则。首先,客观性原则。审计英语在语法上以一般现在时和被动语态为主,用来阐述以数据为基础的业务活动内容和效果,旨在强调审计信息客观性,同样在审计英语翻译中,译者也必须要根据一般现在时特点和被动语态特点,在翻译过程凸显审计活动中所发现的客观事实及审计对象的客观行为和反应,摒弃译者对审计行为的主观判断,减少译者感情色彩对原文的影响。其次,专业性原则。审计英语语言涉及财务、法律等专业知识,因此在术语选择上既要规范,又要严谨准确,文体信息的措辞要符合审计专业理论和惯例要求,将审计法案用语语体与审计对象、审计主体之间的关系准确地表达出来。最后,通顺性原则。通顺性原则就是要求译者译文一方面要符合汉语规范要求,避免硬译死译、文理不通、结构混乱现象。另一方面,审计英语文本主要针对涉外企业经营活动规划、活动实施步骤、过程、结果的逐步审核,具有一定的程序性和连贯性,因此译文必须要凸显各个模块之间的逻辑关系。

审计英语翻译方法。审计英语作为专门用途英语,以主要以财务数据报表为基础,客观真实反映涉外企业经济业务。审计英语文本内容讲究真实、准确及审计信息和审计报告的清晰,而为保证其内容的完整真实,当前审计英语翻译主要采用多种方式相结合的翻译方法,即包括直译、意译等翻译在内的,由译者将审计英语文本信息译介为汉语信息,并保持原文風格的语言译介方式,其主要目的就是保留审计英语文本信息完整,传递原文本审计信息。审计英语翻译方法主要包括:一是增译和减译相结合的翻译。增译和减译主要是以传递审计信息意义为主要目的的翻译方法,译者根据审计文本语境、汉英语审计语言表述习惯及逻辑关系,增加或减少审计原文内容。增译主要是根据审计文本语境主动增加某些名词、动词及关联词等,让汉语译文含义更加明确,译文结构更加完整,同时符合汉英语各自的行文习惯,而减译则是指减去审计英文文本中多余词汇。二是转换翻译。所谓转换策略,就是译者以审计英语信息意义为翻译重点,调换及转移审计原文内容,如审计术语引申、词性与词序转换、主被动转换、词类转换等。三是分译与合译相结合的翻译。分合翻译作为审计翻译中最常用的方法,主要通过融合或分离审计英语文本中的不同句子成分,改变原文的表达形式,同时保持审计信息所传递的意义不发生变化的翻译方式。分译可以保证译文中单词、短语和从句的独立性,而合译可以使译文更加简洁紧凑、增强不同句子成分之间的逻辑联系。

审计英语翻译策略

翻译过程动态化策略。审计专门用途英语在词汇、句式上具有与普通英语显著不同的特点,因此决定了其翻译过程在策略选择上不能过于单一,而要针对词汇、句式和语篇,主动、灵活地选择翻译策略,适应不同需求。首先,审计术语翻译策略。审计英语涉及大量专业术语、复合词、缩略语,同时随着经贸活动的发展,术语的形式和内容也在发生着变化,因此译者翻译过程中必须要依据术语形式和内容的动态变化将意译法、音译法、直译法、原型翻译法等技巧加以灵活运用。针对审计活动中早已广泛认可的约定俗称,译者可直接采用直译法,根据字面含义直接翻译,如audit直译为“审计”、internal audit译为“内部审计”。而针对复合词汇,译者可将直译和意译方式结合,对审计专业核心词汇运用直译,而修饰词汇则采用意译,如audit hearing可译为“审计听证会”。针对缩略语,可多选用意译法,将缩略语和具体审计情景结合,译文要反映缩写字母真正代表的词汇。其次,句式翻译策略。审计英语文本是为详细介绍涉外企业经营情况及其效益,同时对相关经济活动问题进行审核剖析,这些审计内容均需要严谨与精确的语言及大量词汇、分句予以限定和修饰,因此审计英语文本往往句式极为复杂。针对以上特点,译者要依据其句式情况和翻译目的,灵活选择分译、合译、倒译及拆译等方法,保证其逻辑含义。例如,译者可以运用顺序翻译法对与汉语结构类似的英语文本进行直接翻译,而对与汉语语义结构和表达习惯相反的句式进行转换翻译,颠倒原文的句式顺序以保证逻辑准确性,对审计英语文本主句、从句逻辑关系不紧密的情况,可用拆译法对其结构简化处理,以降低其翻译难度。

翻译模式规范化策略。审计英语文本翻译要求译文必须符合审计活动专业、客观、独立、规范的行业标准及要求,但当前我国审计英语翻译主要采用“审计英语文本一译者一译文”的以译者为核心的翻译模式,导致翻译模式过于传统和主观化,因此审计英语翻译必须根据现有翻译模式发展特点及审计工作需求,建立更加规范、系统、专业的审计英语翻译模式。首先,在审计英语翻译活动之前,审计主体及相关机构要根据审计活动需求,建立审计专业翻译队伍、审计英语专业语料库、审计英语资料库以及审计英语翻译计划与管理机制,对存有疑问的审计英语专业词汇、术语、审计企业特点建立翻译咨询及检索渠道,以保证审计英语翻译工作的规范性和专业性。其次,翻译过程中,审计行业和审计英语译者要严格遵循审计英语翻译计划要求,对审计专业术语、翻译内容进行专题讨论和反馈,保证翻译策略的及时调整。最后,翻译结束后,审计英语译者和审计行业、机构要针对译文进行多次校正,将译文交给审计专业机构开展译文质量评价,根据译文评价结果进行修改或二次翻译。

17.庆祝元旦英语作文及翻译 篇十七

All the members in my family wished me a good luck in the new year.

1月1日是元旦。这对全世界人民来说都是伟大的一天。俗话说,“良好的开端是成功的一半”。所以,许多人全力以赴庆祝这个重要的日子。在那天,我和我的同学去了书城。我们买了很多有用的参考书和有趣的故事书。我相信“知识就是力量”。我希望我能从这些书中学到很多东西,提高我的学习。在晚上,我的家人有一个大型的晚餐聚会。

18.英语翻译应届毕业生求职简历表格 篇十八

英语翻译应届毕业生求职简历表格

个人基本简历
姓名: 应届毕业生求职网 国籍: 中国 照片
性别: 民族: 汉族
目前所在地: 广州 政治面貌: 共青团员
婚姻状况: 未婚 年龄: 22岁
联系电话: XXXXXXXXXXX 电子邮箱: XXX@yjbys.com
求职意向及工作经历
人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 英语翻译
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职时间: 随时
月薪要求: 2500元 希望工作地区: 浙江
工作经历: 展会翻译 2012.11-.7 在XX阿拉伯公司翻译
教育背景
毕业院校: XX工商学院
最高学历: 专科 毕业时间: 2013-06
所学专业一: 应用英语 所学专业二:  
培训经历: 有大学英语4级证书,普通话二乙证书,英语口语证书,计算机一级证书,能熟练操作办公室系统。
语言水平
外语: 英语 良好 国语水平: 良好
 
详细个人自传
  待人热情,细心,能很快适应新的`环境。 有两年的工作经验,英语口语好,能熟练用英语交流。有集体荣誉感,知道Teamwork的重要性、熟悉外贸流程,能带客户下单,收货,还有装柜
 

19.浅析英语广告的修辞特点及翻译 篇十九

如何使广告语言具有强烈的说服力, 让它能刺激受众的消费欲望, 打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语, 而是靠运用各种修辞手法, 以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

一、英语广告中常用的修辞手法及翻译

1. 明喻 (simile)

Light as a breeze, soft as a cloud.如风般轻柔, 如云般飘逸。 (衣服广告) 此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉, 让人欲一“穿”为快!

2. 暗喻 (metaphor)

Soft, enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus toyour hair.秀发柔顺, 增添光泽, 颜色迷人, 这就是Focus牌发油送您的惊喜。 (Focus牌发油的广告) 此广告把使用发油后发质柔软, 颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物, 使该产品更具魅力和人情味。

3. 押韵 (rhyme)

Go for the sun and fun.去追求阳光与欢乐。 (旅游广告) 广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光, 美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣, 怎么能不心动呢?

4. 对偶 (antithesis)

The choice is yours, the honor is ours.任君选择, 深感荣幸。 (商场广告) 此广告通过使用结构整齐, 意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足, 服务优良, 购物环境好。

5. 对比 (contrast)

Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoors warm andcozy like spring.外面冰冻三尺, 屋里春意融融。 (电暖器广告) 对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势, 给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比, 一边是“frozen”, 一边是“warm and cozy”, 使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

6. 排比 (parallelism)

No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM广告) 此广告既表明了公司雄厚的实力, 又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

7. 反复 (repetition)

Extra Taste.Not Extra Calories.有特别的美味, 无多余的热量。 (食品广告) 此广告暗示该产品有额外的口味, 却无额外的热量, 即不会使人发胖。通过重复“extra”, 使该食品更具诱惑力, 从而使消费者不再犹豫。

8. 拟人 (personification)

Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的劳力士。 (劳力士手表广告) 此广告用拟人的手法把Rolex表人格化, 从其不需休息这一点暗指该表走时准确, 劲力十足, 其质量值得消费者信赖。

9. 夸张 (hyperbole)

We have hidden a garden full of vegetables where you'd neverexpect in a pie.在您意想不到的一个地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。 (食品广告) 此广告用夸张的手法表明了馅饼里蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美, 真让人为之叫绝。

1 0. 双关 (pun)

A deal with us means a good deal to you.与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖。 (商场广告) 此则广告巧妙地把“deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal”常用意义为“许多, 很多”, 在此也可理解为“一笔好买卖”。看到这则广告, 消费者又何乐而不为呢?

1 1. 反语 (irony)

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don'tlisten……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟, 不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。 (公益广告) 此广告把一个显而易见的事实或道理用反语来说, 令人们觉得荒谬可笑的同时, 更引导他们从荒谬中去辨明真理, 领会其真正目的。

二、结束语

这些精彩的英语广告翻译只是从众多广告翻译中节选出来的, 都体现了译者的独巨匠心, 充分展现了商品的特色。在如今这个信息时代, 广告已深入到社会的各个方面, 它用简练、生动的语言, 集中而形象地表明商品的特色和性格, 表达消费者的愿望和要求;它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众, 不仅使人们了解其商品, 信任其商品, 同时也成为一种社会文化。

参考文献

[1]陈安定:英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998

[2]威廉·威尔斯 (美) :广告学原理和实务 (第五版) [M].云南大学出版社, 2001

上一篇:金融作业的练习题下一篇:保卫科管理制度等