国际贸易中英文合同

2025-03-08

国际贸易中英文合同(精选9篇)

1.国际贸易中英文合同 篇一

ABC 服饰有限公司

ABC Garments & Accessories Co., Ltd

售货合约SALES CONTRACT

合同编号CONTRACT NO.ABC091102

日期DATENOV.02, 2009

买方BUYERArrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,257 Jean Ave, Centurion

Tel: +357 27 664 0587Fax: +357 27 664 0586

卖方SELLERABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL:FAX:

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

(1)货物名称及规格,包装及装运墨头|(2)数量|(3)单价|(4)总价

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit PriceTotal Amount

boy’s denim long pant1000PCSUSD9.50USD9500.00 boy’stwill longpant1000PCSUSD10.00USD10000.00TOTAL:USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

Fabric: 100% cotton,8 oz denim/40s40s 133/72 twill

Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake)fly,waistband stud opening,back elastic with belt loops.PACKING:

One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,an inner-cover-cardboard per carton-box

MARK:

MAIN MARK :SIDE MARK:

ARRABONARRBON

DESRRIPTION:N.W.:

COLOR:G.W.:

QTTY :2000PCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.(装运数量允许有5%的增减Shipping QuantityFive PercentMore or Less Allowed)

(5)装运期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.(6)装运口岸Port of loadingSHANGHAI

(7)目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

(8)保险投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

(9)付款条件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Dateand is to

remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.其他条款OTHER TERMS :

(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方

于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantitydiscrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

port of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim

be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reachthe Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account.(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知 卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License

in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

latter’s consent before filing reapplication.(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重量的交货依据。

INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight

(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领

到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax.The Sellers shall delivery to

the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

existence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commissionof the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.买方卖方THE BUYERSTHE SELLERS.

2.国际贸易中英文合同 篇二

英文合同的一个重要特点是句子冗长。首先一个长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性强, 说理更为严密, 从而最大限度地减少产生歧义的可能性。因此, 英美当事人在草拟合同的过程中比较青睐长句, 而较少使用简单句。

“法言法语”在英文合同中也体现得比较充分。这些所谓的“法言法语”主要指一些中古英语和外来词汇, 比如我们常见的herein, here-of, whereby, inter alia等。这与英国语言发展历史以及英美推行判例法密切相关。西方文明在很大程度上可以说是法律的发展。希腊和罗马的法律精神通过日耳曼入侵, 给英国造成的影响是不可估量的。英国在历史上曾经把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段。法语被视为西欧上层社会的语言, 而拉丁文则常常是个人深造的首要选择。法律界人士普遍认为这些中古英语和外来词的使用可以使法律语言更加高贵、庄重。因此, 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。如null and void (无效) , ad hoc (特别, 临时) , lex situs (物所在地法) , vice versa (反之亦然) , prima facie (表面的, 初步的) , inter alia (除了别的之外, 其中包括) 。为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 还大量沿用了中古英语, 以区别于普通英语, 如aforesaid (如前所述) 、hereinafter (在下文) , hereunder (在……以下) , herein (此中) 、, therein (在那里) , where-by (因此, 由是) , hereby (借此) 等。它们能使语河北唐山●陈靖

言精练, 有点类似于中国的文言文, 洗练而且直观。这些词经常出现在法津条文中, 如不好好掌握就会影响阅读。尽管现代社会中, 这类“文言文”用语已逐渐减少, 尤其以美国英语为代表的法律英语就倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言。但这项运动还远没有达到消灭这些“文言文”的时候。因此, 阅读中还会大量遇到这种“文言文”。

英文合同最重要的特点是其严密的逻辑性和很强的规律性。尽管英、美、法系国家主张司法高度自治, 但是在草拟合同过程中, 过多地偏离先例, 除非有非常高水平的律师, 否则很难说合同能够严密明确, 保证没有任何争议。即使能够找到这样的律师, 但为此而付出的律师成本和风险成本太高。因此, 一般情况下, 绝大多数合同还是选择遵从先例, 尽量采用先前法官所认可的语言和逻辑结构, 这样, 合同专业词汇和逻辑结构经过千百年的积累便逐渐固定下来, 形成了很强的规律性。比如在合同结构方面, 一份完整的英文合同通常由四部分构成, 即标题 (Title) 、序言 (Recitals) 、主文条款 (Terms and Conditions) 和结尾。在合同用词方面, 合同用a material breach表示“重大违约”或“严重违约”, 而不用serious breach;用terminate表示“合同终止”, 而不用finish;用commence表示“开始”, 而不用或少用start或begin等。再比如英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词, 如“Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中的“it”就指代“Contractor”, 而不是指代“Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守, 则这里就不能用代词“it”, 而只能用“Nokia shall strictly comply”。另外, 合同中的限定词、限定短语、限定句子也相对比较固定, 比如常见的如herein, hereof, subject to, save as, except as, provided that, notwithstanding, without prejudice to以及大量的定语从句和状语从句的使用都已约定俗成。从这个角度来说, 英文合同的语言有很强的规律性可循。因此, 学生只要能找出并驾驭这些语言规律, 就能够熟练地阅读英文合同。

在全球化的今天, 跨国公司已将触角伸向世界的各个角落, 几乎每个公司在其内部都制定了大量的合同范本, 且多以英文为主, 标准英文合同文本开始大行其道。而之所以能够拟定标准英文合同文本重复使用, 原因就在于英文合同之间存在很大的相似性, 包括用词、逻辑、结构、主文条款等。换句话说, 规律性很强。事实上, 英文合同内容里面有60%到70%都属于定型的条款, 已经建筑在一个相当标准化的基本结构上, 合同

英汉动物词汇文化内涵的异同

黑龙江大庆●李海艳

在人类历史发展的漫长进程中, 动物词汇与人类文明密不可分, 它们承载着丰厚的文化内涵。一方面, 由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律, 因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面, 由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师, 在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同, 以便学生更好地进行跨文化交际。下面, 本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

一、所指动物相同, 文化内涵相同或相近

无论中西, 人类生活的环境有很大的相似性, 人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性, 因此导致对动物产生的联想大致相同或相似, 自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼 (wolf) 对待猎物凶残, 英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪, 如“as cruel as a wolf” (像狼一样凶残) 。狐狸 (fox) 用来形容人奸诈、狡猾, 英汉语言中都有“As sly as a fox” (像狐狸一样狡猾) 。鸽子 (dove) 在中西文化中都常常被视为和平的象征, 在一些大型活动中, 经常能够看到放飞鸽子的情形, 代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外, “天鹅” (swan) 都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂” (bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌” (as busy as a bee) 。

二、所指动物相同, 文化内涵不同或相反

在中西两种文化中, 由于受生活习俗、思维方式等影响, 导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

西方人把狗视为人类的忠实朋友, 既可以用来看门或打猎, 也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog” (优胜者, 头头) , “a lucky dog” (幸运儿) , “a jolly dog” (快活的人) 等, 还有很多带有dog的谚语都含褒义, 如“Love me, love my dog” (爱屋及乌) , “Every dog has its day” (人人皆有得意时) 。中国人虽然也养狗, 但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的, 常用来比喻卑鄙、丑恶的人, 如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

当事人只是根据不同的合同性质与目的对其作其他实质的规范。因此, 只要熟悉这些有例可循的基础结构, 并掌握这些规律, 也就掌握了阅读、分析众多英文合同的法宝。

“龙” (dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 称自己为“龙”的传人, 有关龙的成语非常多, 且含有褒义, 如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀, 身体粗壮, 而且有巨爪, 会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女, 是邪恶、黑暗、残暴的象征, 也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon (指恶魔撒旦) , the old dragon (魔鬼) , a dragon of a woman (剽悍的女人) 。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”, 而不是“four small dragons of Asia”。

三、所指动物不同, 文化内涵相同或相近

由于受文化背景等诸多方面的影响, 中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向, 因此, 在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

汉语说“吹牛”, 而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”, 英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋, 英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”, 喻指吃喝很多, 英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”, 英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”, 英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”, 英语说“like a duck to water”。

综上所述, 本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析, 不同的文化内涵体现了其不同的民族性, 这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同, 了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时, 我们要注意两种语言的文化差异, 妥善处理动物词汇所表达的意义, 避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师, 我们在掌握了解本民族文化的同时, 还应了解外国文化, 多积累, 这样不仅对拓宽自己的知识面有好处, 更有利于英语教学。

(黑龙江大庆体育运动学校)

参考文献

[1]范文祥.英文合同阅读与分析技巧[M].北京:法律出版社, 2007.

[2]李剑波.论法律英语的词汇特征[J].中国科技翻译, 2003 (2) .

3.国际贸易中英文合同 篇三

【摘 要】本文以提升国际贸易全英文课程教学的效果为目标,对“全英文教学时间和授课对象、渐进式课程设置、教学师资队伍建设”等教学环节进行了探讨和设计,从学生对教学效果的认同度出发,提出了包括“英语学习能力提高”、“专业知识掌握”、“考核和交流形式”、“学生综合建议”四个方面的教学效果评价建议。

【关键词】全英文课程;教学环节设计;效果评价

我国对外贸易的飞速发展,对国际贸易专业人才培养提出了更高的要求,学生不仅要具备高水平的专业知识,还要具备国际视野和高水平的专业外语学习与应用能力,因此,不少高校都在尝试不同形式的全英文教学改革与实践。然而,全英文教学涉及到教学观念的更新以及教学内容的调整,不应以牺牲专业知识和时间为代价,成为专业教学改革中的点缀和陪衬。因此如何从理论和实践上定位全英文教学、把握教学环节设计、评价全英文教学课程的教学效果,从而为高校的全英文教学改革提供有效的实施方案,是一个值得深思的问题。

一、国际贸易全英文课程教学环节设计要考虑的因素

(一)基于学生英语水平的教学时间和授课对象选择

学生专业基础知识和英语水平的参差不齐是全英文教学过程中不可避免的问题。如果不加选择的要求一个专业的所有学生都接受全英文教学模式,往往会给相当一部分学生带来学业压力和心理负担,导致专业知识的吸纳大打折扣。这时可考虑按照学生英语水平、学习能力等方面的相对差异性进行班级划分,对具备较强知识学习能力和英语学习兴趣的学生率先进行全英文课程授课,其它班级学生可以采用旁听形式逐步介入教学过程。

一般来说,国际贸易全英文教学的对象可以设定为大三以上的本科学生,这类学生经过前两年的公共英语学习已经具备了英语四级以上的基础,对相关专业知识和术语已经通过前面的必修课程有了一定的了解,可以更好地用英语理解专业知识,思考这些知识如何用英语表达,从而解决学生思维方式由汉语到英语的转变。

(二)国际贸易课程内容的渐进性

国际贸易课程内容的设置不能一味强调全覆盖,课程设置应以专业知识的掌握为主要目标,在学生可接受的范围内进行教学内容和学时的设计,以保障学生英文学习和思维的适应过程。国际贸易全英文课程以选修课为主,正式授课前应更加注重课前辅助材料的学习以及授课过程中启发式和互动式教学模式的应用,激发学生探究问题的浓厚兴趣和强烈欲望,鼓励其独立思考,发现并提出问题,在解决问题的过程中运用原有知识形成举一反三能力,锻炼其创造力和独立思考的能力。

(三)全英文教学师资队伍建设

当前高校承担全英文教学的师资主要来自两个方面:一是本土和“海归派”教师;二是海外专家及外籍客座教授。但是,海外专家全英文授课需要大量的经费支持,并不适用于全英文教学的全面推广,必须通过校内教师的全程参与和学习提高来有力推动全英文教学师资队伍的全面建设。而华人学者通常具有国内学习的背景,便于结合我国外贸实践及中国学生的教育背景和学习能力开展课堂教学和课后交流。

二、国际贸易全英文课程教学环节设计

(一)教学内容的选择

国际贸易课程内容主要包括如下五个部分,每个部分的教学内容需要根据学生的专业水平和综合能力进行选择:

第一部分主要以时间顺序介绍影响国际贸易的典型历史事件,激发学生对该课程的学习兴趣;同时,运用详实的数据和案例介绍国际贸易的基本概念和基本分类,有助于学生独立阅读世界贸易组织、联合国贸发会、经合组织等国际组织的报告和互联网资料。

第二部分运用微观经济学分析工具重点介绍传统贸易理论(包括绝对优势理论、比较优势理论、赫克歇尔俄林理论等)和新贸易理论对于贸易基础、贸易所得与贸易模式的理论解释。

第三部分从产业组织角度分析了贸易成本、产业地理集中效应及生产的国际分工理论。

第四部分结合世界贸易组织和我国相关法律规定详细分析了关税与非关税措施、反倾销、补贴与反补贴等偶发性贸易措施以及上述贸易措施在我国的实施情况。

第五部分从经济一体化的角度介绍了世界贸易组织及区域经济一体化理论,重点介绍了欧盟及我国的区域经济一体化实践。

(二)教学内容的组织

教学内容将根据授课对象的不同选择相应的章节,建议安排方式如下表:

授课章节授课对象建议

学时

1 HISTORY OF INTERNATIONAL TRADE本/专科2

2 BASIC CONCEPTS OF INTERNATIONAL TRADE本/专科2

3 BASIC CLASSIFICATIONS OF INTERNATIONAL TRADE本/专科2

4TRADITIONAL TRADE THEORY: GAINS FROM SPECIALIZATION本/专科6

5 NEW TRADE THEORY本/专科4

本科2

7 GEOGRAPHICAL CONCENTRATION本科2

8 INTERNATIONAL FRAGMENTATION OF PRODUCTION本科2

9 TARIFFS本/专科4

10 NON-TARIFF MEASURES本/专科8

11 CONTINGENCY TRADE MEASURES本科6

12 GATT AND WTO本/专科2

13 REGIONAL ECONOMIC INTEGRATION本/专科2

总计:本科44学时,专科32学时

三、国际贸易全英文课程教学效果评价

国际贸易全英文授课的效果评价主要从学生“英语学习能力提高”、“专业知识掌握”、“书面考核和课堂交流”、“学生综合建议”四个方面展开。“英语学习能力提高”侧重从国际贸易专业英语学习和思维能力的角度判断全英文授课对于学生英语学习能力的教学效果;“专业知识掌握”从国际贸易课程基本知识、实践技能和国际前沿知识掌握方面考察学生对于专业知识的掌握程度评估;“书面考核和课堂交流”用于对比分析在国际贸易课程考核方面,学生更愿意采用书面模式还是课堂交流;“学生综合建议”用于了解学生对进一步开展英文授课的意向以及中文进行知识点辅助学习的合理性。

基于多年的国际贸易全英文课程教学经验,从学生的反馈来看,学生普遍认同全英文授课对于专业英语学习和思维能力有所提升;而相对书面考核而言,学生更愿意使用英文在课堂上与老师进行直接交流;绝大部分学生认为先通过中文学习相关知识点,有助于英文授课的学习效果,并希望多开设英文课程进行学习。总的来说,渐进性全英文课程教学的模式可以更好地提升整体教学效果,具有较好的推广价值。

参考文献:

[1]张千帆.高校全英语教学模式探析[J].高等教育研究,2003,24(4).

[2]来茂德.推进双语教学,适应教育国际化[J].中国大学教学,2005(6).

4.对外贸易合同(中英文版) 篇四

日期:2011-12-28

Date: 2011-12-28

签约地点:

Place: ZIYANG, CHINA 合 同Contract合同号:

买方:

The buyers: SichuanLianYouTextileIndustryCorporation(LMT)

General Manager: Huang De

卖方:

The sellers: GermanTextileMachineryCompany

Sales Manager: David Paul

本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守

This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

1.商品名称和规格

Name of Commodity and Specification

Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗扰箭杆织布机

Specifications: MIG,德国最新生产MIG型号

Quantity:50.00sets

Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

Total value: USD$ 7500000.00

2.原产国及制造厂商:

Country of origin & manufacturer: Germany

3.装运期限:

Shipping date:NOT LATER THAN MAR 30, 2013

4.装运口岸:

Port of loading:Hamburger Germany

5.到货口岸:

Port of destination:SHANGHAI, CHINA

6.付款条件:

Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良

所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。

Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling.The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.8.装运条款:卖方保证按时将合同所述货物运往买方港口。

Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination.Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.9.装运通知:货物全部装船后,卖方将于10个工作日内将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、船名和开船日期传真通知买方。

Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.10.保险:

Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks11.检验: Inspection 卖方须在装运前15日委托德国机械进出口检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托中国进出口货物检验机构进行检验。The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau.The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.12.索赔:货物到达买方后,买方应向中国进出口商品检验检疫局申请对质量、规格、数量

进行初步检验,并出具检验证明书,如发现货物品质、规格、数量与合同不符,除保险公司或船运公司应负责的以外,买方在货到90天内有权换货或索赔,一切费用(如商检费、相关的运费、保险费etc)由卖方承担。

Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium)shall be borne by the sellers.12.仲裁:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请进行仲裁。仲裁将在中国贸易促进委员会仲裁委员会进行。其做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其约束,任何一方不得向法院或其他机关申请变更。仲裁费用由败诉方负担。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission.The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision.The arbitration fee shall be borne by the losing part.13.不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方,但

卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出具的事故证明用空邮寄交卖方为证。

Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.14.附加条款:本合同一式二份买卖双方各执一份。

5.出口合同中英文 篇五

marks 20xx

SHIPBUILDING CONTRACT

船舶建造合同

DATE:

BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

船东:**************(以下简称甲方)

ADD/地址:********************

BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

船厂:*****************(以下简称乙方)

ADD/地址:

IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

进出口代理方:****************(以下简称丙方)作为************的出口代理方

ADD/地址:************************

THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

:******因为公司发展需要,委托********建造一艘ZC级****吨散货船1艘,经过双方友好协商,达成如下共识。特签订如下船舶建造合同,以资双方共同遵守:

1.SHIP BUILDING CONTENT 工程内容:

THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

甲方委托乙方建造一艘ZC级****T散货船1艘,每台主尺度如下:

LOA: M

总长:米

BREADTH: M

型宽:米

DEPTH:

型深:米

DRAFT: M

吃水:米

CEMENT: TON

排水量:T

MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

主机:山东淄博 马力一台

2.BUILDING PLAN:施工图纸

THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

乙方提供的全套送审合格的设计图纸及相关文件,进行施工建造。

PLAN NO:

图纸号:

3.BULDING COST: 工程总造价

USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整

4. PAYMENT: 付款方式:

THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

甲方直接至乙方银行帐号。

BANKING INFORMATION:

账户如下:

NAME OF BANK: *********

开户银行:

ACCOUNT NUMBER:

银行帐号:

BENEFICIARY:

收款单位:

BANK ADD:

银行地点:

SWIFT CODE:

银行编号:

FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

第一款:本合同签字后**日内支付美元***********整。

LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER .

6.合同中英文标准对照 篇六

D/A:(documents against acceptance)商业单据是凭承兑交单交付款人,是指出口人的交单以进口人在汇票上的承兑为条件。

D/P:(documents against payment)商业单据是凭付款交单交付款人,是指出口人的交单是以进口人的付款为条件。Down Payment: 首期付款

Irrevocable Letter of Guarantee: 不可撤销保证函 Pro forma invoice: 形式发票

Documentary L/C: 跟单信用证,是开证行凭跟单汇票或仅凭单据付款的信用证。

Clean L/C: 光票信用证,是开证行凭不附单据的汇票付款的信用证。

Bills of Lading(B/L): 提单 Compensation: 赔偿金 Process unit: 工艺设备

Delivery and terms of delivery: 交货及交货条款 General provisions: 一般规定 Components: 组件

Implementation: 履行,落实 Container vessel: 集装箱船 Incorporated parts: 配套件 DDP: 完税后交货

Packing and marking: 包装与标记

Design liaison and design review: 设计联络与设计总览 Standards and inspection: 标准与检验

Erection, commissioning, and acceptance: 安装,调试与验收 Liquidated damages and claims: 损失和赔偿金 Force majeure clauses: 不可抗力条款 Demurrage: 滞留费,滞留 Arbitration: 仲裁

Patent infringement, secrecy, licence: 专利侵权,保密,执照 Termination for default: 违约终止 Coming into force: 合同生效 Miscellaneous: 其他事项 Contract amendments: 合同修订 Assignment and subcontract: 分配与分包 Termination for insolvency: 破产终止 Performance bond: 履约保证金 Change orders: 变更通知书

Governing language and unit of measurement: 合同语言与测量单位

Correspondence: 信件

7.论涉外英文合同的语言特征及结构 篇七

因此, 本文就涉外英文合同的词汇特征、句法特征以及篇章结构特征等三个方面进行阐述, 以保证有效的类此合同的语言特征。

一、涉外英文合同的词汇特征

涉外英文合同使用的英文词汇与日常英文有巨大的区别, 更加具有专业性、正式性等特征。

1. 专业词汇的使用。

合同作为有法律效力的文本, 具有规范交易双方行为的作用。作为具有特殊效力的材料, 涉外英文合同在用词方面也有很大的专业性。较为常见的专业实义词例如“不可抗力”、“赔偿”、“管辖”、“自力救济”、“损失”等, 通过频繁接触熟悉, 比较容易区别和理解。只要注意与日常用词区别开来即可, 例如, “不动产转让”用“conveyance”, 而不是“transfer of real estate”;“赔偿”用“indemnities”, 而不是“compensation”;“停业”用“wind up a b us ine s s”, 而不是“e nd a b us ine s s”。

但是除了上述类似实义词外, 专业虚词在涉外英文合同中更为常见, 是合同承上启下、连贯始终的重要组成部分。例如, “for and on b e ha lf of”、“he re ina fte r re fe rre d to a s”、“whe re a s”、“he re b y”、“thereof”等。

2. 正式词汇的使用。

涉外英文合同使用于正式交易领域, 因此词汇也充分体现这一特征。例如, “事实上”常用“in effect”, 而不用“in fact”;“关于”常用“as regard”、“with regard to”、“relating to”、“concerning”等, 而不用“about”;“在??之前”常用“prior to”, 而不用“before”;“财务年度”常用“at the close of the fiscal year”, 而不用“in the end of the fiscal year”;“认为”常用“deem”, 而不用“consider”、“think”、“believe”等。

3. 同义词、近义词、相关词的并列使用。

为了说明交易内容, 涉外英文合同常对一个情况反复阐述说明。随之而来的问题就是词汇的重复使用, 因此为了保证文本的简洁与优雅, 同义词、近义词以及相关词的并列使用, 就在很大程度上可以解决上述问题。

例如:“This agreements is made and entered into and betwe e n p a rty A a nd p a rty B”中, “ma d e a nd e nte re d into”和“b y a nd b e twe e n”是将同义和近义的词汇并列使用。一方面避免了重复, 另一方面保证阐述的充分有效。

4. 情态动词的使用。

涉外英文合同中, 应尽量避免模糊表达, 因此, s ha ll、ma y、mus t等情态动词要慎重使用。较为常用的表达为ma y d o (而不是can do) 、shalldo (而不是should do或ought do) 、must do和may not do, 但绝对不能使用can not do或must not do等。

5. 拉丁词的使用。

法律英语中有大量从拉丁语舶来的词汇, 且较为常见, 但如果不熟悉则较不容易理解。例如:“不可抗力”为“force majeure”;“比例税率”为“pro rata tax rate”, 不常用“prop ortiona l too ra te”等。

二、涉外英文合同的句法特征

1. 为使句子结构复杂紧凑, 合理使用从句, 多使用短语

涉外英文合同起草时, 一般本着以较少的句子表达最大的信息内容, 但同时也不致使句子结构过于松散, 因此就需要使用状语从句、限定性及非限定性定语从句等表述。但是由于句子本身偏长, 从句过多使用会引起歧义等不良后果, 因此较多的利用短语代替从句, 既可以体现涉外英语合同的完整与严谨, 又可以实现句子结构的紧凑。

2. 为使句子表述明确清晰, 短语、从句位置特殊。

日常英语一般主要强调句子的主要信息, 同时常将时间状语、地点状语等放置句首或句尾。而涉外英语合同中的状语、同位语、定语常被放置在主句主语、谓语之间、或谓语、宾语之间等相应重要位置。并尽量用逗号隔开, 以方便读者明确插入和调序的信息, 从而引起读者对特殊信息的重视。

3. 为使句子否定含义明确, 否定词位置灵活且明确。

由于涉外英文合同较之日常英语可以不必考虑陈述的语气, 所以在想强调否定语气时, 可以更为明确的体现。在涉外英文合同中, 一般有三种否定表达方式:一种是, 句首放否定词not/no, 将情态动词或助动词倒装于主语前;另一种是, 将否定词放置在情态动词或助动词之后, 使用正常的陈述句语序;第三种是, 将nothing、neither、in no case、in no e ve nt等否定词或短语放置与句首, 后面为陈述句语序。以上三种方式, 可以根据否定的强烈程度及表述内容进行取舍选择。

4. 为使句子含义直接有效, 尽量多用主动语态, 少用被动语态。

由于主动语态更符合实际操作的顺序, 能够更加清晰的表述行为的实质权利义务, 所以应尽量以主动语态表述实际情况, 减少被动语态的使用。例如:“甲方委托乙方作为中国的独家销售代理商”, 常用“Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in China”, 而尽量不用“Pa rty B is he re b y a p p ointe d b y Pa rty A a s its e xc lus ive s a le s a g e nt in China”。

三、涉外英文合同的篇章特征

1. 总体规范通顺。

合同作为一种法律文件, 属于庄严性文体, 有着自身的格式要求, 不同类型的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中, 很多涉外英文合同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同具有的基本内容拟定的固定条文, 经双方当事人签字后就对双方当事人产生法律约束力, 成为有效的合同。因此从篇章角度有一定的表述常用规范。

例如:“本合同有效期间, 双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题”, 常用表述为“During the period from the d a te of e ffe c tive ne s s to the te rmina tion of the c ontra c t, the two Pa rtie s s ha ll hold a me e ting e ve ry ye a r to d is c us s p rob le ms in the e xe c ution of the c ontra c t”。

2. 全文准确严谨。

涉外英文合同的专业性和兼容性越来越强, 为了避免产生歧义, 合同条款必须准确严谨, 是双方当事人真实意思表示的文字形式, 因为不需要文采和运费, 只要准确严谨反映当事人的意思即可。

例如:“从5月1日起到10月31日止这一期间内交货, 但以买方信用证在3月15日前到达卖方不限”, 需要保证时间点都准确涉及, “Shipment during the period beginning on May 1 ending on Oc t.31, b oth d a te inc lus ive, s ub je c t to Buye r's Le tte r of Cre d it re a c hing Se lle r on a nd b e fore Ma r.15.”

四、涉外英文合同的总体结构特征

1. 涉外英文合同的前言。

涉外英文合同的前言部分, 在理论上被称为“合同的效力条款”, 是合同生效的基本条件, 在法律上具有重要的意义。其主要包括合同的名称 (即写明合同的准确名称) 、合同各方名称及法定地址 (合同各方的名称第一次在合同中出现时, 一定要写全名, 不能缩写, 只有在后面重复出现时才能用简称;法定地址是营业地、住所地或居所所在地, 需要明确合同当事人的名称、国籍、主营业务等) 、签订日期及地点 (该项说明关系到合同发生纠纷时适用于何种法律问题, 必须写明) 、合同双方的法律关系、同意订约的词语。

2. 涉外英文合同的种类与范围。

合同的类型主要包括对外经济贸易合同。各类合同都有其对应的合同范围的条款, 其中包括公司建立、业务范围、生产经营目的、范围和规模、技术条款、质量、标准、规格、数量等条款, 以及履行合同的期限、地点和方式等条款。

3. 涉外英文合同的价格条款和支付条款。

价格条款往往涉及许多复杂的内容, 有时其不仅仅是一个价格问题, 还会涉及到合同各方应当承担的责任、风险和费用等问题。例如国际货物销售合同中常用的两个价格术语FOB和CIF, 当事人选择不同的价格术语, 其承担的责任是截然不同的, 因此, 价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支付条款也属于合同中比较敏感的条款, 它不仅涉及不同国家的货币、外汇制度, 还涉及计算方式等一系列复杂的问题。

4. 涉外英文合同的权义转让条款。

及合同当事人一方将合同中的权利或义务的全部或部分转让给合同的另一方或合同以外的第三方, 是主体的变更。在起草这部分内容时, 可以明确约定合同可以转让以及转让合同的条件和程序, 但是这些约定必须依法进行。

5. 涉外英文合同的违约责任条款。

违约责任是指涉外合同的当事人不履行合同、不完全履行合同、不符合双方在合同中约定的条件时, 需要按照相关法律的规定或者是合同的约定承担赔偿责任或其他经济责任。关于违约责任条款, 几乎所有的涉外合同都有, 一般遵循过失原则和损害赔偿原则。在涉外合同中明确约定违反涉外合同陈丹的经济责任, 对于保证合同的履行, 促使合同当事人全面履行合同中约定的义务有着重要的意义。

6. 涉外英文合同的争议解决、不可抗力及有效期限条款。

涉外英文合同的正文还应当包括合同发生争议时的解决方法、不可抗力条款以及合同的有效期限等内容。其中不可抗力条款也成意外条款, 是涉外英文合同中普遍采用的一项除外条款或免责条款, 条款一般规定合同乙方遇到不可遇见的天灾、人祸或意外事故, 以致不能履行合同时, 可以免除责任, 另一方无权要求其赔偿损失。

7. 涉外英文合同的结束条款。

涉外英文合同的结尾, 即结束条款, 是写在合同尾部的格式性条款。结束条款主要应该明确合同使用的文字及其效力, 有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。

涉外英文合同作为法律与专业英语结合的产物, 本身具有方方面面的特征, 需要时间和经验累积才能充分掌握, 但只要充分认识其自身特点, 并在实践中体会及运用, 掌握涉外英文合同的翻译、修改、起草并非难事, 一旦熟练掌握这门技巧, 必将在国际贸易中游刃有余。

参考文献

[1]John D.Calamari&Joseph M.Perillo:Contract Law.New York:West Publishing Co.1996.A.S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary.牛津大学出版社, 1997.

[2]周燕, 廖瑛.英文商务合同长句的御用分析及其翻译.中国科技翻译.2004.4.

[3]杜金榜, 张福, 袁亮.中国法律法规英译的问题和解决, 中国翻译, 2004.74-76.

8.国际贸易中英文合同 篇八

热词:版权贸易 英国

2014年6月16日-17日,应英国首相卡梅伦邀请,中国国务院总理李克强对英国进行了正式访问。访问期间,中英两国领导人就双边等共同关心的问题深入交换意见,为中英关系规划新路线,铺设新轨道,增添新能量,两国经贸合作主线将更加清晰,合作前景一片光明。

英国是世界上最早开展图书版权贸易的国家,也是交易最为活跃的国家之一。英国每年输出版权量位居世界之首。根据欧盟信息检测局的统计数据,英国每年的版权总收入在180亿英镑左右,出版业相当发达。

中英两国的出版交流与合作一直十分密切,2014年,英国是中国对外版权贸易中仅次于美国的第二大贸易国。中英两国的贸易及版权贸易也呈现良好的发展态势,输出引进比也在不断发展变化,本文对此具体数据进行分析,以期能找出差距,看出变化,不断向更加合理的方向发展。

一、中英版权贸易的现状分析

(一)2013-2014年中英版权引进分析表

2013-2014年,我国共引进版权数18167项,从英国引进版权数2698项,占全国引进版权的比重为14.85%,其中,图书为2521,占全国引进图书版权的比重为15.16%;录音制品为38,占全国引进录音制品版权的比重为10.05%;录像制品为60,占全国引进录像制品版权的比重为11.15%;电子出版物为4,占全国引进电子出版物版权的比重为5.56%;软件为9,占全国引进软件版权的比重为5.33%;电视节目为66,占全国引进电视节目版权的比重为17.32%。详见表1。

从表2中可以看出,2013-2014年,全国共引进版权总数18167项,其中图书引进版权数为16625项,图书占全体的比重为91.51%。而从英国引进版权的数量为2698项,其中图书版权引进版数为2521,占全部从英国引进版权数量的93.44%,高于全国图书版权占整个版权引进的比重(91.51%),可以说,目前对英国的版权引进主要是图书版权。

(二)2013-2014年中英版权输出分析表

2013-2014年,我国共向国外输出版权数10401,向英国输出版权数731项,占全国输出版权的比重为7.03%,其中,图书为574项,占全国输出图书版权的比重为7.86%;电子出版物为78项,占全国输出电子出版物版权的比重为12.07%。详见表3。

从表5中可以看出,2013-2014年,全国共输出版权总数10401项,其中图书输出版权数为7305项,图书占全体的比重为70.23%。而向英国版权的输出数量731项,向英国图书版权的输出数量574项,占全部输出英国版权的数量的78.52%,可以说,目前对英国的版权输出主要是图书版权。

二、十年间中英版权贸易输出引进情况

从表6可以看出,从2005-2014十年间,中国从英国共引进版权21175项,共向英国输出版权2500 项,差额为18675项,中英版权输出引进比为0.118:1。

从表7可以看出,从2005-2014十年间,中国从英国共引进图书版权19337项,共向英国输出图书版权2308项,差额为17029项,中英版权输出引进比为0.119:1。

三、结论

从以上的分析可以看出,随着时间的推移,中英两国的版权贸易逆差在逐渐缩小,但仍然存在较大的差距,不仅在数量上,而且在对知识产权保护的法律制度、知识产权管理机制、版权贸易的主要渠道以及贸易方式等方面中英两国也存在一定的差异。为了推动我国版权贸易更好更快发展,应加强知识产权保护法律法规体系建设,提高知识产权管理部门的工作水平、服务意识及版权代理水平,并拓展符合国情的多种版权贸易方式,以提高我国版权贸易实力和国际竞争力。

9.国际贸易常用术语中英文 篇九

A.B.No.= Accepted Bill Number 进口到单编号 A/C = Account 账号 AC.= Acceptance 承兑 acc = acceptance,accepted 承兑,承诺

a/c.A/C = account 帐,账户

ackmt = acknowledgement 承认,收条

a/d = after date 出票后限期付款(票据)

ad.advt.= advertisement 广告

adv.= advice 通知(书)

ad val.= Ad valorem(according to value)从价税

A.F.B.= Air Freight Bill 航空提单

Agt.= Agent 代理商

AI = first class 一级

AM = Amendment 修改书

A.M.T.= Air Mail Transfer 信汇

Amt.= Amount 额,金额

A.N.= arrival notice 到货通知

A.P.= account payable 应付账款

A/P = Authority to Purchase 委托购买

a.p.= additional premiun 附加保险费

A.R.= Account Receivable 应收款 Art.= Article 条款,项 A/S = account sales 销货清单 a/s = after sight 见票后限期付款

asstd.= Assorted 各色俱备的att,.attn.= attention 注意

av.,a/v = average平均,海损

a/v = a vista(at sight)见票即付

经贸常用词缩写(D)、(E)DD/A =documents against acceptance, 承兑后交付单= documents for acceptance,= documents attached, 备承兑单据

= deposit account 存款账号

d/a = days after acceptance 承兑后……日付款

D.A.= Debit advice 付款报单

D/D,D.= Demand draft,documentary draft 即期汇票,跟单汇票

d/d = day’s date(days after date)出票后……日付款

d.f.,d.fet.= dead freight 空载运费(船)

Disc.= Discount 贴现;折扣

DLT = Day Letter Telegram 书信电

D/N = debit note 借方通知

D/O = delivery order 卸货通知书

D/P = documents against payment 付款后交付单据

Dr.= debit debter 借方,债务人

d/s.= days’ sight 见票后……日付款

DV = Dividends 股利

Eea.= each 每,各 e.e.E.E.= error excepted 错误除外 E/B = Export-Import Bank 进出口银行(美国)enc.,encl.= enclosure 附件

E.& O.E.= errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限

ETA = estimated time of arrival 预定到达日期

ex.= example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要Exp.= Export 出口

常用词缩写(F)f.a.q.=fair average quality 良好平均品质

f.a.s.=free alongside ship 船边交货价

F.B.E.=foreign bill of exchange 国外汇票

f.c.l.=full container load 整个集装箱装满

f.d.free discharge 卸货船方不负责

F.& D.=Freight and Demurrage 运费及延装费

f.i.=free in 装货船方步负责

f.i.o.=free in and out 装卸货船方均不负责

f.i.o.=free in out stowed and trimming 装卸堆储平仓船方均不负责f.o.=free out 卸货船方不负责

f.o.,f/o=firm offer 规定时限的报价

f.o.b.=free on board 船上交货价

f.o.c.=free of charge免费 F.O.I.=free of Interest 免息 f.o.r.=free on rail,free on road 火车上交货价 f.o.s.=free on steamer 轮船上交货价

f.o.t.=free on truck 卡车上交货价

f.p.a.=free of particular average 单独海损不保

fr.f=franc,from,free 法郎,从,自由

FX=Foreign Exchange 外汇

________________________________________

经贸常用词缩写(G)、(H)Gg=good,goods,gramme 佳,货物,一克

G/A=general average 共同海损

GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税贸易总协定

gm.=gramme 一克

g.m.b.=good merchantable brand品质良好适合买卖之货品

g.m.q.=good merchantable quality良好可售品质

G/N=Guarantee of Notes 承诺保证

g.s.w.=gross shipping weight 运输总重量

gr.wt.=gross weight 毛重

经贸常用词缩写

IIATA=International Air Transport Association 国际航空运输协会

IBRD=International Bank Reconstruction and Development 国际复兴开发银行I/C=Inward Collection 进口托收

ICC=International Chamber of Commerce 国际商会

IMO=International Money Orders 国际汇票

Imp=Import 进口 IN=Interest 利息 IMF=International Monetary Fund 国际货币基金 inst.=instant(this month)本月

int.=interest 利息

Inv.=Invoice 发票

IOU=I owe you 借据

I/P=Insurance Policy 保险单

I/R=Inward Remittance 汇入汇款

ISIC=International Standard Industrial Classification 国际行业标准分类it.=item 项目

经贸常用词缩写(K)、(L)Kk.=karat(carat)卡拉(纯金含有度)

kg.=keg,kilogramme笑,公斤

K.W.=Kilo Watt 千瓦

LL/A=Letter of Authorization 授权书

lbs.=pounds 磅

L/C=Letter of Credit 信用证

L/H=General Letter of Hypothecation 质押权利总股定书

L/I=Letter of Indemnity赔偿保证书

L/G=Letter of Guarantee 保证函

l.t.=long ton 长吨(2,240磅)L/T=Letter Telegram 书信电报Ltd.=Limited 有限责任 L/U=Letter of Undertaking 承诺书

Mm.=mile,metre,mark,month,minute,meridian(noon)哩,公尺,记号,月,分,中午m/d=month after date 出票后……月付款

memo.=memorandum 备忘录

M.I.P.=marine insurance policy 海上保险单

misc.=miscellaneous杂项

M/L=more or less增或减

M/N=Minimum最低额

MO=Money Order拨款单,汇款单,汇票

m/s=months after sight见票后……月付款

m.s.=mail steamer,mail transfer油船,轮船

M.T.=metric ton,mail transfer公吨,信汇

M/T=Mail Transfer信汇

m.v.=motor vessel轮船

MNC=multi-national corporation跨国公司

NN.B.=Nota Bene(take notice)注意

NO.=number号码

n/p=non-payment拒付

Nt.Wt=Net Weight净重

O.=Order定单,定货

O.B/L=Order bill of lading指示式提单

O.C.P.=Overland Common Point通常陆上运输可到达地点 O/C=Outward Collection出口托收 OD.=Overdraft透支 O/d=overdraft,on demand透支,要求即付款(票据)O/No.=order number定单编号

o.p.=open policy预约保单

O/R=Outward Remittance汇出汇款

ORT=ordinary telegram寻常电报

o/s=on sale,out of stock廉售,无存货

O/S=old style老式

o.t.=old term旧条件

oz=ounce盎斯

PP/A,p/a=particular average单独海损

pa=power of attorney委任状

=private account私人账户

p.a.=per annum(by the year)每年

p.c.=per cent,petty cash百分比,零用金

p.l.=partial loss分损

P.&I.=Protection and Indemnity意外险

P.&L.=profit and loss益损

P.M.O.=postal money order邮政汇票 P/N=promissory note本票 P.O.B.=postal office box邮政信箱 p.o.d.=payment on delivery交货时付款

P.O.D.=Pay on Delivery发货付款

P/O=Payment Order支付命令

P/R=parcel receipt邮包收据

prox.=proximo(next month)下月

PS.=postscript再启

pt.=pint品脱

P.T.O.=please turn over请看里面

PTL=private tieline service电报专线业务

Qqlty=quality品质

qr=quarter四分之一

qty=quantity数量

quotn=quotation报价单

qy=quay码头

R

recd=received收讫

recpt=receipt收据

ref.=reference参考,关于

RFWD=rain,fresh water damage雨水及淡水险

remit.=remittance汇款

r.m.=ready money,readymade备用金,现成的RM=Remittance汇款 R.O.=remittance Order汇款委托书 R.P.=reply paid,returnof post邮下或电费预付,请即会示 rt.=rate率

SS.A.=-Statement of Account账单

s.a.=subject to approval以承认(赞成,批准)为条件

S/C=sale contract售货合同

S/D=sight draft即期汇票

S/D=sea damage海水损害

SD.=Sundries杂项

SE.=Securities抵押品

S/N=shipping note装运通知

S.O.s.o.=shipping order,seller’s option装船通知书,卖方有权选择S/S,s/s,ss,s.s=steamship轮船

s.t.=short ton短吨

T

T/A=telegraphic address电报挂号

tgm=telegram电报

T.L.O.=total loss only只担保全损(分损不赔)

T.M.O.=telegraphic money order电报汇款

T.R.=trust receipt信托收据 T.T.=telegraphic transfer电汇 TPND=theft,pilferage and nondelivery盗窃遗失条款Uult.=ultimo(last month)上月

u/w=underwriter保险业者

V

voy.=voyage航次

V.V.=Vice Versa反之亦然

W

w.a.=with average水渍险(单独海损赔偿)

war=with risk担保一切险

W/B=way bill warehouse book货运单,仓库簿

wgt=weight重量

whf=wharf码头

W/M=weight or measurement重量或容量

w.p.a.=with particular average单独海损赔偿

W.R.=War Risk战争险

W.R.=warehouse receipt仓单

wt=weight重量

X

x.d.=ex dividend除息

XX=good quality良好品质

XXX=very good quality甚佳品质

XXXX=best quality最佳品质

Yyd.=yard码 yr.=your,year你的,年 Z

Z=Zone地区,地带

上一篇:电子时钟实验报告下一篇:三亚项目营销策划