专业英语重点段落翻译

2025-01-25

专业英语重点段落翻译(共6篇)(共6篇)

1.专业英语重点段落翻译 篇一

1.There is no alternative but to blend together different kinds of information.First, take whatever evidence econometrics can yield about the way the forces driving FDI——size of host-country market, expected growth, input costs, geography and natural resources, and the policy framework——have worked in the past.别无他法,我们只能将各种不同种类的信息联系起来进行分析。首先,采取任何经济计量学中产生的可以驱动FDI的要素,包括东道国市场规模、预期增长、投入成本、地理优势和自然资源、政策构架已经在过去起作用了

2.Look at Beyond Petroleum.It says it is an energy problem solver.Yet not much green has come out of its entrails.Each country has abiding cultural icons, its sacred cows that make global corporate communications quite challenge.What is culturally and politically correct in one country may not be so in another.看BP公司。它宣称自己是能源问题解决者。尽管其并没有太多绿色环保的产品从其中流露出来。每个国家都有其长久的文化图腾,它们的文化图腾物使得全球化的企业的交流遇到了挑战。在一个国家文化或政治领域现在通行的现象或做法并不一定在另一个国家也可行。

3.a striking number of business schools have changed their courses in the past few years.although HBS, which invented the MBA, is continuing its familiar case-study method of teaching, it has introduced a popular new course in “leadership and accountability”.Post-Enron, most business schools have introduced or have beefed up their teaching of ethics, often under the banner of leadership.在过去几年大量商学院改变了他们的课程。尽管HBS(创造了MBA),继续着他熟知的案例教育方式,他也引入了关于领导能力以及责任感的新课程。后安然时代,大多数商学院引入或是加强他们的教育理念,打着领导能力的旗号

4.the company,which is shortly to join the s&p 100 index of leading companies,is not without its critics.The not-always-loveable Mr Jobs is still stuck in a greedy-looking share-option “backdating” scandal.苹果公司,这家即将就要进入标准普尔100指数的公司,也并不是完美的,没有批评。并不怎么讨人喜欢的的乔布斯至今还深陷在一个指责他过于贪婪,将期权回溯的有效期提前的丑闻之中。

5.Listening to customers is generally a good idea,but it is not the whole story.For all the talk of “user-centric innovation”and allowing feedback from customers to dictate new product designs,a third lesson from APPLE is that smart companies should sometimes ingore what the market says it wants today.倾听客户的意见通常是一个好主意,但这不是所有。虽然“创新要以用户为中心”,让用户的反馈主导新产品的设计,但苹果的第三项经验昭示我们,聪明的公司有时应该忽略市场在当下显示的需求。

2.专业英语重点段落翻译 篇二

大学英语四级考试的段落翻译部分要求学生能够在30分钟内, 把140—160个汉字的段落用英语准确通顺地表达出来。它是有关联、有层次的多句翻译, 涉及内容广泛, 且占考试总分值的15%, 所以教学的难度、比重较之前的单句翻译均应有所上升。

虽然当前英语教学中对翻译教学的重视日益增加, 教学方法和效果也取得了长足进步, 但仍然面临很多亟待解决的问题, 比如: (1) 教学班级人数多, 教师无法关注学生个体差异; (2) 翻译教学内容单一、实施途径单一、评价方式单一, 无法激发学生的兴趣; (3) 教学任务繁重, 教师忽视了对学生自主性学习能力的培养, 学生也不太愿意花额外时间进行自主学习; (4) 有些高校没有英语交流的网络平台。

这些问题涉及到主观意识、客观环境, 其解决非一朝一夕之功。因此, 要在短时间内提高段落翻译的教学效果、提高学生段落翻译的能力, 教师应该另辟蹊径, 利用现代网络资源协助学生养成自主学习段落翻译的习惯就成为关键。

互联网环境下段落翻译自主学习的理论基础及优势

建构主义学习理论认为, 学习者知识的获得和技能的形成, 不是通过教师的讲授得到的, 而是学习者以原有的知识经验和技能为基础, 在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得的[1]。因此, 段落翻译的学习完全可以在教师的指导下, 学生利用网络提供的交互式的学习环境和在图、文、声并茂的多重感官刺激下自己去观察、体验、探究、感悟、内化。在此过程中, 学生回忆课堂上教师讲授的翻译知识从而实现基于问题的学习, 还能按超文本方式组织与管理各种信息, 另外学习场所的变化使得学习时间、空间得到最大限度的延伸[2]。

互联网强化段落翻译的基础训练

段落翻译的基础训练主要是常用的一些词汇和句式结构。

在初期教师要做好督促工作, 要求学生每周自主学习时间不得低于3个小时, 每次不得少于30分钟, 并上报每次学习的时间、地点、内容、方式等信息。教师可向学生推介一些训练词汇、句型的网站及软件, 或在网络平台上补充一些相关知识点和练习, 学生可以按照自身水平和兴趣进行选择。这些程序软件能够打破传统的枯燥学习法, 模拟真实语境、视频动画等交互方式, 甚至可以根据每个人的基础、学习的目的, 一对一制定学习方案, 帮助学生完成单词和句型的原始积累。

互联网强化段落翻译的解题思路和技巧

夯实基础之后, 教师可以在网络平台上设计一些针对考点的练习, 从单句入手, 再到篇章, 强化学生段落翻译的应试技巧和思路。

设计句子练习时, 要有针对性。比如可以给出一些多定语的句子, 学生既要注意形容词的排列顺序, 还要考虑是否使用定语从句修饰后置, 注意句式分开层次。限定时间让学生课下做完, 然后提供标准答案让学生自我领悟, 最后在课堂上讲评。

单句训练完成后, 设计段落翻译练习时应注意选材内容的丰富性和英中段落的差异性, 并且严格限制30分钟的做题时间, 要求学生要打草稿, 再完成。课堂上提醒学生在做平台上的段落翻译时, 应先将段落作为一个有机整体进行分析, 然后再进一步深入到词句, 在转换时, 一定要使局部服从整体, 在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。

师生的新角色

总之, 教师课上的角色是引导、检查和监督, 组织学生彼此之间交流网络学习感受。根据定期检查 (自主学习的汇报情况纳入平时成绩) 、考试考查情况, 以及学生各自学习能力的差异, 指导学生制定个性化的学习计划。学生则成为学习的主人, 确定自主学习的目标, 决定内容和进度, 监控过程, 并直接参与解决问题, 及自我评估学习效果[3]。

小结

网上英语学习资源和先进的网络技术为学习者搭建了一个广阔的英语学习平台, 教师应该研究和探索一种培养学生养成合理有效利用网络资源的自主学习方法, 充分发挥学生学习的主动性和积极性, 使学生真正成为学习过程的主体, 在集体学习的大背景下提升学生自主学习的自觉性。只有学生能够根据自己的学习感受, 把握进度、难度, 积极主动地学习, 才能掌握最为理想且使他们终身受益的学习方式。

摘要:本文结合段落翻译的考试要求与教学现状, 阐明了在互联网的环境下开展学生自主学习的必要性, 并具体说明实施方法和应注意的问题, 即学生在教师的协助下, 利用网络结合课堂, 主动调控自主学习, 强化段落翻译的意义建构, 提高翻译水平。

关键词:互联网,段落翻译,自主学习

参考文献

[1]郝青:《CET改革下的大学英语翻译现状及对策研究》, 《考试周刊》2013年第58期。

[2]王勍:《基于网络工具的交互式翻译教学模式初探》, 《科教导刊》 (中旬刊) 2011年第5期。

3.专业英语重点段落翻译 篇三

【关键词】英语段落翻译 习得性无助 策略

CATTI考试作为全国范围的翻译考试备受英语翻译爱好者关注,但其较低的通过率,不断的让热爱英语的人士品尝到失败的痛苦,而在英语四六级,专八考试中段落翻译也是一个容易让学生产生挫败感的题型,本文创新性的论述段落翻译考试中习得性无助现象产生的原因,并論述其相应的应对策略,以帮助英语翻译学习者突破瓶颈期,帮助翻译教师及学习者找到应对策略。

一、习得性无助

是指个体经历了某种失败后,在情感、认知和行为上表现出消极的特殊的心理状态,最终导致其害怕失败,极力避免做可能失败的事,情绪抑郁、焦虑,并以自暴自弃的形式表现出来。

习得性无助的情绪的出现会使学生的认知出现偏差降低其学习动力,出现畏学或厌学的现象进而进一步产生无助感最终放弃学习。另一方面它也容易使学生产生消极情绪进而扩散到生活的各个方面。在翻译学习中,有可能因为多次翻译考试的失败进而对翻译、英语等都产生消极情绪,尤其是对于英语专业的学生,有可能因此而觉得自己的专业知识不够好,而对工作不报希望。

二、段落翻译中习得性无助产生的原因

由于段落翻译是受译者、读者、委托人要求等多种因素的影响,同时由于段落翻译篇幅较长,段落难度不定,是一个需要译者耐心、细心长时间自我思考多方面问题的过程。翻译的客观条件容易激发学生的挫败感形成习得性无助现象。下面将从主观和客观两方面原因进行分析。

1.客观原因。

(1)段落翻译考察学生的综合能力,它不是单一的考核学生某一翻译技巧而是考察学生综合运用的能力,是对英语语法、理解、表达的能力的综合考量,多种能力的提高并不是一蹴而就的事情,但因段落翻译分值较高,学生想迫切得到较高分数,能力和愿望之间形成落差,因此学生会出现挫败感。

(2)段落翻译需要学生有较强的自学能力。尽管教师在课堂上会讲授翻译技巧和方法,但不同于句子翻译,讲与练之间间隔时间可以较短,学生理解后,教师马上给予针对性的练习。而段落翻译由于课时有限,不能每一句翻译,教师都进行讲解。上课段落翻译的时间更是有限,因此需要学生在课下多加练习,但是由于段落翻译本身时间较长,过程也略显枯燥,因此学生自己练习的翻译质量就可能有待商榷,而翻译后学生能够自行与参考译文分析的学生相对较少,没有通过对比得到多少提高。即使通过对比看出自己与答案的语言差距,也很难准确找到语言背后差距的原因,应该如何提高自己的翻译水平。

2.主观原因。从主观原因上讲,由于学生产生了“我翻不好“的消极情绪因此畏惧再次进行段落翻译练习,行动力不足,即使勉强坚持练习,时间也少于开始,逐渐便形成了主观认为翻译不好进而练习少、又因为实践少对翻译的理解不够透彻,翻译质量不高的恶性循环。

三、段落翻译中习得性无助现象的应对策略

1.教学者采取的措施及办法。

(1)采用积极的教学评价。传统的教学模式是以纠错的思想为基础的教学模式,因此,教师过分关注学生的错误,教师的批评容易引起学生“我不行”的心理,进而对自己产生消极评价。认为我不翻译不好是常态。在段落翻译中教师应在多个考察点中找到学生的闪光点,鼓励学生多进行尝试,不要出现以偏概全的评价语言如:你翻译的太差了等。同时,应将成长的多少作为成功标准,而不以结果论成败。

(2)采取灵活的教学方式,培养学生对段落翻译的积极情绪。段落翻译练习与讲解可以将学生分成小组,以小组为单位进行翻译练习,每次可以调换小组成员,以报告的形式分析段落翻译所需注意的要点,翻译中出现的难题,翻译亮点等。同时每个小组可采取不同的翻译材料,降低段落翻译过程的枯燥程度和难度,使得学生乐于参与其中。在小组任务中领悟到一定段落翻译知识后,再尝试让学生单独进行翻译练习,以确保学生积极参与的同时,难度上循序渐进,培养学生的成就感。

2.学习者采取的措施及办法。正如前文所说,段落翻译练习多是自学的过程,因此学生自己能够调节学习节奏和学习情绪也显得尤为重要。

有案例表明,被试者习惯的培养积极情绪办法可有效提高被试的积极情绪,从而有效改善习得性无助。如学生在早上或图书馆下可以保持专心的学习,那么当出现习得性无助后学生,并可根据自身的情况在自认为状态较好时进行段落翻译的练习,可以用小奖励来鼓励自己在翻译中表现出色的地方。

四、总结

本文论述了段落翻译中习得性无助产生的原因,重点论述了其客观原因的产生,以阐述其容易发生习得性无助的现象。并从教学者和学习者两方面论述了有针对性的应对策略,以帮助翻译学习者。

参考文献:

[1]徐慧珠.走出沼泽地-学生心理个案分析[M].杭州:浙江教育出版社,2007.11.

4.专业英语重点段落翻译 篇四

①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年的艺术性。

【翻译词汇】从某种意义上说 in a sense汉字 Chinese character演化 evolve

书写形式 script form篆书 Seal script隶书 Clerical script

楷书 Regular script行书 Running script书法家 calligrapher

致使 render取得 yield旅游胜地 tourist resort

石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate

【精彩译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.④中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】

官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid

课程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage

受过专业训练 professionally trained证书 certificate

招聘 recruit文化冲突 culture clash

【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.⑤如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译词汇】 步入 step into

老龄化社会 aging society

独生子女一代 the only-child generation

巨大的 enormous调整 adjust

计划生育政策 the family planning policy

在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon

依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective

社会保障制度 social security system

【精彩译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society.Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life.The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child

under certain circumstances.However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden.Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate.The best solution is to establish an effective social security system.⑥中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”

【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down

代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong

主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away

【精彩译文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards.But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style.For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice.These hutongs attract many tourists.The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses.The spirits of old Beijing are now dying away.”

⑦几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

【翻译词汇】中国梦 the Chinese dream改革开放 reform and opening-up激励 inspire

包容性 inclusiveness双赢合作 win-win cooperation扩大 expand

民族复兴 national rejuvenation强大(的)powerful繁荣的 prosperous

需要 entail稳定健康的 steady and healthy应对 respond to

外部发展 external development风险 risk挑战 challenge

【精彩译文】The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up.The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation.These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations.The Chinese dream is the dream of national rejuvenation.It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people.It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.⑧长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。

【翻译词汇】 市区公园 urban park门票 entrance fee纳税人 taxpayer

休闲 leisure娱乐 entertainment公共场所 public establishment

考虑到 considering公民责任意识淡薄 lack of a sense of civic duty

较认同 be inclined to与…相适应 proceed with财政的 financial逐步 step by step

【精彩译文】

The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time.On the

one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers’ money and thus should be free.On the other hand, some others maintain that, considering China’s large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged.When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view.It’s certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support.Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.⑨邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

【翻译词汇】邓小平同志 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity

全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society

民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution

医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project

让…喜笑颜开 light...up with pleasure各族群众 people of all nationalities

【精彩译文】 Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old.From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one;every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.⑩最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】方言 dialect必修课程compulsory course依据 judging factor

支持 approve消失 extinguish文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance个性 identity争论说 contend绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily学习acquire

【精彩译文】Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover, the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and used voluntarily, not compulsorily.11.随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

【翻译词汇】大规模消费时代 an era of mass consumption追求物质生活 pursue material life购买力 purchasing power因此 therefore奢侈品 luxury

占 account for市场份额 market share从…来讲 in regard to炫耀性消费 conspicuous consumption炫耀 show off与…相关 be associated with社会关系 social tie

【精彩译文】

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan.However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.12.长江是中国最长的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚马逊河。长江总长度约为6 300米,发源于青海省,向东流入东海。长江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国总量的40%和30%。长江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,为通航、发电和运输带来了很大的便利。

【翻译词汇】长江 the Yangtze River/Chang Jiang尼罗河 the Nile亚马逊河 the Amazon

向东 eastward东海 East China Sea长江流域 the Yangtze River valley

农作物产区 agricultural base产量 output分别 respectively

长江三峡大坝 the Three Gorge Dam水利枢纽工程 water control project

为…带来便利 benefit通航 navigation发电 generate electricity

【精彩译文】

The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.13.泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

【翻译词汇】泰山 Mount Tai东岳 East Yue

五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains

享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness

生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures

登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai

重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim

【精彩译文】

Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as

Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.14.赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

【翻译词汇】赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason 不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing

柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy

【精彩译文】

Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.【汉译英】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 “较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

5.专业英语重点段落翻译 篇五

一.英汉互译

1.一个书包2.一个胶带 3.一本书4.一把钥匙 5.一个闹钟 6.一只手表

7.一个男孩 8.一个女孩 9.一个男人

10.一点钟11.二点十分12.三点零二分

13.seven o’clock1

4二.连词成句

1.①toy②panda③new④It⑤a⑥2.①that②on③What④your⑤pencil box⑥is?

3.①is②red③This④stapler⑤a.4.①English ②that ③What④in⑤is?

5.①nice②a③computer④What!

6.①Is②camera③new④this⑤your?

7.①have②look③Can④I⑤a?

8.①think ②He’s③her④I⑤father,.9.①my②This③mother④Green⑤Mrs⑥is,.10.①at②his③photo④Look⑤family.11.①your②he③Is④son?

12.①What②the③time④is?

13.①time②up③to④It⑤get ⑥is.14.①Let’s② now③home ④go.15.①that②your③Is④grandfather?

师库网——教师自己的家园

本资料来自于资源最全、最专业的师库网

三、会话配对(10分)A B

()

1、Is this your grandmother?A.It’s eleven.()

2、Can I have a look?B.All right.()

3、What’s the time now?C.Yes, she is.()

4、What’s that?D.I can see seven.()

5、Goodbye.E.It’s nine.()

6、Let’s go to the zoo.F.Sure.Here you are.()

7、May I come in?G.Come in, please.()

8、How many birds can you see?H.Goodbye.()

9、What’s ten plus one?I.It’s three o’clock.()

10、What’s ten minus one?J.It’s a stapler.四、给中英文配对,在括号内填上序号。(6分)

()1.May I come in?A.我们一起看电视,好吗?()2.What’s the time, Liu Tao?B.你现在可以回家了。()3.What a nice camera!C.我可以进来吗?

()4.You can go home now.D.多么漂亮的照相机呀!()5.Shall we watch TV?E.我们现在去上学吧!()6.Let’s go to school now.F.刘涛,几点了?

五、根据情景选择合适的答案(9分)

()

1、当你想叫别人过来时,你说:

A.Come in, please.B.Come here, please.C.Excuse me.()

2、别人夸奖你的衣服很漂亮,你应该说:

A.Thank you.B.Yes, it is.C.No, it isn’t.()

3、她是格林夫人。应这样说:

A.She’s Miss Green.B.She’s Mrs Green.C.She’s Mr Green.()

4、当你上课迟到,进教室时说:

A.Can I have a look?B.May I come in?C.Thank you.()

5、现在已是晚上9:30了,爸爸对你说:

A.It’s time to get up.B.Time to have lunch.C.It’s time to go to bed.()6.当别人问你15-7是多少时,你可以回答:

A.It’s eighteen.B.Eight.C.It’s twelve.()7.你想知道书桌上的那个是什么,可以问:

A.What’s this on the desk?B.What’s that on the desk?

C.Is that a desk?

6.英语专业考研重点院校 篇六

1、北京大学

英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级博士点

1919年北京大学建立英语系,胡适任系主任。至今已有83年的历史。北大英语系是我国第一批硕士点和博士点之一,也是外国语言文学专业的博士后流动站和国家第一批重点学科点。研究门类齐全、研究实力雄厚。英语系研究生共设有英语文学、英语语言学、美国研究、翻译研究、和英语教育等五个专业方向,学制为3年。现任院长程朝翔教授。

教授23名。具有博士学位的22名。英语系出版了大量学术专著、骨干教材和优秀译作。

攻读博士学位继续深造、在国家部委、外事部门、各级政府、新闻出版等外事部门任职

2、北京外国语大学

英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点 英语学院成立于2001年,现任院长为孙有中教授。下设英语系、国际新闻与传播系和翻译系,并设有十个研究中心:英美文学研究中心、语言学研究中心、翻译研究中心、美国研究中心、英国研究中心、澳大利亚研究中心、加拿大研究中心、爱尔兰研究中心、华裔美国文学研究中心、国际传播研究中心。英语系教学层次齐全,除优秀的本科教学外,还拥有历史较悠久的英语语言文学专业硕士点、博士点及博士后流动站。英语系硕士研究生层次有语言学、英美文学、翻译、美国研究、英国研究和澳大利亚研究六个专业,学制两年半。每年的招生规模为90人左右。硕士研究生一般要求在两年内修完专业课程12门,在第二学年结束之前(5月),通过资格考试和开题报告。英语系博士研究生层次有英美文学,语言学,美国研究三个专业,有博士生导师12人,每年招生约20人。

拥有博导师 41人、硕导221人,教授113人、副教授177人。其中,国务院学位委员会成员2名,教育部高校外语专业教学指导委员会13名,国家级有突出贡献中青年专家4名,享政府津贴128名。

各部委、各级政府、企事业单位翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版、传媒的海外部、涉外企业、跨国公司,从事口笔译或与语言文字相关的跨文化交流等

3、复旦大学

英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点

复旦大学英语语言文学专业创立于1905年复旦大学成立之初,目前,该专业共有两个博士点(英语语言文学;外国语言学及应用语言学),两个硕士点(英语语言文学;外国语言学及应用语言学),1 个博士后流动站(英语语言文学)。专业硕士研究生阶段2-3年,博士研究生阶段3-4年,主要课程和研究方向包括:英语语言学(系统功能语言学、应用语言学、认知语言学、语用学等)、英汉双语词典编纂学、英美文学、翻译理论与研究等。博士后流动站方向与此大体相同。复旦大学外语学院现任院长为陆谷孙教授。有教师27人,其中教授13人,副教授8人,博导8人,硕导12人。在语言学、词典编纂、莎士比亚研究、英美文学、翻译等研究方面显著。

国家重要政府部门、国内外重要的教育、商务、企业、新闻传媒机构、以及各国驻华机构等。

4、广东外语外贸大学

英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点,外国语言学及应用语言学为国家重点学科

1965年开始招收英语语言文学专业本科生。1978年开始招收硕士研究生,1981年获硕士学位授予权,1986年获语言学及应用语言学博士学位授予权,1988、2002年分别被评为国家级重点学科,是教育部“百所人文社科研究基地”之一。英语语言文学于2004年教育部试点评估时被评为优秀,2006年获博士学位授予权,同时被评定为广东省重点建设学科。学院现有国家级精品课程2门:交际英语和英语语音,至2006年,英语语言文化学院累计培养了本科毕业生6000余人、硕士研究生近500余人、博士研究生80余人。现任英文学院院长仲伟合教授。

有教师112人,其中教授23人,副教授21人,博导11人,包括桂诗春、王初明、陈建平、吴旭东、等。在国内外享有较高的社会知名度。

5、南京大学

英语语言文学为国家重点学科、与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点 南京大学英语系的前身为南京高等师范学校1917年设立的英文专修科,1993年成立南京大学外语学院。历史悠久,基础厚实,其中英语语言文学专业是国务院学位办1981年批准的首批博士点之一,2002年成为国家重点学科。在英美文学、英语语言学及应用语言学、翻译理论、双语词典编纂等领域成绩显著,特别是美国文学研究优势明显。英语系现任主任丁言仁。每年招收英美文学、英美文化研究、语言学与应用语言学、翻译研究、双语词典研究等方向各类硕士研究生55-60人,博士研究生15-20人。

有教授、副教授22人,博士生导师10人,有19人国内外著名高校博士学位,大部分教师曾到英美国等国家进修深造。

大专院校任教,相当人数进入新闻出版、外资外贸企业,部分继续攻读博士学位或赴海外继续深造。

6、上海外国语大学

英语语言文学为国家重点学科,与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点 上海外国语大学英语学院系上外历史最悠久、教学规模最大、科研实力最强的学院之一,其英语语言文学学科为国家级重点学科和上海市重点学科。本、硕、博层次分明、专业方向门类齐全,拥有一个博士后流动站、两个博士点(13个博士专业方向)、两个硕士点(8个硕士专业方向)、两个本科专业方向。在校本科生近千名,硕士生600多名,博士生150多名。教学成果多次获得国家级教学成果奖和上海市教学成果奖。英语学院还承担了多项国家和上海市重点科研项目,成果斐然。有博士生导师6人、教授9人、副教授16人,在全国英语界享有很高的声誉,很多学科带头人占据全国外语界制高点。

国家部委、市级机关、外贸公司、新闻单位、金融机构、咨讯机构、国有大型企业外资企业、出版部门

7、解放军外国语学院

英语语言文学为国家重点学科,与外国语言学及应用语言学均为一级学科博士点 解放军外国语学院是我军惟一的外语学院,地处洛阳。1981年批准为硕士学位授予单位。1998年批准为博士学位授予单位。现有涉及文学、法学、军事学三个门类的八个二级学科具有硕士学位授予权,英语语言文学专业和俄语语言文学具有博士学位授予权。1996年,学院开始接收汉语专业外军留学生。经过50多年的建设与发展,学院已成为一所以文为主,文理渗透,多层次、多语种、多学科、教学设施先进、办学规模和效益较好、教育质量较高的全国重点高等专业外语学院。1992年以来正式出版的学术专著、辞书和译著140余部。在国内外学术刊物上发表论文1350余篇,获得军队和省部级以上科研成果50余项。

教授、副教授、高工170余名,博士生导师12名,教育部高等院校外语教学指导委员会委员5名,国务院学位委员会成员1名。享受政府津贴者20人。

8、北京师范大学 英语语言文学博士点

1912年成立。2002年12月,外国语言文学学院成立。现有英语语言文学硕士点、外国语言学与应用语言学硕士点,以及英语语言文学博士点。教师人数 117,教 授 20人,副教授 42。外籍教师 12。

深造32%,国家机关、企事业单位占11%,教育系统45%,出国留学3.2%。

9、中山大学

英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点

中山大学外语学院在1924年孙中山先生创办该大学时设立,1992年正式成立。目前有英语语言文学、外国语言学及应用语言学、日语语言文学、法语语言文学、德语语言文学五个硕士点和英语语言文学博士点,其中我院的英语专业是我国首批具有博士、硕士学位授予权的单位之一,广东省重点学科。2000年以来,学院共培养了博士毕业生20人;硕士毕业生166人;本科毕业生611人;学院承担了项国家级、省级和校级科研项目37项,出版专著16部、译著64部、工具书6部;编写教材84部;编著著作6部。

教师80人,其中教授10人、副教授和副研究员 27人;博导5人、硕导36人;客座教授 1人、兼职教授4人,外国专家13人。

10、南京师范大学

英语语言文学、外国语言学及应用语言学博士点

外国语学院于1986年建成英语语言文学硕士点,1990年与文学院联合建成比较文学与世界文学硕士点,1998年建成外国语言学及应用语言学硕士点,2000年与文学院联合建成比较文学与世界文学博士点,2003年建成英语语言文学博士点和俄语语言文学硕士点、日语语言文学硕士点,2006年建成外国语言学及应用语言学博士点和外国语言文学一级学科硕士学位点。1998年申报的“英语语言与文化”项目被列为国家计委、国家教育部“211工程”重点建设项目。学院下设:英语系、欧洲语系、东方语系、翻译系、研究生部、大学外语部以及多个研究中心。全日制学生1430人,其中博士生17人,硕士生337人,教育硕士等研究生层次的学生255人,本科生821人。共有学生15000余人。近10年来出版了学术专著50多部,教材、工具书、编译著等100多种,发表论文约500多篇,已完成或正主持着国家社会科学基金项目14项,国家教委和省政府、省教委科研项目40多项。

有教职工203人,其中教授14人,副教授41人,博士20人,在职攻读博士学位教师25人,其余的教师多数都具有硕士学位或研究生学历,还聘用了英、日、俄、意、法等语种外国专家或外籍教师。

学院主要培养中等及高等院校的师资和涉外部门的翻译、文秘、管理人员等。学生的就业率多年来约百分之百。

11、南开大学

英语语言文学博士点

其前身为1919年成立的南开大学文学院英文系。现任系主任为苏立昌教授。70年来,著名学者梁宗岱、卞之琳、罗大冈、查良铮、司徒月兰、李宜燮和高殿森等先后在我系任教,著名英籍女作家韩素音等被聘为名誉教授。英语专业还具有博士学位授予权,并且是天津市重点学科。2003年设立南开大学外国语言文学学科博士后流动站。2004年经教育部评估,我院外语学科位列全国一级学科前十强。每年招收博士研究生6人,硕士研究生20人左右,本科生100人左右。在校本科生、硕士研究生、博士研究生1000余人。

现有教师31人,其中教授12名,副教授8名,博士生导师7名,硕士生导师9名,外籍专家10名。

国家机关、高校、外事外贸、新闻出版、金融、军事科研、经贸旅游等从事翻译、教学、科研和管理等工作。

12、上海交通大学

外国语言学及应用语言学博士点

上海交通大学外国语学院由英语系、日语系、大学外语教学部、语言文字工程研究所、国外考试中心、语音语言实验教学中心等组成。全国大学英语四、六级考试委员会办公室和第二考试中心也设在上海交通大学外国语学院。学院现有1个博士学位授予点(外国语言学及应用语言学),2个硕士学位授予点(外国语言学及应用语言学;英语语言文学)和2个本科专业(英语;日语)。在我国大学英语教学界和应用语言学界享有一定的声誉。现有学生496人,其中本科生327人,硕士生122人,博士生47人。

学院现有教职员170人,其中教授16人,副教授44人,讲师70人。王同顺教授现任院长。

13、同济大学

外国语言学及应用语言学博士点 同济大学英语系1979年成立。1986年同济大学外语系开始招收科技英语研究生班,1990年开始招收科技英语专科生,1993年起招收科技英语本科生,1998年取得“外国语言学及应用语言学” 专业硕士学位授予权,2000年又获得“英语语言文学”专业硕士学位授予权。2006年获得“外国语言学及应用语言学”博士学位授予权。同济大学英语系在专门用途英语,语用学,功能语言学,翻译理论及应用语言学等方面,有一定的特色。

现有教师153人,其中教授8人,副教授38人,具有博士学位的教师5人。系主任为向明友教授。

14、北京语言大学 英语语言文学博士点

外国语学院始创于1964年,下设英语系、亚欧语系和日语系。有英语、法语、日语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语(韩国语方向)等七个专业。英语系现有英语语言文学博士点,英语语言文学硕士点,外国语言学及应用语言学硕士点。现有本科生、研究生、博士生1,600余人。学院各专业研究方向鲜明,在语言文学研究、翻译理论与实践研究、语言学及应用语言学、当代西方文论、同传教学研究具有明显的特色。

有教师35名,其中正副教授22人,外国专家8名。方立、朱文俊、李燕姝、王振亚、宁一中等为我系教授。

毕业生活跃在外交、外事、传媒、外贸、金融、中外文化交流、教学科研等岗位

15、东北师范大学 英语语言文学博士点

东北师大外国语学院创建于1950年,1996年撤系建院。下设英语、俄语、日语、大学外语、对外商务(在东北师范大学净月校区)5个系。拥有英语语言文学、日语语言文学2个学科有博士学位授予权,英语语言文学、俄语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学、课程与教学论等5个学科有硕士学位授予权。现有教授21人,副教授39人;有博士生导师6人,外籍专家8人。

大中专外语师资,科研、涉外单位外语高级人才,国际(电子)商务人才。

16、福建师范大学 英语语言文学博士点

外国语学院成立于1972年,学院现有英语语言文学博士学位授权点1个,英语语言文学、日语语言文学、外国语言学及应用语言学和比较文学与世界文学(与文学院联办)4个硕士学位授权点和1个教育硕士(学科教学·英语)学位授权点,在读研究生200多人。科研硕果累累,近5年出版学术著作18部,译著41部,发表论文557篇,同时还编写和出版了大量教材。在历届省社科优秀成果评奖中获奖级别和数量均居全省同类学科第一,所承担的国家和省部级的科研项目的数量居全省同类学科第一,具有教授职称的学科骨干人数亦居全省同类学科第一。

学院现有专任教师182人,教授16人,教授、副教授占40%以上,硕士、博士占70%。历届中有60多人考取了北大、北外、上外、广外、及英美等大学博士,成为各自领域的专业人才及学术骨干。

17、河南大学

英语语言文学博士点

外语学院在全国地方综合性大学同类学科中居于前列。1978年英语语言文学专业被批准为首批硕士学位授权点之一,1998年,获得了博士学位授予权,成为国内地方大学中第一家获得该专业博士学位授予权的单位。2000年,外语学院又获得了外国语言学及应用语言学专业硕士学位授予权。英语语言文学专业自1988年以来连续五届蝉联河南省重点建设学科,并于2000年被确定为第一层次的省重点建设学科。

教工92人,其中教授15人,副教授18人,副研究员2人,副编审1人,具有各种中级职称的34人。

18、湖南师范大学 英语语言文学博士点

外语学院始建于1938年,钱钟书等知名学者曾先后执教于此。下设英语语言文学系,俄语系、日语系、翻译系和商务英语系。有 1个英语语言文学博士点、1个一级学科硕士点(外国语言文学)、7个硕士点。已形成以蒋洪新、肖明翰(英美文学方向),黄振定、蒋坚松(翻译方向),白解红、石毓智(语言学方向)为主要学科带头人,以中青年教师为基础的强大的师资队伍。学院与美国、英国等30余所大学建立了交流合作关系。在校硕士研究生148人,博士研究生28人,全日制本科生1162人。

教授19人,副教授25人;博士、硕士学位或曾留学英、美、加、俄、日、澳、新等国的80余人。

19、华东师范大学 英语语言文学博士点

华东师范大学英语语言文学专业始建于1951年,1993年成立外语学院。1981年英语专业开始招收硕士研究生,1998年增设博士点。在全国享有一定的声誉。该系出版了多种在全国有较大影响的学术专著和教材,多次荣获各种国家级、地区级和市级的奖项。经过多年努力,该系已建立了较为完整的学科体系:学科涵盖了英语语言学、英语语言教学和英、美、澳等国家的文学和文化。全国著名英语教授方重、葛传椝、徐燕谋、周煦良、孙大雨等先后在此执教。现有职工192名

大多分配到高校、中学、出版社、电台和电视台、政府外办、独资和合资企业等单位工作。

20、华中师范大学 英语语言文学博士点 外国语学院的前身是华中大学英语系,创办于1924年,距今已有八十余年的历史。现设有英语系、俄语系、日语系、法语系、公外系5个教学单位,英美文学与比较文学研究所、外国语言学与应用语言学研究所、翻译研究中心和大学英语教学研究中心四个研究机构。有英语语言文学和中外语言比较二个博士点。英语专业是我校的品牌专业,并列为湖北省高校本科品牌专业立项建设项目,外国语言学与应用语言学是我校的重点学科。2003年英语语言文学被评为湖北省外语类唯一的省级重点学科,2005年获得博士学位授予权,使该专业成为湖北地区唯一的博士学位授予权单位。

有教师38人,其中正副教授30人,博导2人,硕导18人,近三年承担国家社科项目8项,部级12项,出版专著20部,论文100多篇。

21、清华大学

英语语言文学博士点

清华大学外国语言文学系成立于1926年。我国许多著名学者、教授均出自本系,如曹禺、钱钟书、季羡林、荣高棠、查良铮、王佐良、许国璋、李赋宁、英若诚、胡壮麟等,他们为清华大学外语系赢得了极高的声誉。1983年外国语言文学系复建,现设有英语语言文学博士点,外国语言学及应用语言学、英语语言文学、日语语言文学三个硕士学位点。科研方面成绩显著,有20多篇被SSCI和 A&HCI 收录。

有教授21人,博导 6人,外语系现主任罗立胜教授,副系主任刘世生教授、吕中舌教授、张文霞教授。

22、山东大学

英语语言文学博士点

山东大学1930年建立外国文学系。梁实秋、洪深等知名学者先后任外文系主任,2000年组建成立外国语学院。目前拥有英语、俄语、日语、朝语、法语和德语六个本科专业,其中英语语言文学1978年获硕士学科授予权;1996年评为山东省重点学科;1998年定为山东大学211工程重点建设学科;2000年获得英语语言文学博士学位授予权。学术发展水平的主要指标居于全国高校同类院系前列。近年来,英语专业教授承担多项国家和省部级科研项目,学术成果逐年增多,多项研究成果获得省部级奖。学校共有本科生1228人,硕士生421人,博士生42人。

有教职工276人,其中教授28人,副教授91人,现任院长、英语学科带头人郭继德教授兼全国美国文学研究会等多个学会副会长。任职于政府机关、高校和科研机构。

23、对外经贸大学

英语语言文学一级学科硕士点

英语专业设立于1951年学校成立之时,现为“211工程”大学校级重点学科。其中商务英语专业2007年已获得国家教育部批准,为全国高校唯一招收商务英语本科的专业。英语学院下属的四个学系,即通用英语系、商务英语系、语言文学系、及翻译系。英语专业下设翻译方向及英语传播方向。翻译方向研究生阶段分为口译和笔译两方向。在教学和科研上取得了显著成果,发表近500多项科研成果,其中论文/译文249篇,出版专著/译著/教材220部,词典13部,从国家、教育部、学校共获得科研项目46项,经费总额85.6万元,其中包括有影响的国家社科基金、教育部及北京市等国家及或省部级项目。此外,《商务英语阅读》、《金融英语阅读》、《 高级商务英语听说 》等三门课程还获得北京市精品课程。对外合作和交流不断扩大,学院师资力量雄厚,现有教师94人,60%具有副教授以上职称,90%以上的教师拥有博士或硕士学位。

就业率和就业层次历年名列前茅。20%考取本国及英美研究生,80%在外企外贸、企事业单位及外交部、商务部、驻外使领馆、银行、国际组织任职

24、四川大学

英语语言文学博士点

外国语学院始建于1986 年。下设英文系、日文系、俄文系、法德文系、大学外语部等 5 个教学单位。拥有 1 个博士点,招收英美文学、英美文化、翻译与跨文化交际、语言学等方向的博士研究生;拥有英语语言文学、外国语言学及应用语言学和日本语言文学 3 个硕士点。其中英语语言文学专业研究方向为现当代英美文学、美国文化研究、加拿大文化研究、欧洲文化研究;外国语言学及应用语言学专业研究方向为现代英语及语音理论、英语翻译理论与实践、日语翻译理论与实践、俄语翻译理论与教学。

学院现有教职工 247 人,其中专任教师 219 人,教授、副教授 91 人。

25、苏州大学

英语语言文学博士点

苏州大学外国语学院始建于 1956 年,如今设有八个系五个研究所。学院现拥有 1 个博士点(英语语言文学)和 3 个硕士点(英语语言文学、国外语言学与应用语言学、俄语语言文学),英语语言文学专业 1994 年被列为江苏省重点学科,2001 年评为江苏省属大学重点学科。英、俄语言文学在读硕士研究生近180 名,年招收研究生 80 余名。

教职工 200名,其中教授16 名,副教授 60 名,教 师中获 博士学位者 16 名;外教10 名。

外交、外贸、教育和科研等领域

26、西南大学

英语语言文学博士点

外国语学院于2006年4月由原西南师范大学外国语学院与原西南农业大学外国语学院合并而成,其前身为原川东师范学堂(1906年)学贯中西的大师吴宓先生,著名诗人、文学家方敬,翻译家邹绛等曾在此任教。现任院长李力教授。学院下设英语、日语、俄语三个专业,博士、硕士研究生、本科生等各类层次学生3000多人。现有英语语言文学博士学位授权点、英语语言文学和外国语言学及应用语言学硕士学位授权点,多次获得全国和部、市的教学、科研奖。还建立了广泛的国际交流关系。

教师215人,其中教授15人,副教授57人;博导5人,硕导30人;博士13人,正在攻读博士学位的在职教师26人。

27、厦门大学

英语语言文学博士点

厦门大学外文学院前身外文系建于1923年。下设英语系、日语系、欧洲语言文学系和外语教学部,拥有英语语言文学、日语语言文学、法语语言文学、外国语言学及应用语言学4个硕士点,英语语言文学1个博士点。外文学院英文系历史悠久,是厦门大学最早建立的系之一。1961年英语语言文学专业开始招收研究生,1993年建立英语语言文学专业博士点。每年全系在学硕士研究生和博士研究生有200余人。硕士生研究方向有:英美文学、英汉语言文化与口笔译、双语与双语词典研究、语言学。在校学生1171人,其中博士生36人,硕士生243人。教师155人,其中教授、副教授61人,外教30人。

毕业生历年供不应求签约率100%。在国家机关、学校、银行、国有企业、三资企业等单位发挥着重要的作用,28、浙江大学

英语语言文学博士点

浙江大学外语学院始建于1928年,1999年成立浙江大学外国语学院。2003年学院更名为浙江大学外国语言文化与国际交流学院。下设英语文学研究所、语言学研究所等12个院级研究所;外国文学研究所、应用语言研究所等四个校级研究所。具有一级学科硕士学位授予权,即外国语言学与应用语言学;五个硕士点,分别是:语言学与应用语言学、英语语言文学、日语语言文学、德语语言文学和俄语语言文学。2005年获得英语语言文学博士学位授予权。现有在校学生998人,其中本科生782人,研究生216人。承担了十多项国家、省部级科研项目。

共有教职工233人,师资力量雄厚,并且已形成了一支年龄结构合理,由教授、副教授、外籍专家为核心组成的教学和科研梯队。

上一篇:大雪的含义意思由来下一篇:酒店质检部工作计划怎么写