体育英语谚语

2024-11-25

体育英语谚语(精选8篇)

1.体育英语谚语 篇一

关于体育类的谚语语录

21、脑不怕用,身怕不动。

22、人勤病就懒,人懒病就勤。

23、常洗手,病少有,常练拳,寿延年。

24、饮食贵有节、运动贵有恒。

25、出劲长劲,歇着没劲。

26、运动劲出来,歇着病出来。

27、水停百日生虫,人停百日生病。

28、冬天动一动、少得一场病、冬天懒一懒、汤药喝几碗。

29、捂捂盖盖脸皮黄,冻冻晒晒身体强,懒懒洋洋好生病,蹦蹦跳跳增健康。

1、铁不冶炼不成钢、人不运动不健康。

2、刀越磨越亮、劲越练越长。

3、运动运动、减少病痛。

4、冬练三九、夏练三伏。

5、夏游泳、冬长跑、一年四季广播操。

6、准备活动要做好、整理活动不可少。

7、要想身体壮、打拳不可忘。

8、跳绳踢毽、病少一半。

9、身体锻炼好、八十不服老。

10、懒惰催人老,勤劳延年。

11、饭前别洗澡,饭后别长跑。

12、常开窗、透阳光、杀细菌、保健康。

13、早睡早起、没病惹你。

14、春捂秋冻,少生杂病。

15、饭后百步走、活到九十九。

16、要想身体好、常洗冷水澡。

17、仙丹妙药灵芝草,不如天天练长跑。

18、汗水没有落,莫用冷水浴

19、笑口常开、青春常在。

20、肥胖肥胖,身体不壮。

>>>>这篇文章来自收集与整理,感谢原作者。

2.体育英语谚语 篇二

英语谚语的特点

1. 历史悠久, 来源广泛。

远在八世纪前半叶, 英语谚语就开始流行了, 可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作, 此外, 还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。

英语谚语的来源大概有四个方面: (1) 来源于人民群众的口头创作。 (2) 来源于《圣经》和《伊索寓言》。 (3) 来源于外来语。 (4) 来源于历史名人名作。

2. 丰富的民族性与深刻的思想性。

英语谚语与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着密切的关系。它具有丰富的文化性, 能使英语学习者了解英语民族的文化背景, 感受东西文化的差异。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶)

此谚语形成于17世纪前半叶。在英语国家里, Jack是常见的男子名, 而Jill是常见的女子名, 分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰, 人人都有妻可娶。

英语谚语不仅具有丰富的民族性, 还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理, 闪耀着智慧的光芒, 是人们生活、行动的指南。

3.语言凝炼, 富于音乐美和形象美。英语谚语具有很高的艺术性, 兼有“诗的活泼、文的凝重、熟语的简练”。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐, 念起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。

头韵:Liberty is no license. (自由不是特别通行证)

尾韵:Birds of a feather flock together. (物以类聚, 人以群分)

对仗:Art is long, but life is short. (人生有限, 学问无涯)

很多英语谚语大量使用修辞格, 使之精练简洁、形象生动、寓意深刻, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美, 使人们在得到经验教诲的同时, 又得到了一次美好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。

明喻 (Simile) :There is no place like home. (金窝银窝, 不如咱的狗窝)

暗喻 (Metaphor) :Deeds are fruits, words are but leaves. (行动是果, 言语是叶)

拟人 (Personification) :Walls have ears. (隔墙有耳)

夸张 (Hyperbole) :The pen is mighter than the sword. (笔能杀人)

运用修辞手段, 使抽象的事物形象化, 使深奥的道理通俗化, 增加了谚语的形象性和生动性, 从而更富于艺术感染力。

英语谚语的汉译

翻译英语谚语时, 仅仅以语言之间词汇的同义性 (等价性) 为前提, 寻求对等的表现是不够的, 只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来谚语所具有的语言形象。

下面简单介绍英语谚语汉译的几种表达方法:

1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上, 译文采有原文的表现法, 按字面翻译, 以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous. (哑巴狗最危险) Money is the root of all evil. (金钱是万恶之源)

2. 联想意译法:

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景, 在直译过来后, 中国读者很难理解, 虽然加脚注或说明也可能达意, 但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译, 即舍弃原文形象、比喻, 抓住内容、喻义, 结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”, 不如译成:“纸包不住火”。

3. 直译兼意译法:

有时在翻译英语谚语时, 单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译, 以弥补直译难达意, 意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义, “以期收到画龙点睛的效果” (曾自立, 1983) 。例如:Divide and rule. (分而治之, 各个击破)

4. 对应借译法:

有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时, 可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式, 又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall. (骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep. (不入虎穴, 焉得虎子)

5. 前后倒译法:

由于英汉两种语言语法规则和语序的不同, 在翻译时将结尾部分移到前面, 或者将前一部分移到后面, 这种调整称作倒译。例如:Friend may meet, but mountains never greet. (山与山不相会, 人与人总相逢)

综上所述, 英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格, 忠实反映原文的面貌。在翻译英语谚语时可采用直译、意译、借译和直译意译结合等各种方法。只有在不同的情况下运用最合适的翻译方法, 才能使译文达意确切、自然传神。

参考文献

[1]曾自立.英语谚语概说.商务印书馆.1983.

[2]王德春等.汉英谚语与文化.上海外语教育出版社.2003.

3.英语谚语集萃 篇三

2. A word to the wise is enough. 智者一言已足;明白人用不着细说

3. An idle youth, a needy(贫困的) age. 少壮不努力,老大徒伤悲

4. Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里

5. Birds of a feather flock(聚集) together. 物以类聚,人以群分

6. Caution is the parent of safety. 谨慎为安全之本;小心驶得万年船

7. Diamond cuts diamond. 强中自有强中手

8.Homer(荷马,希腊史诗作者,创作了西方文学最伟大的两部作品《伊利亚特》 和《奥德赛》) sometimes nods. 智者千虑,必有一失;人非圣贤,孰能无过

9. It’s dogged(顽强的) that/as does it. 有志者事竟成;世上无难事,只怕有心人

10. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏

11. Man proposes, God disposes(布置,安排). 谋事在人,成事在天

12. If you live with a lame(跛足的) person you will learn to limp(跛行). 近朱者赤,近墨者黑

13. What’s done cannot be undone. 事已定局,无可挽回;覆水难收

14. If you have no hand you can’t make a fist. 巧妇难为无米之炊

15. One false move may lose the game. 一着不慎,满盘皆输

16. Pour water into a sieve(滤网) / draw water with a sieve 竹篮子打水一场空

17. A little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒

18. The pot calls the kettle(水壶) black. 五十步笑百步

19. When the fox preaches(说教), take care of your geese. 狐狸来说教,当心鹅被盗;黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

4.高考英语作文素材:英语作文谚语 篇四

1. Happiness takes no account of time.

【翻译】欢乐不觉时光过。

【解释】

这句话在写各种记叙文时都能用得上,一般放在最后一段的开头,常见于北京卷情景作文的“外出活动”类话题。一旦出现“大家一起出门,做了个什么事儿,然后回家或回学校”这样的话题时,就可以在文章的最后一段写上这样一句话:

As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours‘ work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it‘s time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for 。。。(此处写上活动的意义,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”)。

正如谚语有云,欢乐不觉时光过。经过了三个小时的辛劳与欢笑,壮丽的夕阳告诉我们,该回家了。尽管很疲惫,我们仍然觉得这些时间、精力花的很值,因为。。。(此处写上活动的意义,如“我们把整个下午都贡献给了环保事业。”)。

北京卷考“外出捡垃圾”,考“外出种树”,两年的真题都能用到这个谚语和上述表达,大家一定要认真掌握,活学活用!

2. Time and tide wait for no man.

【翻译】时光如潮水,奔腾不待人。

【解释】

这句话是“珍惜时间”话题的必备表达。既可以放在文章开头,又可以放在最后一段第一句。

“Time and tide wait for no man.“ What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?

”时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,水手如何能继续海中的航行?时光流逝,你我如何再灿烂生命的`旅程?

【注解】

1、为了体现充沛的情绪,这里用了两个反问句,形成了颇为严格的对仗结构。

2、这句话的汉语和英语同样精彩,值得玩味:在翻译过程中,使用了一个汉语写作中的重量级技巧:形容词当动词用。看出在哪儿了吗?对,就是这个“灿烂生命的旅程”。这着着实实是一个技巧!相似的表达还有很多,老师当场写首诗教给你们:

寂寞我的冬夜

去温柔你的黎明

湿润我的眼眶

去多彩你的黄昏

不安了生命的轨道

又渺小了宇宙的星辰

只期待与你相遇

是沧桑不变的真诚

5.英语谚语 篇五

The best place to find a helping hand is at the end of your own arm.求人不如求已。Respect yourself, or no one else will respect you.人必自敬而后人敬之。Out of the depth of misfortune comes bliss.否极泰来

He whose belly is full, believes not him who is fasting.饱汉不知饿汉饥。

A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.老牛不喝水,不可强按头 Every new sovereign brings his own courtiers.一朝天子一朝臣 Beauty will not buy beef.漂亮不可当饭吃。Every cloud has a silver lining.拔开云雾见晴天

The darkest hour is that before the dawn.黎明前的黑暗

The fragrance always stays the hand that gives rose.予人玫瑰,手指留香 To be born under a lucky star.福星高照

A chain is no stronger than its weakest link.麻绳单打细头断

Anger begins in folly, and ends in repentance.休争三寸气,白了少年头 Blood is thicker than water.血浓于水 A wise man holds his tongue.智者寡言

All his own geese are swans as the swans of others as geese.自己一朵花,别人豆腐渣 The devil was sick, the devil a monk would be.平时不烧香,急来抱佛脚 Pardon makes offenders.姑息养奸

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.只要功夫深,铁棒磨成针 Laugh and grow fat.心宽体胖

A clean fast is better than a dirty breakfast.宁可清饥,不可浊饱 Better a live coward than a dead hero.好死不如赖活 Misery loves company.同病相怜

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩 Half a tale is enough for a wise man.举一反三 You get what you pay for.一分钱一分货

Birds once snared fear all bushes.伤弓之鸟惊曲木 The spirit is willing, but the flesh is weak.心有余而力不足 Advice comes too late, when thing is done.事后诸葛亮

Every failure one meets with adds to one‘s experience.不经一事,不长一智 Eat slow and live a long life.细嚼慢咽寿活百年 The proof of the pudding is in the eating.实践出真知 The squeaking wheel gets the oil.会哭的孩子有奶吃 You are never too old to learn.活到老学到老 Practice makes perfect.熟能生巧

Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢,未为迟也 A work ill done must be twice done.一回生二回熟 More is meant than meets the ear.弦外之音

Don‘t scald you lips in another man‘s porridge.事不关已,高高挂起 One man‘s meat is another man‘s poison.萝卜白菜各有所爱 Great minds think alike.英雄所见略同

Much ado about a small matter.天下本无事,庸人自扰之 Better late than never.不怕慢,就怕站

He who borrows to repay may borrow yet another day.好借好还再借不难 Every lover sees a thousand graces in the beloved object.情人眼里出西施 There is black sheep in every flock.害群之马

Better some of a pudding than none of a pie.聊胜于无 Take away fuel, take away flame.釜底抽薪

Give him an inch and he‘ll take a yard.得寸进尺

Experience is something you get while looking for something else.前事不忘后事之师 An artist lives everywhere.一招鲜吃遍天

No man is his craft‘s master the first day.师傅领进门,修行在个人 Greatest genius often lies concealed.真人不露相 Gold is the dust that blinds all eyes.财迷心窍 A bargain is a bargain.一言为定 Habit is second nature.习惯成自然

Man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天 One cannot alter the past.生米做成熟饭

To go out for wool and come home shorn.偷鸡不成反蚀把米 It is a wise father that knows his own child.知子莫如父

Great honors are great burdens.人怕出名猪怕壮 Rome wasn‘t built in a day.冰冻三尺非一日之寒 When in Rome do as the Romans do.入乡随俗

Making a lot of noise doesn‘t constitute a sound argument.有理不在声高 The gentlest thing in the world will override the strongest.以柔克刚

A man knows his company in a long journey and a little inn.路遥知马力,日久见人心 Give a lark to catch a kite.得不偿失

I shall grow old, but never lose life‘s zest.老骥伏枥,志在千里 Good to begin well, better to end well.善始犹待于励终

When the tree is fallen, every one runs to it with his axe.墙倒众人推 A man can do no more than he can.量力而行

He who has not tasted bitter knows not what sweet is.不尝黄连苦,哪知蜂蜜甜 There are more ways to the wood than one.车到山前必有路 One cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目不见泰山

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.不知苦,焉知甜 Speak of angels and you will hear their wings.说曹操,曹操到 A man cannot whistle and drink at the same time.一心不可二用 A bad compromise is better than a good lawsuit.冤家宜解不宜结 Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看 Where there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧 Past cure, past care.好了伤疤忘了疼

He is lifeless that is faultless.人非圣贤,孰能无过

1.What the f**k is going on?(到底他妈的怎么回事?)

通常此话出于黑人之口,且口气最宜为疑惑,不解,愤怒等等。

若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?

意义相同而适用于更多场合。说此话之人身份通常为上级,且相处较久。2.You son of pregnant dog!(你个狗娘养的!)

令人意外的是,最爱说这句话的往往是女性。越高贵,越端庄的女性越容易在压力达到一定值时便会脱口而出。万万不要和有文化的MM顶嘴,否则被骂了还以为受表扬了呢!

3.All rise!(全体起立!)

国产英语老师最误人子弟的就是口语太差,爱说想当然口语。从小学到高中英语课代表一直喊的是-Stand up!当然没什么不可以,但为什么不说标准的话呢?就象我们朗读中文时说普通话一样!

4.It’s bullnuts!(胡说八道!屁话!)

这句话一旦学会,包你用的乐不思蜀。用途太广泛啦!

5.d**n it!(可恶!)

此句往往从某个孤胆英雄的嘴中冒出,发音要轻,然口气要重!此英雄往往正面临生死抉择,例如是先剪蓝线还是先剪红线等。说时要有壮士一去不复返的气势!此句适合用在被MM拒绝时,向MM的背影说出!万万不可忘记要配合以右手中指的朝天一刺!

6.It’s none of your business!(关你屁事!)

此句已接近经典!当你在网上浏览不健康网站遭到网吧老板的劝阻时,它往往能建下奇功!

7.Come on!

此句因拥有太多含义,所以注释欠奉。但它确实非常necessary!所有的鬼佬一天不说个十七八遍就会浑身发痒。它的经典之处你就好好体会吧!

8. Ditto!(俺也是!)

本不是常用语,不过看过“幽灵”一片的人都染上了男主角的坏习惯。从来不说I love you!

总是“俺也是,俺也是!”的把MM们气得口吐白沫!实际上你也可以说“Me too!”或“Me also!”,不过总是不够文艺腔!差了那么一点点味道和情调.9.How can I forget such a beautiful girl/sexy boy?

此句在重逢某个你早已心仪的MM或GG是不妨拿来用用!当对方还沉浸在陶醉中时,你可以利用这段时间好好想想对方的名字!

10.I had no choice!(俺也是被逼无奈啊!)

6.初中英语谚语 篇六

22.Call back white and white back. 颠倒黑白。

23.First things first. 凡事有轻重缓急。

24.Ill news travels fast. 坏事传千里。

25.A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

26.live not to eat,but eat to live. 活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。

27.Action speaks louder than words. 行动胜过语言。

28.East or west,home is the best. 金窝银窝不如自家草窝。

29.Its not the gay coat that makes the gentleman. 君子在德不在衣。

30.Beauty will buy no beef. 漂亮不能当饭吃。

31.Like and like make good friends. 趣味相投。

32.The older, the wiser. 姜是老的辣。

33.Practice makes perfect. 熟能生巧。

34.God helps those who help themselves. 天助自助者。

35.As the tree,so the fruit. 种瓜得瓜,种豆得豆。

36.Easier said than done. 说起来容易做起来难。

37.Where there is a will,there is a way. 有志者事竟成。

38.One false step will make a great difference. 失之毫厘,谬之千里。

39. Every coin has two sides. 每枚硬币都有两面;凡事皆有好坏。

7.英语迷信谚语的分类及作用 篇七

迷信作为文化的一部分, 形成年代久远, 影响人口众多, 大部分已经渗入到人们的日常生活中, 成为节日民俗、风土人情的有机组成部分。学习一个民族的语言, 势必学习该民族的迷信禁忌, 了解该民族的民族心理和特性。这在商贸活动、文化交流、外交斡旋乃至解决冲突时, 可以增进友谊、联络感情, 避免因不了解对方迷信禁忌而使对方感到心理上的不适;当然也可以利用对方的禁忌对对方实施心理干扰。在人际交往中, 几乎所有的人都要考虑迷信因素, 因为尽管一个人可以不迷信, 但是他却无法确认另一方是否迷信。为了保持良好关系, 人们往往是采取宁信其有, 不信其无的态度。迷信在大部分人看来是可笑的, 但是只要它对人们的生活无害, 人们倒也乐意将它们作为生活中的调味料, 使生活更加富有情趣。

迷信的历史有多久, 迷信谚语的历史就有多久。迷信谚语的产生是受具体历史条件限制的。只要当时的人们对某个观点认可, 表达这个观点的谚语就会流传下来。总的来说, 英语迷信谚语从内容上可以分为以下几大类:与生死相关的迷信谚语;与健康相关的迷信谚语;与婚姻相关的迷信谚语;与动物相关的迷信谚语;起劝诫作用的迷信谚语。

二、与生死相关的迷信谚语

生命的降临和离去对于古人来说是很难预测的, 各种文化对于生和死都有一些迷信, 英语谚语在此方面自然也有所反映。

Monday’s child is fair of face.星期一出生的孩子脸蛋好看。Tuesday’s child is full of grace.星期二出生的孩子举止优雅。Wednesday’s child is full of woe.星期三出生的孩子命运悲惨。Thursday’s child has far to go.星期四出生的孩子注定远行。Friday’s child is loving and giving.星期五出生的孩子可爱慷慨。Saturday’s child works hard for its living.星期六出生的孩子终生劳碌。The child that is born on the Sabbath day is bonny and blithe and good and gay.安息日出生的孩子健康、快乐、善良、无忧。Dogs howling in the dark of night, howl for death before daylight半夜狗叫, 小鬼乱跳。

三、与健康相关的迷信谚语

对于疾病, 比较普遍的说法是当事人触怒了神灵, 或者是做了不该做的事而招致厄运。大多牵强附会:Step on a crack, break your mother’s back.脚踩裂缝, 老娘背痛。 (迷信的人认为地上的裂缝是坟墓的开口, 脚踩裂缝的人会受到鬼魂的诱惑进入坟墓而死亡。其实这也是从另一侧面提示人们走路时要小心, 如果裂缝窄小自然无妨, 裂缝稍微宽点, 轻则跌跤, 重者骨折。) ;Eat well you hound, may you be sick and I be sound, 狗儿狗儿快吃下, 你生病来我好啦。 (狗因为与人的关系密切, 常蒙受不白之冤。人们因为患了久治不愈的咳嗽, 便从病人身上拔下一根头发夹在面包里喂给狗吃, 狗吃下了, 人的病也就自然好了。与此类似的是, 如果一个人被狗咬了, 只要从咬人的狗身上拔下一根狗毛贴在伤口上, 伤口便很快痊愈。) 。

耳朵发痒眼皮乱跳, 在英语迷信中也有说法:Left for love and right for spite;left or right, good at night. (左耳痒, 有人爱;右耳痒, 恶言害;夜里左右都无碍。) ;Right eye twitches new birth approaches;left eye twitches old Death approaches. (右眼皮跳娃娃到, 左眼皮跳老鬼闹。) 。

过去卫生和医疗条件都不好, 人们常常害眼病, 如针眼。为了治疗针眼, 可以站在一个十字路口反复吟唱:Sty, sty, leave my eye, take the next one coming by. (针眼针眼离开我, 过来一人快点捉。) (看到第一个从路口走过的人, 便将眼病传给了他, 你的眼病也就好了。) 。

四、与婚姻相关的迷信谚语

对于幸福婚姻的渴望使人们编造出各种迷信谚语, 把人的因素归结为外界的东西。总之, 越是不可预测的东西, 人们越是乐于预测, 于是便产生了有关婚姻的种种迷信谚语。比如结婚时新娘穿的礼服, 必须有下面的东西:Something old, something new, something borrowed, something blue.人们认为用过和借来的东西会把提供者的好运转给新娘, 新东西会带来新运气, 而蓝色的东西历来就是高贵的象征。

结婚日期对于新婚夫妇来说也是很重要的, 因为什么时候结婚决定了未来的婚姻状况。Monday for health;Tuesday for wealth;Wednesday’s best of all;Thursday for losses;Friday for crosses, Saturday for no luck at all. (周一结婚身体棒, 周二结婚数钱忙, 周三结婚最最好, 周四结婚钱变少。周五结婚吵着过, 周六结婚没运道。) 。

颜色的迷信在婚姻谚语中有不少, 但总的来说人们喜欢白色和蓝色, 因为前者象征纯洁, 后者象征高贵;其他颜色到底会带来什么样的命运, 全看这个颜色的发音了:

Married in White, you have chosen right. (结婚穿白衣, 佳人正中意。) ;Married in Grey, you will go far away. (结婚穿灰衣, 你我两分离。) ;Married in Black, you will wish yourself back. (结婚穿黑衣, 后悔来不及。) ;Married in Red, you will wish yourself dead. (结婚穿红衣, 心里惨凄凄。) ;Married in Green, ashamed to be seen. (结婚穿绿衣, 见人想遁地。) ;Married in Blue, you will always be true. (结婚穿蓝衣, 生死两相依。) ;Married in Pearl, you will live in a whirl. (结婚珠色衣, 活在旋涡里。) ;Married in Yellow, ashamed of your fellow. (结婚穿黄衣, 斯人羞于提。) ;Married in Brown, you will live in the town. (结婚穿棕衣, 城里过生计。) ;Married in Pink, your spirit will sink. (结婚穿粉衣, 情绪低又低。)

五、与动物相关的迷信谚语

有关动物的迷信谚语, 有的与其特性有关, 但大多数只是音韵上的拼凑:If you want to live and thrive, let the spider run alive. (蜘蛛放走, 全家都有。) 蜘蛛虽然常常在西方日常生活中给人带来恐惧, 而且一些科幻作品也常常将蜘蛛刻画得异常恐怖, 但是《圣经》上却记载着蜘蛛的丰功伟绩:耶稣很小时, 遭到希律王士兵的追杀, 一只蜘蛛织出一张大网, 将他罩在里面, 保住了他的性命。因此一些迷信的人往往不愿意将家里的蜘蛛网扫走, 因为这样会伤害蜘蛛。其实除了《圣经》的关系, 这个迷信还与过去的生活条件有关:蜘蛛可以减少苍蝇、蚊子的数量。

乌鸦在东方是不吉利的象征, 在西方人们认为它与巫婆为伍, 也不是什么好鸟, 但总的来说更加中性。人们常常从看到乌鸦的数目解读其中的意义:One’s bad;two’s luck;Three’shealth;Four’s wealth;Five’s sickness;Six is death.

六、起劝诫作用的迷信谚语

有些迷信谚语实际劝诫人们养成勤俭、自律、谨慎的良好习惯, 如:See a pin and pick it up, all the day you’ll have good luck;see a pin and let it lay, bad luck you’ll have all the day. (捡起一根针, 一天好运跟;不捡一根针, 厄运缠住身。) ;Laugh a seven and you’ll cry before eleven. (清早欢笑, 夜里哭闹。) 这个谚语实际上是告诉人们, 凡事不要高兴得太早, 妄下结论必有危险, 乐极必生悲。这与我们中国人的处事原则也有相通之处。A whistling woman and a crowing hen are neither fit for Godnor man. (女人吹哨, 母鸡打鸣, 男人不喜, 上帝不爱。) 中西方对于女人的期望都是贤淑优雅, 吹口哨被认为是男人们的专利, 是不正常的现象, 就像母鸡打鸣一样。女人吹口哨不受欢迎的另一个原因, 可能跟一个传说有关系:匠人正在打造钉死耶稣的钉子, 一旁的女人却在肆无忌讳惮地乱吹口哨。

七、结语

一个民族的传统习俗, 包括一些迷信观念, 将各个成员紧密地联系在一起, 因此迷信谚语具有身份认同作用;谚语作为一种口头文化被广为接受, 约束着人们的日常生活, 因此迷信谚语又有框律生活、劝诫人生的作用;人们用迷信谚语解释病痛, 借以消除心理上的不安, 可以起到很好的心理安慰作用。另外, 迷信谚语还有心理暗示作用, 可以为困境中的人打开一个缺口。无论是迷信还是迷信谚语, 都将在一个长时期内存在并影响着人们的生活。从跨文化交际的角度米说, 迷信谚语是了解一个民族必不可少的因素, 从这些谚语身上可以看到不同文化之间的差异。在商贸、政治领域的交际活动中, 迷信谚语也有着重要的作用。

参考文献

[1]曼瑟主编.英语谚语典故词典[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983:29-40.

8.英语谚语翻译策略探析 篇八

【关键词】英语谚语 翻译 策略

“谚语”在我国《辞海》中的解释是:流传于民间的简练、通俗、易懂而富于意义的语句。而在Oxford Advanced Learner’s Dictionary中,谚语的解释是:short well-know saying that states a general truth or gives advice。

一、英语谚语的特点

1.具有鲜明的民族特点。谚语承载着一个民族的文化,具有鲜明的形象和喻意,多数用来比喻事物,因此,谚语往往带有浓厚的民族色彩以及地方色彩。谚语的形成是人类历史沉淀的结果,是基于一个民族、一个地区生活环境、风土人情、宗教信仰等多方面因素共同影响下所产生的民族语言。比如love me,Love my dog;When Greek meets Greek,then comes the tug of war。这两句谚语都具有鲜明的民族色彩,要想充分理解其表达的含义,就必须全面了解其产生的文化背景。

2.口语化。谚语就是流传于人们口头的语言,口语化特点鲜明,而且浅显易懂。所以,在读谚语时会感觉朗朗上口,非常容易记忆。比如,Out of sight,out of mind,眼不见、心不烦。非常口语化,也特别容易记忆,因此,人们在日常交往中经常使用。

3.艺术性。很大一部分谚语是以比喻的形式出现,其中蕴含着大量的人生哲理。比如:Spend money like water(挥金如土),其中的water喻意深刻,隐藏着较大的内涵,使得Spend money like water更加形象,引人深思。另外,大部分双语谚语非常工整,句式语调非常和谐。比如:Great boast,small roast(只刮风,不下雨)。

二、英语谚语翻译策略

英语谚语是人类在实际的劳动过程中,经过长时间反复的使用、磨练而最终形成的精简但喻意深刻的语言,是人类智慧的体现。英语谚语有点浅显易懂、有的喻意深刻、有点一目了然、有点引人深思,甚至需要结合上下文的意思才能明白它所要表达的意思。因此,在英语谚语翻译时,尽可能的保留谚语的特点、形象以及效果。英语谚语的翻译方法一般有三种:直译法、意译法和套用法。

1.直译法。直译法就是根据原文谚语的句子结构直接翻译,有利于保持原有语言的形式、句子结构以及原有的修辞手法等,其优势是一目了然,不易产生误解。直译法一般是在英语和汉语在比喻以及形象上比较相似的部分应用。比如:New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎)、Times is money(时间就是金钱)、A cat has nine lives(猫有九条命)等。可以看出,直译法最大程度的保留了原文谚语的特点和喻意。

2.意译法。意译法强调的是意思的表达,也就是在谚语翻译时,重视谚语意思的解释,而不考虑原文的形式、句子的结构以及修辞的手法等。意译法主要是在直译法无法准确解释原文意思的情况下使用,比如:Every dog has his day ,意译是人人都有得意的时候。如果直译的话就成每一个狗都有得意的时候了,无法表达真实意思。再如:Two heads are better than one,意译是人多力量大,直译则成了两个头比一个头好,显然不正确。

3.套用法。谚语是劳动人民在长期的劳动中对社会现象以及自然现象规律的总结,是人类智慧的具体体现。英国和中国都是历史悠久的文明古国,在民族的发展上有许多相通之处,这也促使了两个民族的谚语也存在了一定的相似性。这种相似性不仅仅只存在于谚语的表面与形式,更体现在谚语所表达和喻意的思想与哲学。对于这一类的谚语可以采用套用翻译法。比如:A loss may turn out to be a gain,塞翁失马,焉知非福?Two can play the game,孤掌难鸣。Diamond cut diamond,棋逢对手。

三、英语谚语翻译中应注意的问题

对于一些民族色彩、地方色彩非常浓厚,或者具有特殊的典故性英语谚语,在翻译成汉语之后,一定要加上必要的注释,才能更加准确、完整的表达原文谚语的意思。比如:Bacchus bath drowned more men than Nepture,酒比海淹死的人多。仅仅靠这样的翻译时无法完全表达原文谚语所要表达的原意,因此,需要加上必要的注解。Bacchus:酒神;Nepture:海神。注解标注以后喻意清楚,有利于人们的理解。另外,在翻译缩写谚语时,一定要熟悉这些常用谚语,在翻译时一定要注意其简化现象,为简化英语谚语的翻译创造条件。比如:It’s no use crying over spilt milk,做无益的后悔,但是在实际的书写中,经常以To cry over spilt milk 简写出现,在翻译时应注意要保持含义不变。

英语谚语是英美文化的体现,是劳动人民在长期的劳动中对社会现象以及自然现象规律的总结,是人类智慧的具体体现。它承载了一个民族、一个地区的文化,具有鲜明的民族和地方色彩,因此,在英语谚语翻译时,一定要运用恰当的翻译技巧,确保在翻译原文谚语后仍保留原文的神韵和生动的形象。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].New York:Leiden House Publisher,2013:161.

[2]Gregory Titelman.Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings[M].New York:Fodor,2013.

上一篇:社团换届大会邀请函下一篇:我的同学小学生的作文