英文招聘广告翻译技巧

2024-10-14

英文招聘广告翻译技巧(10篇)

1.英文招聘广告翻译技巧 篇一

WE NEED YOU

Position: Front desk agent(we need two)

华夏酒店 HuaXia Hotel Work Place: Amoy area,XiaMen City

Requirements::

1, Female,The preferred ages are 20-28 yrs

2, University graduate or above

3, Excellent proficiency in Chinese, speak sensibly andwell

4, Good team player and corporate attitude;

5, Relevant working experience is preferred

Interview time: Otc。11 to Otc。16,

Please send us your resume in both English and Chinese with a copy of your academic diploma and ID card, a recent photo and expected salary via fax/ mail/ e-mail ADD:NO。12,LUJIANGDAO ROD,AMOY AREA,XIAMEN CITY

TEL(FAX):0593-666888 CONTACT:Mr。 CHAN

2.英文招聘广告翻译技巧 篇二

一、源自希腊罗马神话的典故

希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征, 倾倒了无数的哲人和文学家, 也因而获得了永久的艺术魅力。即使是现在, 神话中所反映出来的文化精神, 也深深地影响着西方人的文化生活;许多希腊神话故事经过千百年的流传, 早已融入人们的日常生活和词汇中, 成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。

在英语的广告中, 就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意, 以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。例如:美国的耐克 (Nike) , 就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike, 达芙妮 (Daphne) 品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象, 中国的Anta (安踏) 运动鞋源于希腊神话中的地神之子Antaeus, 还有意大利马莎拉蒂 (MASERATI) 汽车的商标:一个椭圆中入一个三叉兵器, 相传这个兵器是罗马神话中的海神纳丘 (在希腊神话中则称波赛顿海神) 手中的武器。它显示出海神巨大无比的威力, 隐喻了马莎拉蒂汽车的快速奔驰的潜力。这对商品在美国市场上畅销十分有利。

这些商标的音译在进入我国市场时, 保留了原来语言的风味, 翻译内容新颖, 充满异国情调, 提高了读者接受文化差异的意识。不难看出, 以上例子让我们领略了原来语言的风味, 但如果不了解这些典故后面的文化背景, 仍然不知其意。因此, 在翻译时, 在采取异化翻译方法的同时, 如果加注与此相关的文化背景, 则能让读者享受不同文化的同时, 真正懂得其中的内涵。

二、源自《圣经》的典故

英语中出现的文化主要是基督教文化, 《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理, 不了解《圣经》, 就很难实现英文广告的商业价值。译者需先根据原广告的文化背景理解其所要传达的信息, 再根据译入语的文化特征将之对译成能让译入语消费者读懂、看懂的广告。只有这样才能实现文化的双向交流。例如:州农场保险公司所做的广告Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance) , 便是借用《圣经·马太福音》第22章37—40节中“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己) 的训导, 于是可译为:州农场保险公司, 亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗, 亲切之情, 溢于言表。这种遵守目标语言文化当前的主流价值观, 对原文采用保守的同化手段的归化翻译便于理解, 但可能剥夺了读者欣赏异国文化的乐趣。所以, 归化翻译虽适合目的语文化的理解习惯, 但在传递、借鉴外来文化方面不得不说有些遗憾。

温州奥古斯都鞋业有限公司在打入美国市场时, 社会效益就不错。该公司以基督教历史上的圣徒“奥古斯都”命名, “奥古斯都” (Augustus) 这个人名, 原来是拉丁文的形容词“崇高的”、“神圣的”意思。后来这个名称成了罗马帝国皇帝的尊称。而基督教的教父“奥古斯丁” (Aurelius Augustinus, 354-430) 也有类似的名称。基督教认为, 哪位教父虔诚, 册封他为“圣人”。广告商这种把顾客尊为“圣人”、“上帝”的理念打的就是一种心理战术, 起到了“随风潜入夜, 润物细无声”的效果。

三、结语

广告活动不只是单纯的商业活动, 更是一种文化交流的介质。这种翻译绝不能只停留在字面意思的一一对应, 而应在照顾原文深层结构的语义基本对等, 功能相似的前提下, 重组原文的表层形式, 巧妙地融合两种不同的文化。为了跨越语言文化理解的障碍, 借用归化、异化的概念来说, “说到底在文化传达问题上采取何种翻译策略, 都是为了最终使得读者做到真正的归化, 也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的重新定位, 在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识, 即在文化意义上完成真正的归化。”这样, 既保持了民族本土文化的精神以及民族本土语言的风格, 又消除了不同文化、不同语言的差异, 达到语用上的等效, 保证了跨文化交际的实现。总之, 对英文广告中的典故翻译, 方法应不拘一格, 灵活多样。

摘要:英文广告中的典故来源很多, 本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故探讨了用典现象及其翻译, 研究了使英文广告译文符合译入语受众文化心理的方法, 以实现文化传达的目的。

关键词:英文广告,典故,翻译,文化传达

参考文献

[1]李靖舒:英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J].沈阳师范大学学报, 第17卷第5期, 2005年10月

[2]王莉莉:言语美策略在英文广告语中的运用[J].聊城大学学报 (社会科学版) , 2007年第2期

[3]熊建闽:翻译策略与文化传达[J].新课程研究 (职业教育版) , 2007年第6期

3.英文招聘广告翻译技巧 篇三

[关键词]英文广告 翻译 策略

根据功能主义原则,翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。基于这一原则,笔者把中国大陆及香港报刊媒体上出现的一些带有中文对比的英文广告作以归纳,以此概括翻译者在对英文广告的翻译中通常采取的策略。

一、直译(Literal Translation)策略

直译主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题:Challenge the Limits.挑战极限(SAMSUNG);Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行;When you come, you are a guest of outs, when you leave, we are the friends of yours.来是他乡客去时故人心(Central Hotel中心大酒店)。

以直译翻译策略完成的译文,通常直来直去,虽然读起来可能不像用母语原创的文本那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的。以上的每一条译文,不但以句为翻译单位的语义忠实,而且以词为翻译单位也是基本忠实的。但并非忠实程度越高的译文越好,因为我们都知道,句子越长译文所能达到语义上的忠实程度也会越高。但是,忠实程度越高的译文,其广告味也就相对较弱(最后一句的中译英广告便是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

二、意译(Free Translation)策略

意译通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。这种翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强,但对原文的忠实程度比起第一类一般会略逊一筹。例:Ask for more!渴望无限(Pepsi-cola百事可乐);The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩(Minolta一copier machine);Every time a good time秒秒钟钟欢聚欢笑(McDonald's一麦当劳)。

虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应,而句子的结构形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留。以上译文均经过高度提炼,虽然原文的某些修辞技巧,如押韵(Every time a good time)等,未能在译文中以相同的形式再现,但译文都以其他形式(如对仗)做了适当的补偿处理,从而使译文的可读性等同甚至超越原文。

三、再创/创译(Creative Translation)策略

再创,顾名思义,已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。这里之所以称之为再创型翻译或创译,是因为这些广告都有众所周知的英中对照的两个文本。其中文版本,虽然与原英文文本在表层意思上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,因此,我们仍称这类中文文本为翻译,即带有一定创造性的翻译,而不是纯粹的创作。例如: Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡);A great way to fly.新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines——新加坡航空);It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应(Hilton)。

在以上中文译文中,已经很难找到原文的蛛丝马迹了。即使将英文广告做“释义”(paraphrase)处理,也很难像上一类别那样,在译文中找出达到“灵活对等”的足够信息。就诺基亚著名的中文广告词“科技以人为本”而言,即使让100位翻译家分头重新把它译成英文,出产的译文都不会是“Connecting People”。同样,A great way to fly,无论如何,也不会折腾成“新加坡航空,飞越万里,超越一切”。由此可见,上述中英广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。其中的中文文本从修辞学上讲都已经达到很高的水准,句子精辟程度和可读性都不比原文差,而译文的意境往往比原文更深远。

四、增补策略

这一类翻译其实包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其含隐意思凸现。所以,在多数情况下,出产的译文的意义明显超出原文,是典型的超额翻译。如:Beyond your imagination意想不到的天空(KoreanAir一大韩航空); You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once. 身在35,000英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中……惟你的劳力士可两地兼容(Rolex一劳力士)。

上述广告译文中都有原文中不存在的信息。如上述最后一句中的“Your heart is in Paris”被译为“巴黎的浪漫仍系心中”。倘若直译成“心系巴黎”,忠实程度会大大提高,译文也会更加简洁。但这样的直译对于东方大众来说,要经过一番拐弯抹角,才能体会得到广告人的“良苦用心”。而在信息爆炸的现代社会,一般大众是不会去仔细琢磨一则广告的深层含义或言外之意的。但讲到巴黎,自然会让人联想到充满浓厚艺术氛围的巴黎文化、引领世界潮流的巴黎时装和香水,以及多情的法兰西女郎等等。毫无疑问,在译文中加人“浪漫”,其意境更加深远、内容更加贴切,广告味更加浓郁,虽然对原文语义上的忠实度会打一定的折扣。

五、“不译”策略

“不译”当然算不上翻译,但在广告翻译中的确有两种“不译”现象。本节所关注的“不译”主要是广告译文中“不译”的句子,而且这方面的例句真是俯拾皆是:

Volvos have always forced other cars to be safer. This one will force them to be better. (Slogan:) for life. Volv。安全可靠,早已闻名天下。崭新S80一登场,再度成为典范!(口号:)for life (Volvo 580——automobile)

Open your eyes to the world (Slogan:) The world's news leader. CNN国际街闻网让您放眼看世界(口号:)The world's news leader.(CNN International)

一般来说,当翻译者把一则包括标题及口号的广告翻译成中文时,除了属于新产品(或系列产品)名称的可保留原文以外,其余的任何资料理应一并翻译成中文。譬如:

How would you know which one handles better? (Slogan:)The Ultimate Driving Machine好与不好?自己掌握(口号:)登峰造极(BMW宝马)

其中的口号“The Ultimate Driving Machine”被活译成了“登峰造极”。然而,以上那些广告也同样出现在纯中文的报刊上,而且广告中的所有其他内容都已译成中文,但其中的广告口号却以原外文形式保存了下来。如果这属于个别现象,我们可以另当别论。但事实并非如此。笔者认为,当广告口号的原文特别短小精悍(如上文出现的两条超短金句:for life, do more),翻译难度较大,译员一时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时,广告语应采取宁缺毋滥的原则,让部分英文广告词原封不动地进人译人语文案。从方法论上看,这种照搬原文的“不译”正像如今年轻的白领人士日常会话会不时地夹杂一些英语单词一样,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。

总之,以上五种常见的翻译策略在理论上和实践中都是可行的,在广告翻译作业中,译者可以根据具体情况,灵活变通,自由选用。这五种策略主要适用于广告金句或口号、标题,以及属一般宣传性质的正文的翻译。当然,不同的人可能归纳出不同的翻译策略,而且可能更具适用性。但整体上,所有这些策略都要本着尽量完全忠实于原文的总则。如果不忠实,尤其是“超额翻译”,增添原本没有的虚假信息,会给人以商业欺骗之感。

参考文献:

[1]陈定安:英汉比校与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000

[2]宁建新陈观亚:《实用广告告英语》[M].郑州:河南人民出版社,1997

4.从中英文广告的差异看广告翻译 篇四

从中英文广告的差异看广告翻译

广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视.那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的`翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售.

作 者:徐莉林  作者单位:内蒙古农业大学,外语学院,内蒙古,呼和浩特,010018 刊 名:内蒙古社会科学  PKU CSSCI英文刊名:INNER MONGOLIA SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 26(4) 分类号:H159 关键词:广告商标翻译   中英文广告比较   翻译质量  

5.从符号学角度看中英文广告翻译 篇五

Semiotics On Translation of Chinese and English Advertising language from the Perspective of

摘要:广告的价值在于其广泛的宣传效果和重要的商业价值,所以在表现某种商品价值时,广告的内容和形式都往往独具一格。他们从各种角度或侧面对商品有所说明。今天对于中英文广告翻译的重中之重就在于翻译过程中能不能将原本广告所要传达的信息表达出来,而从符号学角度对中英文广告翻译进行指导具有重大的意义。本文将从Morris的三个语言意义,即言内意义、指称意义和语用意义三个方面出发,来分析广告翻译中的符号对等问题,并通过分析具体的广告实例来得出译者在中英文广告翻译过程中需要注意的事项。

关键词:广告翻译符号学语用意义言内意义指称意义

一简介

1.1 现状

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日益频繁。为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中重要的一个环节就是通过广告宣传将本国的商品和荣誉向国际推广。

但国内的一些企业由于缺乏对广告翻译的重视,简单的找一些英语专业的人对自己的商品广告进行翻译。这些译者由于缺乏广告翻译的经验,往往不能讲广告本身所要表达的重要信息翻译出来,最终造成商品的滞销。

1.2研究目的

通过对本文的研究,我们认识到译者在中英文广告翻译过程中有着重要的地位。本文同时可以帮助指导译者在中英文广告翻译过程中避免一些错误,最终做出较为满意的广告翻译作品。这些都有助于促进中外商品交流,进一步推进世界经济全球化,改善我们的生活。1.3研究内容

本文将广告翻译划分为三个部分,即广告翻译中言内意义的运用、指称意义的运用和语用意义的运用三部分。在这三部分中分别进行举例,分析译者在广告翻译过需要注意的事项。1 符号学

“符号学”的思想是在 20 世纪初由瑞士语言学家索绪尔(Saussure, F.)首先提出的。“符号学”在英语中有两个意义相同的术语: semiology 和 semiotics,这两个词都用来指这门科学,它们的唯一区别在于,前者由索绪尔创造,欧洲人出于对他的尊敬,喜欢用这个术语;操英语的人喜欢使用后者,则出于他们对美国符号学家皮尔斯(Peirce, C.)的尊敬。

从 20 世纪符号学的发展状况来看,符号学研究的方向大致可以分为三大类:语言学的、非语言学的和折衷的。索绪尔、叶姆斯列夫(Hjelmslev, L.)、巴特(Barthes, R.)为第一类,即带有语言学倾向的符号学研究方向;皮尔斯、莫里斯(Morris, C.)、西比奥克(Sebeok, T.)为第二类,即通常所说的一般符号学方向;艾柯(Eco, U.)和其他一些符号学家则为第三类。他们彼此的立场区别主要是语言结构是否应成为非语言文化现象的模型或“蓝图”。

符号学作为一门独立学科勃兴于 60 年代的法国、美国、意大利以及前苏联,之后,它很快就跨越了政治集团的分界而成为统一的学术运动。目前,符号学正以强劲的发展势头向各个学科进行渗透,对符号学的认识与运用正在形成一种科学大趋势。

那么究竟符号学是什么呢?赵毅衡认为符号是意义活动(表达意义与理解意义)的必须而且独一无二的工具, 不用符号无法表达任何意义;反过来, 任何意义必须用符号才能表达,因此,符号学即是研究意义活动的学说【1】。

符号学作为一门独立的学科快速兴起,其也被运用各个领域。王铭玉,宋尧在文章《中国符号学研究 20 年》中便指出了符号学理论在广告设计、创意中的应用【2】。

2广告翻译

段红萍认为在对广告语言的翻译中,译者最主要的责任就是使译文必须要能传达准确、清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感,促成其购买行为。因此,广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。译文不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的韵味,让译文读者也能有相同的感受【3】。

3符号学在广告翻译过程的指导意义

符号学作为一门新兴的学科,其在各领域方面都有着广泛应用。同样其在中英文广告翻译过程中也发挥着一定的指导作用。赵小波在《广告符号学在中国的理论发展与实际应用》一文中便提到广告符号学是一种新理论,它从广告的本体层面出发,用符号学的方法分析广告发生效力的语言机制,揭示出广告作用于消费者的奥秘所在。他指出符号学对广告的文本、意义分析不仅可以揭示出广告的内涵,还可以应用到广告的实践操作层面上,因此具有一定的研究价值【4】。正应为符号学可以帮助我们更好地理解广告本身的内涵,所以我们更能够在广告翻译过程中抓住重点,做出更为完美的广告翻译作品。

同样,汤金霞和侯广旭认为对广告翻译进行符号学分析,译者可以更加清楚地看到信息是怎样通过符号的组合而传递的,进而在目标语中根据目标语符号系统的编码规则再造能够产生同样信息的符号组合【5】。换一句话说翻译本质上就是两种符号系统的转换【6】。(王新)

广告作为一种特殊用途语言有着与一般文学体裁所不完全相同的传递信息的方式与途径。符号学能为这一复杂的综合过程提供有力的理论依据。它能在不同层面上对语言或非语言交际进行分析和解码,能透过广告的表面洞悉广告的特质,即每则广告都必须经过对语言的有意识的操控以及对符号的精心选择才能逐渐形成【3】。

三.研究方法

1查阅相关的文献资料 2查找具体的广告翻译实例 3对收集的资料进行整理分析,得出结论

四从符号学角度看中英文广告翻译

翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的活动。翻译的过程不仅是语言转换的过程,也是反映不同社会特征的文化转换过程。从符号学角度来看,我们所说的意义相符指的就是汉英两种语言之间转换时指称意义、言内意义和语用意义的相符。本文就从符号学的这三个方面对中英文广告翻译中出现的问题进行分析。

4.1言内意义

言内意义是词语成分之间,句子成分之间和篇章之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。对于具有言内意义特点的广告翻译,译者需要对言内意义进行正确的分析和处理,从而使英文中翻译过来的广告语能够大限度的保留原语的主题,有效的降低二者之间的差别。

词汇层面的言内意义常见于双关语。而广告语中的双关语翻译也是翻译中的一个难点。如果翻译过程中能将双关语的形式保留下来,即言内意义的保留,将会是双关语广告翻译中比较理想的状态。例如:

摩尔香烟(more)的广告词: Ask for more,其充分利用其商标名称的特点,又一语双关的带出产品噱头---“再来一根!

还有飘柔洗发水(Rejoice)的广告语: Start ahead.译文:成功之路,从头开始。

译文同样采用了双关这一修辞手段。“飘柔”是洗发水的品牌名称,所以从“头”开始。而且,中国人有着“良好的开始等于成功的一半”的文化观念,译文加入了“成功之路”四字,对原文进行超额翻译,传达出原广告语中的积极意义,蕴意耐人寻味。

除此之外语音层面上的言内意义主要体现在广告语的谐音上,翻译过程中也要尽可能保留原广告词所特有的谐音特点。例如:

索尼(Sony)电器的广告语:

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.高保真、高乐趣、高时尚,只来自索尼。

原文采用了押头韵的修辞方式,译为中文时,也使用了相同的修辞方法,以“高”为韵,直接对原文进行翻译,完整地保留了原句的风貌。

佳能(Canon)复印机的广告语: Copying makes you believing.译文:百闻不如一印。中国有句俗话叫做“百闻不如一见”。在英语中,也有相对应的说法:“Seeing makes believing”。该广告语巧妙地利用了中英文化中的对应部分,采用了仿拟的修辞手法,模拟已有的句子仿造一个新句子,给消费者一种似曾相识的感觉,简单易记,印象深刻。

由以上可以看出,对应有言内意义特点的广告词翻译,我们译者翻译过程中要尽可能保留元广告语的形式特点。但由于英语和汉语有着语言自身语音形式的不同,两者有时候并不能实现词汇语义的一一对应,所以在翻译过程中有时并不能完全将原广告语的形式保留下,以双关语的翻译为例,我们把双关语译为与原语不太相同,意义不完全相符的双关语,这样的思路就可以大大提高双关语的可【7】译性。(Nie Ke, Wei Wande, 2009: 144-147)(双关语的言内意义及其翻译)

4.2指称意义

指称意义是词语、句子和篇章反应的客观世界,即所指。在中英文广告翻译中经常会出现以下两者情况【8】(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣):

1指称意义和字面意思一致。对于这种情况,我们采取直译的方法,比如: Turniton!穿上它!(彪马)Justdoit.只管去做。(耐克)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)

2指称意义和字面意思不一致。对于这种情况,如果我们继续采用直译的方法进行广告语的翻译,由于翻译出的广告语与原文所指不同,往往造成广大消费者的误解,最终造成产品的滞销。例如:

LG公司发布的一款巧克力色的手机KG90.英文广告为“I chocolate you”翻译为“爱巧克力哟”。如果采用直译的方法,我们看到的广告词即是三个毫无关联的词的结合“我巧克力你”非常的空洞无味,无法调动广大消费者的消费欲望。

可口可乐公司曾推出一种“ZeroSug-arCola”,在此产品进入中国市场时,译者把它翻译成“零糖可乐”,从字面上看没有什么问题,可是由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音一样,很容易让消费者联想到“死亡”“不吉利”。后来此商品名称改译为“无糖可乐”

饮料“Seven-up”(七喜)的名称里“up”这个词符合美国人的喜好,体现了一种蓬勃向上的朝气,但是如果只注意其指称意义,把它翻译成“七上”,那绝对得不到中国人的认可,因为中国人会马上会联想到“七上八下”这个成语,对此饮料的感觉大概也是“七上八下,不敢一试”。而“喜”字则对中国人来说充满了喜庆吉祥之意,同时它在汉语中也有精神振奋的含义,仅仅一个小小的调整,效果却大相径庭,销售业绩可以预见。

因此,为了实现广告翻译中的指称意义,我们需要格外注意指称意义和字面意义不一致的情况,这也需要译者去充分了解两种语言的文化差异,在译文中加以变通,翻译出该词的言内意义和语用意义,达到交流的目的【8】。(符号学视角下商业广告翻译研究吉兆荣)

4.3 语用意义

语用意义指语言符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。狭义的语用意义一般指说话人的意义,广义的语用意义指词语或句子在某个语境之中产生的意思。词语的语用意义便是词语在实际应用时所蕴含的意义,它与语境密切相关【9】(。不言而喻, 考察广告语言的语用意义, 也不能脱离广告词语存在的广告语境。由于社会文化不同, 英汉民族观察、概括事物各有自己的视角和审美观, 由此产生的语用差异和语用失误, 往往也会体现在广告翻译中。例如:

中国人喜欢把美人形容成“玉”,一些化妆品广告因此喜欢使用“美如玉”“还您玉颜”的说法,但如果直译为“sweet as a jade”肯定会影响产品的销路,因为“jade”在英文中代表过时的趣味、庸俗轻佻的女子。所以我们可以将其译为“sweet as a lily or a rose”,用“百合”或“玫瑰”来代替“玉”这个物象,因为英语中习惯用百合或玫瑰这两种花来形容女子的花容月貌。

“Nike”一词在英文中是指胜利女神,她是吉祥、正义和美丽之神。如果按此义翻译,中国消费者不一定能充分理解,因而译为“耐克”有经久耐用、克敌制胜的意思。中国的化妆品“芳芳”,吉祥如意的“白象”电池,如果译为“Fang Fang”“White elephant”在英文读者看来分别是“毒牙”和“中看不中用的东西”,谁会去买呢?【10】(李永红,2004)语用意义层面还体现在广告语联想意义上。联想意义是指语言符号在符号使

】用者脑海中引起的联想【6(王新)。例如:宝洁公司将旗下产品Heads & Shoulders译作“海飞丝”,将Pantene译作“潘婷”。

由以上广告翻译的例子可以看出,为实现广告中的语用意义,译者需要在准确理解原作的基础上, 根据语境和文化习惯, 使译文符合目的语国家的文化习惯, 实现等效翻译。

结论

综上所述,符号学翻译观为广告翻译中译者在处理文化意象翻译时所遇到的文化障碍提供了坚实的理论基础与依据【11】,但在实际翻译过程中,译者还需要了解双语的文化背景和语言习惯,在充分认识原广告语所要表达的意思之后再进行翻译,译者应该最大限度的再现广告的主要意义和功能,有所取舍,一定程度上也可进行广告的在创作。以期达到与原文相同或相似的表现力和感染力,实现广告翻译的宣传效果。

On Translation of Advertising language from the Perspective of Semiotics

摘要

6.英文招聘广告翻译技巧 篇六

泛瑞翻译

在外企翻译劳动合同很头痛。常常被这里一个herein,那里一个whereof,后面又来一个hereby,搞得一头雾水。别担心,小编今天就带着大家一起了解一下在英文合同里出现频率极高的“古体词”。希望让大家在今后看英文合同时so easy!

先来看下面两段例文:

This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation(hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and HK Corporation(hereinafter referred to as “Buyers”), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.本合同由WFX公司(以下简称“卖方”)与HK公司(以下简称“买方”)于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。

The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。

在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中,herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如“兹”、“之”、“鉴于”、“特”等进行翻译。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。

此例中的“IN WITNESSTH WHEREOF”意思是“作为协议事项的证据”,是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS(鉴于)、IN THE PRESENCE OF(见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。

当然,类似这样运用大量“古体词”的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。

1.hereafter

after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)例句:

Both parties must agree to the terms specified hereunder.双方均须同意以下条款。

2.hereby

by this means(以此方式,以此,特此)例句:

I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.特此告知贵方7月25日的来函收悉。

3.herefrom

from this fact or statement(由此,从此)例句:

The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。

4.herein

in this document(此中,于此,在此文件中)例句:

The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法。

5.hereinabove

at a prior point in this writing or document(前文,上文)例句:

Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税,应有买方负担。

6.hereinafter

in the following part of this writing or document(在下文)例句:

These territories are hereinafter referred to as trust territories.此项领土以下简称“托管领土”。

7.hereinbefore

in the preceding part of this writing or document(在上文)例句:

The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。

8.hereof

of this(就此,关于此)例句:

The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof.每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注。

9.hereto

to this writing or document(对此,至此)例句:

The Parties hereto reach an agreement in writing.双方达成书面协议。

10.hereunder

under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)例句:

7.广告英语的特征及其翻译技巧 篇七

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术, 广告英语作为一种应用语言, 因其所具有的特殊效用, 已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言, 用词造句与普通英语也有许多差异, 随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。经过长期的发展, 其在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点

(1) 形容词及其比较级、最高级的使用。

形容词频繁出现可以增强商品的描述性及吸引力。

Finest food, most attractive surrounding and a friendly dispo- sition.这是一家餐馆的广告, 意思是风味独特, 环境优雅 , 服务周到。形容词的频繁出现增强了商品的描述性及吸引力。

Good to the last drop.滴滴香浓, 意犹未尽。 (麦迪威尔咖啡)

(2) 缩略词和复合词可以节省广告篇幅。

广告英语中尽可能地缩减篇幅, 节约成本的同时简单印象深刻。

We offer 3 -R guarantee, namely guarantee repair, replace- ment, and refund.

我们实行三包:保修、包退、包换。

3-R是guarantee repair, replacement, and refund的缩略语。

Fresh-up with seven-up.

提神醒脑喝七喜。

(3) 词汇的重复使用。

词汇的重复使用起到强调的作用, 增强感染力, 使消费者易于留下深刻印象、易于记忆。

Special cola, special choice.

非常可乐, 非常选择。

To smoke or not to smoke, that is a question.

烟, 吸还是不吸? 这是一个值得考虑的问题。

2.广告英语的句法特点

(1) 简单短句多 , 醒目易懂。大家看得懂 , 容易记忆 , 行文口语化。

Coca-Cola is it.还是可口可乐好!

For the road ahead. (Honda)

康庄大道。 (本田)

Everything is possible.

一切皆有可能! (李宁)

(2) 祈使句的使用, 具有强烈的鼓动色彩。

Ask for more.

渴望无限 (雀巢咖啡)

Take time to indulge

尽情享受吧! (万宝路)

3.广告英语的修辞特点

广告中常用的修辞方法有比喻、拟人、夸张、双关、押韵, 等等。

A Mars a day keeps you work , rest and play.

一天一块玛斯巧克力, 让您工作像工作, 娱乐像娱乐。

广告语言会引用一些人们耳熟能详的俗语, 以鲜明独特的语言形式形成双关, 既增强广告的吸引力, 又体现广告语言的艺术性, 更使广告有令人回味的弦外之音。

As soft as mother’s hands.

像妈妈的手一样温暖。 (童鞋)

比喻在广告语言中的运用, 就是用与广告内容有类似特点的事物与广告内容进行类比, 形象地突出广告的特点。这里将鞋子比作妈妈的手, 形象生动, 符合儿童对鞋子柔软舒适的要求。广告语温暖贴切, 使人印象深刻。

翻译是指一种语言文字转换成另一种语言文字。简言之, 翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。广告翻译与其他类型的翻译遵循的技巧大体相同, 但是广告翻译的目的是使商品和消费者之间建立感情联系, 激发购买的冲动, 要求在翻译时要与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和情感感召功能, 使读者更加容易接受。因此不同类型广告应有所差别, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译, 翻译时要在把握功能对等的原则下, 注意一些基本的技巧和方法。

1.直译literal translation

直译注重意义的准确传达, 符合语言规范, 倾向于保持原文的结构成分 (如句法规范) 。

如: Good teeth, Good health.

牙齿好, 身体好。 (高露洁)

无论是内容还是形式, 都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。

2.意译free translation

意译, 指单词在从一种语言翻译到另一种语言时, 根据其意思而不是根据其读音进行翻译的方法。

Good to the last drop.

滴滴香浓, 意犹未尽。

这则广告翻译得非常美, 做咖啡是一种艺术, 所以喝咖啡也是一种艺术。这种艺术在麦斯威尔那里找到了最佳阐释。词句意译法再适合不过。

3.套译Equivalent translation

套译指在翻译外国词汇时, 既不音译, 又不试用新词意译, 而采取折中方法, 采用本国语言文字中已有的词汇套用之。采用文化色彩浓厚的名言佳句, 以便营造亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉, 从而引起共鸣。

A diamond is forever.

钻石恒久远, 一颗永流传。

这样翻译类似于绕口令朗朗上口, 便于记忆, 给顾客留下深刻印象。这样比直译更能引起共鸣。

综上所述, 广告作为商品经济的产物, 随着经济的迅猛发展, 广告英语的地位变得愈为重要, 对广告英语特点及其翻译方法的研究要不断深入, 使译文更加流畅有感染力。

摘要:广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在、无孔不入, 广告英语越来越起着举足轻重的作用, 对广告英语的研究具有十分重要的意义。广告的翻译如同广告的写作一样, 应使读者在阅读之后, 知道商品的有关信息, 产生购买的欲望与冲动。本文结合广告英语的特征, 进一步论述广告英译的翻译技巧。

关键词:广告英语,特征,翻译技巧

参考文献

[1]王燕.广告英语.对外经济贸易大学出版社, 2004-6-1.

[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社, 1999.

[3]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社, 2009.

8.招聘启事英文 篇八

招聘条件:1.身体健康,遵纪守法,师德高尚,热爱教育事业。2.大学专科及以上学历,三年以上教育工作经历,取得教师资格证书,年龄在40周岁以下(符合优先录用条件者年龄可以适当放宽)。3.市、县(区)级骨干教师、学科优秀教师、优秀班主任、优质课竞赛获奖者等优先录用。

薪酬待遇:教师年薪8万元左右,学校为教师购买“五险一金”。

报名时间:即日起至x年5月28日

报名方式:直接到学校递交纸质简历和证书复印件或将电子文档发至招聘专用邮箱:

面试时间:x年6月上旬,具体日期5月底电话通知。

9.浅谈广告语的翻译技巧 篇九

一, 对原广告语的忠实性。

翻译是跨文化交际中的重要一环, 严复主张翻译要信, 达, 雅。这个“信“字就是要求翻译要忠实于原文, 即译文要在达意上与源语言保持基本一致。广告翻译也不例外。虽然在广告翻译过程中需要译者对原广告词的再创作, 但也绝不能不顾原文凭空想象, 原文永远是翻译的基本立足点。作为广告, 一般有两种情况:宣传介绍自己的产品, 提升自己公司的形象。这两种情况包含的信息无非是产品的品牌, 性能, 口碑, 公司的服务理念等内容, 这些内容对产品的成功销售很关键。原文读者和译文读者面对同一商品介绍, 应当得到相同的信息, 因此广告中有关产品信息的介绍, 无论在何种情况下, 其翻译都需要完全忠实于原文, 以确保产品信息的正确传达, 达到广告的预期目的。请看下面的例子:

茅台酒的广告语:茅台一开, 满室生香;国酒茅台, 源远流长。

Moutai-a vintage liquor

A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.)

这则茅台酒广告的翻译很好地传达了原广告语的韵味, 并且包含了原来广告的全部内容。既翻译出了茅台酒的醇香, 又说明了它源远流长的历史及它在中国市场上享有的声誉。

二, 翻译语言凝练, 优美, 朗朗上口。

广告语言大多精炼, 优美, 能在最短的时间里给受众以最强的冲击及印象。广告翻译是一门艺术。艺术给人以美的享受。好的广告翻译能让受众在获取信息的同时欣赏广告语言, 感受语言的魅力与影响力。在翻译时, 可使用大众所喜闻乐见的表达方式, 采用词句对仗、声韵和谐、辞藻华丽、渲染烘托的诗性语言, 或者风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格, 增强广告的说服力和感染力, 从而给消费者留下深刻的印象, 成功地再创作出极富感力与吸引力的语言。例如

(1) Trust us.Over 5000 ears of experience.3

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。

(3) Walk in Britain in Style

Enjoy a relaxed, escorted walking tour

through idyllic village and countryside.

Stay at character country hotels.

See the real Britain close-up.

译文:

风度翩翩英国行

享受轻松的有人陪伴的徒步旅行,

穿越民风淳朴、风景宜人的乡村。

住宿在富有特色的乡下旅馆。

亲眼目睹真正的英国田园风光

例 (1) 套用了俗语“an apple a day keeps doctor away”例 (2) 则运用了谐语双关, 是语言风趣, 幽默, 明快, 更容易吸引人。例 (2) 是一则旅游广告, 翻译成中文颇具诗性, 成语的运用是之抑扬顿挫, 文采斐然, 更符合中国人的审美习惯, 容易被我们接受。

三, 符合译出语国家的文化习俗。

语言是文化的载体, 东西方文化差异很大, 包括思维方式、表达方法、价值观念、风俗习惯、审美情趣等方面的差异。一则广告要想被人们接受就必须符合他们自己的思维方式与文化背景。相同的事物在不同的文化背景里可能具有不同的文化意义, 如果忽略这一点盲目进行翻译往往会适得其反, 闹出笑话。

Things go better with Coca-Cola. (Coca-Cola) .饮可口可乐, 万事如意。 (可口可乐)

这个例子英语想要表达喝可口可乐, 一切顺利的意思。首先这个饮料名的中文翻译就很迎合中国人的思想, 喝这种饮料, 可口而且快乐, 万事如意也是中国人用来祝福的常用语。这样一来很容易给人留下深刻的印象与美好的感觉。

相反, 如果广告语翻译不当不仅不会为产品锦上添花反而会影响产品的销售, 使之在国外市场销售受阻。例如下面这个例子:

D ragon (龙牌卷闸)

“龙”是中华民族传说中的一种动物, 对于中国人来说它神圣、威严、庄重, 是皇室的象征, 它会给人们带来吉祥和好运。“但“龙”的英语对应词“dragon”被定义为“a large fierce im aginary animal, usually represented with wings, a long tail and fire coming out of its month.”

在广告翻译中要注意根据广告语言的特点, 在遵循翻译普遍原则的基础上突出广告语的特点, 使翻译出来的广告语与原广告语一样具有吸引力, 感染力, 并且使之容易为人们所接受, 达到广告商业性甚至艺术性的价值。

参考文献

[1].张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社2004.

[2].包惠南, 文化语境与语言翻译中国对外翻译出版公司

10.招聘启事英文格式 篇十

Marketing Manager (Northern & Eastern China)

based in Shanghai

The South Australian Tourism Commission is seeking an experienced professional to manage the marketing activities for South Australia (SA) in China. The primary role of the Marketing Manager Northern & Eastern China is to implement a trade marketing strategy for SA to increase visitation from Northern & Eastern China. The role requires good communication skills, good time management and will work closely with the Regional Manager, China based in Shanghai to ensure maximum exposure in integrated marketing campaigns for SA.

This role involves close liaison and a positive working relationship with key industry partners such as Tourism Australia, wholesalers, retailers, airlines, SA Government office representatives and South Australian tourism operators to build the profile and exposure of South Australia as a holiday destination.

Reporting to the Regional Manager, China, the role requires management of the day to day trade activities of the SATC. The successful applicant would ideally have tertiary qualification in Marketing, a minimum of 5 years experience in marketing in the tourism industry and a thorough understanding of the Chinese travel trade and market place. Knowledge of Australia and estsablished trade relationships would be viewed favourably. The role will be offered as a two year contract and is subject to 2 months probation period. A remuneration package will be negotiated relevant to experience and qualifications.

Enquiries and applications to Ms Helen Sun at email Please mark “Confidential-Job Application-your name” as the subject of your email. (Sample: Confidential-Job Application-Peter Zhang)

上一篇:学校德育概论在线作业下一篇:8月财务工作总结