口译理论初探

2024-06-12

口译理论初探(精选12篇)

1.口译理论初探 篇一

论并置理论在口译训练中的应用

在口译过程中,口译员恰当使用词汇对提高翻译质量起到主要作用.因此,在口译学习者的培养中,应加强训练词汇量的扩大以及词汇运用的能力,这有利于培养学员的发散性思维、帮助学员减少错误.通过研究,我们认为并置理论对于培养学员的.联想性思维、扩大词汇量具有一定的指导意义.本文从分析并置理论的特点入手,揭示培养学员联想性思维能力的过程,并总结了几种较为有效的.口译词汇训练及记忆训练的方法,以使口译训练达到事半功倍的效果.

作 者:杨震 黄斗 作者单位:广西师范学院,广西,南宁,530001刊 名:广西教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):“”(2)分类号:H0-06关键词:并置理论 口译训练 记忆训练 词汇联想训练

2.口译理论初探 篇二

世界经济发展到今天, 已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层﹑不同领域﹑不同民族服务的同时, 也在不断完善自己本身。在我国, 有许多高校都开设有翻译课程, 有的已经开始了翻译硕士专业学位的教学, 目标都在于培养翻译专业人才。但我们不难发现, 由于对专业的认识不够, 教学理念不完善, 专业设置仍遵循着传统外语教学模式, 导致学生本身的语言技能 (即听, 说, 读, 写, 译) 有待进一步提高。高校对于翻译人才的培养收效甚小, 作为翻译分支之一的口译更是如此。在笔者的日常教学中发现, 由于听力能力的局限, 导致学生在接受口译训练时感到相当吃力, 常出现完全听不懂, 或听懂一部分但无法记下大意的情况。那么, 究竟何为口译?其特点决定了听力理解与传统英语听力理解有何不同?它对英语专业大学生英语水平的提高又有何作用呢?

一、口译的基本概念及特征

(一) 口译是一种跨文化的交际活动

关于口译的定义有许多的专家学者都从不同的侧重点给出过阐释, 翻译大师刘宓庆认为“口译是一种特殊的翻译行为, 是互不通晓对方语言的双方得以思想交流, 进行或完成交谈不可或缺的媒介” (刘宓庆, 2003:54) 。上海外国语大学的梅德明教授认为口译是一种口头表达方式, 将听到或读到的信息准确且快速的由一种语言形式转化到另一种语言形式的行为, 其目的在于完整并即时的传递信息, 是人们在进行跨文化, 跨民族交流交往时的一种基本沟通方式。

(二) 口译的特征

由上述含义我们可总结出口译的以下特征:现时性 (发言者与听者同一时间处在同一场所, 译者同时直面双方) ;即时性 (源语的输入为一次性, 译者在时间有限的压力下, 迅速准确的将信息以另一种语言形式传递给另一方, 目标语的输出亦为一次性) ;交互性 (译者需在两种语言形式中游刃有余的自由且准确快速地进行转换) 。而口译的这些特征又对译者的语言技能, 即听、说、读 (在视译的情况下) 、译提出了很高的要求, 尤其是听这一块, 可以说是口译过程的第一个重要阶段。而在笔者日常的教学中发现, 学生听力这一块非常薄弱, 即便是传统英语教学或四六级听力训练中, 学生也常常因为听力材料中的生词或是对英语朗读规则不熟悉亦或是不了解背景知识, 而导致成绩不理想。

二、口译听辩理解vs传统英语听力理解

(一) 丹尼尔·吉尔的精力分配模式 (The Effort Model)

来自法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授, 丹尼尔·吉尔在其所著的<<口笔译训练的基本概念与模型》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training) 中提出了精力分配模, 即:

1. S I=L+M+P+C;同传=听力辨析 (Listening and analysis) +短期记忆/工作记忆 (Working memory) +目标语产出 (Production) +协调 (Coordination among those three efforts)

2. Daniel Gile (1995) 认为, 在交替传译的模式下, 精力分配模式分为两个阶段:

交替传译第一阶段=听力辨析 (Listening and Analysis) +记笔记 (Note-taking) +短期记忆 (Short term Memory) +协调 (Coordination)

交替传译第二阶段=记忆 (remembering) +读笔记 (Reading) +目标语产出 (p r o d u c t i o n) +协调 (coordination)

Daniel Gile认为, 人类的大脑处理信息的容量是有限的, 译者也不例外, 那么在口译工作中, 如果口译任务所需的处理信息总量大于译者大脑本身所能提供的处理信息总量TA (total available processing capacity) , 口译质量就会出现问题。假设口译任务中处理信息总量需求为TR (total processing capacity requirements) , 由上述同传公式 (1) 可得出:

同理, 在交替传译中, 则有:

LR+NR+MR+CR≤TA (NR代表译者笔记处理容量需求)

其中LR≤LA;NR≤NA;MR≤MA;CR≤CA

尽管同传和交传在形式 (同传边听辨边译, 译者压力相对较大;交传先听辨, 记笔记, 再译出目标语, 压力相对较小) 有所不同, 但不可否认, 两者都对译者的听辨能力提出很高的要求, 同时, 听辨能力的好坏也是是否能成为合格译者的首要标准。在笔者的教学中发现, 目前绝大多数学生在听辨方面仍处在LR>LA (口译任务所需的听辨处理容量需求大于学生自身所能提供的处理听辨信息总量) , 造成这种情况的原因众多, 如词汇量不够、语法掌握不透彻、语言外知识欠缺、源语发言者口音或语速过快等。但归根结底, 是学生对口译听辨与普通英语教学中的听力训练的异同之处不甚了解。

(二) 口译听辨与普通英语听力理解的区别

“听辨” (L i s t e n i n g a n d information receiving) , 顾名思义, 不仅要“听”还要“辨”, 即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中, 我们接收到的是源语信息, 并能通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴, 以便储存和输出。毫无疑问, 口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。

口译中的听辨过程和学生平时英语学习中所接受的听力训练不同, 但二者又有一定联系。

首先, 具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说, 如果一个人的外语听力有问题, 那么无论他的语言表达能力有多强, 他都很难胜任口译工作。其次, 光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1. 普通英语听力训练侧重于语言层面, 即学生需注意语音, 语调及语言表达方式和用法, 压力责任小。相比之下, 译员在听辨过程中要注意的是意思, 是发言人的意图, 而非具体词句表达。因而, 在一段对话结束之后, 普通英语听力只需抓住某一个语言点就能答题, 而译员则需在头脑中形成具有逻辑关系的语意整体, 单词进行简单集合是绝对不可取的, 译员的压力责任都很大。

2. 普通英语听力训练中, 学生主要启动听力系统, 理解则是根据题目的要求而被被动附带的过程。译员不仅要启动听力系统, 还得启动大脑的理解分析机制和记忆机制, 即边听, 边分析理解, 边记忆以顺利准确地传达发言者意图。所以, 译员较之英语专业学生而言, 具有更强的分析力, “一心多用”之特点。

3.普通英语听力训练材料具可控性 (语速, 难点, 知识面等) , 口译中的听辨内容不可控, 发言人随时都有可能加入新的内容。

4. 普通英语听力训练材料 (包括雅思, 托福在内) , 信息清晰, 多为标准音 (英式或美式英语) , 杂音干扰较少;译者所处的工作环境为现场型 (译者多与发言人, 听众处在同一场合) , 不确定因素甚多:口译现场人多嘈杂从而对译员的听力造成影响;发言人浓重的“非标准”英语口音或是使用词汇过于生僻;译员本身对于与任务相关的语言外知识准备不充分等, 这些都会造成译员的信息缺失。再者, 发言人是以交流为唯一的目的, 大多情况之下, 讲话过程中他们极少会顾及或考虑到译员的状态。

综合以上几点, 口译听辨是一个复杂的认知过程, 不仅与听力技巧熟练程度﹑语言内的知识有关, 而且与语言外知识也有着密切联系。

三、文化背景知识输入对口译听辨的影响

罗森塔尔尤金在其所著作的《哲学小词典》中认为, 广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化具有民族性、地区性及时代性, 一般文化是从抽象的层面进行探讨的。现实社会只有具体的文化, 如英美文化、古希腊文化、中国现代文化等。语言学家和社会学家对语言与文化的关系做过诸多的阐述:语言和文化互相影响、互相作用, 语言的理解和文化的了解密不可分。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。口译员面对的文化差异问题是一个直接影响交际效果的现实问题。英汉口译中造成文化差异的原因主要来自三个方面:民族风俗, 文化沉积, 思维模式。

(一) 民族习俗

民族习俗是指一个民族在某一个方面的独特生活习惯或社会习惯。口译员需根据具体情况作出相应的调整, 否则会造成误解或用语失误。如中美双方代表就某一个科研项目合作进行磋商, 美方要求中方表达一下自己对此项目的看法, 中国人谦逊慎言, 常用委婉语气表客气, 交流中会用到诸如:也许、可能、大概等模糊词, 末了, 有时还要加上“才疏学浅, 不吝赐教”等委婉语。本国人自然知道这是讲话人的谦虚, 但在说话开门见山, 直肠子的西方人看来, 就显得对方并没有就此次合作做好充分的准备, 如果口译员直译过去的, 那必将对双方接下来的交流造成一定的负面影响。再如, 在中方盛情接待来访外方代表之后, 外方代表表示感谢, 中方表示“哪里, 这是我应该做的”。此时的委婉表达, 如果直译过去, 就会让外方产生“要不是为了工作, 你不会愿意为我做这一切”的误解。这种情况之下, 最合适的翻译, 莫过于“With please/It is my pleasure (这是我的荣幸) ”, 这样既让外方觉得舒心, 又能使双方接下来的工作更加顺利开展下去。

(二) 文化沉积

文化沉积指的是各民族语言在长期使用过程中产生大量的惯用词语 (包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等) 。语言是文化的一面镜子。如果译员对文化没有相应的认识和了解, 将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。中华民族历史文化悠久, 深受儒家释道精深教义影响, 几乎所有的国民在日常生活中都会或多或少地引用成语和格言。而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语, 深深浸透着宗教文化的影响, 包含着纷繁的宗教文化的因素, 西方政治家在其演讲中也常引用圣经名言。美国总统奥巴马在其第一任就职演说中提到一句:…The time has come to“set aside childish things”.其中set aside childish things就出自《圣经》:“ (new international version) When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child.When I became a man, I put the ways of childhood behind me (哥林多前书13:11) .” (我做孩子的时候, 话语像孩子, 心思像孩子, 意念像孩子;既成了人, 就把孩子的事丢弃了。) 又如我们中国人很熟悉的以牙还牙, 以眼还眼也都在圣经中找得到出处。英语中的叛徒Judas一词, 也是来自于圣经典故 (约翰福音第六章第七十一节) 。另外, 一些英语典故涉及的人物和事件同样也来自文学作品, 有的已成为欧美人士日常生活交际的一部分。例如a catch-22 situation (《第二十二条军规》是约瑟夫·海勒写作的一部严肃的、讽刺性极强的小说。书中讽刺这个社会处于一种有组织的混乱、一种制度化了的疯狂之中, 这个社会的一切只服从“第二十二条军规”的荒诞逻辑, 现代英语中, 该小说名字已用作一个独立的单词, 用于形容任何自相矛盾, 不合逻辑规定或条件引起的无法脱身的困境) 。莎士比亚作为英国文艺复兴时期的大戏剧家和诗人, 其作品不仅为世人展现了文艺复兴时期的广阔社会景象, 同时也对英语语言的发展起到了重大影响, 比如one’s pound of flesh出自《威尼斯商人》。商人安东尼向高利贷者夏洛克借了一笔钱, 订下契约, 如不能按时归还, 夏洛克可在安东尼身上割下一磅肉, 结果, 安东尼真的因故无法按时还钱, 夏洛克就坚持按照合约从安东尼身上割走了一磅肉。后来, 一磅肉成为了习语, 指“分文不少的债务;虽合法但不合理的要求”。

当然, 文化沉积又不仅仅限于此, 当代社会的政治、经济、文化、科技等领域几乎时时都在产生新概念、新词汇、新事物, 译员需时刻充盈自己的词汇并保持对一切事物的求知欲, 才能使口译译得清楚、译得明白。安吉丽娜·朱莉, 贵为好莱坞一线大牌影后, 是联合国亲善大使, 也是三个外国孩子的养母。美国媒体对于她每一次的收养都大肆进行报道, 并鼓励更多人向她看齐, 推动国际合法收养孩子行动的发展。了解了这一点之后, 也就会明白为什么在第78届奥斯卡颁奖典礼上, 当主持人Jon Stuart调侃说世界有一半人口等着被安吉收养时, 下面的观众会捧腹大笑了。如果口译员不了解这一点, 翻译出来东西就会让不了解安吉的中国观众听得莫名其妙。同样, 具有中国特色的英语词汇也是多得举不胜举, 诸如“三个代表””四个现代化”“四个坚持”等, 在翻译时, 口译员也必须向外国人就这类词语的内涵加以解释, 否则达不到交际目的。

(三) 思维模式

不同的国家民族不仅有不同的文化, 而且也有各自的思维方式及思维特征。前文提到中国受儒家思想的影响, 中国谦虚礼让, 出于礼貌, 让某人先走, 先做某事之时会说:“您先请。”而英语的表达却并非我们想当然的“You first”, 而是“After you”.就是说, 同一举动, 同一意思, 由于视点不一, 英汉的表达方式完全相反, 汉语中用“先”表达的意思, 英语中却用“后”表示。因此译者在翻译时, 切忌望词生义, 一定要考虑到中英人士的思维模式差异。

由于思维模式上的差异, 中英两种语言在语序上的安排就有所不同了。汉语句子语序以逻辑为序, 往往先因后果, 先假设后推论, 先叙事后表态, 先说以前发生的事, 再说最近发生的事。空间上, 一般是从上到下、从大到小、由远及近、从大范围到小范围。谈问题则是从重要的再到次要的, 从一般到具体的顺序。而英语因其丰富的词汇, 多变的时态、句态, 可按意思和结构的需要, 进行灵活安排, 并且英语叙事的顺序通常是最近发生的事情先说, 以前发生的事后说。请看下面的例子 (摘自路透社2014年8月17日新闻) :

“Governor Jay Nixon declared a state of emergency and announced the five-hour curfew after a week of racially charged protests and looting over the shooting of 18-yearold Michael Brown by Ferguson police officer Darren Wilson, 28, in the suburban St.Louis community in the Midwest U.S.state on Aug.9.” (8月9日, 在美国中西部密苏里州圣路易斯市弗格森区, 一名18岁黑人男青年被现年28岁的白人警察戴伦威尔逊开枪射杀而死。此事发生之后, 当地民众对种族歧视问题表示强烈抗议, 纷纷进行示威游行并实施抢劫, 一周之后, 密苏里州州长Jay Nixon宣布弗格森进入紧急状态, 并实施5小时宵禁。) 这是近来轰动全美的一起枪杀事件, 我们在英文原文中可以看到作者首先提及的是事态的最新发展, 然后在叙述事件的具体内容, 而这也体现新闻英语的一大特点, 即倒金字塔式。相比之下, 中文则是按时间顺序, 极有逻辑地在叙述这起事件。在翻译中如果译者忽视了这种因思维差异而造成的句式特点, 那么得到的译文很可能会是英译句的支离破碎。

综上所述, 文化差异对于口译会产生重大的影响, 直接影响口译的质量和信息的传递。鉴于我国的口译发展相对滞后于其他国家, 在文化导入这一方面获得仍远远不够, 因此, 作为培养口译人才中坚力量的中国高校, 仍亟需从以下几个方面来培养学生跨文化交际意识:

1. 加强对文化语言学、跨文化交际学、语义学、和语用学的研究

了解不同国家的不同的文化习俗和两国之间的差异, 了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准。对口译学习者而言应该非常重视与不同民族、文化的人员之间的交往。另外语音课程也是必不可少的, 良好的语音基础对学生以后的听力能力的好坏起到至关重要的作用。

2. 有意识地学习西方文化, 包括政治、文学、历史、哲学和宗教文化的学习

目前国内的英语专业基本都开设了《英美概况》《英美文学史》欧洲文化入门等课程, 这对英语学习者是非常必要的。如果条件允许的话, 还可开设《圣经》以及《古希腊神话》等课程

3. 与时俱进, 了解国内外政治、经济、科技文化等热点问题, 做到真正的杂家

关注欧美主要报纸和新闻媒体, 关心时政要闻, 养成每日读报、听新闻的习惯, 日积月累, 从语言方面以及文化积累方面都能得到很大的飞跃。

四、结语

本文结合理论加实例阐述了加强文化输入在提高口译听辨能力中发挥的作用。希望借助精力分配模式来说明听辨在整个口译过程中的重要性, 以及如何通过加强文化输入在提高听辨能力。笔者认为, 一个译员不仅要注重语言知识与语言技能的培养, 还要不断丰富自己的百科知识, 头脑中的知识丰富了, 才能不断提高口译能力与技巧, 在口译中做到得心应手。千里之行始于足下, 笔者希冀, 高校口译专业学生都能以传播文化为己任, 为成功地跨文化交际做出应有的贡献。

参考文献

[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2003.

[2]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

3.试从框架理论分析口译及口译学习 篇三

【关 键 词】认知语言学 框架理论 口译

“框架理论”,认知语言学中一个重要理论,被广泛地运用于翻译特别是笔译的研究,很少设计口译研究。口笔译都属于翻译的范畴,但是两者不尽相同。在使用框架理论分析翻译时,有必要把两者分开分析。本文将从框架理论出发,结合口译的特征来探讨该理论对口译及口译学习有何指导作用;它在指导时是否存在不足等。

一、文献综述

Fillmore把框架理论引入语言学研究并定义框架为“认知结构,知识是预先由字词编码的概念”[1]。沈家煊认为框架是“人根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式,对人来说,各种认知框架是自然的经验类型”[2]。认知语言学认为语言能力是人的认知能力的一部分,语言仅是对概念和经验的表述。人在经验的基础上形成了概念,概念与概念之间的相对固定的关联构成了框架。框架的基本特点是1、同一个认知框架下含有不同视角,因此表达方式会有所不同;2、认知框架有固定成分;3、框架内各个角色相联系,某个角色激活,整个认知框架可能被激活;4、认知框架有鲜明的文化特色。目前,语言学家对于框架理论下的翻译已经作出了许多的研究,如《从框架理论看翻译》、《框架理论与等值翻译》、《框架理论视角下的广告语隐喻翻译研究》等。大部分文献笼统地从翻译角度来分析;或者更多的文章则是注重框架理论指导下的笔译翻译。而本文则把口译单独提出,作文研究主体,探讨在口译的独特环境和要求下,框架理论的指导作用。

不同民族文化之间的往来交流历来是人类发展史中重要的活动。交流的成功与否很大程度上依赖翻译的到位与否。从认知语言学角度来看,“翻译从表面看是两种不同语言体系之间进行的转换,而在形式的背后,却存在着极其复杂的认知活动。这项活动是通过认知主体即译者完成的”[3]。“用框架理论来看翻译,就是译者在目的语中所采用的语言表达式能否启动与原语相同或相似的框架”[2]。认知主体在接受源语后,获取认知信息,启动认知框架,把源语转化成目标语。口译属于翻译范畴,通过认知主体接收原语,然后寻找相似的认知框架,选择最相近的认知框架或者通过调整框架结构来进行翻译。不同于其它翻译形式,口译具有以下几点特定:1、口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动;2、现场气氛压力大;3、交流的信息内容包罗万象等[4]。而根据口译的特点,评判口译的优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利[4]。口译具有及时性、即习性、限时性、交互性、不可逆性等,因此对于口译的要求并不能像笔译翻译非信达雅不可,当然若能在准确和流利的基础上做到雅至好。

二、框架理论指导下的口译研究

1.口译认知框架的建立

语言是对经验框架的反映,不同的文化影响下,不同认知框架体现不同语言表达。口译员首先应该熟悉或是建立相似的认知框架。英汉属于不同的语系,表达有很大的不同。汉语多无主语结构,多并列句;英语很少。口译句式框架则以短句、主动句为主。英语口译人员翻译时,最先应该启动目标语的口译句式框架,避免中式英语或是美式汉语的出现。以温总理2011年记者会上的现场口译资料为例。“摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。——We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.”这段翻译充分体现两种语言框架特性。译员若没有语言框架的认知,很难地道翻译,目标听众也不能很好理解意思。

框架的建立不仅指句式框架的建立,其他框架能否很好地建立也直接影响口译的质量。“实际上,在译员对源语进行理解并译出的过程中,有两条轴线的认知机制在同时发挥作用:一条是共时的认知轴;另一条是历时的认知轴”[2]。共时认知轴是指译员在口译现场迅速建立起的认知框架。译员通过对现场主题、参会人员、活动的正式程度等元素整合,建立框架。历时的认知轴是早已建立的认知框架,译员通过历时认知轴把共时认知轴信息联系在一起,激活相关认知框架。框架激活越多,现场口译成功可能性越高。

2.认知框架指导作用

框架的特点之一是框架成分中的一个角色的激活可能激活整个框架。从这一点可以看出译前准备的作用。共时认知轴建立让译员预测口译现场,这种预测跟口译内容正相关,促成成功传译。“人往往采取的是整体认知的方式,这种方式意味着听的一方不一定要听到听清说的一方的每个词语才能理解其意义,采用类比、比较和联系的方法,人往往可以通过意义的一个部分推测全部意义。”[2]根据凸显原则,口译中译员听取源语,更加注重重要的信息。凸显信息是主要框架成分,凸显信息的激活让译员激活整个框架,推测出整体意。口译活动具有时限,无论是源语的传达还是短时记忆都是转瞬即逝的。译员无法做到一字不漏地记录下源语,只能根据认知框架寻找逻辑顺序,还原意义,再通过目标语表达框架输出。框架成功激活让翻译意义完整连贯。

相同框架存在不同的视角,不同视角造成表达相异。译员在进行翻译工作时要尽量遵循话语人的视角,避免使用自身的观点对源语进行转译。翻译的立场视角问题十分复杂,特别是政治翻译,这里笔者把视角立场看作为客观的无明显争议的视角。温总理记者会上,韩国记者针对中国软实力提出问题,总理的回答有两个视角:中国政府和个人。“一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。—I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards.”;“我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。—We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations.”兩句中不同视角要求译员快速转换至说话人角度,作出翻译。在口译中,输入语视角问题值得译员注意。

框架具有文化性。几千年的历史造就灿烂的中华文化,诗歌成语更是瑰宝。中国人时常使用成语诗歌表达意思。汉英口译中不可避免地要将他们翻译成英语。口译的时限性,决定译员通常没有太多时间寻找对工整的翻译,地道翻译需要译员丰富文化框架储备。温总理在回答记者提问时就经常使用诗词。“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”译员前半句是按照直译的方式来处理,后半句在直译的基础上同时也激活了文化认知。中文用就九来表示多,英文用千百表示多。英汉两种语言也有相似的框架,“一石二鸟”在英语中就有对应的表达。在口译过程中遇到诗词不用慌张,翻译时注意文化特性,选择接近框架。若无接近框架,则直接翻译意义,不必太过推敲句式句型,做到准确和流利即可。

三、框架理论指导缺陷

框架理论似乎可以指导口译不同环节。译员建立完备的认知框架,适时激活,便可以完成很好的翻译。但是事实并非如此。在温总理的记者会上,一个德国记者问道:about the constitution,I see that how little Chinese people concern about the changes of the constitution……作为译员,肯定知道little表示否定,但是译员却译为我看到这次中国群众对于修订宪法表示了极大的关注。这样的情况,框架理论的知识很难做出解释。时限性强、现场压力大,口译人员难免出错,在外界和心理因素干扰下,框架的指导意义便不再凸显。

四、结论

框架理论在口译前期准备和在译中阶段对于翻译有一些指导作用。框架理论的建立积累和口译的成功成正相关。口译的不可预测性,内容繁杂等特点可以在框架理论指导下得到很大程度的解决。但是现场口译的压力大,译员的心理因素等其他方面的干扰则会让框架理论失去指导作用。总体来说,在框架理论指导下,译员在译前应做好充足的准备工作,在译中积极激活相近框架,成功传译。本文仅尝试从框架理论上对口译做出了一个大概的分析,具有局限性。笔者希望可以通过这篇文章来丰富框架理论,并为口译分析提供一个新方向。

参考文献:

[1]Fillmore,Charles J.and Beryl T.Atkins.1992.Toward a frame-based lexicon:The semantics of RISK and its neighbors.Hillsdale,New Jersey:Lawrence Erlbaum Assoc.

[2]仲伟合.巴比斜塔隐蔽的一面—通过同声传译揭开认知、智力和感知的面纱[J].中国翻译,2009(3).

[3]谢之君.翻译中的隐喻性知识研究[J].上海科技翻译,2001(3).

[4]梅德明,高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]汪立荣.从框架理论看翻译[J].中国翻译,2005(3).

4.口译理论初探 篇四

摘 要:口译在商业谈判过程中发挥着重要作用,本文从跨文化角度入手,具体分析商务谈判中应掌握的口译理论基础和实践技能,希望能够为谈判口译研究提供借鉴。

关键词:跨文化;谈判口译;理论与实践

口译,简而言之就是语言的口头表达,是将所要表达的信息通过一种语言转换成另外一种语言的行为,在全球化发展进程中是一种较为重要的基本交际方式。然而由于口译的时效性和文化的跨越,谈判口译的实践难度一般较高,在商务谈判过程中,口译人员不仅要精通两种语系在不同行业的专业表述方法,还应该对两种语言所代表的文化有所了解,细致地区分两种语言在表达方式上存在的差异。现阶段,跨文化商务谈判口译已经日渐成为国际商务交流中的重要部分,对其理论研究也取得了相应的成果。

一、跨文化观念对谈判口译的影响

跨文化观念,简单地说就是在交流中所产生的能够跨越语言文字和文化信息的交流思想。对于当代谈判口译来说,受跨文化观念的影响,口译者能够自觉形成一种语言翻译认知标准和两种语言协调方式,也可以说是翻译人员在两种文化的共同影响下产生的特定思维方式、言语判断能力以及相应的文化敏感度。不同民族的民族精神、价值观念必然存在着很大的差异,而掌握谈判口译技巧,需要口译者从跨文化角度把握这种差异,并在翻译过程中尽量减轻这种差异的负面影响,进而促使商务谈判能够顺利完成。

二、当代谈判口译研究的理论与实践

现阶段,中外口译研究界在谈判口译方面的研究已初见成效,在突破原有语言研究学说的限制、强化对跨学科研究的重视、借鉴其他语言研究经验和成果的基础上,谈判口译的研究范围已经得到了相应的拓展,研究层次也得以进一步深化,基本构成了以现代语言学、符号学、认知心理学以及传播学四个方面为框架的学说,取得了较为显著的研究成果,较为著名的理论有功能主义理论、面子理论、释义理论等,对当代社会谈判口译的实践应用产生了较为重要的影响。下面本文以释义研究理论为例,具体分析跨文化视角下当代口译研究的理论与实践。

1.基于释义理论的谈判口译理论研究

商务谈判口译研究作为口译研究的重要组成部分,除了具有口译研究的通性以外也具备其自身的发展特点,具有较为强烈的信息传播瞬息性、言语组织及时性、翻译概念上的松散性等。这就要求口译人员要具备一定的专业术语知识,最大限度地规避语言障碍,促进交流双方的沟通和理解。而释义理论就明确强调了跨文化视角下源语言的拓展、行业背景、对额外知识的理解和掌握等。释义理论认为,口译翻译其实就是对源语言中心思想进行概念的重新确定以及语言的重新表述过程,并且将研究主体设定在语言层次之上。在释义理论的谈判口译翻译模式构建中,将翻译具体划分为三个主要阶段,即理解、摆脱源语言的外壳和重新表达。而其中最为重要的一点便是摆脱源语言的外壳思想。释义理论认为,口译人员不可能真正地将即时听到的全部源语言准确、逐字句地翻译成另一种语言,而是要阐明交流双方的主要表达思想,所以在实际实践中,口译人员必须摆脱源语言形式,形成自身独特的翻译风格。

2.基于释义理论的商务谈判口译实践过程

第一步,理解。在具体实践过程中,口译人员要想准确地把握谈判双方的语意,在重新表达过程中脱离源语言的外壳,就应该在具备良好专业翻译技能的同时,掌握本行业相关语言背景,充分挖掘每一句语言的深层含义,实现对交流双方语言的深入把握,为后期的重新表达创造良好的条件。

第二步,重新表达。谈判口译的最终目的是为了实现对语言的重新表达。值得注意的是,谈判口译需要口译者在深入理解交流双方语意的前提下,快速、准确、流利地将这种源语言重新通过目标语表述出来,一定要避免繁琐和重复现象。同时在释义理论的观念中,口译者在实践时,可以在短时间内思考某些词的正确使用方式,但是不论如何,口译翻译必须忠实于源语言的真正含义,避免出现为了“翻译流畅”而进行虚假翻译的现象。

综上所述,在经济全球化趋势的影响下,谈判口译跨文化已经逐渐成为国际商务交流中的重要特征。所以虽然我国商务谈判口译人员的实际翻译水平与国际水平还存在着一定程度上的差异,但是相信在社会对谈判口译日益重视的背景下,我国商务谈判口译实践活动必将在未来呈现出蒸蒸日上的发展趋势。

参考文献:

5.岩石损伤力学理论模型初探 篇五

分析了岩石全应力-应变曲线的特征、岩石在受载过程中同时引起弹性模量的降低和产生塑性应变的现象,提出了弹性模量、塑性应变与损伤成正比的`基本假设和准静态损伤过程的概念,分析了损伤变量与损伤应变能释放率二者之间的依存关系,并定义了这两个概念.依据能量守恒定律,提出了岩石准静态损伤过程的数学模型,建立了无因次损伤演化和本构方程,并对其特点进行了分析,所建立的数学模型仅需3个材料常数,而且,可较为方便地确定.岩石全应力-应变曲线的峰前和峰后只用一个损伤演化方程,且与试验曲线能较好地吻合.

作 者:秦跃平张金峰 王林  作者单位:中国矿业大学(北京校区)安全工程系,北京,100083 刊 名:岩石力学与工程学报  ISTIC EI PKU英文刊名:CHINESE JOURNAL OF ROCK MECHANICS AND ENGINEERING 年,卷(期): 22(4) 分类号:O346.5 关键词:损伤力学   岩石性质   数学模型   无因次  

6.“四动五字”教学模式理论初探 篇六

1、导:导入新课后利用学案导学、引导培养学生自主学习的习惯。导入要尽量激发学生求知欲,尽量与学生实际多联系,使学生感到学习这部分内容很有必要,使学生尽快进入学习状态。引导主要是引导学生思考、引导学生寻找解决问题的方法、思路等。注意此环节学生学案上正课前是否完成为最关键。

2、展:充分利用前后黑板,上课前根据学案让学生在黑板展示自学情况,导入后学生开始阐述展示的问题,展示课下讨论的结果。展示尽量要求学生全面回答问题,减少简单的“对不对”“是不是”之类的简单回答,培养学生全面思维习惯。此环节教师制作学案是否适合学生展示及学生分组展示很重要,应想尽办法调动各组同学展示的积极性。

3、研:分组合作、研究、探讨。讨论展示的情况、讨论自己的见解,讨论自己不明白的问题。讨论采用“站立式讨论”(可以避免学生睡觉,讨论好了坐下,提醒教师那个组已经讨论完毕),讨论过程学生要做好记录,以备发言之用,学生发言一定强度声音宏亮,语速恰当。分组教师要考虑每组都有带头的学生,每组的学生都有具体任务,有明确分工,如:组织者,中心发言人,材料搜集员,记录员等。学生分组搭配要合理。

4、点:点评、点拨。根据展示的情况,学生互相点评,教师总结点评,通过点评进一步加深学生对知识的理解,使学生掌握如何运用知识解决问题,对重要问题要点拨到位,甚至形成书面的点拨。点拨阶段引导学生理解本节课学习的重点、难点,对展示中遗漏的知识进行补充。

7.从关联理论看口译的本质 篇七

关联理论是在补充和发展Grice的会话含义理论的基础上, 提出的关于语言交际的理论, 它把语言交际看成是一个明示—推理过程。关联理论的提出迅速引起了国内外语言学界的广泛关注和讨论, 也被广泛应用于文学, 翻译等领域的研究。关联理论应用于口译研究, 会对口译提供较强的解释力。

二、关联理论

关联理论是语言交际的理论, 语言交际是一个明示—推理过程。明示过程即说话人明白无误地向听话人传递信息, 说话人通过明示行为传达两个层次的意图, 即信息意图 (话语的字面意思) 和交际意图 (话语背后的意思) , 说话人生成话语的目的就是为了传递某种交际意图。推理过程即听话人结合语境, 进行各种推理假设, 排除与说话人所传达信息不符的假设, 确定最佳关联的假设, 从而确定说话人传达的信息哪部分为显性, 哪部分为隐性, 进而推导出说话人的信息意图和交际意图。

关联理论遵循最佳关联原则, 即听话人在话语理解时, 付出有效的努力之后, 获得足够的语境效果。[1]交际成功的关键就在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联, 必须满足以下两点:一方面要求说话人明白无误地向听话人提供关联度最大的信息, 使听话人在理解话语时能够产生积极的语境效果, 从而有利于找到说话人意欲表达的意思, 避免歧义;另一方面说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力, 并且无需花费太多的努力就能抓住说话人的交际意图。

关联性与推理过程中的所付出的的处理努力 (processing effort和所得到的语境效果 (contextual effects) 有关, 交际者所付出的处理努力越小, 产生的语境效果越大, 关联性越强。反之, 交际者所付出的处理努力越大, 产生的语境效果越小, 关联性就越弱。

关联理论中的语境观不同于传统的语境观。关联理论的语境是动态的, 是交际中的语境, 是互动过程中为了正确理解话语而存在于人的大脑中的一系列假设。人们在交际过程中对话语意义的正确理解要通过寻找关联进行语境假设。认知语境的任何变化都会影响对意义的理解, 交际者只有对不断变化的语境有着敏锐的洞察力并及时调整推理方式, 才能游刃有余地用语言进行动态的, 积极的, 有效的交际。

三、口译过程与关联理论

关联理论是语言交际的理论, 口译是一种跨文化、跨语言的明示—推理过程或行为。关联理论应用于口译研究, 对口译提供了较强的解释力。

口译包括听和说两个过程。在这两个过程中, 口译者兼有说话人和听话人的双重身份。口译者在听的过程中充当听话人的角色, 在译的过程中充当说话人的角色。口译者正确理解原语说话人的话语意思是口译成功的关键。此时译者需根据话语信息, 结合当时的语境及其它有关的信息进行推理, 找到原文与语境之间的最佳关系, 从而取得理解原文的语境效果。口译者根据目的语听众的具体情况, 采用适当的方法把原语说话人的意图传达给听众, 从而获得交际的成功。

口译者在听的过程中, 首先判断原语说话人传达的是话语的信息意图 (话语的字面意思) , 还是话语的交际意图 (话语的隐含意思) 。如果是话语的信息意图, 就直接进行口译;如果是交际意图, 就需要结合语境, 进行推理假设, 寻求最佳关联, 从而得知说话人传达的话语的隐含意思。口译时, 时间是很紧迫的。口译者需耳脑并进, 快速进行判断推理, 否则会导致口译的失败或者误译。例如, :Her eyes turned green when she saw her sister’s new skirt.在这一句中, 原语说话人想要传达的意思是“看到妹妹的新裙子, 她很是嫉妒。”“green”这个词传达给听众的语境假设是“嫉妒”。然而, 这个词在汉语中的意思是“健康、活力、生命”等, 与“嫉妒”毫无关系。此时口译者需结合汉语读者的认知环境进行推理假设, 寻找一个与原语说话人的语境假设关联性最强的词语, “眼红”这个词最适合。所以, 这句话可译为:“看到妹妹的新裙子, 她很是眼红。”还可译为:“看到妹妹的新裙子, 她十分羡慕.”此时该句表达的是一种健康的心态。如果口译者没有意识到原语说话人与目的语听众之间的认知环境的差异, 就可能导致误译。

口译者在译的过程中, 充当说话人的角色。此时译者需将原语说话人的交际意图传达给听众。译者应依据听众的教育程度, 文化背景, 生存环境, 职业等方面的不同, 采用适合听众的话语进行传译, 从而达到交际成功的目的。例如, 在某一国际会议中, 听众是这一方面的专家, 而且译员知道这一情况, 译员就可以采用缩略语和术语进行传译, 译者不必对这些术语和缩略语做额外的解释, 因为它们对于译者和听众来说是互明的。假如听众不是这一领域的专家, 而是普通听众, 译者就不能采用缩略语和术语进行传译, 应该依据这些听众的认知环境采用简单的语言形式进行传译, 从而获得交际的成功。

四、结语

综上所述, 关联理论对口译过程具有较强的解释力。口译是一种跨文化、跨语言的明示—推理过程或行为。在这一交际过程中, 译者兼有听话人和说话人的双重角色。口译者被看成是原语说话人和目的语听众之间的桥梁, 发挥着至关重要的作用.译者正确理解原语说话人的意图是交际成功的关键, 而后再根据目的语听众的认知环境等进行动态的推理假设, 寻求最佳关联, 把原语说话人的交际意图传达给目的语听众, 从而获得交际的成功。

参考文献

[1]何自然, 冉永平.语用学概论.湖南教育出版社.2006

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2002

[3]何自然, 冉永平.语用与认知[M].北京:外语教学与研究出版社, 20001

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语, 1999 (3) :273-295

[5]张新红, 何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001 (3) :66-73

8.图式理论观照下的口译能力研究 篇八

关键词:图式理论;口译能力

中图分类号:G623 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)19-353-01

一、图式理论概述

图式理论是认知心理学和心理语言学中一个备受关注的概念。不同的学者对图式有不同的定义,Bartlett指出图式是"人脑对过去反应或过去经验的积极构建,即对大脑中长期记忆的组织和唤醒,是大脑中连接新知识和背景知识的框架。他认为,图式是个不断发生作用的既存知识结构,新接收的信息只有与已有的图式相联系才能被理解。因此,图式理论主要描述人类认知过程中心理模式的构建,为人类认知行为提供方法论阐释,它的特征可以理解为:“图式总是有意义地组合在一起,可以添加。因为个体可以获得经验,形成包括更多变量阿和更高独特性的图式;每一种图式都储存在另一图式中,但它自身又包含了子模式; 由于信息的接受,图式也是时刻进行着变化的;当输入的信息需要重新构建新的概念时,图式也就被重新储存;图式同时又是动态的,他们不断变化发展以及相互作用。”

二、图式理论与口译能力

图式是已知事物或信息存储在人脑中的知识结构,是一种人类储存已有知识和生活经验的抽象知识结构。图式在不同抽象水平上相互交织、相互包含。他们之间的关系是网状的而不是层次性的。D.W Carroll认为图式可以分为三类:形式图式,语言图式和内容图式。形式图式是指文本的篇章和语言结构知识;语言图式就是指个体已经掌握的语言知识;内容图式即文本的背景知识。

1、口译中的形式图式

形式图式是指文本的篇章和语言结构知识。不同类型的文本使用不同的语言机构和文本组织形式。在口译过程中,译员要根据不同的场合选择与之相适应的句法,结构和语态。按照不同的口译场合和口译内容,我们可以将口译分为不同的类型,比如说会议口译、陪同口译、商务口译和媒体口译等。会议口译常常是应用在大量的官方场合,其语言表达方式有着严格的规范,常用被动句式和长句以显示其庄重。陪同口译往往都是一对一的交流,而且多数都是非正式的场合,比起会议场合来说,语言表达相对随意简洁,口语化。

2、口译中的语言图式

口译是以语言为基础的活动。因此语言图式和口译有着极其重要的联系。语言图式是指语言、词汇、句法等方面的语言基础知识。译员具有一定得语言水平是口译的前提条件。在口译过程中,译员必须熟练掌握源语和目的语两种语言。如果源语的词汇掌握不多,句法结构了解不清楚,对于某些惯用法和习惯表达掌握不够,将会致使源语在理解上的困难或目的语表示上的不地道,从而导致口译活动无法顺利进行下去。因此,语言图式是使得口译能够顺利进行下去的基础。掌握一定的语言图式对于译员缓解焦虑,合理分配注意力是有一定帮助的。例如:His tears ran down. The little boy always tears his story books into pieces. 从上述两个例句来看,tear是同音同形词。但是从意义上来说,两者相差甚远。第一句中的tears为名词,意为“眼泪”。第二句中的tears 为动词,意指“撕碎”。因此这两句话分别译为“他的眼泪掉下来了”和“这个小男孩经常把他的故事书撕成碎片”。

3、口译中的内容图式

内容图式是指个体头脑中有关篇章内容方面的背景知识,它有利于译员预测下文,在口译过程中直接影响信息声称和输出的灵敏度和准确性。语言不是单词、短语、句子简单的结合在一起。如果想要表达完整而又准确地意图,个体必须具有相关得内容图式。内容图式可以弥补语言图式的不足,有利于译员消除歧义,理解源语,找回丢失的信息,并且预测即将到来的信息。例如在商务口译活动中,译员应事先准备好相关产品的知识,掌握产品的优劣势,这样在进行商务口译活动中,能够较为顺利地预测对方对于产品询问的内容。在对产品进行了简要介绍后,译者便可以通过商务谈判的过程预测谈判对方接下来可能会提出的相关问题,并激活相关内容图式,完成口译活动。

三、图式理论对口译活动的作用

图式理论对口译活动的作用可以总结为以下几个方面:图式有利于译者缓解焦虑,合理分配注意力,并对下文进行预测;图式可以帮助个体记忆和理解口译文本。在信息的记忆和理解过程中,口译文本中的内容和译者头脑中已有的图式相互如何,形成新的,更实用的新图式;图式能够帮助译者考虑相关语境,排除歧义并进行准确的推断。

参考文献:

[1] 廖淑梅.陈晓靖.图示理论与口语输出[J].哈尔滨学院学报.2006,(8).

[2] 张 茹.刘景霞.图式理论与大學英语口语教 学[J].张家口职业技术学院学报,2006,(12).

[3] 赵景绥.大学英语口语教学的意义及实践[J].解放军外国语学院学报.2000,(5).

[4] 罗燕子.图式理论学习策略与大学英语口语教学[J].甘肃联合大学学报,2008,(5).

[5] 曹怡鲁.外语教学应借鉴中国传统语言教学经验[J].外语界.1999,(2).

[6] 董卫,付黎旭.背诵式语言输入在大学英语教学中的作用[J] 外语界.2003,(4)

[7] 訾韦力.近年国内图式理论应用研究述评[J].北京:中国农业大学学报,2004(3).

9.中医学理论的辩证发展初探论文 篇九

本文阐述中医学理论辩证发展的沿革,分析了中医学理论发展中的唯心因素,指出:中医学理论必须在辩证“扬弃”中发展。

中医学理论的形成从《黄帝内经》开始,已经有了两千多年的历史。但是,它至今仍然不能脱离《黄帝内经》已形成的理论框架,这与现代科学在不断突破和否定中实现知识更新和发展形成鲜明的对比。然而,任何自然科学的发展,都是思维辩证发展的前进运动。毫不例外,中医学的所有学科的发展,也同样是前人为了认识和控制疾病发生发展而展开的一系列辩证思维发展的必然结果;同时,由于历史条件的限制,科学水平和认识能力的局限又使之存在着某些违背辩证思维发展的“唯心因素”,这些因素阻碍着中医学理论的继续深化和发展。因此,中医学必须打破其“唯心因素”造成的桎梏,才能实现辩证的“扬弃”,在创新的突破中发展。

一、中医学理论辩证发展的沿革

早在《黄帝内经》的时代,古人就以自然哲学的阴阳五行学说作为中医学的最高理论规范,建立了最初的理论框架。历代中医学家以此作为理论发展的逻辑起点,立足于自身不同的医疗实践,不断丰富、充实了《黄帝内经》理论体系的实践内容;他们往往致力于某一特殊领域的研究,使之得到深化,并在不断总结经验的基础上,提出新的学术见解,使之获得突破性的发展。

(一)大量总结临床经验,丰富了前人理论的实践依据

在中医理论发展过程中,前人提出的理论往往为后世医家揭示了研究的方向、观点和方法,但与后世医家相比,其实践内容又是显得相对的贫乏。于是,和其它自然科学的研究者一样,历代中医学家就在规范理论的指导下,“力图扩大规范所能够加以说明的事实的知识,加强这些事实同规范预测之间的配合,进一步详细表达规范的本身”。这种以规范说明事实的过程,必然的结局是使理论体系所包含的、依据局限的事实材料得到的种种抽象,与日益丰富的科学事实和感性经验联系起来,用新的事实验证、丰富着理论原则本身。这是中医学理论从抽象向具体发展的第一种形态。

《黄帝内经》中对痹证已有相当深度的认识,《痹论》专篇论述了痹证的病因、病理、分证等。其言病因所谓痹者,各以其时,重感于风寒湿之气也。“其言分证:”其风气胜者为行痹;寒气胜者为痛痹;湿气胜者为着痹也。“显然,这对痹证的认识仍是较为粗疏的。后世张从正指出:”风气胜者为行痹,风则阳受之,故其痹行,旦剧而夜静;寒气胜者为痛痹,寒则阴受之,故其痹痛,旦静而夜剧;湿气胜者为着搏,湿胜则筋脉皮肉受之,故其痹着而不去。肌肉削而着骨……劳力无制、辛苦失度,触冒风雨,寝处潮湿,痹从外入“。(《儒门事亲·指风痹瘘厥近世差玄说》)他还提出了”痹证以湿热为源,风寒为兼“的观点;这无疑对搏证的病因病机,临床表现作了重要补充。后世医家就这样在长期医疗实践中,不断地发现新事实,积累新的经验,根据规范加以理论的说明。这些事实和经验也就源源不断地在原有理论的基础上增添新的客观依据,扩大新的应用范围,开辟新的发展领域。宋代陈无择创立三因致病学说;钱乙、张元素以脏腑寒热虚实论病机、辩证等等;后世诸家无疑地在具体内容并进而在理论框架方面更加完善了。

(二)立足于临床各学科的研究,使中医学理论在某些具体领域里率先发展

历代医家由于所处的不同的社会和自然环境,决定了他们各自不同的临床实践以及思维研究方法上的特殊性,并使得他们能够在不同的领域,以其独特的见解,提出一系列规范制约下的新理论原则。随着认识的深入,他们日益深刻地揭示出各个具体领域的特殊性及其相互关系,弥补了规范理论只能抽象地反映事物的一般特性及其最简单的联系的缺陷。这是中医学理论从抽象向具体发展的第二种形态。是事实材料和规范理论互相沟通的逻辑中介。

如果说《伤寒杂病论》对中医学的辩证论治进行了一般规律的研究;《千金方》、《外台秘要》等则大量收集、整理了临床用的方剂。那么,与现今理法方药辩证论治体系相比,对治法的研究在当时无疑是比较薄弱的。这大概就是金元四大家至明代温补学派大都集中研究不同治法的逻辑原因。他们虽然在学术渊源上无不宗旨于《内经》、《难经》等经典,但是不同的实践基础使他们走上了不同的学术道路。这表明,中医学和西医学一样,是经过长期的临床实践,在不断发现问题、解决问题中得到发展的。

(三)积累对反常现象的认识,使中医学理论在突破中发展

任何事物的.内部外部均存在着互相区别、排斥、对立的关系。中医学的阴阳学说认为任何事物必然存在与自身相互对立、统一的物质势力。这种自然观使得中医学主要是从人体与自然界及其内部各个方面相互作用、相互联系中来认识人体。当人们试图认识事物内部的阴阳变化时,他们就以不同的角度来考察已有理论中的种种规定,往往只能先认识事物的某些方面,然后才能认识到另一些方面,日积月累,事物内部各个方面包含的差异性就开始显露出来,理论也就有可能更加全面,因而更加深刻地揭示出事物内部的复杂规律。这是中医学理论从抽象向具体发展的第三种形态。它是前两种形态发展的必然结果,又是最富有变革性创新性的一种形态。要使得人们从更高的角度,更深的层次对人体复杂多样化的生理病理现象作出理论阐述,直接地推动了理论变革和进步。

中医学的外感病学说从《内经》到《伤寒》和温病学说,经历了从同一到两歧的发展。虽然《内经》还没有分别阐述伤寒、温病的理论体系,但它却是二者共同的理论基础。而《伤寒论》又使中医学能够在伤寒这个特殊领域,更深刻地把握外感病的发生传变及辩证施治基本规律。这是《内经》的外感病学说所不具备的。虽然曾经也有过将之作为整个外感辩证论治的理论尝试,但并没有如愿以尝。研究和认识的深入使得人们逐渐从更多的”反常“规象中认识到温病对于伤寒的特殊性,导致了温病学说的建立。中医学关于外感病的学说由此实现了自我的辩证否定。《伤寒论》的适用范围得到了更确切、具体的揭示,得到更加符合临床实际的应用。随着研究的深入,必将有新的理论使《伤寒论》,温病学说互相区别的理论原则得到统一的阐述,使二者的合理成份构成为新理论中的一种局部情形,从而使理论在否定之否定中实现新的突破,达到新的高度。

二、中医学理论发展中的唯心因素

由于时代和科学水平的局限,在中医学理论发展中,不可避免地受到形而上学与诡辨论的干扰,这种干扰违背了辩证认识发展的基本规律,阻碍着理论的深入发展。

(―)形而上学的”道守如一“

两千年来,中医学发生了许多深刻的变化。但是,它却始终没有脱离阴阳五行学说的基础,其具体的理论原则,都只是对阴阳五行学说及其相应的理论结构的一一映射,表现出各种学说之间的理论同构现象,以习惯的语言表述,就是“道守如一”,“天道守恒”等等。在中医学的理论思维中,认识对象虽然是运动变化、复杂多样的,而按阴阳五行制作的理论框架又是一成不变的,在这种理论内部,实际上存在一种难以导致创新和质变的惰性结构,任何运动调节,都难以超脱出阴阳五行结构界限的范围。

(二)臆想矛盾的诡辨干扰

由于研究方法上的种种局限,中医学不可避免地具有猜测和想象的特征,使得它至今不能深入到事物的内部,去把握各种互相作用、相互联系的具体过程,对形态与功能的关系更是了解甚微。因此它无法象西医学那样回答这样的问题:在事物的功能行为发生变化时,其形态结构的变化如何?其功能形态变化经过的各个具体环节及其条件如何?可能的条件与可能的变化趋势及其相互关系如何?这方面的理论困难使中医学难以把握人体形态结构上的运动规律,也难以在直观领域以外确切地把握功能变化的具体条件和规律。因此,它不得不降低理论预测的准确度和精确度。以至出现这样的情形,理论可能对已经成为过去的事实作出种种合乎规范的解释,却难以对将来的现象作出有把握的预测。

五运六气是中医学用来说明气候变化及其与疾病流行关系的理论。何年何月出现何种气候,取决于运气之间的相互作用。但这种相互作用的方式又不是确定的。根据五行生克乘侮规律,各年各月多种气候都有出现的可能性。它规定了每年的大运、主运、客运,主气、客气、胜气、复气等,却没有规定何年岁运太过,何年岁运不及,何年岁胜气不足,何年岁复气有余。一切均有待于”善言天者,必有厌于物“,即根据已发生的事实来选择理论说明的方式。以实践第一来说,这是正确的;但从理论预测来说,却反映了理论与现实的不和谐。这样的理论说明并没有把握变化所必须具备的条件,只能是脱离了条件来谈论变化,将臆想的矛盾强加于事物本身,终究陷入了诡辨的泥沼。

三、中医学理论必须在辩证”扬弃“中发展

10.口译理论初探 篇十

针对农业地质环境调查发现的重金属高值区带和土地生态安全问题,建立了农业地质地球化学评价方法.该方法以元素地球化学循环和元素生物循环为理论依据,在已有研究成果和调查数据基础上,针对自然状态下农作物籽实中重金属元素与其在土壤中的质量分数间的复杂相应关系,建立了土壤-籽实响应关系模型,进而以镉为例,利用该模型并根据国家食品中镉限量卫生标准计算确定评价标准值,并据此将土地划分为安全土地、基本安全土地、警戒土地和危险土地4级,从而实现了利用土壤地球化学调查数据进行土地生态安全性评价的.方法探索.

作 者:李瑞敏 侯春堂 刘永生 王轶 李浩 LI Rui-min HOU Chun-tang LIU Yong-sheng WANG Yi LI Hao  作者单位:李瑞敏,LI Rui-min(中国地质大学研究生院,武汉,430074;中国地质环境监测院,北京,100081)

侯春堂,刘永生,王轶,HOU Chun-tang,LIU Yong-sheng,WANG Yi(中国地质环境监测院,北京,100081)

李浩,LI Hao(中国地质大学研究生院,武汉,430074)

刊 名:地质科技情报  ISTIC PKU英文刊名:GEOLOGICAL SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 24(4) 分类号:X144 关键词:评价方法   响应关系模型   农业地质环境调查  

11.网络环境下的口译教学模式初探 篇十一

【关键词】网络环境 口译 教学模式

引言

随着网络信息技术的飞速发展,知识社会的来临对教育提出了新的战略要求,高等教育要适应社会发展的需求,有效把握信息技术的优势,为大学的学科教育开拓新的发展空间。网络技术是现代教育技术领域中的前沿技术,因其具有资源共享性、多媒体性和交互性而成为21 世纪的主流。随着全球经济的高速发展,口译人才需求量日益增大。口译教学是为培养合格的口译人才服务的。尽管许多高校都开设了口译课,但其授课形式仍多局限于传统的语言教学手段,现代化教学科技设备及教育手段如多媒体语言实验、互联网等没有得以充分利用。将网络技术有效地运用于教学中,构建新型的课堂教学模式,已经成为大家共同关注与积极参与的课题。探索在网络环境下优化的、新型的口译课堂教学模式,有助于开拓学生的视野,加强学生的技能训练,提高学生的综合素质,改善口译教学的效果。

一、网络环境教学模式的必要性

随着经济社会的发展,社会对人才的需求在改变,而当前培养具有发散性思维、批判性思维和创造性思维的人才是一项重要的目标。我们要改变只培养接受教师传授的知识,不善于创新也不敢于创新的知识型人才培养模式,要培养出具有高度创新能力的创造性人才。教育信息化是信息时代的必然趋,Internet 网络教育为创新人才培养提供了技术保障,同时也对传统教育思想,教学观念带来革命性的变化。

1. 学生个性化发展对教育的需要

当代大学生知识结构差异很大,知识背景各不相同,个性特征千差万别,认知能力和知识迁移转化能力也不尽相同。而现代社会分工越来越细,对人才的需求也更加复杂化和多样化,传统的教学模式不能满足学生的需求和现代教育的要求。

2. 个体教师知识能力的局限性需要网络互动教育

教师是完成教学任务的第一因素。但是每个教师的教学理念、教学方法各不相同,要求老师在统一教学时间满足不同学生的需求显然是不切实际的。

3. 经济社会的发展对教育的需要

当前的经济社会发展,正在形成以信息技术为依托的数字化生存环境。这对教育教学的目标、方法、内容和手段都提出了新的要求。传统教学模式在一定程度上已经无法适应当前教育的需要。开放式学习、多元化学习、终身学习理论的出现促使传统的教学模式从根本上发生变革,创建新型的教学模式是时代发展的必然要求。在这样的背景下,一种新型的以学生为中心的教与学模式——基于网络资源的教学模式的研究和探讨广受各位教育工作者的青睐。网络庞大的信息资源、优越的多媒体功能和多向交互功能为教学质量和效益的提高提供了可能。开展网络教学是经济社会发展的需要, 是学校教学的必然选择。

二、网络环境下口译教学的特点

口译作为一种复杂的交际活动,是一种认知活动,一种技巧,一种专业的交流工具。口译课是一门实践性非常强的技能培训课。口译教师除了讲解必要的口译理论和技巧之外,要以学生为中心,在课堂上为学生提供口译实践的机会,达到教学的目的。随着信息技术和通信技术的迅速发展,用于信息传递和交流的媒体技术日益的重要特点,其优势是不仅拓展了教学的时空观,而且将学生从大量繁琐的基础理论中解脱出来,实践技能得到了有效加强,认知能力和操作技能可同步发展,从以“教师为主导”过渡到以“学生为主体”的教学模式。 总之,多媒体网络技术的发展及内容上还是从教学方法上,都为新型口译教学模式的产生提供了强有力的技术支持。与传统的教学相比,网络环境下的口译教学具有以下特点:

1、保证口译教学形式的鲜活

多媒体网络技术的使用能够为口译教学提供丰富的教学内容,有趣的材料、科学的安排会使得学生的学习兴趣大大增加。加入电脑视频及音频材料不仅有助于丰富教学材料,更有助于转换学生的视觉或听觉的注意力,使其学习精力持久,这样才能保证教学效果。此外,在口译课上,了解口译背景知识也是一项不能忽视的重点。除了按照教材的具体内容获取背景知识,随时增加即时性的新闻背景、了解事物的发展动态也是解决口译知识背景匮乏的捷径。因此增加视频新闻是网络环境下口译教学的又一突出优势。最后,在布置学生进行汉译英或英译汉的练习时,口译教师可以通过采取现场录音、收集语料、集体分析、共同探讨等环节,找到失误产生的原因。这样的练习有助于激起学生的兴趣,自己寻找问题,培养学生探索精神,同时提高口译学习的技巧。

2、创造语言的真实环境

采用多媒体进行口译教学能够为学生适应各类口译现场创造良好的训练氛围,有助于提高学习效果。运用多媒体可以模拟和创造口译真实现场,让学生在模拟现实口译的环境中进行口译技能的训练,使学生有现场的真实感和压力感,能熟悉不同的语体、副语言信息及其它语言外的信息、实际操作环境、原语思维、口译的特点与技能,有利于学生较快地适应和执行口译任务。在现场口译的过程中,译员可以与原语发出者处在同一时空,感受现场气氛,体会原语发出者的语态、表情及信息传递辅助设备的音响效果,大大增强了口译教学的感染力。

3. 促进口译教学的交互性

传统口译教学,虽然教师与学生共在一个空间, 但在教学中相互之间的交互性却极为有限,教学内容、教学策略、教学方法、教学步骤等都是教师事先安排好的,教师与学生之间较多发生的是一种从教师向学生的单向广播式作用,学生很难有机会系统地向教师表达自己对口译学习的看法,以及他们在口译过程中解决问题的具体过程,同班同学之间就口译学习问题进行的交流也是极少的。网络环境下的口译教学可以使教师与学生在教学中以一种交互的方式呈现信息,教师可以根据学生反馈的情况来调整教学,学生可以和自己的任课教师进行相互交流,提出问题,并且发表自己的看法,有助于提高口译教学的质量。

三、网络环境下口译教学模式设计的构想

在基于网络环境下的口译教学模式的研究中,构建一种典型的具有网络教育特色的教学模式更具有理论意义和实践意义。即构建一种以充分体现学生的主体性为关键,以提高学生口译技能为宗旨,以学生自学为中心,提高学生综合素质水平的教学模式。

1.创立开放式教学模式

“开放式教学”要求口译教师在教学过程中淡化教材的样本性,开放教学内容。网络环境下的口译教学要求改革口译课程内容中的难、烦、偏、旧和过于重视口译教材上书本知识的现状,要注重对学生口译技能的培训。口译教材是口译课开设的关键之一。以不同教材为基础,各任课教师在口译教学中训练的侧重点也各不相同。侧重技巧讲解的仍停留在语言层面(双语或多语的对比分析和转换)训练上,如:词语、词性和句法结构的转换、加词、减词、迁移、直译、意译等。这种方法基本上没有脱离笔译课的模式。大多数教师在训练中以题材为主,即在一学年(或一学期)的教学中,以介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习中也是从单句到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,而是循序渐进介绍口译活动中可以确实应用的技能(技巧)(仲伟合,2001)。为此,口译教学需要“量体裁衣”,敢于跳出课本,创设新的学习情境,让学生学会辩证的思维实现差异性的个人学习目标。口译教学的重点要以技能训练为核心,但不应忽略语言训练、知识习得和跨文化交际能力的培养。

2.构建良好的教学氛围

网络环境下的口译教学,能创造语言的真实环境,为学生适应各类口译现场创造良好的训练氛围,有助于提高学习效果。运用多媒体可以模拟和创造口译真实现场,让学生在模拟现实口译的环境中进行口译技能的训练,使学生有现场的真实感和压力感,能熟悉不同的语言信息及其它语言外的信息、实际操作环境、原语思维、口译的特点与技能,有利于学生较快地适应和执行口译任务。在现场口译的过程中,译员可以与原语发出者处在同一时空,感受现场气氛,体会原语发出者的语态、表情及信息传递辅助设备的音响效果,大大增强了口译教学的感染力。

3. 构建网络辅助教学平台

网络辅助教学不仅可以帮助学生对口译课堂上学习的知识加深理解,从中获取符合自己所需的个性化的知识,而且通过信息检索的方法利用网络辅助教学平台,查找整理相关专题的背景文献资料,从而使获取自己需要的信息,使传递、处理和应用信息的能力得到充分的锻炼。除了具备扎实的语言基础,译员必须具有宽广的知识面,通过网络,学生可以获取并积累许多日常生活和学习中的知识,对自己的国家和有关语言国家的地理风貌、文化背景、历史知识、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策和科学技术等都有所了解。网络辅助教学平台的构建能够促进学生在口译学习中由传统的被动地接受、理解和掌握知识向主动地获取、处理和运用知识的转变, 学生强化了自我学习与实践的能力。

以上网络环境下的口译教学模式的每一个过程中都强调生生互动、师生互助的环节, 多媒体教学作为一种外语教学辅助手段,在缺乏外语语言环境的情况下对于创造外语环境、增加学生使用外语的机会、调动学生的学习积极性起着重要的作用。此外,此种口译教学模式还从教学方式和教育手段方面减少了师生间的心理距离,起到了个性化教学作用,有利于健康心态的形成和创新能力的发挥。同时,该种教学模式有利于培养学生的自主学习能力、合作精神及创新能力。

四、网络环境下口译教学应注意的问题

网络环境下的口译教学,教师应始终遵循口译和口译教学的特点,严格贯彻以技能培训为主,并注重引导学生参与课堂与自主学习相结合的教学理念,组织实施口译教学。理论上讲,这种教学模式是可行的,但在实际的操作过程中,可能会存在一些问题,教师应着重注意以下几点:

首先,教师队伍的建设问题。理论和技术的发展是以人为本的, 在研究网络在教学中的应用的时候, 要想能够更快的推行改革, 教师的提高是其中重要一环。利用多媒体组织口译教学,口译教师不仅需要不断更新自己的知识, 扩大知识面,还要掌握传统的授课技巧以及负责采编大量的音频和视频资料以及模拟场景资料,通晓电脑视听设备的使用、音质处理、背景设定等音频视频资料的处理技能,这对教师提出了很高的要求。

其次,新兴多媒体在功能上有其种类繁多、贴近实际情况等天然的优势,但如果过于追求形式的花样繁多,最终很可能导致学生只沉溺于教学形式的多样化中,分散了学生英语学习的注意力,而不能专注于教学内容的学习。如果本末倒置,则很可能直接造成互动教学的效果偏失,妨碍正常教学目标的实现。

再次,传统的优秀的教学方式在口译教学中也不应完全放弃。比如,在口译笔记训练过程中,传统的黑板公开演示口译笔记,将口译范例进行对比、分析、讲解,可以让学生更为直观地学习口译笔记的技巧。因此,教师应根据具体的教学情况灵活采取教学方式。

最后,运用多媒体组织口译教学,在整个施教过程中要重视学生主体作用的发挥,重视发挥学生的积极性、主动性和首创精神,实现传统教师角色的转变,教师讲授与学生自主学习呈交互状态。这样的教学效果能否达到,在于教学双方共同的努力,对于教师和学生而言,均是一种挑战。

网络环境下的口译教学作为全新的教学模式, 全方位打破了传统的教学理念和教学思想,培养了学生的语言学习兴趣、自主学习能力和灵活运用语言的综合能力,激发了他们的学习主动性和积极性,锻炼了他们主动获取信息和分析问题、解决问题的能力以及创造性的思维能力。网络技术信息资源丰富,处理手段便捷,能再现真实情景,实现教师及学生之间的课堂互动,从而改善教与学、师与生之间的关系,促使学生真正做到自主性学习、个性化学习和研究性学习。

参考文献:

[1]戴炜栋,刘春燕. 学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变【J】. 外国语,2004(5).

[2]黄若好.对大学英语多媒体教学改革的探索【J】.外语界.2000 (1) .

[3]刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法【M】.北京:中国对外翻译公司,2001.

[4]闫怡恂. 多媒体网络环境下的口译教学改革【J】. 辽宁教育研究,2008(7).

[5]杨承淑.口译教学研究:理论与实践【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[6]杨春慈.试论多媒体计算机辅助英语教学的特点【J】.英语电化教学.2000 (3) .

[7]曾文雄.现代电化教育环境下的口语教学【J】.中国科技翻译,2002.

[8]仲伟合. 口译训练:模式、内容、方法【J】.中国翻译,2001(2) .

12.关联理论对口译过程的解释力 篇十二

1 关联理论对语言交际行为的阐释

关联理论将交际活动定义为一种有目的的认知活动。为了描述交际时的认知状态, Sperber&Wilson提出了“互为显映” (mutual manifestness) 的概念。关联理论则认为, 在言语交际中, 听话者对世界的假设以“概念表征” (conceptual representation) 的形式存储于大脑中, 构成一个处理信息的“认知语境” (cognitive environment) 。由于人们所处环境和认知能力的差异, 其所处的认知环境也因人而异。交际的成功有否取决于交际双方对彼此的认知环境能否显映或互为显映, 即双方是否对某一事实或共同话题均明了 (何兆熊, 2000) 。在交际过程中, 听话者不断提取和建立新的假设, 新旧信息相互作用, 形成新的认知环境。而话语理解就是一个通过处理话语所提供的假设找出话语最佳相关性解释的推理过程。

关联理论认为语言交际是基于共同认知心理的认知过程, 强调认知主体与认知对象的关联性。交际者通过语言形式表达自己的交际意图, 而交际对象则依靠自己的认知能力推断出受交际意图支配、依附于语言表达形式并于自己的认知环境相关联的交际信息, 实现对话语的理解。因此, 言语交际是一种“明示推理交际” (Ostensive-Inferential Communication) 的过程, 听话人需要对说话人提供的语言信息解码, 结合自己的认知语境对所获取的信息进行合理的推导, 达到对话语的正确理解。

2 关联理论对口译过程的解释

“口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程 (刘和平, 2005) 。”在口译的研究历史上, 很多学者从不同的心理学研究途径出发, 提出了不同的口译理论模式以解释口译的动态过程。著名口译研究学者Gile采用心理语言学和认知心理学的方法, 提出了著名的“认知负荷模式” (Effort Models) 。Kirchhoff则从信息编解码的角度提出了以语言处理为中心的口译理论模式 (information-processing paradigm) 。Stenzl, Mackintosh, Kurz, Kalina和P?chhacker等采用的动态心理语言学的研究方法把口译过程看作是一个策略性的统一整体, 由一系列的由上及下或由底到顶的语言处理活动构成 (许明, 2007) 。而巴黎释意派 (Interpretive Theory) 则提倡口译以意义单位为基础, 将口译过程分成为三个阶段:原语意思的理解、脱离原语语言外壳获得其表达内容、意思的再表达。本文将主要以释意派所提出的口译过程为基础, 探讨关联理论对口译过程的解释。

2.1 关联理论对口译记忆的解释

由于口译的即时性和即席性特点, 口译活动对口译员的记忆能力有着较高的要求。口译工作中主要涉及到三种记忆:瞬间记忆、短时记忆和长时记忆。其中, 短时记忆效率对口译效果的影响更为显著。相反, 长时记忆 (即贮存于译员大脑的与口译主题相关的各种背景知识) 则须要通过短时记忆才能对口译中的信息加工活动产生影响 (张威, 王克非, 2007) 。短期记忆的效果与译员对信息的注意力有相当大的关系, 凡是注意到的东西便会进入短期记忆进行加工, 反之则会随即丧失。因此, 在口译理解的初期阶段, 译员必须将注意力集中于信息的识别, 即判断出关联的信息和不关联的信息, 并选择将大部分注意力分配在对其而言最有关联的信息上, 才能实现最佳的记忆效果。

这种短时记忆的工作模式与关联理论所提出的交际过程中的关联取向是一致的。关联理论认为, 在交际过程中, 人们表达和理解话语时不仅具有关联的取向和直觉, 还能识别并区分出信息的关联性以及关联性的强弱, 关联性是人们能够合理推导说话人意图并正确理解其话语的基础。由此可见, 最佳关联信息的选择是保持短期记忆的基础。

2.2 关联理论对口译理解的解释

口译的理解和一般意义上的理解有所不同, 它强调对原语整体意义的理解, 需要对原语的语言形式进行思维整理和加工。它是针对原语内容、逻辑关系、相关认知信息等语言外信息所做出的认知心理反应。这实际上是一种整体层次上的语义信息筛选、分析、分类并合成的过程。Seleskovitch曾指出“理解一段文本或者一段话语不仅仅在于鉴定语言符号常规的语义内容、抓住句子层面、特定句法组合下的所指意义, 还在于洞悉那些超越语言层面的、与句子紧密相连的认知因素” (许明, 2007) 。具体来说, 这些认知因素涉及到说话人和话语的上下文、认知环境、时空环境、话语对象、交际环境和确切的主题知识等。由此可见, 口译理解不仅仅是对于原语语言形式的理解, 同时还需要理解语言外的情感信息和其他隐性信息, 而这则需要译员根据口译现场的认知语境进行意义推导, 实现真正了解说话人试图传达的意义。

关联理论的语境观和推理观可以为口译理解的过程提供合理的解释。传统的语境包罗万象, 话语的理解是建立在共有知识的基础之上, 该语境事先已经存在于交际双方的头脑中, 固定不变。与传统语境观念不同的是, 关联理论中的认知语境是处于不断扩大和变化中的动态概念, 是听话者在话语过程中不断选择的结果。如果选择的假设能够改变听话者的认知环境, 产生语境效果, 那么话语就具有关联性。听话者不断从说话者所提供的明示刺激中提取和形成新的假设, 与旧假设互为作用, 形成新的认知语境, 构成处理新信息的前提, 从而推导出说话人的意图。这是一种逻辑推理、语义推理和语用推理的集合。而说话人是否能够顺利处理话语并获取语境效果, 则取决于以下三个因素:话语是否复杂;语境是否明确;推导时付出努力的大小。如果话语能产生理想的语境效果, 又只需付出最小的努力 (with least effort) , 那它就具备了最佳相关性。

就口译活动而言, 关联性是口译活动交际双方所遵循的唯一原则。说话人根据自己的意图提供具备关联性的明示刺激, 使得译员能够付出最小的努力而获取最理想的语境效果。同时, 译员必须选择适当的假设 (新信息) , 结合自己的认知语境 (旧信息) , 不断形成有效的语境, 帮助自身完成推理, 实现对说话人意图的理解。此外, 口译理解的效果也取决于影响语境效果的三个因素, 即:说话人所用的语言形式是否复杂;所提供的语境信息 (假设) 是否明确;译员是否付出足够的努力。因此, 口译理解的成功与口译交际双方是否遵循关联性原则有着密切的联系。

2.3 关联理论对脱离语言外壳的解释

巴黎释意派理论认为, 口译所涉及的意义信息分为两大类:显性信息 (explicit) 和隐性信息 (implicit) 。口译过程中的活动不仅涉及语码转化和传达词语的基本语言含义, 更多地涉及到了对语篇整体意义的即席传递和对原语整体意义的心理摄取。这里的“意义单位”并不是纯语言学概念的词义单位, 而是“某种具有语用性质的, 可长可短的, 因人而有所异但同时又为交际环境内多数人所能达成共识的模糊信息单位” (鲍刚, 2005) 。因此, 口译过程的第二阶段是脱离原语词语外壳的过程。在此过程中, 口译员摆脱原语的词语外在形式, 把握住原语语言载体下的内在信息, 充分理解说话人传达的显性信息和隐性信息, 包括情感信息、文化信息及其他语言外信息, 从而实现准确理解原语、免除原语语言形式干扰并顺利传译原语的目的。

释意派的脱离语言外壳现象也可以在关联理论里找到解释。Sperber和Wilson (1995) 把意图分为信息意图 (informative intention) 和“交际意图” (communicative intention) , 交际意图一旦得到满足, 交际即告成功。因此, 意义就是说话人的交际意图, 而不是信息意图。而说话人借以传达意图的语言并不表达具有完整意义的命题, 只是为命题的形成提供一种“语义表征” (semantic representation) , 即提供语言线索和意义框架。完整命题和认知语境的形成需要听话人结合自己的百科知识、逻辑知识和词汇知识。这也就解释了为什么口译过程中译员必须脱离原语语言的外壳而注重传达交际意图的隐性信息的行为。口译员为了理解说话人的意图必须根据关联原则这一认知基础, 将对方表达中最具关联性的语言刺激结合口译现场的交际情景作为新的信息输入, 并从记忆中提前相关的逻辑、百科和词汇知识对其进行综合加工和推理。加工后的信息就形成了为口译交际环境内大多数人能够达成共识的模糊信息单位, 而非原语所使用的外在语言形式。因此, 口译过程中的脱离语言外壳现象也就是译员对说话人的明示 (显性信息和隐性信息) 通过推理形成新的认知理解 (意义单位) 的过程。

2.4 关联理论对译语表达的解释

口译过程中的最后阶段为译语表达, 即意义的再表达, 它包括译语言语计划和译语产出两个步骤, 建立于译语搜寻和脱离原语语言外壳的基础上。译员在抛开语言外在形式后, 直接接触到原语信息的内在意义, 随即开始搜寻合适的译语表达, 完成口译交际过程。此时, 译员作为说话者和听众的中介必须兼顾交流双方对译语的期待效果。对于说话人而言, 译员需要考虑如何准确地传达其思想、情感、意象、意图等信息, 并考虑说话人的言语特点、风格和副语言等语言外信息。而对听众而言, 译员需要考虑交流双方的文化背景、相关知识、特定交际场景、交际规则等, 以实现原语意义的顺利传达并被听众所理解。

译语表达的过程实际上也就是译员在交际过程中寻求最佳关联性的过程。口译可以分为两轮交际活动。第一轮是介于说话人和译员之间的交际。第二轮是介于译员和听众之间的交际。在第一轮的交际中, 说话人给予译员明示刺激, 传达信息意图和交际意图, 译员根据识别到的关联性信息结合自己已有的认知语境推导并理解原语信息。在第二轮的交际中, 译员成为明示的主体。为了帮助听众更好地识别出关联性信息并能够顺利推理并理解第一轮中说话人的意图, 译员必须考虑听众的认知能力和交际语境, 使得自己所使用的译语表达实现信息显映, 与听众的认知语境重叠, 达到译语与听众认知环境的最佳关联, 完成交际意图。

3 结束语

综合以上的分析, 我们可以发现, 关联理论的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释, 对于口译实践有着重要的指导意义。从关联理论的角度看, 口译过程就是一个以语言信息为载体, 以交际为目的的双重的明示-推理过程。译员作为说话人和听众 (或交流双方) 的中介, 承担了推理和明示的双重任务, 是实现交际意图的重要主体。因此, 口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联, 更好地实现交际双方的交流和理解。

摘要:关联理论的翻译观把翻译看作是一种为了实现交际目的而进行合理阐释的言语交际行为。它的交际观和语境观可以为口译过程的各个阶段提供合理和有效的解释。基于这一理论, 口译过程可以被视为一个以语言信息为载体, 以交际为目的的双重的明示-推理过程。口译员作为说话人和听众 (或交流双方) 的中介, 承担了推理和明示的双重任务, 是实现交际意图的重要主体。在口译过程中, 口译员应利用各种方式积极寻求话语与语境间的最佳关联, 更好地实现交际双方的理解和交流。

关键词:关联理论,口译过程,解释,明示-推理,最佳关联

参考文献

[1]Sperber D, Wilson, D.Relevance:Communication and Cognition (2nd edition) [M].Oxford:Blackwell, 1995:133-136.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:北京对外翻译出版公司, 2005.

[3]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[4]何兆熊.新编语用学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[5]何自然, 冉永平.语用与认知[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[6]柯淑萍.寻找口译过程中的最佳关联[J].浙江理工大学学报, 2005 (22) :218-222.

[7]刘和平.口译理论与教学[M].北京:北京对外翻译出版公司, 2005.

[8]苗兴伟.关联理论与认知语境[M]//何自然, 冉永平.语用与认知:关联理论研究, 北京:外语教学与研究出版社, 2001:134-145.

[9]许明.口译认知研究的心理学基础[J].天津外国语学院学报, 2007 (14) :69-73.

[10]张威, 王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学, 2007 (1) :43-47.

[11]张新红.意图的传达与推理[M]//何自然, 冉永平.语用与认知:关联理论研究, 北京:外语教学与研究出版社, 2001:242-253.

上一篇:关于丢手绢二年级作文下一篇:七夕节祝福语言送爱人短句