商务感谢信中英文

2024-07-07

商务感谢信中英文(精选11篇)

1.商务感谢信中英文 篇一

dear mr. yu/ president,

(p1) with great honor, i would like to extend to you my most heartfelt thanks for your hospitality at your reception party on (exact and clear information about the occasion).

(p2) (why do you thank him for what) it was a greattime as….., and what impressed me most during the party is your excellent organization and team work, which ….. i feel ….

(p3) (congratulations) i would like, with equal honor,to express/give our most sincere congratulations to your company. (why they deserve the congratulations) from the party, in which you have shown greatability in organization and team work and client services, every one of us have envisioned a great future of your company. we are convinced that you will become a significant player in the market and will be great help/partner for us.

(p4) (request for action/good wish for future relationship) so we hope/are curious/are eager to …. /we are looking forward with strong eagerness to the day when ….and we achieve mutual prosperity.please feel free to contact us for any need, don’t hesitate to tell us when there is any service we can offer.

yours faithful

ly,

(signature)

jackie lee

marketing manager

shanghai wordtronics translation & consulting co.,ltd.

2.商务感谢信中英文 篇二

在电视、广播或报纸有关商务的报道中, 或是商务文书内容中, 人们毫无疑问会遇到带有英文楔入的中文, 这些楔入的内容主要是英文字母词和单词。随着互联网使用范围的扩大, 网络通信技术的发展, 特别是网络新生代网民的出现, 这种语言——中英文混杂语, 迅速繁衍发展, 愈演愈烈, 已经成为一种另类语言表达方式, 应该引起人们的高度关注。

一、商务用语中楔入汉语的英文词语实例

楔入汉语的英文词语不胜枚举, 本文仅以下列国内报纸标题为例: (1) Yelp上市拟募资1亿美元错失“团购+移动机会? (2) 美联储:QE3难产或推OT1.5; (3) 欧洲央行:第二轮LTRO仍难终结欧债危机; (4) 绕开电信运营商IPTV广电热议OTT; (5) 中国GMP知多少; (6) PMI调查将扩容; (7) ADM推出生物塑料合资公司; (8) Imola情调不可挡; (9) 对标Dropbox云存储中国酣战; (10) 寻找长三角的tenbagger。

二、中英文混杂语现象分析

商务用语中字母词及单词主要是专业方面的术语:WTO (世界贸易组织) , GDP (国内生产总值) , ST (特别处理的上市公司) , CPI (消费价格指数) , ISDN (一种新电信业务) , ISP (网络服务提供商) , IPO (首次公开发行股票) , PMI (采购经理指数) 等。

汉语是中华民族引以自豪的语言, 有着自身的语言比喻形象和语言特点, 代表着中国文化, 传承着华夏文明。因此, 在语言使用过程中, 应该尽量地传达这种语言的特点及精神风貌。当今, 跨语言、跨文化的交际活动日益频繁, 难免会出现各种语言的交叠和互用, 从而衍生出中英文混杂语, 形成不伦不类的语言。

互联网的迅猛发展, 营造了一个快捷、便利、丰富多彩的全新世界——语言交际的虚拟空间。随之造就了新兴的网络文化, “网络语言”由此应运而生。网络语言的特点是简洁性、形象性、新奇性、诙谐性等, 但同时也存在着语意模糊、不合规范、过度求新、沟通困难甚至粗俗低下等弊端。

但是, 不可否认的是, 网络语言为汉语的发展注入了新的活力。语言在发展的过程中, 自身在不断地新陈代谢。保持汉语言的纯洁, 与网络语言的发展并不矛盾。一方面要积极引导网络语言朝着健康向上的方向发展, 另一方面要对网络语言的使用范围加以限定, 对于不符合现代汉语词汇和语法规范的语言要严禁使用。

中英文混杂语是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系, 是由具有两种语码混搭所构成的语义关系, 是一个言语行为为了表现不同的意图或含义等所产生的, 属于非正式文体或口语体。其使用者的心理倾向是, 故意把英语词语点缀在汉语中, 以表现出幽默、诙谐的气质, 使语言幽默俏皮, 听 (读) 时令人发笑, 过后回味无穷, 增强语言趣味性和吸引力, 并享受这一语言创造的乐趣。正是因为这一缘故, 才有其传播力和影响力, 才被一些人所热捧和效仿。最常用句子有:你out了;你太high了;你得hold住;PK一下。不过, 鉴于其产生于特定的、碎片化的社交媒体语境之中, 是非正式文体或口语体的属性, 不应该出现和存在于正式、官方大众媒体中。

在语言使用过程中, 人们传达信息要准确明晰, 不带让人产生误解或歧义的词语, 如外文词语。人们说话或是写文章时总是力求准确、简明、生动地表达自己的思想, 以便听者或读者能正确全面地理解。从这个观点出发, 中英文混杂语现象应该坚决避免。

每一种语言都有其自身的语法结构和表达方式, 因而语言符号按照各种不同规则组合起来。但是, 两种不同的语言词汇被同时排列在一种语言形式之中, 从而破坏了该语言结构的完整性, 传递了错误的、让人费解的语义。如果不加避免和遏制, 这种混杂语就会给我们的交际带来困难, 会对中文造成损毁。

英语单词及字母楔入汉语对汉语的危害及影响:

首先, 楔入式的语言破坏了汉语的纯洁性。英汉两个民族属于不同的民族, 历史发展、生活环境、风俗习惯、思维方式存在很大差异。因此, 英汉两种语言在词的构成、句法结构和词序等方面差别很大, 两种语言相互融合、楔入各自词语以表情表意是不可能的。中国历史源远流长, 汉语历经数千年的发展和演变, 形成了独特的语言系统。英文词语直接楔入汉语系统, 形成极大反差, 破坏了汉语系统的内在和谐及形态之美, 污染了汉语, 毁损了中文独立表意的语言体系。

其次, 楔入式的语言给语言交际者理解上造成障碍。即便是很多深谙英语的人, 对楔入的英语词语在理解上往往也是一头雾水。因为很多楔入式的英文是专门术语。一个英语单词, 不论词典释义有多少, 一旦进入句子, 便受上下文制约, 只能有一个意思, 这个意思只能根据上下文仔细揣摩和推敲, 才能得出其正确意义。而这个词语理解的语境竟是中文, 就很难推测出使用者的思路、用意以及确切含义。使用者孤立地看待某一英语词语, 把英语词语的某一意思直接移植到汉语中, 生搬硬套, 胡乱造句。另外, 更多人是不通晓英文的, 根本理解不了。在此, 我们并不是排斥外来文化, 而是要对那些外来词语, 首先要汉化, 译成汉字, 然后再使用。

三、应对措施

《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十一条做出如下规定:“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的, 应当用国家通用语言文字作必要的注释。”

每一个中华人民共和国公民都应该执行和遵守国家的这一法律规定。新闻出版界要规范使用祖国的语言文字, 要坚决抵制使用中英混杂语。要形成良好的语用风气, 弘扬民族精神, 传播中国文化, 吸收国外先进文化, 使中文在新时代发展时期更具有活力。

商务用语中的字母词及单词直接楔入中文旨在对专业术语原汁原味、快速反映其真实含义, 但同时也给广大受众者带来不便。大众传媒要发挥宣传引导示范作用, 对于出现英文术语要及时翻译, 不能拿来就用, 要有统一的译文和标准。

四、结语

在汉语使用方面, 要坚持语言结构严谨, 阐述合乎逻辑, 概念清楚, 条理分明;用词含义准确, 表达言简意赅, 文通字顺, 地道规范。秉承严谨的科学态度, 严肃认真、一丝不苟, 绝不滥用, 维护祖国语言文字的纯洁性、规范性和权威性。

混杂语问题具有重要实际意义, 是因为它面对的是语言形式和意义的矛盾这一普遍事实。该问题的探讨, 就是识别汉语表达形式, 在楔入英语单词或符号后, 对汉语独立表意的损毁, 对理解上造成的障碍, 并积极主动避免此种误用。增强人们语用的自我正确意识, 规范外文使用, 维护自己民族语言健康发展, 增强人们对滥用语言现象的鉴别能力, 树立人们正确的语用观, 捍卫汉语的纯洁性, 使其充满活力, 朝着健康方向发展。

参考文献

[1]中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议.中华人民共和国国家通用语言文字法第十一条.2000年10月31日通过.

[2]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京大学出版社, 2006.

[3]陈宏薇等.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1998.

3.商务感谢信中英文 篇三

具体来说,英文商务电子邮件的主体段应具备两大特征:统一性和连贯性。统一性包括如下三点:①主体段中的每一段应围绕一个要点展开叙述;②每一段的内容必须完整,独立成体;③主体段的不同要点之间应存在内在的统一性,围绕同一个大主题展开叙述。连贯性是指主体段中的段与段之间以及句与句之间应该连贯、顺畅。下面我们通过相应的案例来阐述和分析这两大特征。

统一性

我们通过下面的案例来分析如何实现英文商务电子邮件主体段的统一性。

案例1

The main line of our business is air-conditioners export. Would you please give me the name of your bank? Illustrated catalogues and pricelists will be airmailed at your request.

分析

上述这段话为一封商务电子邮件的主体段。邮件撰写人为某外贸公司的业务员,写这封邮件的主要目的是想和对方公司建立业务联系。

这一主体段存在一个很突出的问题:将三个不同的要点堆在了一个段落中,而且这三个要点之间没有统一的主题,导致收件人读起来很费解。如上文所述,邮件主体段的正确写法是每一段只包含一个要点,且不同的要点之间应存在内在的联系,以实现内容上的统一。就上述这一主体段而言,虽然三个句子在阐述不同的要点,但实际上三者之间存在一个内在的联系,即与对方公司建立业务联系。因此,我们可以将上述的内容略作扩展,通过添加适当的语句来实现不同要点之间的统一性。我们来看修改后的邮件主体段。

修改后的主体段

Our bank has informed us that you need an air-conditioner supplier. As our main line is exporting air-conditioners, we cordially propose that we become partners.

If you agree, please send us your bank’s name so we can better know your company.

We will send you our illustrated catalogue and pricelist as soon as we receive your enquiry.

连贯性

我们同样通过一个案例来分析如何实现英文商务电子邮件主体段的连贯性。

案例2

I’m very glad to inform you that the 75 hopper railway cars supplied by your company are estimated to arrive at Destination Puerto Ordaz in December. So may I have the pleasure to invite you to our company located at Puerto Ordaz, Estado Bolivar? We will hold a celebration ritual of 75 hopper railway cars. In the past two years, we had a very satisfying cooperation, and we look forward to developing future business with you. We hope you could come to Puerto Ordaz on December 3rd.

分析

上述这段话为一封电子邮件的主体段,邮件撰写人为某外企的客户经理。他写这封邮件的目的是邀请对方参加庆祝典礼。

这一主体段主要存在两大问题:①将所有的内容用一个段落阐述,增加了收件人阅读和理解的难度。②句与句之间不够连贯、顺畅。该主体段首先说明火车车厢预计于12月到达目的地,接着便向对方提出邀请,然后才说明邀请的理由。这三个要点之间的逻辑关系没有把握好,导致语义不是很连贯。那么,如何在写作主体段时做到行文连贯呢?我们可以从确保语义连贯、使用替代词和连接词以及省略等方面多下工夫。下面我们就针对这几个方面一一分析。

1. 确保语义连贯

语义连贯指的是句与句之间以及段与段之间应该衔接紧密、逻辑清晰。也就是说,后文应该围绕前文展开叙述,后文内容可以在前文内容中找到线索,这样收件人读起来才不会有跳跃感和突兀感。例如上述案例中的第二句话与第一句话之间的语义就不连贯,让人读起来感觉有点莫名其妙:第一句话并不是第二句话的原因,何来的“so”呢?到底为什么要向对方提出邀请呢?读到下文才明白,原来邀请的原因是“We will hold a celebration ritual of 75 hopper railway cars”。大家需要明白的是,一封正式的商务电子邮件不是悬疑小说,不应该让收件人带着疑问去读下文。就案例2而言,如果将案例中的第二句话和第三句话中想表达的内容调换一下顺序,语义就会顺畅很多:“We are planning to hold a celebration ceremony for the arrival of the 75 hopper railway cars in our company in Puerto Ordaz, Estado Bolivar on Dec. 3rd, 2011. Therefore, we would like to invite you to attend this ceremony on that day.”

2. 使用替代词

英文写作切忌重复,英文商务电子邮件也是如此。为了确保文章语意连贯、表达简洁,英文中常用it、one、ones、that、those等替代词来替代上文已经出现过的名词。我们先来看一封邮件中的主体段。

Thank you for the copy of your new book, Guide to Business Writing, which you sent me last week.

The book turns out to be just the book I needed! The book is full of useful information and I’m sure I will be consulting the book a lot in the future when I have to write letters and reports in English.

这一段的内容中重复出现了the book,致使句与句之间的衔接非常别扭,读起来有断断续续的感觉。因为第一段中已经提到book,所以下文中出现的the book完全可以用it来替代,这样行文就会顺畅得多。

但同时要强调的一点是,我们在撰写邮件时,尽量不要在邮件的开头部分出现he、she、it、this等代词。因为收件人的思路可能与你的思路不同,代词太多会让他们感到很迷惑。例如笔者曾见过这样的邮件开头:“I know you want to talk about it, but I am tied up in meetings all day.”这句话中的it出现在开头,指代不明,容易让人困惑,因此作者应将it所指代的具体内容表述出来,例如:“I know you want to talk about the proposal, but I am tied up in meetings all day.”

3. 使用连接词

使用连接词也是增强句与句之间以及段与段之间连贯性的常用方法。这些连接词主要包括副词、连词、介词短语等。以下为一些常用的连接词。

◆ 表递进:in addition、moreover、what’s more、besides、also等;

◆ 表转折:although、nevertheless、however等;

◆ 表对比:in contrast、on the contrary等;

◆ 表强调:above all、especially、most importantly等;

◆ 表举例:for example、for instance等;

◆ 表结果:as a result、because of this、for this reason、hence、therefore等;

◆ 表总结:to sum up、finally、in a word等;

◆ 表时间:at present、in the future、meanwhile、recently、shortly、when等。

4. 省略

上文提到,撰写邮件时应尽量避免重复。除了可以使用代词外,省略也是避免重复的重要方式。例如,如果两个并列的谓语动词拥有相同的宾语,为了避免重复,要省略掉其中一个宾语。我们一起来对比下面两个句子。

1.Please sign one copy of the Sales Confirmation and return this copy for our file.

2.Please sign and return one copy of the Sales Confirmation for our file.

很显然,第二个句子比第一个读起来更为连贯、简练。

通过对上述四种方式的介绍,相信读者已经对如何增强段落连贯性有所了解。下面笔者提供上述案例2的修改版本,以供读者参考。

修改后的主体段

We are very pleased to inform you that the 75 hopper railway cars supplied by your company are estimated to arrive at the destination, Puerto Ordaz, in December. We are planning to hold a celebration ceremony for the arrival of the 75 hopper railway cars in our company in Puerto Ordaz, Estado Bolivar on Dec. 3rd, 2011. Therefore, we would like to invite you to attend this ceremony on that day.

We consider your participation in this ceremony to be vital, as you are one of our major suppliers. Over the past two years, we have enjoyed a very satisfactory cooperation, and we sincerely wish to develop further business with you.

We look forward to seeing you in Puerto Ordaz on Dec. 3rd.

Several weeks after a young man had been hired, he was called into the personnel director’s office.

“What is the meaning of this?” the director asked. “When you applied for the job, you told us you had five years’ experience. Now we discover this is the first job you ever held.”

4.英文商务信函-感谢信 篇四

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.

We are very grateful for such a detailed account of your activities. This information is certain to help increase our future cooperation.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐:

谢谢您六月四日的来信及随信附上的说明书,该说明书描述了你们工商总会的.工作与组织结构。对给我们一个你们活动如此详细的描述,我们表示非常感谢。这一信息一定能帮助促进我们未来的合作。

5.英文感谢信 篇五

I am writing to express my heartfelt gratitude. I am referring to that unfortunate accident the other day, when I was knocked off my bike by a taxi.

If it had not been for your timely assistance in giving me first aid, I fear that the Consequences might have been much more serious. Everyone agrees that it was your quick-witted response in that emergency that has led to this satisfactory outcome.

Although nowadays people in mounting numbers talk about the need to be unselfish, we see very few people practice what they preach. If there were more people like you, this world would be a much nicer place.

Yours sincerely,

Li Ming

6.商务感谢信中英文 篇六

Modern English business English is one of the important component.Modern English is the language of international business society, its development trend and main characteristics can be understood as the international commercial society now a direction embodiment.With the rapid development of the international economy and trade and the world goes on, business English also more and more attention by people.Unprecedented business English learning and research, make business English gradually formed its own independent schools and language features.

1.Business English grammar characteristic

Business English and north American countries today close to, the teaching method features are: language teaching and professional knowledge teaching is an organic whole, in other words, namely "business English language form, vocabulary and contents of all by major to decide.Therefore, business English language is that it is the prominent characteristics of business practice, business theory knowledge carrier, words have obvious professional, such as: business English, business letters course emphasis of economic and trade English, business contract writing, business translation etc.Although the teaching objectives and the actual teaching content are primarily, but these courses language are no exception references to economic and trade business knowledge and professional vocabulary.Even any a business talks, any a business contract is inseparable from the one aspect of vocabulary and professional knowledge In such a short conversation appeared such as budget, operating costs, debt, liquidation, investment, cash flow and other relevant economic and trade fields of vocabulary.To fully understand this paragraph mean, will first understand these vocabulary of connotation, extension, and then understand relevant professional content, vocabulary, such already rich vocabulary, and broaden the knowledge.This is about marketing business English reading material.Only 114 words in paragraph, as the market marketing, sales To sell, advertising, public relations promotion research, new product development, packaging design, commodity science, commodity marketing, after-sale service, export, sales combination, promotion, product, price, pricing strategy, sales channel, transportation arrangement, and 28 professional term.This shows, the characteristics of the language of business English without business economic and trade professional knowledge.Only the business English language learning and business economic and trade professional knowledge organic combine can better hold the thread of the international business development.

2.Business English is business activity tools, commonly used to understand, standard, formal understand the word; Can use a word of expression in one word, and avoid the use of "verbs + nouns + preposition" and synonymous phrases.

Because business English language goal is to clear effectively communicate information, rarely use colloquial, informal, uncommon and non-standard words or actions.Reflect in the business talks, business English to avoid cultural differences as the primary characteristics.

3.vocabulary

(1) In international business activities, people usually use more formal, grammatical language, business English language of the most striking feature is grammatically accurate, business contract is signed, business correspondence and telecommunications exchanges, the business negotiation and other business activities are more formal used or legal language.Business English language general form complete and accurate, concise and clear, tight and more formal.But, sometimes for strategies need to, or follow the fast-changing market, or because polite and the difference between the national habit, business English language can words fuzzy, also it is he express implicative tactful polite comprehensive case, after the best again to mention."Again later to mention" surface sure, actual negative, to the way the other party to euphemism turned down a request, and take care of each other Feelings, and maintain the relationship between the two.

(2) business English to rhetoric characteristic.

As an international business of common language tools business English not only have different from common English grammatical features, and can show the charm of the English language arts, the integrated use of economics, sociology, psychology, rhetoric, aesthetic subjects such as common principles and knowledge, a unique to the rhetoric characteristic.

End of the business English language structure is concise and enhance the sense of style, strengthen the business English expression.This skill enables the reader based on parallel structure, similar between the order quickly, with confidence and accurate grasp one by a confidence.The use of metaphor in business English often makes complex theory, things change, visual and concise daily activities, thus make the business language concise and clear, concise and received to simply effect.As metaphor, simile, implicative business also esoteric dramatic language understandable, make both parties can clear intention to express himself, facilitate business activities of communication and exchange, and so is business English is simile significantly longer, the use of the other characteristics.Repeat business English language is one of the rhetoric.Effective use of the repeated is to strengthen the tone, and that certain conception to deepen the impression, enhance the business language strongly.

4.last word

7.国际商务谈判中英双语教学初探 篇七

关键词:国际商务谈判 双语教学

一、《国际商务谈判》实施双语教学的必要性

双语教学指的是用母语结合一门外语(英语)作为教学媒介语,进行除外语学科外的其他知识性学科的教学。

1.国际经济环境的需要。随着全球一体化的逐步加强,培养符合时代需求的复合型人才则是时势所趋,《国际商务谈判》课程的中英双语教学则是培养复合型国际商务人才的有效途径之一。

2.目前的教学现状。虽然许多学校都在积极改革教学模式,但在教学实践过程中仍然存在许多不足,传统教学模式仍然存在,教材及教学方法的选定上常常不能结合学生实际,过于注重书本本身的知识,忽视对学生潜在国际商务谈判意识的培养。这些教学模式及方法不利于培养合格乃至优秀的人才。

3.《国际商务谈判》课程本身决定的。《国际商务谈判》要求学生掌握国际商务谈判的基本知识和谈判技巧、策略,它的教学内容具有国际性,教学目标具有外向型的特点,这就决定了该课程有必要进行双语教学,培养学生双语交流的能力。

二、制约因素

1.学生因素。我国学生普遍英语水平较低,而且掌握的大都是日常词汇。而专业课出现最多的却是专业词汇。对他们而言更是难上加难。学生如果缺乏自主积极的学习态度,又缺少实践锻炼的机会,学习的困难更会加大。

2.教师因素。师资力量的缺乏是双语教学的一大瓶颈。许多专业老师尽管专业水平高、词汇量大、阅读能力强,但听说能力相对欠缺。而英语专业的老师虽然具有外语教学的能力,但却不懂国际商务谈判的专业知识,或仅仅局限于书面上的理解,缺乏实践经验,很难用英语解析国际商务谈判专业词汇。

3.教材因素。很多国外的《国际商务谈判》原版教材是以一个个不同的案例为章节进行编写的,不适合中国人的逻辑思维方式,国内的教材是根据谈判的开局、报价、讨价还价、成交等不同阶段的策略来进行编写的。但国内出版的教材在语言的使用上并不地道,而且现阶段,国内出版的双语教材相当缺乏。

三、对双语教学实践的思考

1.坚定发展方向,以特殊政策支持双语教学。双语教学不是赶时髦,是大势所趋,是为了培养一批符合时代需求的应用型人才,要堅定不移地将双语教学开展下去。对双语教学不能太苛刻,要不断地寻求新的改进方法。为了鼓励更多的教师采纳双语教学,学校可从政策上给予一定的支持与鼓励。

2.加大师资培训力度。可从两方面着手:一是选送外语基础相对比较好的老师外出培训,讲授双语课程;二是引进英语水平较高的人才,比如在外贸领域有实践经验的专业人士来担任国际商务谈判的双语教学任务。

3.循序渐进地组织开展双语教学。初期阶段,可采用英文课件、中文讲授为主的方法,浅显内容英文讲解,重点难点用中文讲解。学生的模拟谈判允许采纳其他组员充当中国人,用中文谈判,有一个人充当翻译,用英文进行讲解的方式。随着学生英语水平的提高,逐步提高英文的使用比例。具体可从以下几方面入手:

(1)课前预习。针对学生在专业英语词汇等方面的不足,要求课前预习教材,对所学内容有所了解,目的是帮助学生掌握专业词汇及相关句型,提高学生的听力水平,进而为达到课堂互动效果作准备。

(2)课上实践。充分利用多媒体资源,增强课堂信息量。同时通过互联网,教师捕捉最新与商务有关的信息,扩展学生视野,填补学生的一些知识盲点,学生也更容易融入到课堂教学中。为了创造一个宽松的学习环境,教师在备好教学内容的同时也要备好教学方法,可采用的教学方法主要有案例讨论合作学习法和模拟实训教学法。

案例讨论合作学习法的核心就是学生之间相互合作,教师作为课堂的主导,学生作为主体,教师指导学生完成相应的教学任务。即当堂给定案例或课前布置好,全班分成小组进行分析讨论,要求尽量使用英语,对于英语水平较低的同学,为了能让他们也积极参与课堂教学,则允许使用汉语回答问题。教师巡回在各小组之间必要指导,也可参与讨论。最后学生设定国际商务谈判对话在班级展示,教师做评价总结。此方法不仅能提高学生的国际商务谈判能力,激发学生的思维创新能力,还能培养锻炼学生的团队合作精神。

在商务谈判实训环节中,通过观赏谈判实况以及结合所学的知识,全班分组分别扮演谈判的甲方和乙方共同完成一次商务谈判。

(3)课后及时复习、辅导。由于课时有限,也为了培养学生的自学能力,加强课后的复习和辅导是很必要的。

4.考核方式。《国际商务谈判》是一门应用性很强的学科,单纯的笔试考核方式是无法去衡量一个学生的能力和水平的。考核方式可由以下几部分构成:一是平时成绩,主要考核学生的出勤、课堂表现。二是案例分析,尽量是全英文的。主要考核学生的组织能力与同学间的协作能力。三是综合实训谈判或国际商务谈判情景对话,分组按次序根据抽签选择的主题完成几分钟内国际商务谈判情景对话。英语水平较高的小组要求采纳全英文谈判,而英语水平较低的小组允许一人充当翻译用英语讲,其余的学生可采用中文。四是期末卷面成绩,主要考核学生对专业知识的掌握情况。

总之,国际商务谈判的双语教学是一个任重而道远的任务,不是一朝一夕就能完成的,需要学校、教师、学生等多方面的配合,不断探索、寻求适合各校发展的不同形式的道路,真正培养一批符合时代需求的应用型人才。

参考文献:

[1]张谦.关于建立双语教学型大学的论证与思考[J]教育科学,2001,(4):60.

[2]刘玲玲.《消费导刊理论版》2008年第18期.

[3]杨欣欣.高校双语教学的探讨与实践[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010.4.

[4]刘玲玲.国际商务谈判.中英双语教学初探[J].消费导刊.教育时空,2008.9.

[5]吴景梅,邰燕芳,周丽.新建本科院校开展双语教学的理性思考[J].长春理工大学学报(高教版),2010.4.

8.英文感谢信 篇八

It was very enjoyable to speak with you today about the

assistant account executive position at the Smith Agency.

The job seems to be an excellent match f** my skills ***

interests. The creative approach to account management

that you described confirmed my desire to w**k with you.

In addition to my enthusiasm, I will bring to the position strong

writing skills, assertiveness, *** the ability to encourage others

to w**k cooperatively with the department.

I appreciate the time you took to interview me. I am very interested

in w**king f** you *** look f**ward to hearing from you regarding

this position.

(Complimentary Close)

9.英文感谢信 篇九

You are so temperate and guide me with great patient.Although you are very stricked to us,you never criticized us whenever we made mistakes.I am so moved by you.The best way is to study hard using the method you teach me.I acknownledge that learning anything is not a kind of mechanical work. There must be something associated with another.Method is no less important.Now I am so delighted and pleased with the mark granted!

It is self-evident that you helped me a lot.Whenever I meet any Waterloo,your encouraging is always remind me of the word you told me.Now I knew nothing can frustrate me any more that is because of you. Thanks a lot!

Best wishes

your sincerely

10.商务感谢信中英文 篇十

[摘 要] 作为中国近现代出版巨擎,商务印书馆广泛运用各种书刊广告,进行各类图书推介与营销。1928至1938年商务印书馆在《中国评论周报》(The China Critic)上持续发布英文广告,宣传推介各类中英文图书。这些英文广告投放频率疏密有致、设计风格灵活整饬、主题类型丰富多样,体现出商务印书馆独特的图书广告营销策略。

[关键词] 商务印书馆 英文广告 图书营销策略

[中图分类号] G237 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2016) 06-0116-04

[Abstract] As the main important publishing house during modern Chinese history, in order to promote books spreading and marketing, the Commercial Press has advertised all kinds of its publications on different periodicals and books. There are many English books advertisements published on The China Critic from 1928 to 1938, the forms of these advertisements has represented the marketing tactics of the Commercial Press.

[Key words] The Commercial Press English advertisements Books marketing

商务印书馆早在发展初期便已设置“交通科”,1932年“一·二八事变”后改名为“推广科”,“体制上已设有专门负责推广的部门,反映出管理者很早已重视推广和宣传工作”[1]。商务印书馆不仅利用《图书汇报》《出版周刊》《西书月报》等内部出版物刊载图书广告,还在知名报刊《申报》《大公报》、The China Critic(《中国评论周报》)等刊物上发布中英文广告宣传推广各类图书。1928至1938的10年间,商务印书馆在《中国评论周报》上持续发布大量英文广告,推介各类英文教材、文学经典、学术论著,为考察商务印书馆英文图书营销的历史概况提供了新颖丰富的文献史料。

1 《中国评论周报》:颇具影响力的英文媒介

The China Critic(《中国评论周报》)于1928年5月在上海创刊,1940年11月停刊,1945年8月复刊直至1946年6月终刊,是中国现代历史上存续时间最长的国人自办英文报刊。《中国评论周报》由现代留美回国知识分子及清华大学师生群体编辑出版,首任主编为张歆海,此后继任者为刘大钧、桂中枢;其编辑群体是以林语堂、钱锺书、吴经熊等为主的现代知名学者。该刊设有“Editorial Paragraphs(时评)”“Editorials(社论)”“Special Articles(专论)”“The Little Critic(小评论)”“Book Review(新书介绍)” “Press Comments(中外新闻评论)”以及“Public Forum(读者论坛)”等新闻时政与文化评论专栏。《中国评论周报》在一定程度上属于同人刊物,但创刊之初期有少量运营经费来源于财政部拨付的津贴[2],此后其运营资金大部分来源于刊物广告收入。1945年8月《中国评论周报》复刊后,该刊广告负责人陆梅在《上海社会局填写报纸杂志通讯社申请登记表》 “资金来源”一栏中,填写的内容是“全赖销售及广告收入,经济状况尚可”[3]。由此可见,《中国评论周报》编辑、出版及运营资金大部分来源于刊物销售及广告收入。作为现代商业周刊,《中国评论周报》刊物封内、封底及各个专栏前后都登载各种广告,其中包含大量中英文书刊广告。尤其在1934年以后,随着上海出版业走向顶峰,《中国评论周报》也迎来书刊广告的黄金时期,频繁刊载大报名刊及知名出版公司的书刊广告,如《申报》、The China Weekly Review(《密勒士评论周报》)、Asia(《亚洲》)等中英文报刊的宣传广告和商务印书馆、开明书店等出版公司的英文图书广告,成为出版业界引入注目的英文传媒。

《中国评论周报》在广告业的良好声誉来源于其在国内外知识界所具有的广泛影响力和庞大读者群体。该刊不仅是在华外国人了解研究中国的主要媒介,也是中国留学回国知识分子表达自我的有力平台,同时还是中国青年学生学习英语、关注中外时事与文化进展的有效载体。1929年12月12日《中国评论周报》刊登“启事”称:“本报出版至今已经有一年半时间,所刊文字皆精心结构之作,既合一般人士之披览,尤适宜于大学学生之约定,是以远近学子驰而订购者纷至沓来。本报为优待及便利学生订报起见,特定优待办法,于各著名大学分设经理处,藉免邮局汇款之周折,亦为同人所贡献于学生界之微意也。兹将已设经理处之各学校照录如下,凡未设经理处之大学可函报总经理处。”该启事还指出在复旦、大同、大夏、约翰等上海各个大学,中央大学、中央政治学校、金陵大学等南京各个大学,以及苏州东吴大学、杭州之江大学、山东齐鲁大学、安徽大学等国内各大学校设立经理处,便于学生就近订购《中国评论周报》。由此可见,业界的良好声誉、海内外的广泛影响以及庞大稳定的读者群体成就了《中国评论周报》在英文报刊界的主导地位,尤其是作为中国自主创办出版的知名英文报刊对中外读者更具吸引力。正是在此背景下,商务印书馆连续10年在《中国评论周报》刊登广告,体现出注重宣传效应的广告策略,即选择影响力大、读者广泛的报刊发布广告进行图书宣传推介。

2 英文广告:商务印书馆多样化营销策略

作为老牌出版机构,商务印书馆能够顺应时代发展趋向,积极拓展出版空间,大量引进英文原版书进行销售,同时组织中外知识分子编撰英文图书,满足中国读者日益高涨的英语阅读需求。为促动英文图书的推介与营销,商务印书馆在各大英文报刊上刊登广告,其中包括国人自办知名英文报刊《中国评论周报》。商务印书馆运用疏密有致的投放频率、灵活整饬的设计风格、丰富多元的主题类型等广告形式,最广泛高效率进行英文图书推广,体现出独特而多样化的图书推广及营销策略。

2.1 广告频率与设计风格

商务印书馆自1928年12月15日《中国评论周报》第1卷第25期以“Recent Books”开始第一次刊登广告,至1938年10月21日第23卷第4期以“私立商务印书馆函授学校广告”结束,广告时间长达10年,约60余次,大部分是以全英文广告为主。以1934年为界,商务印书馆刊登英文广告的频率前后期有所不同,1934年前大约每年1至2次,此后登载频率不断提高,达到每年10余次。1935年“杂志年”到来之后,书刊出版业竞争日益增强,使得各个出版机构需要不断拓展推广渠道,扩大出版物宣传与营销。在此形势之下,商务印书馆不仅在内部刊物上发布图书广告,同时注重利用各种报刊推广中英文图书出版物。《中国评论周报》自1928年创刊后在知识界尤其青年学生中拥有稳定的读者群体,商务印书馆借助该刊发表英文图书广告,可以促进各种英文教材及英语学习类图书在青年学生中的阅读与销售。 “书业广告的目的,从根本上说,就是通过种种手段,使潜在的可能读者,变成现实的实际购买者。因而在广告过程中,通过对书刊特点的把握,读者对象的选定,开展有针对性的广告宣传,是提高广告效率的不二法门”[4]。

商务印书馆在《中国评论周报》上发布的英文广告中,英文书籍广告占据主体地位,大多以一个整页码的形式刊登,显示大品牌的气势;往往以“Recent Books”“New English Publication”“Clearance Sale of Imported Books”为标题进行宣传;或者直接以英文书名作为广告标题,如My Country and My People(《吾国吾民》)、The Chinese Year Book(《中国年鉴》)等。广告标题以粗体大字号文字编排,凸显出广告的主要内容。广告正文则往往是以书目介绍、书籍内容简介、书籍相关评论及降价促销活动为主要内容。在广告下方同样以粗体大字号大写英文字母的形式显著和醒目地标明 “THE COMMERCIAL PRESS,LIMITED, PUBLISHERS”,使读者较为便捷把握商务印书馆的广告。尽管商务印书馆的英文广告在整体上保持相对统一的风格,即“广告标题+正文内容+出版公司名称”的形式,但针对不同的广告主题则采用了灵活多样的设计形式,如在促销广告中标示折扣率、在新书预售广告中标示优惠幅度等,用以激发读者的购买兴趣。商务印书馆通过设立推广科设计股,用以提供广告营销计划与设计方案。正是有了职能部门的有力支撑,商务印书馆的广告体现出既简洁整饬又灵活多样的风格。

进入20世纪20年代以后,商务印书馆建立了多样化的经营业务,形成了庞大的产业体系。正如1939年2月新第8期的《图书汇报》广告所言,商务印书馆作为“出版家、印刷家、教育用品制造家、铅字铸造家”,经营要目是“出版学校课本,发行图书杂志,纂辑字书年鉴,供给文具仪器,承接各种印件,附设函授学校”[5]。商务印书馆利用英文广告对其多样化业务进行宣传[6],除去对少数衍生业务的宣传推广,商务印书馆大部分英文广告着力进行图书宣传与营销。根据正文内容的差异,商务印书馆的英文图书广告可分为以下几种类型。

2.2 新书目录及内容推介广告

书目推介是商务印书馆图书广告的主要形式之一,主要以介绍书目为主,并在书名前列出作者,在书名后列出价格。广告内容非常简单,有利于读者及时掌握商务新近引进和出版的英文新书。如1934年6月21日第7卷第25期的《中国评论周报》上刊登的广告是“NEW IMPORTED BOOKS on DIFFERENT SUBJECTS”,共介绍38种涵盖政治、经济、科技及文学等多学科门类的原版进口英文书。此外,在1935年1月10日第8卷第2期刊登“The Commercial Press English Books Published in 1934”介绍了商务自主出版的数十种英文书。《中国评论周报》上刊登的商务印书馆英文书目广告,不仅可以让读者追踪不同类型主题的英文图书的出版动态,也为后世研究者研究英文出版物提供了真实的史料。

如果说书目推介广告可以最大程度推送商务印书馆的出版动态信息,那么新书内容推介广告则在书目推介的基础上,进一步展开内容概述:介绍新书的作者身份、内容架构及相关评价等综合信息,更好向读者推介新书;再加上带有鼓动性的销售宣传语,吸引读者购书,带动并促进新书销售。如在1933年9月28日第6卷第39期的“NEW PUBLICATIONS (In English)”广告,介绍了1932年8商务印书馆恢复因上海战事而中断业务以来新出版的英文书。该广告正文部分列出了3本书的内容简介和9本书的书目简介。其中The New Geography of China(《中国新地理》)一书的作者是C. G. Fuson,售价1.8美元。该书内容简介是:“本书的目的在于给高年级中学生提供英文文本,让他们对自己国家有清晰认识,也有助于学生在感受中国丰富物产的同时,把自己视为公民去解决现实问题。”1934年8月23日第7卷第34期的“NEW ENGLISH PUBLICATIONS”广告中着重介绍了4本书的内容,其中关于On Chinese Studies(《中国学术研究》)的内容简介是:“该书作者近20年来一直致力于向外国学生介绍中国文化,许多著作都已经发表在欧美报刊上。该书包含40章,涉及中国文化研究的多个领域,不仅是对外国学生学习中国文化有帮助,也是中国教师和学生有价值的英语参考书。”

对于由政府部门编辑运作的英文主题书和知名作家的英文畅销书,商务印书馆都不遗余力进行重点推广。比如1935年前后,在蔡元培的推动下,在国民政府的支持下,《中国评论周报》主编桂中枢总领编辑的国人自办英文《中国年鉴》出版前后,商务在《中国评论周报》封内及封底连续运用整个页码多次刊登英文广告,集中介绍该书的出版概况及内容体例。1935年8月28日第10卷第9期的广告导语中写道:“这是中国唯一的英文年鉴,来源于50位中国专家的原始资料。第一期由专题论文和年鉴组成,包含多达1200页的数据和实例,从无数材料中精选细选出来,以完美形式呈现在总共50章的内容中。”广告正文是英文《中国年鉴》的内容体例,包含蔡元培撰写的前言和桂中枢撰写的序言,以及每个章节的作者名称及各自的身份头衔。广告下方是该书出版信息,即由中国年鉴出版公司赞助,商务印书馆出版发行,1935年9月中旬上市,可以提前预订。此后该广告连续3次刊登,为第一期《中国年鉴》的出版进行宣传造势。

商务印书馆还重点对林语堂的各种英文图书进行推介。林语堂作为登上美国畅销书榜单的英文作家,商务印书馆积极推动其英文图书在中国的出版与销售,先后对其英文著译My Country and My People(《吾国吾民》)、The Importance of Living(《生活的艺术》)、Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing(《子见南子及英文小品文集》)进行持续频繁广告。这些广告大都引用欧美知名报刊和评论家的评语作为广告内容,以名家推荐的方式吸引读者的关注与兴趣。林语堂以英文写作赢得欧美知识界的青睐,因此商务印书馆出版销售林语堂的英文论著,以期在中国英文出版界获得良好的市场价值和业界声誉。

2.3 新书预售广告

新书预售广告是商务印书馆经常使用的广告模式和策略,通过预先收取读者购书款、再按照预定时间如期有计划出版新书的形式,有效调配出版资金和出版物数量,更好节约出版资源,获得最大化的出版利润。商务印书馆多种著名中文丛书如《说部丛书》、《小学生文库》以及《万有文库》等都在《大公报》、《申报》上刊登预售广告进行促销。《中国评论周报》作为商务借重的英语广告报刊,也刊登多种新书预售广告。如1934年5月24日第7卷第21期的广告“PROVINCIAL GAZETTEERS open for advance subscription”对《中国地名词典》的预售信息进行了介绍。作为商务印书馆此前出版的《大清帝国全图》的后续图书,《中国地名词典》吸纳了大量各省地名,提供了相关省份不同行政区域的大量信息。该系列丛书首批6套公开预订,价格优惠;同时定2套优惠5%、定3套以上优惠10%;而且邮费全免,宣传单页可以免费索取。此外,商务印书馆在1934年2月1日第7卷第5期《中国评论周报》发布了有关《四库全书》、《四部丛刊》的预售广告。广告中注明预售订购截止时间,预售总体价格,其中《四部丛刊》还采取付清首付款之后,按照年度分期付款的形式进行预售。

2.4 降价促销广告

良好的促销方式可以激发读者的购书兴趣,书刊促销广告不仅是一种出版物推广策略,也是一种营销方式。商务印书馆精心设计促销广告,以打折促销、清仓减价、节庆活动等形式,推动各种中英文图书及文化产品的销售。1930年6月26日第3卷第26期的广告是“Standard MacMillan (N.Y) Educational Publications”,该广告指出商务印书馆精心组织引进出版美国知名出版公麦克米伦公司80余种教材,并将其进行本土化改造出版中国版本(“China Edition”),即以和原版相同的纸张、版式装帧出版,换用新的封面。该系列图书包含80余种约20万册的各个学科不同年级的教科书。该广告在醒目位置标示“1/3 Cheaper”、“to be sold at 1/3 less than the price ”,即以低于原版1/3的价格出售。由于受银价下跌和汇率变化影响,中国的进口英文书价格居高不下,许多学校停止使用西方通用教材。商务印书馆以优惠的价格引进原版教科书,满足教育界对英文教材的需求。此外,这些促销广告还包括进行清仓促销,如1934年5月24日第7卷第21期的广告“Reduction sale of IMPORTED BOOKS”,表明商务印书馆从6月1日起开始为期一个月的清仓促销,图书种类包含大众读物、科技论著、教材课本等。此外,1935年5月9日第9卷第6期上的广告对新出版的英文书促销力度更大,优惠幅度达到40%至50%。该广告表明:“即刻购买1935年出版的新书,优惠40%至50%,促销时间为期2个月,到1935年6月30日截止。图书馆机构一次预付满100美元,优惠50%;满50美元,优惠40%。个人预购满30美元,优惠40%,在校学生预购满15美元,优惠40%”。由上述几则广告可以看出,商务印书馆依据英文图书不同的种类及读者群体采取了差异化的促销手段,既有效促动了英文图书的营销,也赢得读者群体的信任,维护了自身品牌形象。

3 结 语

《中国评论周报》上的英文广告不仅有助于解读商务印书馆图书推广及营销策略,也为探析商务印书馆的英文出版提供了新视域。从广告文本表征来看,这些英文广告体现了商务印书馆独特的图书广告营销策略:注重选择影响效力大的传媒持续刊登广告寻求优质广告效力,在广告设计风格上以简洁明快的文本形式传达丰富多样的广告内容,在图书营销过程中采取适度优惠的折扣激发读者的购买兴趣。这些广告营销策略不仅有效维护了大牌出版机构的品牌形象,也大力推动了各类英文书刊的销售,尤其是商务印书馆原版引进及自主编写的英文教材、文学名著,更是成为广受现代青年青睐的品牌图书。从广告内容来看,各种类型的英文图书广告也揭开了商务印书馆英文出版的历史面貌。按照出版形式的不同,商务印书馆出版销售的英文书[7]可以分成三种:一是原版引进的英文书,如各种教材及专著等;二是改版及代理销售的英文书,主要是各种教材及畅销英文图书;三是自主出版的英文书,包含年鉴、词典及文学译著、学术专著等。作为肇始于英语教材印刷出版的老牌出版机构,商务印书馆力图延续和承传自身出版优势,积极拓展英文出版产业空间并以此作为持续发展动力,不断夯实商务印书馆的资本基础,为其建构中国近现代出版巨擘提供了坚实的产业支撑。此外,通过英文图书的出版和营销,商务印书馆更为全面吸纳引进西方政治、经济、文学及教育等领域的现代文化,同时自主出版有关中国历史及文化的英文著译,推动中国文化向外传播,力图建立中西文化双向交流的英文出版传媒。综观20世纪80年代以来有关商务印书馆的研究热潮,探讨其英文出版成就的论著较为有限。因此,《中国评论周报》上的英文广告或能为开启商务印书馆的研究新路径提供崭新的启示与坚实的史料。

注 释

[1]李家驹.商务印书馆与近代知识文化的传播[M].北京:商务印书馆,2005:285

[2]因出版津贴和广告费停发,《中国评论周报》重要支持者蔡元培在1931年2月19日致函李书华、陈布雷、孙科等人,请求给予《中国评论周报》经费资助。参见蔡元培.致李书华等函.蔡元培书信集[C].杭州:浙江教育出版社,2000:292

[3]上海社会局报纸杂志通讯社申请登记表.上海档案馆,档案号Q6-12-26

[4]吴永贵.民国时期书业广告的组织与运作.编辑之友[J],2009(5):74-80

[5]图书汇报[J],1939(8):12

[6]比如1934年4月12日第7卷第15期的广告“Identify yourself with your pen by own signature”,是关于派克钢笔以及其他各种文具盒办公用品的营销广告,免费提供钢笔和办公桌免费刻写亲笔签名的服务,以吸引更多顾客光临选购商务产品;1938年10月21日第23卷第4期刊载有“THE COMMERCIAL PRESS CORRESPONDENCE SCHOOLS”的广告,介绍了“MIDDLE SCHOOL”所开设的国文、英语、日语、数学、自然科学等课程,以及“COLLEGE”在专家指导下开设15个系60个学科。

[7]这些英文书籍目录不仅出现在《中国评论周报》的英文广告中,同时被整理刊发于1939年2月出版的新第8期的《图书汇报》上,也收录于1981年出版的《商务印书馆图书目录(1897—1949)》一书中。

11.商务感谢信中英文 篇十一

1 长句

与普通的英语文本相比, 商务合同英语句子具有两个典型的特点:句子字数多, 句子结构复杂, 因而增加了翻译的难度。对于法律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就是将“长句”拆分成“短句”, 分析找出句子的主体结构即找出主语和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将译文组合, 完成整个长句的翻译。

在商务合同中, 长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长句、多个并列结构和多个分句。

1.1 复杂的长句

商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益, 尤其是经常与经济利益密切相关, 因此常使用大量结构复杂的长句并带有很多修饰成分, 明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同, 状语从句包括时间、地点、目的、原因、让步等类别, 而且有各自的特点。定语从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定, 从句或长或短, 结构繁简不一。

复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义务的条件、期限、方式、地点等严格限制, 使商务合同不存在任何漏洞, 避免合同履行过程中发生争端, 以维护双方的合法利益。在翻译时要理清多层次的复杂逻辑关系, 明白长句所表达的相互关联的意义。例如:

W hen the goods have ar r ived at their destination, the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

翻译步骤如下:

步骤1:“拆分”句子, 找出句子的主干部分。

在这一长句中, 有多个从句:when引导的时间状语从句, that和which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构, 以及at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为the consignee shall accept delivery of the goods.

步骤2:分别翻译各个从句。

When the goods have arrived at their designation:当货物到达目的地时。

The consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的的收货人。

Having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。

At the time and location at which…delivery could reasonable be expected:能够合理预期的交货时间和地点。

步骤3:将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时, 按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内, 在运输合同约定的地点接受交货;无约定的, 应考虑到合同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形, 在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。

1.2 多个并列结构

由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合同中, 所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分, 包括并列的词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。

Except for the license granting Manufacturer the right, nothing contained in this Agreement shall be constr ued as conferring any right to Manufacturer or Vendor to use or register any name, trademark, service mark, logo, slogan, tagline, domain name, or other designation, including any contraction, abbreviation, or simulation of any of the foregoing, in advertising, publicity or marketing activities or for any purpose whatsoever.Any publicity, advertising, etc.with regard to this Agreement which mentions another Party shall be mutually agreed upon in writing prior to use.

多个名词的并列使用增加了句子的长度, 具体翻译步骤:

步骤1:分割句子找出句子的主体结构, 经分析这一段话中包括两个句子, 从“句号”处分隔开, 然后再分别翻译即可。步骤2:分别翻译两个句子。步骤3:组合全部的译文为:除授予制造商特许权之外, 本协议中的任何内容不得被解释为授予制造商或卖方如下任何权利:在广告、宣传或营销活动中, 或者为任何目的, 使用或注册任何名称、商标、服务标志、标示、口号、宣传词、域名、或者其他标志, 包括任何简写、缩写、或前述任何内容的模仿。与本协议有关的任何提及另一当事方的宣传、广告等, 应当在使用前由本协议全体当事人共同书面协商一致。

1.3 多个分句

In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labor Organization as amended by the Constitution of the International Labor Organization Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs4 and 5 of the said article as so amended, each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating:

(1) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification.

(2) The territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied subject to modifications, together with details of the said modifications;

(3) The ter ritories in respect of which the Convention is i napplicable and i n such cases the g rou nds on which it is inapplicable;

(4) The territories in respect of which it reserves its decision.

这种包含了多个分句的长句结构比较复杂, 字数也很多, 但各个分句已经被单独列出, 在一定程度上降低了分析句子结构的难度, 只需要分别翻译每一个分句, 再组合译文就可以了。

步骤1:拆分句子, 找出句子的主干部分。这个长句的主干部分为each Member of the Organization which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labor Office, 其前面有两个由In respect of, other than引导的状语从句, stating后面引导了4个分句。

步骤2:分别翻译, 然后进行组合。完成的译文为:

关于经1946年《国际劳工组织组织法修正书》修正后的《国际劳工组织组织法》第35条所述领土 (该条修正后第4款和第5款所述领土除外) , 国际劳工组织每一成员于批准本公约时, 或于批准后尽快向国际劳工局局长提出一份声明说明:

(1) 不经修改地适用本公约规定的该国领土;

(2) 在加以修改的情况下适用本公约规定的该国领土以及这些修改的细节;

(3) 不适用本公约的领土, 以及不适用的原因;

(4) 该国保留决定权的领土。

2 条件句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外情形, 而且这种权利的行使和义务的履行均附有各种条件, 条件句的使用使合同条款的内容更加完整、精确, 避免语句使用不当而导致任何一方的经济损失, 所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。合同英语中条件句非常多而且形式多样, 有时一个句子中出现多个条件句, 这在普通的英语文本中很少见。条件句通常由以下连词引导:if, as if, unless, whereas, in case, in the event that, provided that, should, provided (that) , subject to, otherwise等, 这些连词意思虽然相近但表达的意义及侧重点不同, 翻译时需加以注意。

3 名词化结构

名词化结构是英语书面语的主要特征之一, 而在汉语中较少使用此结构。英语常被人们称为一种“名词化” (nominalization) 的语言 (Roger Fowler:79) 。所谓名词化结构就是把一个句子中的动词或形容词转换为名词, 使之具有名词的功能, 同时又保留动词或形容词的某些主要功能, 从而使原来的句子转换为名词词组。商务英语合同中的名词化结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化, 使语体更加庄重、更加具有书面语言的风格。为达到简洁确切、严密表达, 商务英语合同中广泛使用以下几种类型的名词化结构组合:

(1) 用of连接主谓关系。如:That the L/C shall comply with what is stipulated in the contract is of vital importance. (2) 用of连接动宾关系; (3) 用of连接含有by的短语, 把从句转换成名词短语; (4) 将被动结构转换成名词; (5) 将副词与动词一起转换成名词词组。

4 结语

由以上分析可以看出, 与其他商务文本相比, 商务合同文本属于正式程度较高的契约文体, 句子结构具有逻辑周密严谨, 句式复杂, 因此翻译合同时应掌握其句式特征灵活运用翻译策略, 使译文准确规范。

参考文献

[1]屈文生, 石伟主编.法律英语阅读与翻译教程[M].上海人民出版社, 2012.

[2]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化, 2008 (4) .

[3]许俊强.收货人提取货物的义务——兼评《鹿特丹规则》第43条收货人接受交货义务[J].中国海商法年刊, 2009-09-15.

[4]张新红, 李明.商务英语翻译[M].高等教育出版社, 2003.

上一篇:读《地理百科全书》有感下一篇:做人当有底气阅读答案