翻译经验总结(精选8篇)
1.翻译经验总结 篇一
一、相关背景及介绍
该公司为一欧洲公司,其产品为语言类教学软件。
软件的销售满足了三种要求企业、教育机构以及零售。
软件用户可通过网络,进行在线学习,而且总共有七种课程语言供用户进行选择。
在学习过程中,为保证学生的学习质量,软件还提供了教师支持进行后续的辅导。
翻译队伍的人员构成如下:分别来自两所高校的8名英语专业大学四年级本科生和2名大学英语教师,均为硕士及以上学历;欧洲工作人员2名;中国工作人员1名。
我们此次的工作任务主要就是将该软件进行汉化,以便进行中国市场的销售。
汉化所要进行翻译的内容主要包括网络及软件的界面、各项使用说明书以及语言的教材。
其中语言教材又涉及多个领域,比如汽车、医药、法律、销售、金融、商务、计算机信息技术、保险等各方面。
二、工作过程
在所有的工作开始之前,我们例行公事地聚在一起开了会。
目的就是要让大家彼此相识,公司交待了相关工作内容并且让每个人树立起团队的概念,以便日后工作的开展。
会议之后,工作正式开始。
我们首先利用一个多小时的时间对我们将要翻译的产品进行了使用。
通过使用,对于软件的界面、功能、相关的教学内容,我们有了一个大概的了解。
之后,翻译工作正式开始。
这次翻译的工作的整个流程几乎都由欧洲的工作人员进行控制与安排。
与以往稍有不同的是,在这次工作中,翻译人员全都通过公司自行设计的一个工具软件在电脑上进行作业。
这个软件似乎就是公司专门为教材的翻译而设计的。
众所周知,教材一般由词汇、课文、提示说明、注解等内容组成。
而此工具软件在设计上就考虑到了教材的特性。
该软件在使用时,被翻译的内容会以一个词条或者一个意群为单位显示,同时显示的还有被翻译内容所处的语境,除此之外,还会有第三种语言对其进行解释,在我们这次工作中,第三种语言为法语,而且两名欧洲人都精通这门语言。
翻译人员可以通过以上的这些说明的协助,以及相互之间的交流沟通来进行翻译工作。
在第一天结束之后,公司的人对我们的工作进度进行了考察,并在第二天就给我们制定了工作安排,对我们的效率进行了量化。
不过,随着工作的进行,很多问题也就凸现出来了:
1、对于特定文本没有统一的翻译标准
在这次工作中,这个问题很普遍。
举个例子,在用户开始使用软件时,都需要先log in,负责用户界面的翻译会处理成“登陆”,翻译软件说明书的人处理成“进入”,而网络管理员手册的翻译写成了“登入”。
其实是同样的一个事情,三个人翻译出了三个不同的.版本。
从字面上来说每个版本都是正确的。
但是作为产品,这些都不是合格的翻译。
试想一下,一旦用户在对照说明书使用软件产品,那他肯定会被搞晕。
因此,“统一特定的文本的翻译标准”在类似的工作中一定要被组织翻译者考虑在内,而且要给予重视。
2、翻译人员缺乏相关专业背景
前面我提到了,这套教学软件涉及到多个领域。
对于这些英语专业的翻译人员,如何将这套教材翻译得准确,而且专业化就成了一个重要的问题。
我很幸运,在那些天的工作中没有涉及到专业课程的教材翻译工作。
但是我从侧面了解到,翻译人员大都对所翻译内容的专业不了解,很多人反映说,一个很常见的词汇,可能在某个行业里面就有特定的含义,而其中有些意思在一般的字典中根本就找不到。
因此,在一开始,工作进展的比较缓慢。
在随后,翻译员们通过各种方法进行弥补,比如从网络上下载相关的专业字典,并且进行彼此的资源共享;还对于相关专业知识进行一些了解,以及询问相关专业的人等。
此后,情况有所改善。
在第一遍翻译完成之后,为确保译文的准确,翻译员之间进行了交换校对。
如果在校对过程中出现不同的意见,翻译员之间需要进行讨论。
我个人感觉这个环节是最有收获的。
在校对时,几个人就同一个难点进行互动,也许就只是为了一个词或者一句话。
其实,翻译水平就是应该这种环境下才能得到提高—不仅仅是语言的理解,还有表达,个人的阅历,甚至思维方式。
三、思考
十天的工作是很快的,但是除了报酬,我还要尽可能多的再留下些什么。
我在这次工作中作为一个整体的独立分子,亲身参与了几乎所有的翻译工作,并且见证了组织翻译在整个环节中的作用。
首先,在翻译工作进行之前要保证翻译员的质量。
在进行工作的前一个月,公司对我们先进行了一次考核,并且根据结果淘汰了一部分人。
其实,保证翻译员的质量其实就是保证产品本身的质量,就像公司的老板说的,if the language is not good, the product is not good.
其次,良好的计划安排要贯穿始终。
第一天工作结束以后,每个人的工作日程表就已经被安排出来了。
在后面的日子里,我们每天都会明确自己当天的工作任务以及工作量。
像这样在一定的压力之下工作可以确保效率。
但是,计划安排也需要适时调整。
这需要组织翻译和翻译之间有高度的配合,彼此信任以及良好的沟通。
组织者除了要确保效率,同时也要掌握好工作量和译文质量之间的关系,不能顾此失彼。
同时还要了解每个翻译员的相关背景,在进行协调安排时,尽可能充分发挥每个人的特长。
再有,欲善其事,先利其器。
专门为公司产品进行其他语言的翻译工作而设计并制作工具软件---这一点给我留下了很深的印象。
我不知道这种做法在其他行业内是否也很普遍,或者出现过。
但是一个有过软件翻译经验的朋友告诉我,一家国内的某知名软件企业,他们在对产品进行其他语言的翻译的时候,需要先打印到纸张上,再一摞一摞地分发给翻译员进行工作。
这样做浪费纸张不说,工作效率以及工作质量也不可能与这种利用针对性的翻译工具软件进行工作同日而语。
的确,人家的产品市场大,为了针对产品的翻译而编译一套工具软件是磨刀不误砍柴工的事情,更何况人家本身就是做软件的,有技术作保障。
但是如果举一反三地想,借助第三行业的技术优势来改善翻译本身的工作环境,在有些条件下,是可以考虑采纳的。
当然这需要具体情况具体分析。
但是,我就想,除了翻译软件,我们能不能也利用科技对翻译工作进行一些革新,比如在工作环境,或者工作流程上。
至少别再这样继续浪费纸张了。
最后,翻译人员要有乐观包容的心态。
这次是我第一次与别人一起进行翻译工作,因此对于“合作”体会颇多。
其实这一点其实在前面的很多内容中我已经多次提到了,比如翻译人员的资源共享、在翻译一些固定表达上的统一、校对等等。
我不想在这里再长篇累犊地讲述团队合作精神的重要性以及种种好处。
但是对于翻译人员来说,无论对人或是对事情一定要乐观包容。
要知道,语言本身就是广博的,它所承载的是人类全部的文明。
任何一个人,要想了解语言的全部都是一件不可能完成的任务。
因此,作为翻译人员—语言的使用者,我们要重视团体的力量,接受我们个人知识上的一些盲区。
在合作与积极的学习中把翻译工作进行下去。
2.翻译经验总结 篇二
一抓好学生的思想教育
初一的新生来自全乡, 对初中生活、学习环境都产生一种新奇感。他们来自八个不同的村小, 在学习上、思想上等诸多方面有较大的差异。如果要把聚在一起的几十朵花在短期内变成大花束, 那么班主任必须抓好新生的思想教育。这是班主任尤其是跟班班主任的一项艰巨任务。首先, 教育学生明确学习目的, 端正学习态度, 树立远大的人生理想, 培养他们拼搏进取的精神。充分利用校会、班晨会及一切可以利用的时机对学生有的放矢地进行思想教育, 树立他们成才的信心和决心。其次就是“谈心”, 谈心是做好学生思想工作的基石。它不仅是经常性的思想工作和管理工作的一个方面, 而且是增强班级内部团结、实施有效管理的一种手段。在和学生谈心时必须拿出真心, 不能虚情假意。以心换心, 对成年人如此、对学生更应该如此。作为班主任必须有责任心、事业心。如果对学生缺乏热心, 即便有些问题摆在你面前, 你也无话可说, 久而久之会造成师生间感情缺失, 从而导致学生思想涣散, 学习不努力, 班级如散沙。相反, 如果我们有热心、挫折面前不灰心、困难面前有决心, 这样学生就会和你心连心。谈心实质就是用真诚厚道的心去感化一颗幼小的心。
二抓好班级纪律
无规矩不成方圆。一个人成才, 一靠主观上的努力, 二靠客观上好的学习环境。而一个好的学习环境又不是凭空而来的, 它是全体同学共同造就的结果。对于初中新生而言要利用几周时间来学习学校的各项规章制度、中学生日常行为规范。同时再根据班级的实际情况制定符合自己班的班规。在纪律方面, 班主任以身作则, 凡要学生做到的, 不折不扣不迁就。
三发扬艰苦朴素的作风
教育学生珍惜粮食, 不乱花钱。可以以身边的人物为例教育学生艰苦朴素, 从小养成勤劳俭朴的好习惯。让他们在心灵深处真正体会到“谁知盘中餐, 粒粒皆辛苦”的含义。
四及时进行学法指导
路要一步步走, 学好文化课不可能一蹴而就。学习上就需要老师指导学习方法。教师可以通过多种形式重点向学生介绍切实可行的学习方法。教育学生学习要有计划, 每学期每周每天都要有计划, 按自己的计划去脚踏实地学习。学习上做到“三习”即课前预习、课上学习、课后复习。
五加强规范化训练
我校的初一新生均来自不同学校, 他们在原校所受的训练不同, 其本身的爱好、志趣以及所遵循的规范要求也不同。当他们在新起点开始迈步前进的时候, 了解他们原来的基础做到心中有数固然重要, 但更重要的是对他们提出明确具体而严格的要求, 进行严格的训练。当然对他们的要求要切合实际, 符合他们的年龄特点, 有助于他们学好功课、增强体质, 养成良好的习惯。
总之, 班级管理是一门科学, 也是一门艺术。班主任作为班集体的组织者、领导者和教育者, 肩负的任务重大。做好班主任工作并不是一件容易的事情, 只要讲求策略, 方法得当, 洞悉学生的心理, 班级管理定会收到好的效果, 班主任工作就会做得更好。
摘要:班主任在学校教育教学工作中的作用至关重要, 一个好班主任就会带出一批好学生, 所以一所好学校肯定有一大批好班主任。好的班主任要有爱心、责任心, 对学生的方方面面进行教育, 以把学生培养成人作为最终教育目的。
关键词:班级纪律,规章制度,规范训练
参考文献
[1]魏书生.中小学班主任培训用书[M].北京:北京师范大学出版社, 2008
[2]魏书生.班主任工作漫谈[M].桂林:漓江出版社, 2008
3.儿童文学翻译总结 篇三
摘要:Diary of a 6th Grade Ninja 是由马库斯·爱默生( Marcus Emerson)、萨尔·亨特( Sal Hunter)和诺亚·蔡尔德(Noah Child)创作的一部儿童文学作品。这本书以日记的方式讲述了一个小男孩成为一名忍者的人生。本文选取作品的前半部分进行翻译。在翻译的过程中研究儿童文学作品译文的翻译特点,并针对翻译过程中遇到的问题,采用了相应的翻译策略,力求译文准确、流畅自然,符合中国读者的阅读习惯。
关键词:儿童文学;翻译特点;翻译策略
一、引言
随着社会的不断进步,人们越来越关注对儿童的教育及其发展。儿童文学的出现是为了让儿童能够欣赏和接受文学作品的文学价值,培养儿童全面发展。本文选取部分文章进行翻译,重点研究了在儿童文学翻译过程中遇到的问题及相应的解决办法。
二、儿童文学翻译
(一)儿童文学及其翻译的特点
儿童文学是文学的一个特殊分支,它在拥有文学的特性的同时还具有属于自身的特点。通常来说,儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、故事性及知识性等特点。儿童文学存在的重要意义之一便是它的教育性和知识性。此外,一部儿童文学作品的成功与否和它的形象性、趣味性和故事性也有密切关系。对年少的孩童而言,他们更容易、更愿意接受形象生动和趣味十足的事物。
儿童文学翻译对于文学翻译而言也是特别的。它既要遵循文学翻译的规律,也要兼顾自身的文体特征。因此,译者既要注重保持译文语言的童趣又要将原文中的文化特色传递给另一文化的儿童读者。译者要站在儿童的立场上,运用一些符合儿童思维习惯和接受能力的词语和语气。语言上要流畅,通俗易懂。语体上要富有童趣。
(二)儿童文学翻译的难点
儿童文学在文学中的特殊性决定了译者在做翻译时不可避免地要遇到一些难题。首先,儿童文学的读者对象是儿童,而作者却是成人。因此译者在做翻译时需要在思考作者的写作意图的同时还要考虑如何将其用儿童能够接受的方式表达出来。其次,在翻译儿童文学作品的过程中,有很多细节问题需要权衡。在一些选词上,译者要尽量选择简单、易懂且具有吸引力的词语,以引起读者的情趣。在构句上,要尽可能使用简单句、短句。而在语体上,儿童文学翻译较适宜采用偏口语化的形式,使译文能够朗朗上口,增加读者的可读性,使读者易于理解原文。
三、儿童文学的翻译策略
(一)翻译策略概述
从宏观层面上来看,译者在翻译外国儿童文学作品时会考虑两种基本的翻译策略,即异化与归化。异化策略是指译者在翻译的过程中尽量向原文作者靠拢,尽可能地保留原文的语言和文化特征,保留异国风味。而归化策略是指译者在翻译的过程中尽量向译文接受者靠拢,尽可能地使用目的语读者易于接受和理解的语言、文学、文化特征,使译文符合目的语的语言、文学和文化规范。
综合来看,这两种翻译策略为译者的翻译工作指明了翻译方向,译者可以根据需要来选用这两种翻译策略。异化与归化是译者在做翻译时选择的一种倾向性,他可能会因为译文的充分性而选择项原文作者靠拢,也可能因为译文更好的可接受性选择项译文读者靠拢。并且译者在译作中会因不同需求而交织运用异化策略与归化策略。
(二)具体翻译方法及分析
上述两大翻译策略各自包含了一些具体的翻译方法,如直译、音译、意译及改译等等。此次翻译实践,译者在翻译的过程中对两种翻译策略均有所涉及,且根据不同情况的需要,选用了不同的翻译方法。
1.直译
直译是异化策略的一种,它是指译者在翻译中保留原文内容和原文形式的翻译方法。如:
例1原文:I was the last in the room just before the bell rang.
译文:马上要打铃了,我是最后进入教室的人。
例1属于直译的用法,但是译文并没有完全不动地翻译原文。因为两种语言形式的差异,尽管是直译也允许适当的变化或转换,尤指语序的转换,这样能够使译文符合目的语的句法规范,使译文流畅易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在……之前”,表示时间的状语放在句尾。而在汉语中,时间状语一般会放在句首。因此译者调整了译文的语序:时间在前,内容在后。
2.意译
意译是归化策略的一种,它是指译者根据原文的大意来翻译,在词汇意义及修辞的处理上采用转义的手法,使译文较为流畅地道地还原原文本意。如:
例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,thats what Ill do.
译文:如果加入忍者部落能够帮你站稳脚跟,那么确实,这就是我要做的。
例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.
译文:许多忍者将面具从他们的脸上拿下来。他们的眼睛里满是怒火。
在例3中,根据上下文可知原文中“get on your feet”是指加入忍者部落能够帮蔡斯站起来的意思。这里的“站起来”很显然不是字面的站起来的意思。它是指加入部落这件事能够帮蔡斯在学校能够拥有立足之地。由此译者将其翻译成“站稳脚跟”,清楚准确得表达了原文的意思,也使得译文较为地道,易于读者理解。
例4的原文划线句子想要表达的是那些忍者很生气的意思,但原作者并没有直白地说,而是用眼睛的愤怒来表达。生动形象地将读者代入了情景,展现了忍者的愤怒。然而若直接将其译成“他们的眼睛看着很生气”就完全破坏了原文的美感,且让人觉得语言生硬干涩。因此在理解了原作的用意和意义的基础上,译者采用意译的方法,将其译成“他们的眼睛里满是怒火。”既准确地表达了原文的意义,也保证了译文的生动形象。
综上分析可知,翻译策略和翻译方法的选择取决于译者的意图。为了保留原文的异域风味,译者会选择异化策略,采用直译的方法。为了确保译文的流畅性与可接受性,译者会选择归化策略,采用意译的方法。无论选择何种翻译策略和翻译方法,原则上都要遵循儿童文学的翻译规范。
四、结语
儿童文学的读者对象是孩子,这样特殊的读者使得儿童文学的翻译看似简单,实非易事。译者在做翻译时要尽可能地再现原文,还要注重译文的语言、语体及文化上的诸多问题。这对译者而言是个不小的考验。本文仅以Diary of a 6th Grade Ninja的部分译文为例,分析儿童文学所具有的特点,探索儿童文学翻译的实践与理论分析,希望能够为儿童文学翻译的发展出一份力,促进儿童文学翻译的实践和理论研究。
【参考文献】
[1]陈晶.谈儿童文学文本特点及翻译策略[D].山西大学,2013.
[2]邓红顺.儿童文学翻译策略探讨[J].湖南科技学院学报,2010(02):36-41
[3]董文静.儿童文学翻译策略研究[D].苏州大学,2014.
[4]王娟.儿童文学翻译的异化与归化[D].湖南师范大学,2012.
[5]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):33-36
4.总结经验英语翻译 篇四
改动还是蛮大的,真是应了那句“集思广益”的老
话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身体会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我稍微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解他人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。
这段期间我学会了很多,我想,对于我们而言,自己真正理解的,深刻体会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。
之前我们小组在讨论的时候,有句话是“这并不是说”。我们理所当然的翻译成了“It’s not that”但是一个偶然的机会,其中一个组员在视听说课上看到了一个例句It simply doesnt follow that “each states obligations, in other words, are ultimately to its own
citizens.” 又经过一番讨论和查阅,我们确定了这个说法。令我印象最为深刻的是,有一次我们在校园里散步,有个组员看到一句谚语“Fear always springs from ignorance.恐惧源于无知。”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用spring from这个词组。
5.日语翻译经验 篇五
在当今的中国年轻人之间,有几个职业相当热门。当然着眼点不同,分类方法也多种多样,不能一概而论,不过电视主播、国际会议的同声传译、时装模特、律师和注册会计师等职业时常出现在年轻人的谈话当中,也有为数不少的人以这些职业为目标。我只要有机会到大学与年轻人交流,每次都会被学生们围着,问我怎样才能成为“同声传译”。
其实我只是个特例,“同声传译”对我来说只是业余爱好之一,我原本的目标是成为记者或翻译家。然而,某日我的好友同时也是我尊敬的人对我说,他上班的报社要跟日本报社举行国际会议,你无论如何也得帮我来做同传,当时我无法拒绝我所尊敬的好友,于是就接受了。我就这么瞎打乱撞的一下成了名人,之后就作为我业余爱好之一一直做了下来,但是却一直没有认真干过。后来,有人关心的劝我“既然能做的像模像样,那干脆辞了一直在干的新闻机构工作,做自由翻译更赚钱哟”,但是我却决定无论如何也要留在新闻界。然后通过业余爱好的同声传译来扩展知识面,并将之运用在新闻界当中。
不过,也有好几个人成了自由翻译,并努力拼搏的。人生丰富多彩,每个人都有自己的活法。这也是另一番乐趣吧。
在同传这个行业要获得认可,还是要彻底掌握外语和母语,并能做到在两种语言间瞬间转换的技巧。就日语的同声传译来说,在中国正式的也就十个人的样子,这些人各自都有合乎自己情况的窍门和技巧。而自由翻译,为了保证工作不中断,连直译这种工作也要接,如同“漂流者”般辗转各地,注重身体健康也相当重要。我表面上倒是精力充沛,可实际上从小身体就不怎么好,为了能尽可能久的留在新闻界,享受人生的乐趣,我注重身体健康。因此,同声传译也能够验证此前在国际新闻界学到的知识,而且我向往的是以家为港湾的生活,“漂流者”的生活方式并不适合我。在同传界打拼的自由翻译们,用日本式的表达来说,就是在“一匹狼”的世界中拼搏的人们。就这层意义上来说,这些人比我更认真的在面对自己的人生 总的来说,不管是新闻界还是同传界,要达到拔尖儿的水准,还是只有不间断的努力。抱歉说些常识性的东西,可如果日语和母语都只是普通水平是干不下去的。
然后从日本这个国家的特色出发,如果能略懂作为外来语本源的英语,甚而是法语、德语等,那无疑更方便。此外也需要学习政治、经济和文化等种种知识。年轻人当中涌现出了日英汉三语的同声传译人才,这实在是值得欣喜的事。这该说是时代的进步吧。常言道“追二兔者,不得一兔”,像这样勇往直前的追求鱼和熊掌还真是了不起。在欧洲有从小就学会至少三种语言的环境,可在中国要想这样就只能小时候去国际学校之类的地方了。
随着中国国际地位的提升,对同声传译的需求也会增加吧。这对今后的年轻人们来说实在是大好时机。今后也无疑将涌现出各种人才。
不过,我始终认为不要光追流行,还是要把基础的东西学好才行。正像日本人常说的要成为“多面手”,这是很有必要的。这次的国际金融危机就是一个教训。
向往光鲜的同声传译固然不错,只要别懈怠了最重要的基础学习,并培养适应能力,那么就能顺利的实现自己的梦想了,不是吗?
【翻译经验】成为“同传”的秘诀是什么? 在朋友的特别组织下,我有幸与全国外国语大学以及大学外国语学院的本科生和研究生们有了交流的机会,有些研究生们问道这样的问题:请问能告诉我们成为“同声传译”的秘诀是什么吗?
我一直在思考,举凡创作性的、“手艺式”的工作都要历经长年的摸索,形成最符合自己感受性的风格或模式,本人也是跟着感觉走,根本不可能有说明书之类的东西。
现在活跃在“同传”界的10个左右的人也是各具特色,都有着各自独特的风格。其中的自由翻译,由于关系到生活,做得比我更认真,所以如果现在的年轻人能向这些人“偷师”,并由此来形成属于自己的风格,这样不是更实在吗?“偷师”的说法可能不太贴切,总之我想表达的是秘诀或窍门这种东西,靠语言始终是无法说清道明的。
我长年置身于新闻界,从事“同声传译”所需知识会在工作中自然地灌进我脑子里。除了宇航或生物技术等远离日常生活的领域,可以说其他的知识都会在每天的工作中接触到,然后再考虑如何将这些运用到“同声传译”这一舞台上。对于我来讲,“同声传译”主要就是这样简单的改编重组工作。报社里还保存有各种各样的资料,如果比喻成攀登珠穆朗玛的话,我就像是从中途的补给营直接朝山顶进发。这一点上,自由译在相当大的程度上需要自食其力,所以他们的情况就变成从山脚大本营开始的征途。
我的话只要受不了随时能逃回新闻界去,算是墙头草,“同声传译”是作为业余爱好做到了现在,所以跟自由翻译相比我在认真程度上有不足,这点我不否认。可是,新闻界也需要认真对待,对此我确实是专心致志的在做,这我敢拍着胸口说。
我想给年轻人如下的寄语。
要彻底吃透基础和与之相关的学习。正如鲁迅曾说过的:我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我还记得某著名吉他乐手的话:“大致能弹奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏厅公演的话则还要花十年”。我年幼的时候父母给我买过一把吉他,我随便弹了几下就置之高阁半途而废了。这就是说我没有成为吉他手的天赋。像语言和写文章能力的学习,需要一生持续不间断的努力,需要坚持到底不会半途中断的决心。然而,要成为“同声传译”却不需要30年时间。要这么久的话年轻人都要到退休的年纪了。不过要想在很多出席者以及学者云集的会议上,能够麻利地进行“同声传译”的工作,需要相应的觉悟和学习。
说点题外话,我曾经在口袋书上读到过,要在东京银座的酒吧当调酒师,配制出受客人好评的鸡尾酒,需要10年的修行。也就是说任何事情都需要付出相应的努力。
20多岁的年轻人要工作养家糊口,45岁之前都会很辛苦吧。除非是在相当富裕的家庭长大,应该都会经历艰苦时期。此外,如果要在做公务员或外企正式职员的同时,暗中来做“同声传译”当副业,这种天真的想法在社会上是行不通的。这样绝对会丢工作。如果做自由翻译就得自己操心准备养老的保障措施。认真度这一表现也包含在妥善处理纷繁复杂的事情当中。
即使缩小到外语和母语的范围来思考,少说也得有高出常人很多的知识,不然是无法在这个行业立足的。如果只是普通水准那只会在竞争中被淘汰。
6.翻译经验总结 篇六
申请者自己翻译的或者别人帮忙翻译的材料不再被接受,新的方式有三种:
1、将材料交予正规的有资格的翻译公司有专门的翻译人员进行翻译,翻译后的文件中必须包含翻译人员的全名,所在工作单位,单位地址以及联系方式,还有翻译人员的资历。
2、去公证处将签证材料进行公证。
3、去签证申请中心进行翻译。根据去年的签证情况,建议申请者一定要认真对待翻译问题,千万不能马虎。
但也有过来人是这样说的哦:
自己翻译型
所有的原件非英文的都要求翻译。很多人为翻译是一件头痛的事情,特别是效力问题。
很多人都会想到找专门的翻译公司或者中介做翻译。其实完全没必要花这个钱,而且很多翻译公司的翻译出来的还有错误。
签证中心官网上现在对翻译的要求是:提供译者的名字、联系方式、翻译日期及译者的签名。
其实这个要求很简单,也不苛刻。
一种通行的办法就是找有专八资格证的人翻译。
其实就是自己翻译,然后留下专八证书获得者的信息,找他签个字就好了。非常简单又低碳。
我自己就是这么做的,并且签证也过了,所以证明是可行的。(在这里,小编建议童鞋们还是找相关拥有资质的机构进行翻译,不要冒险。)
存款证明的翻译经验
翻译的基本要求是凡是中文全部都要翻译成英文,包括盖的章。
我签证的时候就遇到这样的情况:
我的存款证明是民生银行出具的中英对照的,所以我就没有再另外翻译,但是拿到签证中心一个工作人员说我这个章子没有翻译,让我重新把英文整理成一个单独的文档再把章子翻译了。
翻译版本的格式尽量与原件格式一致。
关于成绩单学位证毕业证的翻译
一般来说成绩单是学校直接出具的,如果没有英文版的可以自己翻译以后盖学校的红章。
有人问过我盖过章的成绩单还是否需要译者单独再翻译一遍,答案是不用的。
盖了学校红章的成绩单就说明是学校出具的官方的(不管是不是你自己翻译的)有效力的文件,不需要再单独翻译。
包括学位证和毕业证,如果你的翻译件上盖了学校的红章,就不需要单独翻译。但是如果没有学校盖章的话就需要单独翻译了。
工作收入证明的翻译
我觉得工作收入证明最好翻译,因为以前有人因为工作职务说明不清而被签证官怀疑资助人收入的。
关于公证
之前看过很多说到公证的问题。
我后来弄明白其实公证和你找翻译公司翻译是同一个意思。
公证的作用是你拿着原件和翻译件到公证处,他们帮你核对以后在你的翻译件上盖个章,说明你这个翻译是经过公证的准确无误的。
但是我碰到一个交了公证材料的MM被拒签了,我听到大概意思是让她出具出生证明,她没出具,但是出具了一个出生公证,结果被拒了。
所以再一次说明一切都要按照checklist上面的要求来办,不要自己想当然。
此外大家还需要知道:一般申请人申请英国学生签证也不需要办理任何公证(这一点不同于澳洲、新西兰、加拿大等国)。
需要公证只有以下几种情况:
1、户口本上的信息无法证明你和你资助人之间的亲属关系
2、公司的部分经济文件、材料视情况,有些需要公证
3、个别时候遗产、赠与等情况下需要公证
4、房屋、车辆等大件商品/物品的买卖协议/合同书需经过公证证实其真实性
5、其他一些如借款的协议/合同,通常个人与小公司的借款或者集资等协议/合同是无法被VO认可的,如果你能够通过公证来证实其真实性的话,相对会比较容易被VO接受。
7.汽车安全驾驶技术经验总结 篇七
一、驾驶员交通心理分析
心理学是研究人类行为的科学,而交通心理学则是把心理学的方法、事实和原则应用于交通中的人。交通安全心理学研究在道路交通系统中起决定作用的要素—驾驶员,以及道路、交通环境和车辆对其影响。通常,把驾驶员看做是道路交通系统的信息处理者和决策者。驾驶员要通过视觉、听觉、触觉器官,从交通环境中获得信息,经过大脑的思维活动,作出判断,再支配手、脚的运动操作汽车,使汽车按驾驶员的意志在道路上运行。如果在信息的搜集,处理和判断的某一环节上发生差错,就可能引起交通事故。所以,驾驶员的可靠性对交通安全有决定性影响。
二、坚持开车不喝酒,喝酒不开车的正确认识
众所周知,酒后驾驶严重危及交通安全,酒后交通肇事已成为导致当前车祸发生的主要因素之一。酒中含酒精,酒精是一种对人体身心机能有严重影响的物质,酒精严重损害消化、造血、心血管系统,刺激大脑,使中枢神经处于异常兴奋和抑制状态,降低感觉、记忆、注意力、判断力和意志水平,使情绪和性格出现异常状态。体内酒精达到一定量时,会醉态如泥,沉睡不起。饮酒对驾驶员的身心机能有严重影响,进而对驾驶行为有严重影响。酒后开车容易出事故,特别容易出大事故。因此,要对酒后开车的危险性有充分的认识,去除不正确观点的影响,不抱侥幸心理,坚持酒后不开车,开车不喝酒的正确思想、认识和行为。
三、避免疲劳驾驶
疲劳驾驶对行车安全有着直接的严重影响。驾驶员在困倦瞌睡中会失去及时发现和准确处理路面情况的能力,过度疲劳驾驶车辆,极易造成重大交通事故。所以,我国《道路交通管理条例》规定:在过度疲劳时,不准驾驶车辆。因此,我们保证充足的睡眠,避免长时间连续驾驶。
四、夜间行车防事故
由于夜间能见度较差,驾驶员疲劳等因素的影响,对安全行车构成较大的威胁,夜间行车事故发生率比白天多1.5倍。要严格控制车速,并且尽量避免夜间超车;按规定使用远近灯光交替示意;夜间要注意从左侧横过马路的行人;注意行车间距。
五、预防追尾的经验
(1) 在行车中不违法超车,不变道抢行。在正常行驶中还要密切注视前方车辆运行状态,随时注意前方情况。
(2) 随前车行驶时,要根据前车运行情况、天气、视线状况,适时调整自身车速,确定与前车的间距。
(3) 机动车各种灯光及刹车必须保持良好有效状况,避免因故障而发生碰撞。
(4) 大批车流行驶时,后车与前车保持必要的安全距离。一般是后车同前车间距的米数约等于行车速度的公里数,例如行车时速是50公里时,其间距就不应小于50米,才能保障安全。
(5) 驾车“四不跟”要领,一是不跟大型货车,大货车又高又宽遮挡视线;二是不跟空驶出租车,在路上“扫活”的空驶出租车,一旦发现有人打车,可能会突然刹车;三是不跟大小公交车,大小公交车与大货车一样,容易遮挡行车路线,且有些公交车进出站强进猛出,有时还不打转向灯,这时如果跟随距离过近或在其两侧就比较容易发生事故;四是不跟外地车,外地车一般对市区道路不熟悉,故行车较慢且犹豫不决,忽左忽右,这给行车带来隐患。在跟随以上四类车时,要适当拉开距离,并注意在有利于超车的安全条件下及时超车。
参考文献
8.初中化学教学经验总结 篇八
关键词:化学教学;学习方法;主体;探究;创新
我是第二次教初中化学,各方面经验还有很多不足,这是我对自己以前的教学进行的一些反思。
一、学生是学习的主体
课堂上,促使学生超前思维,形成向教师(包括课本)“挑战”的态势,把教师的“授”让给学生“讲”,教师来评,使学生在思维运动中训练思维,真正做学习的主人。在这样的学习过程中,教师不仅是传授知识,而且是激活知识,是学生学习的伙伴,是学生学习的服务者,是学生学习方法的引导者,教师的角色意识要进一步转变。
二、培養学生的科学探究能力
探究性学习是学习化学的一种重要方式,是培养学生探究意识能力的重要途径。要培养学生的探究能力,教师必须探究教学方法,以课本上的化学知识为基本探究内容,按照课程内容的要求,积极开展实验探究活动。教师通过实验创设学习情境,学生通过实验探究认识物质,掌握化学基础知识和基本技能,在实验过程中动手动脑,初步学会化学研究的实验方法,增进对科学探究的理解,体验探究的乐趣,发展科学探究能力。
三、培养学生的创新能力
生活是知识的源泉,而化学更是一门与人们生活紧密相关的科学。人的衣食住行等都离不开化学,人类文明的发展史,在某种程度上可看成是人们利用自然和改造自然的化学史。在教学实践中积极开展第二课堂活动——课外实践活动。可用如下形式进行课外化学实验活动:一是组织实验兴趣小组,在教师的指导下,让学生自愿组织起来,研究实验教学及生活中的一些问题,撰写小论文、编辑实验资料等;二是开展化学游戏,寓实验于娱乐之中,定期举办化学晚会,开展化学游戏活动,通过科学性与趣味性、知识性与娱乐性的完美统一以适合中学学生的心理特点,从而提高学生的实验技巧,培养创新能力。
在今后的化学教学中,要让每一个学生以轻松愉快的心情去积极探究化学变化的奥妙,形成持续的化学兴趣,增强学好化学的自信心,使不同水平的学生都能得到良好的发展。
参考文献:
世平.如何在化学教学中培养学生的创新能力[J].中学教学参考:中旬,2010.
【翻译经验总结】推荐阅读:
口译笔译学习经验翻译考试直译误区08-30
总结古文翻译方法06-16
日语词语断句翻译总结09-10
英语四级翻译句子总结06-18
催收经验总结06-29
施工经验总结08-21
备课经验总结10-04
历史经验总结11-04
总结经验 强化措施06-14