下半年翻译资格考试二级笔译练习题(共10篇)
1.下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇一
Tips for Your Healthy Autumn
Do eat moist food. According to traditional Chinese medicine, autumn corresponds to the lungs of the human body. The lungs are especially vulnerable to the influence of dryness. The most convenient and easy way to nourish lungs in autumn is to drink more water. In addition, you can adopt the diet therapy of traditional Chinese medicine, eating some food with moisture, like pear, yam, sugar cane and duck meat.
Do have digestible food. People’s spleen and stomach functions are weakened because of the raw and cold food they had during the long, hot summer. So in autumn, you should give your spleen and stomach a rest. For example, you can choose some nutritious food that is easy to digest, such as fish, red bean, lotus root and kelp.
Do take vitamin supplements. Vitamins play an important role in the body’s immune system. The number and vitality of immune cells are related to vitamins when the body resists foreign invasion. It is recommended that you eat plenty of fresh vegetables and fruits rich in vitamin C, such as kiwi and oranges.
Don’t eat irritating food. In autumn, the immune function of the human body will be significantly weakened, people should eat less irritating food, like spicy food and cold food, which could cause some ulcers and inflammation in the intestinal tract.
Don’t take too many health tonics. Some people choose to take tonics to improve their immune system in autumn. But that can be too much burden for human body.
Sleep is important for people to restore their physical strength, ensure their health and enhance their immunity. The autumn weather is cool and suitable for a good night’s sleep.
Therefore, in autumn, it is suggested that you go to bed at 9 pm, or try to fall asleep before 11 o’clock. According to traditional Chinese medicine, autumn represents yin. Yang Qi, the Yang spirit, is deficient and Yin Qi, the Yin spirit, is the most abundant at Zishi (11 pm-1 am). So if you sleep at that time, you can nourish yin while having a sound sleep.
People are usually recommended to sleep at least 8 hours every day, and those who are physically weak and sick should appropriately increase sleep time.
To stay energetic throughout the day in autumn, it is an ideal way to do two or three high-intensity exercises a week, with low-intensity fitness workouts, such as yoga, walking or weight-bearing training, in between. Even if you are not tired, you will feel relaxed if you have a few limb stretches.
秋季到了这份养生攻略请收好
吃润肺食物。中医说,秋天人体的肺气最旺,干燥最伤肺。秋天养肺最简便的方法就是多喝水。你也可以按中医饮食疗法吃一些润肺食物,比如梨、山药、甘蔗和鸭肉。
吃容易消化的食物。因为在漫长的炎夏吃了太多生冷食物,人的脾胃功能变弱了。所以在秋季应该让你的脾胃休养一下。比如,你可以吃一些容易消化的有营养的食物,比如鱼、红豆、莲藕和海藻。
补充维生素。维生素在人体的免疫系统中扮演重要的角色。人体在抵抗外界疾病入侵时,维生素能保持免疫细胞的数量和活力。建议你吃大量富含维生素C的新鲜蔬菜水果,比如猕猴桃和橘子。
不要吃刺激性食物。在秋天,人体抵抗力大大降低,因此人们应该少吃刺激性食物,比如辛辣生冷食物,此类食物会引发胃溃疡和肠炎。
不要吃太多补品。有些人选择吃补品来增强免疫力。但吃太多补品对人体来说是负担。
睡眠是人们恢复体力,保障健康,提高免疫力的重要方式。秋季天气凉爽,有助于人们安眠。
因此,在秋季,建议晚上9点睡觉,或在11点前入睡。按中医的说法,秋季属阴。人在子时(晚上11点到凌晨1点)阳气最弱,阴气最足。所以如果你在这个时间段睡觉可以养阴,并拥有优质睡眠。
我们通常建议每个人每天睡8个小时,体弱者和病人应该适当增加睡眠时间。
秋天到了,为了保证一整天都精力充沛,最好每周做两到三次高强度运动,佐以几次低强度的健身锻炼,比如瑜伽、走步或承重训练。就算你不累,随意伸展一下四肢也会让你感觉放松一些。
2.下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇二
阿里巴巴云——由中国企业家马云创立的阿里巴巴集团旗下的云计算子公司——周一宣布,将在英国开设两个数据中心。,阿里巴巴在法兰克福和迪拜启动了数据中心。
与它类似,英国数据中心将提供7天24小时的服务,包括弹性计算、存储、数据库、网络、应用服务和大数据分析、安全和工程等产品和服务,满足中国海外和欧洲客户日益增长的需求。数据在两个可用的中心之间传递,可以建立更强的灾难恢复能力。
随着全球云计算市场的发展,企业经验的增加让企业产品、技术和部署日趋成熟。IT产业研究机构Freeform Dynamics主管、著名分析师托尼·洛克认为,阿里云来到欧洲,不仅是一个对于该公司而言重要的里程碑,而且对于市场而言,欧洲、中东、非洲(简称为EMEA)的企业都多了一个重要的全球云选择机会。”
总部位于伦敦的Ascential公司使用中国阿里巴巴的云营销优化服务,该司首席信息官肖恩·哈利表示,在这个日益复杂、数字驱动的世界,阿里巴巴云是一个强大且可扩展的公共云平台,将为英国合作伙伴提供深入了解中国市场的机会。
阿里巴巴云是全球第五大云服务提供商,仅次于亚马逊、微软、谷歌和IBM。随着伦敦数据中心的开设,阿里云目前在19个地区共拥有52个数据中心区域,包括美国、英国、德国、日本和中国这五个最大的云计算市场。
阿里巴巴云集团欧洲、中东和非洲地区总经理王烨明表示:“阿里云一直以来都致力于服务客户。我们在英国及欧洲扩张,是因为当地对这项业务需求的不断增长。我们的最新数据中心采用人工智能和数据驱动技术,为客户提供从机器学习功能到预测数据分析的各种云服务的完整访问,确保继续提供优质的服务水平。”
Alibaba Cloud Expands to UK with Two Data Centers
Alibaba Cloud, the cloud computing arm of the Alibaba Group founded by Chinese entrepreneur Jack Ma, announced the opening of two availability zones in the UK on Monday in addition to its Frankfurt and Dubai data centers launched in 2016.
Similar to those locations, the UK data centers will offer 24/7 on-site support, including elastic computing, storage and database capabilities, network and application services and analytics, security and engineering, among other services, which satisfy the growing demand of Chinese overseas and European clients. Stronger disaster-recovery capabilities will be established given that the data is spread between the two available centers.
With the development of the global cloud computing market, increasing enterprise experience has led to a maturity of products, technology and deployments of companies. Tony Lock, Distinguished Analyst and Director of Engagement of information technology consultancy Freeform Dynamics, said that the arrival of Alibaba Cloud to Europe is an important milestone not only for the company, but for the market, by providing another significant worldwide cloud option for businesses in Europe, the Middle East and Africa (EMEA).
In the increasingly complex, digitally-driven world, Alibaba Cloud is a robust and scalable public cloud platform that will offer British partners insight into the Chinese market, according to Sean Harley, chief information officer at Ascential, a London-based marketing optimization service that uses the Alibaba Cloud in China.
Alibaba Cloud is the world’s fifth-largest cloud provider, behind Amazon, Microsoft, Google, and IBM. With its latest facility, Alibaba Cloud now has 52 availability zones in 19 regions around the world, including the five largest cloud computing markets: The United States, the UK, Germany, Japan and China.
3.下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇三
Ambassador Zhang Ming Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong
208月9日
9 August 2019
BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?
BBC:您如何看待当前香港局势?
Ambassador: I think it’s extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the “chaos” and “violence” continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would “One Country, Two Systems”. The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.
张大使:这是极端暴力,同和平示威游行无关。一些极端分子侮辱国旗国徽,存储爆炸物,实施纵火,打砸车辆等。这些是严重违法行为。如果任由这种“暴”和“乱”持续下去,势必毁掉“一国两制”,毁掉香港的繁荣稳定。香港当前最重要的任务就是止暴制乱、恢复秩序。
BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That’s a quarter of the population of Hong Kong. That’s a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.
BBC:但此前有两百万人走上街头抗议,占香港总人口的四分之一,(说明)相当一部分人对香港当前的治理方式感到不满。
Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.
张大使:但我们看到的是,现在已经出现**,**必须得到制止。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
BBC: You don’t say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren’t even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in .
BBC:您是否认同,暴力是来自香港年轻一代的沮丧情绪?这些年轻人在香港回归时甚至还没出生,他们希望更多地掌控自身命运,与(前出生的)的一代人诉求不同。
Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.
张大使:有些人躲在幕后操纵,把青年人当做他们政治图谋的棋子和炮灰。我相信,随着幕后操纵者逐渐暴露,越来越多的青年人会看清他们的面目,迷途知返。
BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there’s turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?
BBC:本周国务院港澳办主任张晓明对记者表示,如果形势继续恶化下去,在香港政府无法控制局面的情况下,中央政府绝对不会坐视不管。您能就此展开谈一下吗?
Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control. According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the “One Country, Two Systems”.
张大使:众所周知,香港是中国的一部分。包括香港人在内的所有中国人民都珍视和维护香港特区的和平与稳定,不会允许局势失控。根据《基本法》,中央政府有足够多的办法、足够强大的力量维护香港稳定繁荣及“一国两制”。
BBC: Are you referring here to the possible deployment of the People’s Liberation Army in Hong Kong?
BBC: 您是否意指(中央政府)可能在香港使用军队?
Ambassador: The Central Government, as I mentioned, has sufficient means and capabilities to maintain Hong Kong’s stability and prosperity.
张大使:正如我刚才所说,中央政府有足够多的办法、足够强大的力量维护香港稳定繁荣。
BBC: But does the Central Government in Beijing have any red line when it comes to maintaining stability? You yourself have been speaking about the chaos and violence in Hong Kong.
BBC:在维护稳定方面,中央政府是否有红线?
Ambassador: In any country, any society, such chaos and riots are not allowed. So that is the red line.
张大使:任何国家和社会都不会容许**,这就是红线。
BBC: So the red line has been crossed already according to you.
BBC:按照您的意思,这条红线已经突破了?
Ambassador: I think some rioters are touching (the red line).
张大使:我认为那些正在触碰这条红线。
BBC: So the protesters, in your view, are getting very close to crossing that red line, which would then prompt the Central Government to send in the People’s Liberation Army.
BBC:所以在您看来,示威者非常接近逾越红线,可能促使中央政府派出军队?
Ambassador: I think some people are acting very dangerously. They are violating the Basic Law and ruining the order and system in Hong Kong. So they are playing fire.
张大使:一些人的行为非常危险,他们违反了《基本法》,破坏香港的秩序和制度,这些人正在玩火。
BBC: How important is it to your government to maintain the “One Country, Two Systems”?
BBC:对于中国政府来讲,维护“一国两制”有多重要?
Ambassador: That’s the basic policy for the Central Government and the Hong Kong SAR. We will try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.
张大使:“一国两制”是中央政府对港基本方针政策,我们将尽最大努力维护好“一国两制”。
BBC: Because a couple of years ago, the Chinese Foreign Ministry said in uncertain terms that the “One Country, Two Systems” was not binding on Beijing. It was only, and I quote, “a historical document that lacked practical significance”.
BBC:几年前,中国外交部以一种比较模糊的方式表示,“一国两制”对中国政府不再具有约束力,认为(《中英联合声明》)只是历史文件,没有现实意义。
Ambassador: At the moment Hong Kong was handed over in 1997, the British rights and obligations under the document were fulfilled. Now, Britain has no sovereignty, no jurisdiction, and no right of supervision over Hong Kong.
张大使:随着19香港回归,联合声明中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权。
BBC: So China could tear up that joint declaration at any time? They could say, “Sorry, the ‘One Country, Two Systems’ no longer exists. We are not interested in it.”
BBC:中国是否会随时撕毁《中英联合声明》?你们可以说,“抱歉,‘一国两制’不存在了,我们对此不再感兴趣。”
Ambassador: We’ll try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.
张大使:我们将竭尽全力维护“一国两制”。
BBC: Why? Why should you?
BBC:为什么?
Ambassador: This is for the interest of Hong Kong, for the interest of China, and for the interest of people all over China.
张大使:因为这符合香港的利益,符合中国的利益,符合全体中国人民的利益。
BBC: Are you worried, Ambassador, about the possibility of what might be described as “contagion” that these pro-democracy protests in Hong Kong might spread to the Chinese mainland? What the people are asking for in Hong Kong, which is a greater say in the election of their leaders, might be copied in China itself.
BBC:您是否担心香港“支持民主”的抗议活动存在“传染”到大陆的可能性?香港民众要求更多选举权,这种诉求会不会复制到大陆?
Ambassador: The people in Hong Kong are asking for stopping “riots” and “chaos” in Hong Kong. And no one would allow such acts to spread into the mainland.
张大使:香港人民要求的是停止“暴”和“乱”,任何人都不会允许“暴”和“乱”传到中国其他地方。
BBC: But you’re worried that might happen.
BBC:所以您担心这种情况也许会发生?
Ambassador: No worry.
张大使:我对此毫不担心。
BBC: Ambassador, thank you very much!
4.翻译资格考试一级笔译练习题 篇四
坚持“一国两制”,维护香港繁荣稳定
Ambassador Cui Tiankai’s Op-ed About Hong Kong on Newsweek
驻美国大使崔天凯在美国《新闻周刊》发表署名文章
2 August
8月2日
Recent events in Hong Kong have drawn significant international speculation. Problematically, some commentators have gone so far as to question the efficacy and even legitimacy of “One Country, Two Systems”. In fact, since China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, , “One Country, Two Systems” has proven remarkably successful in transforming Hong Kong into an incredible place to live, study and do business. The questioning of this policy is deeply concerning, and makes clear that a broader public understanding of the Special Administrative Region (SAR) is necessary.
Over the past 22 years, Hong Kong has given support to the mainland’s development, while the mainland has contributed to Hong Kong’s rise. Hong Kong’s GDP has maintained a steady growth, hitting almost $360 billion in , over twice of that of . The number of visitors soared from 10.4 million in 1997 to more than 65 million in 2018. As a fully established international financial, trade and shipping center, Hong Kong ranks among the top in the world by various economic and social development indicators. Hong Kong, “the Pearl of the Orient”, is part of China, and can only shine as part of China.
Being a most vibrant economy, Hong Kong must keep pace with a changing world. As an SAR, the fate of Hong Kong is tied to the whole Chinese nation. The central government always puts Hong Kong’s social stability, economic development and improvement of people’s livelihood high on its agenda, and fully backs the SAR government and its citizens as they strive to meet their challenges head-on. As a case in point, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area are opening significant new development opportunities for Hong Kong.
That said, clarification is still needed on misperceptions about “One Country Two Systems”. Importantly, the “Two Systems” are based on “One Country,” enshrined and protected by China’s constitution. Any talk about the “Two Systems” out of the context of “One Country” would be illegitimate, and to question the necessity of upholding “One Country” with the exercise of “Two Systems” constitutes a challenge to China’s sovereignty. The sovereignty and territorial integrity of China allows no offense.
Meanwhile, the system practiced in Hong Kong, though different from that of the mainland, is something implemented for a certain administrative region of China in a certain historical stage; it is still a Chinese system, not a duplicate of that of America or Europe. Imposing a different, foreign system on Hong Kong is not only a challenge to the principle of “One Country”, but also harmful to the practice of “Two Systems”. Furthermore, what was practiced in Hong Kong under British rule was colonialism, with a governor appointed by London. The UK’s own system of government had never been implemented in Hong Kong.
It is impossible for Hong Kong to be separated from the mainland. The “Two Systems” are meant to work harmoniously, and to generate long-term prosperity and stability. From developing advantageous industries to fending off external financial risks, from upholding social order to providing household necessities, Hong Kong and the mainland are inextricably linked. Hong Kong’s ties with the mainland have developed to such breadth and depth, that to sever them is impossible, and trying to do so would only impede a better future for Hong Kong.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
Currently, the biggest peril for “One Country Two Systems” comes from ill-intentioned forces, both inside and outside Hong Kong, who seek to turn the SAR into a bridgehead to attack the mainland’s system and spark chaos across China. For them, the wellbeing of Hong Kong’s seven million people is a disposable pawn in their strategy. The last thing these people want to see is the rejuvenation of the Chinese nation, Hong Kong compatriots included.
Recent events in Hong Kong have laid bare the ill-will of these forces and the hypocrisy of some Western politicians. Look at the radicals in Hong Kong who broke into and vandalized the Legislative Council, beat and maimed the policemen, and illegally stored dangerous assault weapons. They even stormed the liaison office of the central government and defaced the national emblem. These are not peaceful demonstrations. Nor do these acts of violence have anything to do with the freedoms of speech and assembly.
The intention of these radical factions is to sabotage Hong Kong’s rule of law and threaten the bottom line of “One Country Two Systems”. The central government firmly supports the SAR government and police in taking all necessary measures to bring those perpetrators to justice and uphold social stability of Hong Kong. And, were the U.S. to witness a similar assault to its stability, there would undoubtedly be an attempt to restore order.
“Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. A chaotic Hong Kong will do no one any good. Hong Kong affairs are solely the internal affairs of China. China’s determination to safeguard sovereignty, security, and development interests, and to implement “One Country Two Systems” for Hong Kong’s prosperity and stability is unwavering.
A prosperous and stable Hong Kong not only serves China’s interests, but is conducive to the betterment of the international community, including the U.S. Consider the 85,000 U.S. citizens who live and work in Hong Kong, and thousands of American companies flourishing in the SAR. We are glad to see Hong Kong develop stronger business and people-to-people ties with the U.S., and become a prime choice for more American businessmen, tourists and immigrants.
最近一些人关注香港发生的事,有人甚至对“一国两制”提出质疑。事实上,自中国在7月1日恢复对香港行使主权,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。我愿借本文回应有关质疑,增进公众对香港特别行政区的了解。
22年来,香港支持了内地的发展,内地带动了香港的繁荣。香港的GDP一直平稳增长,为3600亿美元,是的2倍多。访港旅客由19的1040万人次到2018年超过6500万。香港国际金融、贸易和航运中心的地位稳固,各项经济社会发展指标在全球名列前茅。“东方之珠”本来就属于中华民族,也只有在中华民族手中才能发出璀璨光芒。
当然,香港作为世界上最有活力的一个经济体,不可避免地需要应对国际环境深刻调整和变化带来的冲击。作为中国的一个特别行政区,她必然同整个国家和民族命运相连,荣辱与共。中央政府始终高度重视香港的社会稳定、经济发展和民生改善,全力支持特区政府和香港各界应对各种困难和挑战。推进“一带一路”、粤港澳大湾区建设正在为香港带来新的更大发展机遇。
同时,外界一些关于“一国两制”的错误认识,必须加以澄清。首先,“两制”存在于一国之内,是由中国宪法规定和保障的。脱离一国来妄议“两制”是站不住脚的。企图以“两制”质疑一国是对中国主权的挑战。中国的主权和领土完整不容分割。
其次,香港实行与中国内地不同的制度,是中国于一定历史阶段在国家特定地方实行的制度,也就是说这仍然是中国的一种制度,而不是美国或者欧洲的制度。企图在香港强加别国的制度,既是挑战一国,也是破坏“两制”。况且,英国统治香港时期,实行的是伦敦派遣总督的殖民制度,从来也没有实行过英国本身的制度。
再者,香港和中国内地不可能隔绝,“两制”也不应该对立。从发展优势产业到抵御外部金融风险,从维护社会治安到保障市民日常生活,香港离不开同内地的密切联系。这是香港作为中国一部分与生俱来的,是香港保持长期繁荣稳定所必需的。撕裂这些联系,就是要断香港的生路。
必须指出,“一国两制”当前面临的最大危险,在于国际上和香港的某些不怀好意者企图把香港变成攻击中国内地制度、搞乱整个中国的桥头堡。对他们来说,700万香港居民的福祉只不过是战略博弈棋盘上的棋子,可用也可弃。他们最害怕、最仇恨的,是包括香港同胞在内的中华民族的复兴。
近期香港发生的事情充分暴露了这些势力的邪恶程度,也充分暴露了西方某些政客的伪善程度。一些激进分子连日来的行为,已完全超出了和平示威的范畴。他们冲击立法会并大肆破坏,殴打残害警员,非法储存危险物品和大量攻击性武器,甚至冲击中央驻港机构,对国徽进行公然污损。类似行为如果发生在美国,美方毫无疑问会采取维稳措施。
事态的发展绝不是什么言论和集会自由问题,而是极端违法暴力行为,直接冲击香港的法治根基,严重挑战“一国两制”的底线。中央政府坚决支持香港特区政府和警方采取一切必要措施,严惩违法暴力行为,维护香港的社会稳定。
“利莫大于治,害莫大于乱”。香港乱下去对谁都没有好处。香港事务纯属中国内政,中国绝不会容忍任何外部势力的干预。不要低估中方维护主权、安全和发展利益的坚定决心,不要低估中方贯彻“一国两制”、维护香港繁荣稳定的坚定决心。
5.翻译资格考试一级笔译练习题精选 篇五
To many Westerners, the concept of human rights in China is a negative one. However, what is left unexplained by China’s critics is a paradox: How could a country with one-fifth of the world’s population but no human rights to speak of have made such enormous strides in its economic and social development? The real picture of China’s human rights situation is more complex than what stereotypes and assumptions convey. Understanding the truth requires an appreciation of China’s history and national aspirations.
Since 1840, for more than a century, China was ravaged by the aggression of Western powers, warlord fighting, and a civil war. For a starving, downtrodden people in a war-torn country, “human rights” were a luxury. Seventy years ago, when the People’s Republic of China was founded, the average life expectancy in China was only 35. In such dire times, ensuring the survival of its people was China’s imperative, and this guided policy for the past 70 years. Without assuring the right to survival and development, other rights are castles in the air.考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
The results of our hard work are indisputable. China’s life expectancy reached 77 in 2018, higher than the world average of 72. In the last 40 years, over 740 million people have been lifted out of poverty, accounting for over 70% of the world’s total population lifted from poverty, an accomplishment applauded by the World Bank as “the fastest rate of poverty reduction ever recorded in human history.” Further, China has put in place the world’s largest networks of education, social security, medical care, and community-level democracy.
“Respecting and protecting human rights” has been included in the Constitutions of China and the Communist Party of China, and the various strategies guiding national development. Indeed, the expansion and protection of human rights has become an important principle of governance for the Party and the Chinese government.
The assumption that China is not a democracy reflects a large misunderstanding. Democracy is a means to deliver a happy life to the people by constantly improving the governance of the country and society. For decades, China has been committed to upholding the Party’s leadership, ensuring that the people run the country and practice law-based governance. The people can have their voices heard in local and state affairs and can freely claim their rights. Anti-corruption campaigns have been successful. State power is now exercised with checks and balances, and the people enjoy higher standards of living. Indeed, it is those countries who masquerade as democracies but flout the will of the people who should think about the condition of their democracy.Citizens’ right to vote, freedom of speech, and freedom of religious belief are well protected by China’s Constitution. An election system with both direct and indirect election is practiced. Leaders are elected from the rank and file, with the participation of the whole population in various forms, so they are keenly attuned to the people’s wants. This is democracy in both name and nature.
We have over 800 million netizens, and people can speak freely on a wide range of conventional and new media platforms. Of course, law-breaking, hateful or inciteful comments are prohibited, as is the case in most other countries.
The Chinese people also enjoy the freedom of religion. There are nearly 200 million worshippers, over 380,000 religious personnel, and 144,000 legally-registered houses of worship in China. Tibet alone has 1,778 venues for practicing Tibetan Buddhism, with some 46,000 resident monks and nuns, and Xinjiang has 24,400 mosques, which means one mosque for every 530 Muslims, a higher rate than most Muslim countries.
Speaking of the “Xinjiang issue”, a so-called stain on China’s human rights record recently hyped up by some ill-informed or even ill-intentioned people, is not an issue about human rights or religion at all. Since the 1990s, Xinjiang has been a victim of the same rampant terrorism and religious extremism that has plagued the whole world. We have endured thousands of violent terrorist attacks.
To bring the situation under control, the government has taken a comprehensive approach, focusing on preventive measures, including establishing vocational education and training centers, to help misdemeanants misguided by extremism to learn the country’s common language and law, and acquire employable skills. These measures have worked - there have been no violent terrorist attacks in Xinjiang for 28 months. What we are doing is protecting human rights at every level.
As we Chinese often say, only the wearer knows if his shoes fit or not. China’s development philosophy is people-centered. Pay a visit to China, and you will see the people are leading happy lives. This is in itself a show of confidence in the country’s progress on human rights. The protection of human rights is a never-ending process, and China will always strive to do better.
要尊重中国人权与民主的事实
“中国人权”在西方人眼里似乎总是一个负面词汇。由此产生的悖论是,一个由世界五分之一人口组成的“没有人权”的国家却取得了突出的经济、社会发展成就。中国人权的真相到底是什么?要了解这个问题,需要我们结合中国历史和国情,摒弃成见和臆测,拿出实事求是的态度,用客观事实说话。
翻开近代史,在长达一百多年间,中国因西方列强入侵、军阀混战、内战而山河破碎,生灵涂炭,国破家亡的乱世中生存殊为不易,谈何人权? 70年前中华人民共和国成立时,中国人均预期寿命才35岁,面对的最大国情是百废待兴,最大要务是解决人民的生存问题。70年来,我们坚持把生存权和发展权作为首要的基本人权,因为没有这些,其他人权犹如无本之木、空中楼阁。
我们改善人权的努力取得了不容抹杀的成果。20中国人均预期寿命已经达到77岁,比世界平均预期寿命72岁还要高。过去40年,中国7.4亿贫困人口实现脱贫,占同期全球减贫人口总数的70%以上,被世界银行称为“迄今人类历史上最快速度的大规模减贫”。中国还建成了世界最大规模的教育、社保、医疗和基层民主体系。尊重和保障人权也被写入宪法、中国共产党的党章和国家发展的战略规划,成为党和政府治国理政的一条重要原则。
还有一个很大的误解就是所谓“中国没有民主”。民主是一种通过对国家和社会治理的探索实现人民幸福生活的手段。过去几十年来,我们坚持中国共产党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一,全体人民依法管理国家各项事务、畅通表达利益要求、有效参与国家政治生活,反腐取得积极成效,权力运用得到有效制约和监督,老百姓日子越过越好。倒是那些标榜民主却挟持民意的国家,要好好审视一下自己的民主是否异化了。
说起公民选举权、言论自由和宗教信仰自由,这些都是受到宪法保障的。中国实行直接选举和间接选举相结合的选举制度。我们选出来的领导人,基本上都有基层工作经历,最知道老百姓想要什么,始终把为老百姓谋福利作为头等大事。中国领导人的产生过程,包含着各层级干部群众的评判与意见,是实实在在的民主。中国光网民就超过8亿,老百姓可以在传统和新媒体各种平台上自由发表见解,当然任何违法、煽动仇恨等言行都必须被制止,这在哪个国家都一样。中国公民有宗教信仰自由。中国有各类宗教信徒近2亿,宗教教职人员38万余人,依法登记的宗教活动场所14.4万处。例如,西藏自治区有藏传佛教活动场所1778处,住寺僧尼4.6万多人。新疆自治区有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺,比例超过许多穆斯林国家。
说到新疆,现在有一些无知或不良的人大肆炒作所谓“新疆问题”,称之为“中国的人权污点”,其实这根本不是什么人权和宗教问题。在国际上恐怖主义猖獗,宗教极端主义渗透的影响下,新疆自上世纪90年代以来就深受其害,发生了数千起暴力恐怖事件。为此,我们采取包括源头治理和预防性措施在内的综合措施,如依法建立职业技能教育培训中心,帮助那些受到极端思想影响、有轻微违法犯罪行为的人,学习通用语言、法律和职业技能。这些措施取得了积极成效,现在新疆已经连续28个月没发生暴恐事件了。我们所做的恰恰是保护人权的事。
鞋子合不合脚自己穿着才知道。我们奉行以人民为中心的发展理念。只要你到中国去走一走、看一看,就会感受到人们的获得感、幸福感和安全感,这就是对中国人权进步的信任票和满意票。
6.翻译资格考试口译二级练习题 篇六
教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance
中等职业教育 secondary vocational education
农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households
城市低收入家庭 low-income urban households
涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture
农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas
增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities
国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development
大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.
妇幼保健院? maternity and childcare hospital
社区卫生服务中心 community health service center
中医院 traditional Chinese medicine hospital
汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan
中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.
国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development
“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law
必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.
必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking
稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges
真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated
最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces
人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.
“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period
高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics
邓小平理论 Deng Xiaoping Theory
“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents
科学发展观 Scientific Outlook on Development
推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level
把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies
改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry
社会主义新农村建设? a new socialist countryside
一二三产业 primary, secondary and tertiary industries
森林蓄积量 forest stock
提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable
社会保障制度 the social security system
提高保障水平raise social security benefits
计划生育基本国策 the basic state policy on family planning
人均预期寿命 the average life expectancy
大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring
扩大社会主义民主 expand socialist democracy
完善社会主义法制? improve the socialist legal system
使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base
构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds
深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges
坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy
实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically
居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.
国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.
主权债务危机 sovereign debt crises
宽松货币政策 eased monetary policies
全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.
主要货币汇率 the exchange rates of major currencies
新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.
保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.
保持清醒头脑 keep our heads clear
增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks
城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower
提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective
保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.
压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures
对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt
实施全口径监管 carry out complete oversight and control
研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money
保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level
广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)
“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.
7.下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇七
网络安全和用户隐私保护是产业发展的根基,构建全球互信5G安全体系,是各国共同的目标。各国应秉承优势互补、互利共赢的原则,构建全球化的5G产业链,保障网络基础设施安全,促进信息通信技术的融合发展与应用,不断为世界经济增长注入新动力。
中国走“创新、协调、绿色、开放、共享”的发展之路,严格履行WTO承诺,通过推进电信领域对外开放,加强国际合作,推动移动通信产业健康发展。
以上就是关于去年二级笔译实务科目的现有资源,今年报考了或者明年有意报考的朋友可以按需参考一下,帮助自己在考前黄金时间更有方向的进行备考。
西班牙语翻译考试简介
西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。目前国内西班牙语翻译考试只有二级口笔译和三级口笔译。
【翻译考试介绍】
“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators andInterpreters—CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
【翻译考试等级划分】
(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难
问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)
(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。
(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作
【翻译证书获取】
证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
【报名条件】
8.翻译资格考试笔译三级强化题 篇八
集体主义 collectivism
为人民服务 serving the people
全民健身运动 nationwide fitness campaign
爱国主义精神 patriotism
重要文化遗产 major cultural heritage
优秀民间艺术 outstanding folk arts
自立于世界民族之林 stand proudly in the family of nations
深入群众,深入生活 go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品 contribute to the people works worthy of the times 公民道德建设实施纲要 The Program for Improving Civic Morality
老少边穷地区和中西部地区的文化发展
the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country
社会公德,职业道德和家庭美德教育
education in social and professional ethics and family virtues
体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics
弘扬主旋律,提倡多样化
highlight the central theme of the times while encouraging diversity
奉献无愧于时代的作品
contribute to the people works worthy of the times
中华文明博大精深,源远流长
The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history
增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力
enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics
坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化
develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent
发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处
carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations
发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化
develop national, scient ific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future
坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针
keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑
National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art
以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神
9.翻译资格考试笔译三级模拟题 篇九
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。
The government deficit for is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.
实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。
Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积万亩
improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五亩等于一公顷
今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。
This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas
中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。
The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。
We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根据国际货币基金组织数据,按购买力平价(PPP)计算,香港本地生产总值位居全球第35位,人均本地生产总值位居全球第7位。
According to the statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.
,四大产业增加值共占香港本地生产总值的58%,吸纳就业人数占总就业人数的47.2%。
In , these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.
香港婴儿死亡率由的4‰下降至20的1.6‰,是全球婴儿死亡率最低的地方之一。
10.下半年翻译资格考试二级笔译练习题 篇十
1.CATTI简介及用途
人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。两科的综合和实务必须同时通过。
官网:http://,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2.报名、考试时间、地点及费用
俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。外地的同学车费、旅馆费自理。住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
报名之后,具体被分到哪个考点要打印准考证的时候才知道,准考证11月8日左右打印,在北京人事考试网(http:///)打印。口笔译的考点不在一处,相距可能会有点远,所以路线一定要提前查清。
3.题型介绍
官方的大纲只有一本(卓越和书店都有卖),十分坑爹,只有口笔译样题各一套,剩下是几十页词汇表。这本书只能用来了解题型和把握方向,没有练习的功能。
笔译方面,综合部分考试时间2小时,与四八级的题型大同小异,单选(35题)、阅读(5篇)、完型(1篇15题),题量虽比较大,但相信经过四八级的磨炼的同学都能应付。如果找不到合适的习题,完全可以重新做一遍八级的蓝皮书,因为这两个考试的方向一致,都是比较官方、正式,且时政的内容较多。做的时候要注意把握速度和质量。
实务部分考试时间3小时,分为俄译汉(2篇800词)与汉译俄(2篇400字),可以带纸质俄汉与汉俄字典各一本。内容较多,且有难度,由于评分很严格,避免细节错误很重要。这部分除了可以做八级的翻译以外,还要多读时事新闻,积累相关的词汇和表达。
口译方面,综合部分是1小时的听力,题型包括判断(10题)、句子选项(15题)、篇章选项(15题)和一篇1000词左右的文章(写150词综述)。依然以时政、文化、艺术等为主,难度高于八级。最后的文章综述,应尽量听懂大意并记录重点句子,再将句子串联成文,用自己的语言表达反而容易漏掉重点。
实务部分是魔鬼般的1小时交传,以听音录音的方式进行,与四八级相同。俄译汉2篇,共1000词左右,汉译俄同样。11年的4篇分别是俄罗斯经济和物价问题、石油问题(俄译汉),旅游业的发展、不丹简介(汉译俄)。俄译汉均为与俄罗斯密切相关的经济和能源问题,尤其是石油一篇中数字较多,因此做俄语数字方面的针对性练习也十分必要。汉译俄中的旅游一篇略带生活色彩,因此在积累时政方面词汇的同时,日常表达也不可忽略。不丹一篇,虽然看似是极少接触的国家,其实内容仍不外乎政治、经济方面,但对词汇量的要求较高。听音后留出的翻译时间并不十分充裕,所以听完要尽量立刻开始口译,以免出现脑中句子已成型却没有时间说完的窘况。
另外,推荐一个很好的俄语新闻网站,http://www.echo.msk.ru/,即Эхо Москвы广播台的官方网站。某些文字新闻下方有
“Послушать этот выпуск новостей”字样,点击即可打开一段约5分钟的新闻音频。
4.成绩查询与证书领取
【下半年翻译资格考试二级笔译练习题】推荐阅读:
口译笔译学习经验翻译考试直译误区08-30
下半年中小学教师资格证考试练习题八09-15
托福写作 翻译句子练习06-22
欢迎词翻译练习09-26
初一英语语篇翻译练习10-05
翻译资格考试英语参考11-16
2016下半年教师资格考试《小学综合素质》真题及答案08-19
下半年北京银行招聘考试:中央银行考试试卷09-29
高级英语第一册 课后翻译练习汇总07-13
下半年人事考试工作计划07-16