职称公示及公示证明

2024-06-30

职称公示及公示证明(精选11篇)

1.职称公示及公示证明 篇一

一、引言

随着我国对外联系和国际交流的日益频繁, 国内各大城市也加快与世界接轨的步伐。突出表现便是许多城市越来越重视自身的国际形象建设, 特别是文化形象建设。最引人注目、最直观的一个体现便是各大城市的汉英双语公示语建设, 这不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行, 还关系到城市的精神面貌和整体形象, 因此对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。虽然已有许多人认识到双语公示语建设的重要意义, 但却对双语公示语建设中的问题认识不足, 认为汉英双语公示语建设就是一个将汉语公示语翻译成英语的语言符号转换过程。基于这种认识, 我国汉英双语公示语建设中存在着诸多问题。本文将通过对汉英双语公示语建设中存在问题的分析, 探讨我国汉英双语公示语的建设方法。

二、汉英双语公示语建设问题分析

许多学者往往将汉英双语公示语建设存在的问题归结为汉英公示语翻译的问题。虽然后者是前者的核心问题, 但在研究过程中却不能将两者简单地等同化, 汉英公示语建设涉及的问题要复杂得多。本部分将就当前我国双语公示语建设中存在的问题进行梳理。

(一) 汉英双语公示语建设理念不清

随着我国对外改革开放的深入, 汉英双语公示语建设的重要性日益凸现, 许多城市都开始使用双语公示语标识, 给城市街道、公共场所的中文公示语配以相应的英文, 但在此过程中, 出现了许多问题, 如交际信息的冗余、篡改、文化移植的冲突等问题, 究其根本原因在于汉英双语公示语建设的理念不清。

戴宗显和吕和发将公示语定义为:“公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示, 与其生产、生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。” (戴宗显, 吕和发2005:38-39) 由这一定义可以看出, 公示语的目的在于给读者提供正确行为的必要信息, 具有指示、提示和限制和强制等功能。在双语公示语建设中, 首先要明确汉、英语公示语的不同读者群体以及各自履行的功能, 厘清双语之间的关系, 树立正确的双语公示语建设理念。在双语公示语建设中, 由于读者群的不同, 汉英双语公示语并不存在完全的一一对应关系, 双语公示语的建设也不是一个简单的将汉语公示语转换成英语的过程。

而译者以及双语公示语建设的负责部门却往往没有意识到这一点, 而是依旧依照翻译忠实的原则, 认为汉语中所有的公示语, 都应用对应的英语表达出来。在这种错误理念的指导下, 一些令英语读者不知所云的英语公示语或对于英语读者来说毫无意义的公示语纷纷出现, 如许多带有明显中国特色的公示语是不需要相应的英语公示语的。此外, 还有一些公示语翻译成英语会损害我们国民的形象, 如有些地方有“禁止随地大小便”的标识, 就不宜译为英语公示语。

因此, 在汉英双语公示语建设中, 理念不清是导致英语公示语冗余信息出现的一个重要原因。在进行双语公示语建设中, 应首先厘清那些信息需要以双语公示语的形式来显示, 哪些只需要有汉语公示语, 这也是进行汉英双语公示语建设的首要工作。

(二) 语言问题

语言问题是双语公示语建设中普遍存在的问题, 其表现方式多样, 最常见的主要有以下四类:

一是表达错误。如在天津公示语建设中, 天津湾地铁站被翻译成Tianjin One Station, 按现在通行的汉英翻译标准, 地名应采取汉语拼音直译的方式, 因此应译成Tianjinwan Station;再如某酒店将其门前摆放的“专用停车位”英文标识译为RESERVE。专用停车位这一公示语的汉语意思是已经被占用的车位, 从时间上看应是完成时, 从语态上应是被动语态, 因此其对应的英文应该为RESERVED。

二是英语句式冗长, 不符合英语公示语的行文习惯。天津643路公交车内的“红色座椅为老幼病残孕专座”的英文标识Red Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled。但这一通过直译方式得到的译文过于冗长, 因为与汉字相比, 英语占据的空间很长, 导致直译出的译文不符合公示语短小精悍的特点, 且略显生硬。若将其换成courtesy seats, 既简单易懂又符合英语的行文习惯。

三是翻译不统一。翻译不统一的例子在公示语翻译中可谓比比皆是。如天津大学城地铁站的温馨提示语“小心碰头”, 其译文是Mind Your Head;而在在南楼地铁站, 同样的公示语却被翻译成Careful Your Head。相比较而言, 前一译文更加地道、简练且语意明确。再如地铁防护门上的“当心夹手”, 译文是Careful, Hand Pinching, 而地铁车厢内的“当心夹手”却被译为Mind Your Hand。两个公示语虽然出现在不同的地方, 但其意思都是当心门在滑动时夹到您的手。两者相比, 第二个译文意义更为明确, 使读者能够知道是由于门体滑动可能夹到手, 进而采取正确的防护措施, 因此应统一为第二种译文。

四是由于印刷导致的错误。例如, 天津水上公园的“游乐园购票处”的英文标识是AMUSE MENT PARK TICKET SERVICE, 其中, AMUSE MENT中间多打了一个空格, 令读者不知所云。同样也是在这个公园中, “导游地图”的英文标识被做成了Torist Guiding Map, 显然tourist漏掉了字母u。

出现这些问题的原因可以从译者、公示语制作者、监督者三方面进行分析。首先由于译者双语能力不强, 不熟悉英文公示语的行文习惯, 在翻译中忽视了公示语的文体特殊性, 甚至以为翻译提供的信息越多越好, 在翻译中对原文亦步亦趋, 从而导致译文质量不高。其次, 公示语标牌制作者的疏忽大意也会导致一些印刷错误。此外, 监督者监管力度不够也是不恰当的英译公示语出现的一个重要因素。

(三) 文化误译

任何一种语言都根植于特定的文化背景之中, 公示语自然也具有鲜明的地域特征和文化差异, 这种地域特征和文化差异导致了思维方式和语言表达形式的明显不同。能否成功地进行思维方式的转换, 处理好两种语言所处文化之间的差异, 是衡量公示语翻译成功与否的重要标准。在公示语翻译时, 如果译者不能透彻的理解文字里所蕴涵的文化信息, 就无法很好地完成两种语言的转换。

在中国许多公共场所都有“老人优先”的标识, 许多地方都将这一标示译成了Old People Getting on First, 这一翻译译法表现了译者典型的文化误读, 因为在西方社会“老”意味着“无用”和“生命走向终结”, 人们忌用该词来表达年长的概念, 因此这一译法让英文读者难以接受, 甚至反感。正确的译法应是Senior Citizens First。

但是在公示语翻译中也应该避免另外一个极端, 那就是一味地采用过滤掉文化差异、透明的公示语翻译方法也会阻碍文化的传播与交流, 让读者无法了解异域文化, 甚至形成文化的误译。如在翻译“鱼米之乡”时, 就没有必要非得照搬英语中的land of milk and honey, 可直接将其译为land of fish and rice, 这样既可以保留原文的文化特色, 又可以让英文读者理解该标识的含义, 可谓一举两得。

三、公示语翻译的原则

汉英双语公示语的建设, 已不再是传统意义上的翻译, 而是用双语提供信息的行为。因此在双语公示语建设中, 并不要求英语一定要忠实地再现汉语的内容。作为信息的传递者, 译者要根据接受者的需求来筛选哪些信息需要传递, 然后用恰当的英文把信息再现出来, 从而实现公示语承载的交际功能。因此, 汉语公示语的英语表达, 是另外一套服务于英语受众的独立存在的文本。如在翻译“小草微微笑, 请你走便道”时, 若依照传统的翻译方式, 译文应忠实地再现原文的内容, 为Little grass issmiling gently, please walk on the pavement。其实汉语原文只是提供这样一个信息, 即“不要踩草坪”, 只不过是汉语此类起提示功能的公示语多习惯用各种修辞格来给读者留下更加深刻的印象, 但在实现相同功能时英语却往往习惯用简洁明了的公示语, 因此原文可译为Keep off the grass。

由上述讨论可以看出, 汉英双语公示语翻译的原则不再是传统翻译观中的忠实性原则, 而是以是否能够实现相同或相似的“语用功能”为原则。在这一原则指导下, 译者可以忽略原文的语言形式, 抛弃汉英两个公示语在表面形式上的对等, 重视读者的文化习惯与接受能力, 努力实现公示语翻译的信息等效, 以达到相同的交际目的。

在汉英双语公示语建设中, 除了在翻译过程中应遵循“语用功能对等”的原则之外, 还应遵循“统一性”和“规范性”原则, 此处的“统一”是指使用习惯、表达风格的统一。

四、汉英双语公示语建设方案

汉英双语公示语建设所涉及的问题远非单纯的语言转换问题, 它还涉及公示语使用对象的确定、公示语的规范与统一和公示语的制作, 双语公示语的建设者也涉及双语公示语建设的发起者、管理者、译者和双语公示语的制作者。因此在双语公示语的建设方案包括双语公示语信息的筛选与确定、公示语的翻译、公示语的规范与统一和公示语的制作与监管等。

(一) 筛选与确定公示语的双语信息

在进行汉英双语公示语建设时, 首先应对汉英公示语的服务对象与需求有深入了解, 明确英语公示语的服务对象是以英语为交际语言的人群, 其需求与汉语公示语读者的需求有所不同。因此并非所有的汉语公示语都要有相应的英语公示语, 在一些涉及不到以英语为交际语言的读者时就没有必要设立英语标示牌, “我国的《国家通用语言文字法》也明确规定……确实有需要用英文的地方, 才加上英文, 并不是所有的标牌都加上英文” (黄德先2009:32) 。比如现在许多医院都有关于医保使用流程的说明, 这些说明就没有必要配以英文标示。因此汉英双语公示语建设的首要工作是进行信息的筛选与确定, 根据“相关———必要性原则”来筛选、确定哪些信息需要以双语的形式呈现。

(二) 采用恰当的公示语翻译策略

在确定需要以双语形式呈现给译者的信息之后, 就进入了翻译阶段。公示语的翻译不同于一般文体的翻译, 在公示语翻译中, 最主要、最根本的原则就是“语用对等”原则, “译者应首先着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构, 即不拘泥于形式对应”。 (谭载喜1999:11) 为实现这一目的, 译者在翻译过程中可以采用借用的方法, 这也是公示语翻译的首选方法。若英语中已经存在使用情景相同、功能一致的规范文本, 译者应首先考虑“借用”, 而不是再根据汉语文本生成英语文本。“借用”又可分为直接借用和间接借用, “如果英语中有现成的对应的表达方式, 我们就可以直接照搬 (Borrow) ”, (丁衡祁2006:42) 即为直接借用。如在翻译“售票处”这一公示语时, 可直接使用英语中的标准用语“Ticket Office”。“如果英语里有类似的表达, 我们就可以参照它加以改造 (Adapt) ”, (丁衡祁2006:42) 即间接借用, 也就是灵活地借用英语中类似的结构和语言来翻译汉语中的公示语, 使译文符合英语公示语的语言特点和风格。

在运用“借用”这一方法进行公示语翻译时应注意借用的标准和局限性。有时一条汉语公示语在英语中会有多个版本。在借用的过程中应当注意英语的各种变体, 如美式英语、英式英语等, 还应注意公示语使用场合的区别。以“厕所”一词为例。有人认为其对应语WC太粗俗, 指的是“茅坑”, 可恰恰有人在欧洲发现大量使用WC。而在北美最常用的是rest room, 但澳大利亚人却不懂它。也有人说美国英语用washroom, 英国英语要用bathroom。因此当英语中存在多个对应语时, 译者的最佳选择一般是采用大多数人能够接受的、分歧最小的语言作为翻译的参照。

若英语中无相应的可直接借用的平行文本, 译者则需要依据“语用对等”的原则, 将汉语公示语译成相应的英语。Newmark (2001) 将所有文本划分为三大类型:一是表达型文本, 强调原作者的权威地位;二是信息型文本, 如报刊文章, 真实性和语言的外部现实;三是号召型文本, 强调以读者为中心, 号召读者按照作者意图做出反应。在此基础之上, 纽马克提出了语义翻译和交际翻译作两种翻译策略, 不同类型的文本其翻译策略也有所不同。如表达型文本和信息型文本应该以语义翻译为主, 而号召型文本则可采用“交际翻译”的策略。显然, 公示语以号召型功能为主。因此在翻译中不必拘泥于原语的形式, 原文只做参考, 在必要的地方可作适当的语法和词汇的调整, 以便更好地实现原文的功能。

(三) 设定专门机构规范并审查公示语的翻译

一个城市的双语公示语建设是一个综合性的工程, 涉及语言文字管理、市容管理等许多部门, 而且汉英双语公示语语料的采集、翻译也涉及交通、教育、旅游、医疗等诸多领域, 因此不是凭单凭某个译者的一己之力就可以完成的, 需要众多译者和各部门之间的共同努力。因此, 在双语公示语建设中, 有必要设立专门机构协调与双语公示语建设相关部门的工作, 同时建立一支专业的公示语翻译队伍, 负责制定公示语翻译、采集的标准。以此为依据, 进行公示语的采集、翻译和审定, 做到公示语翻译有章可循、有据可依。

五、结语

许多专家和学者对汉英公示语的翻译原则、翻译策略等问题进行了深入研究, 推动了我国汉英公示语的翻译水平, 扩展了汉英公示语翻译研究的视域。但汉英双语公示语的建设却不等同于翻译这一单纯地语言转换过程, 它还涉及译前信息的筛选、翻译过程中的规范化管理和译后成果的使用。在汉英双语公示语建设中, 理念不清是一系列问题产生的根源。在双语公示语建设应首先明确英汉公示语的使用对象不同, 汉语公示语中有些信息只对汉语读者意义, 因此在汉英双语公示语建设中, 两者的关系并非一一对应, 只有那些对英语读者有意义的公示语才有必要设定英语表达法。由于公示语属于号召型文本, 因此在汉英公示语翻译中, 应依据“语用对等”的原则, 采取“交际翻译”的策略, 将英语中没有平行文本的汉语公示语译为英语, 同时建立专门机构对汉英双语公示语建设进行统一管理, 使之规范化、标准化, 从而推动我国的汉英双语公示语建设。

参考文献

Newmark, P.2001.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

戴宗显, 吕和发.2005.公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, (6) .

丁衡祁.2006.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, (6) .

2.职称公示及公示证明 篇二

【关键词】汉英公示语;翻译;交际翻译;策略

随着我国对外经贸和文化交流活动的日益频繁,英语已经成为一种城市中常见的文字语言。但由于汉语的文字和语言习惯于英语有本质上的区别,很多城市公示语的汉英翻译存在问题,这些问题不仅会给人以误导,无法发挥公示语应用的作用,还影响城市在外籍人士心中的形象。汉英公示语翻译与汉英翻译还有着一定的不同,公示语翻译更重视翻译语言的简洁性,以帮助人们在陌生的环境中快速的得到帮助。因此,如何做好汉英公示语翻译,已经人们重点研究和关注的课题。

一、汉语公示语翻译现状

公示语的双语化是城市国际化进程的必然,随着我国国际经济地位的提升,越来越多的国际友人想要了解中国。外籍人士在中国语言不通,实现公示语的双语化,能够帮助外籍人士更好的了解和认识中国。虽然经过多年英语教育的普及和开展,国人的英语水平已经较好,但英语公示语的应用于日常沟通、交流和工作英语有极大不同,如何提高英语公示语的准确度,已经成为各大城市迫在眉睫的问题。笔者对汉语公示语翻译的现状进行分析,汉语公示语翻译的问题主要体现在以下方面。

(一)信息的篡改和丢失

信息的篡改和丢失是公示语翻译比较明显的问题,这些缺乏准确性的公示语,会给外籍人士带来极大的困扰,并影响城市乃至中国在外籍人士心中的印象。由于过去不重视双语公示语的作用,很多城市的双语公示语存在错误。例如,娱乐场所常用的宾客止步,很多直接翻译成Passengers,Stop here。当外籍友人参观游玩后,看到这种公示语,由于汉语不同,只能按照推测的意思来理解,自然而然的站在牌子下傻等,不仅影响了行程,还闹出很多笑话。除此之外,最容易闹笑话的公示语还有“小心落水”。小心落水一般用于公共水景观或私人池塘附近,来提示人们不要在池塘中嬉水游玩,让人们主义安全。但很多池塘管理单位由于英语能力不足,对英语公示语缺乏研究,竟然将小心落水的英语公示语翻译为Please Mind Faling Water,这句中国式英语按照正常的英语翻译,是小心掉落的水。还有的地方将小心落水翻译成Carefully Fall into River”小心落水变成了警告人们掉河里的时候要小心,闹成众多笑话。

(二)语言的失当与错误

受应试教育的影响,我国国民的英语应用能力并不高。直接反应到社会生活中,就造成了公示语的失当和错误。正因为公民英语应用能力低下,很多简单的却极其重要的公示语错误百出,让人哭笑不得。厕所是人们日常生活中不可或缺的公共服务设施,在我国旅游业发展迅速的今天,公共场所的厕所甚至需要用五种不同的语言来标明。但很多旅游景区、商场的厕所公示语存在问题。有些地方的公共厕所直接被翻译成Public Toilet,其实只需要写Toilet就足够标明意思。除此之外,一些“禁止**”的公示语,在公共场所经常看到被翻译成为“Dont**”虽然我国对于禁止入内、禁止喧哗等标示见惯不怪,但在外籍人士眼中,公共场所用Dont,预期过重,给人一种居高临下的距离感。另外,在一些城市的出入口,经常会见到欢迎您下次再来的公示语。其英语翻译往往为“Welcome to…again.”。其实在英语中,“welcome to”等同于 “we invite you to”或者 “you are welcome to”,其意在于对某人表示欢迎,而很少用于欢送场合。在对客人表示欢送时,常用的习惯表达应是“Please come again”。

二、汉语公示语交际翻译策略

目前,我国旅游业发展不断成熟,越来越多的外国人喜欢来中国旅游休闲。英语公示语翻译问题已经成为一个社会的共性问题,极大影响了外籍人士的旅游积极性,并带来一定的影响。正因如此,如何做好公示语的翻译,已经是值得所有人关注和重视的问题。为了提高公示语翻译的准确性,可以采取以下策略。

(一)将译文读者的文化习惯放在第一位

不同国家的历史、气候养育了不同的文化,语言作为文化传播的载体,其很大程度上承载着一个民族的思维方式。为了使英语公示语得体、准确,在公示语翻译时一定不能脱离以英语为母语国家人的文化习惯和思维方式。只有将译文读者的文化习惯放到第一位,才能避免出现中国式英语的公示语翻译,使得公示语在外籍人严重更为亲切、自然。对于一些具有我国特色的公示语翻译,也可以依托于西方文化和思维习惯来解决,以让外籍人士能够准确的理解其意义。例如,可以将富含历史元素的“红旗手”,翻译成为更为贴切的Advanced worker。以实现在完成公示语作用的同时,能够向外籍人士展示其历史意义和价值。

(二)做好语境分析

公示语作为一种特殊文体,其不同的使用场景有着不同的表达要求。英语公示语中,并不是任何词汇都能够随意应用,这是由于英语不同的词汇所携带的情感不同。在进行交际翻译时,翻译者一定要根据语言所处的语境选择恰当的词语,不仅将字面意义翻译出来,还要向人们表达其在语境中所代表的含义。因此,翻译者在公示语翻译中,一定要避免直译,而是要灵活的运用和变通,最大化的提高公示语翻译合理性。

(三)把握住公示语翻译的特点

语义翻译与交际翻译存在很大的区别,交际翻译关键是要传递信息促使读者去感受、思考,所以要想解决汉英公示语翻译问题就必须清楚地了解公示语的特点。而公示语的特点可以归结为以下几点,第一,公示语使用大量的名词、动词、动名词、缩略语以及短语,比如“禁止吸烟”被译成了“NOSMOKING”,这里就是用的动名词;第二,公示语不用生僻词汇,这是因为考虑到读者的文化水平具有很大的差异,所以尽可能地避免使用术语、古语及生僻词语;第三,公示语的文字与通用标志公用,为了让读者更好地获取信息,通常会将文字与通用标识一起使用。只有了解了公示语的这些特点,才能更好地解决公示语翻译中存在的问题。

(四)公示语和通用标志共用

公共标志在公共场所十分常见,这些公共标志所表达的意义更为准确。公共场所所应用的公共标志,已经逐渐实现了世界通用化。为了提高公示语的表达力,提高公示语准确性,在公示语翻译中,可以与这些通用标志共同使用,从而提高公示语的表达准确性,避免给外籍人士带来不必要的困扰。

综上所述,想要推进国内各大城市的国际化发展,提升公示语翻译的质量势在必行。为了有效的提高公示语翻译质量,译者在公示语翻译时一定要重视其与其他语言场景翻译的区别,把握好公示语的特点和中英文化的区别,并做好语境的分析合理的选择词汇,提高公示语翻译的准确性和合理性,为我国城市的建设和发展做出应有的贡献。

参考文献:

[1]唐燕. 交际翻译策略研究——以其在公示语汉英翻译中的运用为视角[J]. 成功:教育版, 2011(23).

3.职称申报人员公示结果专项报告 篇三

XXX人力资源和社会保障局:

我单位:XXXX,在201X年X月专业技术资格申报工作中,按照人社局关于对申报人员材料严格审查的要求,对我单位拟申报工程师人员XX的申报材料,进行了认真审查,并于 201X年XX月XX日至 XX月XX日在本单位公示栏公示,经过XX个工作日的公示,在此期间无任何异议,同意XX同志通过工程师评审。

单位主要负责人:XX 联系电话:XX

4.汉英公示语误译分析及对策研究 篇四

随着全球经济一体化进程的不断推进, 对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时, 如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市, 为他们提供良好的服务, 迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状

(一) 词汇与句法结构层面

汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构, 有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题, 导致生搬硬套, 出现许多中式英语, 甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译” (丁衡祁, 2002) 。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”, 这就不符合英语表达规范。又如:市区某一个公共厕所, 可以见到上面标注“Publictoilet”, 这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。再如, 市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”, 有的被译为“Take care of your head”, 这显然成了笑话。其实, 用“Watch your head”“Mind your head”就行了。相对于这些英语国家也常用的公示语, 我们大可以实行拿来主义, 贴合译语习惯。

(二) 语境与语用对等层面

曾有位著名翻译家说:“The proper words should be inthe proper places in the translation.If not, errors might findyou.”在翻译有的公示语时, 译者由于没有很好地体会原文, 斟酌用词, 造成词不达意, 偏离原义。如:

某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”, 改为“Special”较好, 能突出“大”的意味。

“请勿阻塞”:“Please do not block?”改为“To avoid congestion please do not stand near the stairs” (戴宗显、吕和发, 2005) 。

“请注意向外转动”:“Notice:the door opens towards you!”应改为“Caution:Door opens outwards!” (戴宗显、吕和发, 2005) 。

“请勿拍照”:“NO TAKING PHOTO”应改为“NOPHO-TOS”或“NO PHOTOGRAPHY” (戴宗显、吕和发, 2005) 。

“男洗手间”:“MALE”应改为“MEN”或“Man’s Restroom”。

“顾客朋友若需要协助, 请找员工帮忙。”:“Pleaseask our associates if you need any assistance.”应改为“Please call our associates for help if you need any assis-tance.”。

“请勿触摸, 小心烫伤”:“Please do not touch, in case hot!”, “in case”的意思是因为可能发生某事;以防万一;万一。“in case”后一般接句子。不如改为:“Hot!AvoidContact!”

三、汉英公示语误译原因分析

(一) 对汉英公示语重要性认识不足

1.关注英文公示语自身特点

公示语应用于我们生活的方方面面, 直接影响到我们衣、食、住、行、娱、购。英语公示语满足的是外国旅游者、外国来华公众的社会、行为和心理需求。根据言语行为理论 (Austin, 1962;Searle, 1969, 2001) , 公示语是一种通过有效的言语手段说服他人的艺术, 也是语言活动的一部分, 属于一种特殊的交际。其特殊性在于, 它发生在管理者与被管理者之间, 有特定的语境, 即特定的交际场所 (转自李玉良、于巧峰, 2008:42) 。大多数的公示语是对受众进行指示、提示, 或对其行为加以限制或强制, 以进行规范和管理, 这也就是标识语的交际目的。

公示语按功能可分为四类, 即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。指示性公示语给予其交际对象以周到的信息服务, 其目的在于向公众提供某种相关信息或指南, 如:问询服务、售票处等。提示性公示语对其交际对象起到提示作用, 使交际对象根据提示的内容作出相应的安排, 用途广泛, 如:“预留席位”、“限高”等。限制性公示语对相关交际对象的行为进行限制、约束, 对交际对象的行为按照其交际意图进行规范, 但其指令性语气较弱, 留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大, 语言应用直截了当, 如:凭票入场、残疾人通道等。强制性公示语的交际意图在于以强制的方式来要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动, 指令性语气较强, 语言直白、强硬、不容交际对象选择。如:“严禁吸烟”、“禁止驶入”等。

公示语不仅是一种语言现象, 同时也是一种文化现象, 虽然有些公示语在国际上都十分接近, 比如交通公示语, 但不同国家的公示语在某些方面还存在着一定的差异。因此, 要翻译好公示语, 先要切实了解公示语的语言风格。吕和发教授 (2005:24) 提到在实地考察时发现, 英文公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇, 语汇简洁措辞精确, 部分公示语具有鲜明的本土特征。

2.体会英文公示语礼貌倾向

不同民族礼貌在语言中的表现也有所不同, 同汉语一样, 同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英文公示语翻译一定要考虑具体的场合与对象, 考虑读者的心理与情感。

在公共场所, 我们随时都可以看到“禁止人内”、“禁止踏草坪”及“违者罚款”等字眼。对大多数国人来说, 从汉民族的思维习惯出发, 公示语中出现“禁止……”、“不许……”、“请勿……”类的命令式祈使句稀松平常。但仔细推敲, 这些言语含有命令的意味。而若直译成英文, 语气就显得严厉而生硬, 不符合英语公示语表达的礼貌规范。随着对外经济发展、文化的交流及人口素质的提高, 这些时刻出现在眼前, 很不雅观。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”或“No”, 口气比较生硬, 不委婉。如“Don’t tread on the lawn”等, 这些句子在语气上给人一种距离感, 而在英语国家的公示语中, 大量运用被动式、非人称表达法和名词短语, 这些表达法显得客观、公正, 且语气显得较为委婉、间接。

(二) 忽略相关文化因素的影响

由于语言受思维方式、民族心理等方面的影响, 对同一内容的表达, 汉英公示语各不相同。中西方文化差异一直存在, 实际并未因现今的全球经济一体化而弥合沟壑, 在思维方式方面的体现主要表现为:综合思维与分析思维之别, 具象思维与抽象思维之异, 顺向思维与逆向思维不同。总体而言, 中国人具有较强的综合、具象和顺向思维, 而西方人具有明显的分析、抽象和逆向思维。思维方式不同造成中西方语言使用习惯的极大差异。对同一事物, 甚至是同一现象, 中西方人在公示语的选择使用上也是不同的。

英文公示语语言简洁明了, 正式规范, 偶有生动表达, 而汉语公示则具体、生动、形象, 缺乏统一。如公园草坪上, 中文一般多用“小草青青, 足下留情”或是“请爱护它们”等生动形象的表达法。而英文多用“Keep off the grass”等此类简洁、明了的表达法。再如医院里禁止吸烟的标识语, 中文多为“为了您和他人的健康, 请不要吸烟”等礼貌性、劝诫性的标识语, 而英文则多用“No Smoking”等简单表达。

民族心理角度也影响着汉英公示语的表达。中国人历来格守礼训、严于律己;西方人则更注重个性与自由。因为民族心理的不同, 对于公示语的接受程度也是不同的。正如笔者在礼貌倾向中所述, “禁止”、“不准”、“严禁”等此类语气强烈的公示语在中国城市随处可见, 中国人在心理上也多能接受, 但西方人则可能很难认同和接受此类公示语。

不同民族有不同文化, 作为跨文化交际的桥梁, 汉英公示语翻译是不能忽视文化的作用的。公示语篇幅短小, 言简意赅, 兼顾文化因素, 其翻译就显得更加棘手, 但若忽视了文化因素, 势必导致交际中的误解和不愉快。

四、改善公示语翻译现状的对策

在现有的资源和条件下, 就如何改善公示语翻译现状, 笔者在此谈几点看法。

(一) 提高对汉英公示语的重视程度

首先从源头上解决城市汉英公示语有无的问题, 既然要提升城市地位, 塑造国际良好形象, 双语外宣是少不得的。其次, 加强现有汉英公示语的准确和规范检查, 定期进行全城搜索, 给城市肃清面容, 这等事当然非个人能力所及, 从宏观的角度说, 需要社会、政府、企业单位的共同关注和努力, 只有先从思想上重视, 才能付诸行动。从微观的角度说, 需要全民参与, 让所有人关注身边的汉英公示语, 譬如在地方电视台开个小专栏鼓励大家互相提醒, 提高人民监督意识。

(二) 严格管理和监督汉英公示语产生流程

1. 慎选制作人员

许多制作人员不懂英语, 连大小写等常识性错误, 他们也难以觉察, 所以市内英文标识语中常会出现拼写错误、大小写不规范及英文断行不规范等问题。因此, 要确保公示牌制作人员和翻译人员的工作衔接和配合, 控制好产品制作这一环节对公示牌的正确合规范是关键所在。

2. 聘请专业翻译人员

据了解, 有些公示语翻译错误是由于翻译人员自身水平有限;有些是由于商店老板或广告公司、印刷公司在制作标牌时, 并没有找专业的翻译人员进行翻译, 比较常见的是自己查英文字典, 按照汉语习惯逐字拼凑的, 或找人临时帮忙翻译的。所以, 我们要从源头开始, 对于具体的汉英公示语翻译可以讨论再讨论, 发动全民力量, 让大家关爱生活, 关心周围环境, 而后再请专业人士进行翻译专家审核, 力求规范统一全城汉英公示语。

3. 建立监督机制

据调查, 制作一个英文标牌, 不需要什么审批手续。有时, 一个部门的标牌找不同的公司制作标牌, 结果, 可能由于翻译标准不一致, 同一个部门可能有几种不同的表达法。此时, 我们应效仿产品检验, 查漏补缺, 检查合格后才能允许批量生产或正式上岗, 否则, 出现差错将使得前面的努力功亏一篑。若考虑到范围广, 任务重, 有关部门可以充分利用当地高校资源, 组织大学生和研究生上街考察, 再提请专家组讨论。

五、结语

一个国家、一个地区的文明程度在很大程度上是由语言的使用来体现的。一直以来, 我们都致力于构建和谐社会, 为城市公示语纠错, 肃清市容, 净化语言环境也是不容忽视的重要环节。因此, 规范汉英公示语, 对促进发展、提升城市国际形象有重要意义。

摘要:汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域, 本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因, 并提出了解决办法。

关键词:汉英公示语,误译分析,对策

参考文献

[1]Austin, J.How to Do Things with Words[M].CUP, 1962.

[2]Baker, M.In Other Words:A Coursebook on Trans-lation[M].London:Routledge, 1992.

[3]Searle, J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Beijing Foreign Language Teach-ing and Research Press, 2001.

[4]Searle, J.R.Speech Acts[M].CUP, 1969.

[5]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005, (6)

[6]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002, (4) .

[7]李玉良, 于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海:上海翻译, 2008, (1) .

5.职称公示及公示证明 篇五

【关键词】公示语 翻译 中式英语 成因 策略

公示语是公共场合中明示的话语,对公众起告示、指示、提示、显示、警示、标示等作用。公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具,因此汉语公示语的英译日显必要。作为译者,首先要清楚将公示语翻译出来不是给国人看,也不是为了显示自己如何与国际接轨,而是让外国朋友看的,帮助在华外国朋友更方便地学习、工作、生活或旅游。

中式英语(Chinglish)是中国英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。中式英语是在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,是明显从汉语思维产生而英语国家的人民并不这么说的那种英语。中式英语既不同于完全不合语法的英语,也不同于语言不错,但并不表达所要表达意思的英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解,也不可接受。

中式英语对公示语翻译质量的影响不容忽视,对中国的国际形象起负面影响。随着中国经济的日益强大,来访的华人不断增多,全国各地公共场所的双语公示语也越来越多,但中式英语的公示语现象也层出不穷。对此,笔者分析了公示语翻译中中式英语的成因并就如何消除或纠正中式英语提出策略。

一、公示语翻译中的中式英语成因

(一)用词不当

汉英词汇语义不对应是公示语翻译中普遍存在的一种错误,它会导致信息模糊或错误,使英译公示语让人迷惑不解。例如,在某商场出口上方挂着一个牌子,写着“安全出口”,英译为“Security Exports”。“Security Exports”是“Exit”的误用,这样生搬硬套英语词汇只会让外国人百思不得其解。例如,某公园把 “旅客止步”译为“Tourists Stop”。 “止步”中文的含义不是“停止行动或停留在此”,而是“不能进入或靠近此处”的意思,可译为“Staff Only”。把“步行街”譯为“walking street”,也是典型的中式英语,应译为“pedestrian street”。

(二)逐字硬译

硬译是指译者直接按原文词句、结构或顺序译出,生搬硬套。这样做可能导致译文不符合英语公示语的特点和习惯,达不到交流的目的。现行的翻译标准包括“忠实”与“通顺”,有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味,导致形成中式英语。例如:“老弱病残孕专座”在某城市的地铁里被译为 “Seats Reserved for seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled”。从语言的角度来看,这种译法没有错误。但过分强调翻译的忠实原则,逐字翻译公示语,会导致外国游客困惑。实际上,这条公示语对应英语国家的“PRIORITY SEATS”。

(三)冗余重复

汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多使用代词、短语或省略。例如“停车场”是常见的标识牌,固定的翻译方法为“Parking”或“Parking Lot”。但在某些地方被译为“Car Parking”,从语言角度来看就是一种中式英语现象。“Car”就是冗余的名词。“旅游纪念品购物”这条标识牌在景点也很常见,有人将它译为“Tour Souvenir Trade”。实际上,可以省去冗余直接译为“Souvenir”,更便于外国游客理解。“公厕”就可以直接译为 “Toilet”,却被译为“public toilet”,实在是画蛇添足。

(四)文化差异

公示语有着短小精悍的特点,但译者在翻译时也应该察觉文化差异,了解文化习俗,避免文化冲突,不能因为寥寥几字很难体现文化含义就不顾及文化因素。例如:汉语中典型的一些文化形象,如龙、牛、狮等在特定的源语环境下有特别的语用含义,翻译时不可拘泥于字面意义。如果不顾语用含义的差异,把“龙潭盛景牌楼”“白龙洞”“五福塔”等有丰富文化内涵的景观标识分别逐字译成“Longtan Spectacular Pailou”“The White Dragon Cave”和“Five Fortunes Tower”,就会贻笑大方,达不到介绍中国文化的目的,从而影响交际效果。

(五)思维差异

在公示语汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,采用汉式的思维方式,导致中式英语的产生。例如一家公司门上的告示牌上写着“冬季上午8:00-11:00 下午13:00-16:00 周一到周五工作 周六周日休息”,下面对应的英语为“Winter AM 8:00-11:00/PM 13:00-16:00/Monday to Friday (Work) Saturday, Sunday(Free)”。按照英语的思维习惯,“AM”and“PM”需要放在时间后面,即“8:00-11:00 a.m.;13:00-16:00 p.m.”。这里的工作应译成“OPEN”而不是“Work”,休息应译为“CLOSE”而不是“Free”。又如,许多高速公路上“保持距离”的英语为“Keep your space”,可按照外国人的思维习惯应用“Keep your distance”。

二、纠正中式英语公示语的策略

(一)直接引用

有些公示语是全球性的,这些公示语英译就可套用英语中现有的习惯说法,采取“拿来主义”,遵循“形式服从功能”的原则。译者在翻译汉语公示语时,首先在记忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料或者请教外国朋友,不可望文生义。英语中与日常生活相关的公示语都是被大众认同的,翻译时完全可以照搬。如:肯德基的告示语“谢绝自带饮料”是“KFC drinks only”,步行街的“车辆不得入内”是“Pedestrians only”,双向行使是“Two way”,旅游者服务中心是“Visitor Center”等。

(二)删译和改译

英语用词简洁自然,逻辑严谨,而汉语用词华丽,讲究行文对仗与音韵。为了符合英语的表达习惯,汉英翻译时必须适当去掉不必要的华丽辞藻,从译文的预期功能出发,删去没有实质意义的“异彩平添”。如:“学校是我家,清洁靠大家”( The school is our home, so each of us should keep it clean.)这则标语号召大家注意保持学校的卫生整洁,句式工整,语韵优美。但直译的中式英语却显得冗长啰唆,完全丧失了原文的感召力,倒不如干脆译成“Keep our school clean!”又如:“为了您和他人的健康,请勿吸烟!”按照中国人的思维方式,该标语可直译为“For the sake of your health and others, dont smoke, please!”这样一来,警告变成了提醒,丝毫没有原文的限制作用,倒不如改译为“No smoking”来得直接简洁,还保留了警告语气。

(三)不译

设立英文标识牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,绝对不是赶时髦,不是每个牌子上都需要加注英文,表示和“与国际接轨”。如“请勿随地吐痰”“上车请排队”等标识是不用翻译成英文的。因为在国外,这些礼节都是约定俗成的,標注出来反而会闹笑话,其结果也只能是影响中国的形象。

由于受母语的干扰,公示语英译中出现中式英语的现象是难免的。避免这种现象出现,不仅需要翻译工作者提高翻译水平,还需要建立一个开放的和完善的修正系统。首先,政府需要投入资金,尽快设立一个英语公示语规范委员会,规范现有的公示语。另外,还可以建立政府英语网站,集思广益,号召全体市民对所有不规范、不准确的公示语进行举报。消除中式英语的英语公示语并提供合格的公示语信息服务,是提升城市形象和整体服务水平的一个重要组成部分。

【参考文献】

[1]陈新良.公示语翻译中的“中式英语”溯源[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2011(01):62-65.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(06):38-42.

[3]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(06):42-46.

6.单位公示证明 篇六

×××同志拟申报专业资格,经公示年月日至

同意申报。

— 年月单位公章 年—月日日(一周)无异议,1江阴市报审 建筑一线 技术级资格花名册

报审单位(公章):

年月日

填报人:联系电话:

江阴市建筑一线专技人员申报材料

申报资格级别(助、员)

单位名称(全称)单位电话

申报手机

单位经办人:手机:

江阴市建设工程初级转评材料目录

单位名称(全称)原从事专业 单位电话

资格名称

申报人手机

单位经办人:手机:

江阴市建设工程转评技术初级资格花名册

报审单位(公章):

报审单位主管部门(公章):

年月日

填报人:

7.运城市公示语英译错误及对策 篇七

摘要:公示语以面对公众的形式达到某种交际目的, 是日常生活中最常见的实用语言之一。公示语翻译对于一个国家或地区的对外形象及其交流有着极为重要的作用, 因此解决公示语翻译错误问题也变得日益紧迫。笔者对运城公示语英译的错误进行分析并提出相关对策, 同时希望能唤起更多人对公示语翻译质量的重视, 使其更加规范和谐。

关键词:运城市公示语,翻译错误,翻译策略

参考文献

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :42.

[2]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译, 2004, (2) :74.

8.职称公示及公示证明 篇八

评审通过人员的公示

经昆明市中学一级教师职务评审委员会2013年10月23日评审通过,姚红艳等72位同志具备中级职务任职资格,现予公示。

公示期为一周(从上网公布之日起算,遇节假日顺延),如有异议,请在公示期内向昆明市人力资源和社会保障局专业技术人员管理处反映(电话:63160874,邮编:650500,地址:昆明市呈贡新区锦绣大街1号市级行政中心8号楼342室)。公示期满后,如无异议,即由昆明市人力资源和社会保障局办理专业技术职务任职资格的审批认定手续。

公示人员名单如下:

单位 昆明市第一中学 昆明市第一中学 昆明市第一中学 昆明市第一中学 昆明市第一中学 昆明市第三中学 昆明市第三中学 昆明市第三中学

姓名 姚红艳 李黎 谢微微 丁洁 张晓坤 肖志海 高芳 李万春

任职资格 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师

单位 昆明市第三中学 昆明市第三中学 昆明滇池中学 昆明滇池中学 昆明滇池中学 昆明滇池中学 昆明滇池中学 昆明市旅游职业中学 昆明市官渡区云子中学 昆明市官渡区云子中学 昆明市官渡区冠益中学

昆明市艺术学校 昆明市电化教育馆 昆明市电化教育馆 昆明市盲哑学校 昆明市盲哑学校 昆明市盲哑学校 昆明市高新区第二中学 昆明市高新区第二中学

姓名 张颖 张雪艳 殷红蕊 熊坚 李宏丽 边玲 浦礼江 杨超 桂雯 殷红琼 杨锐元 马建军 骆宏伟 刘荻弋 朱所琴 郑鹏 石照弘 李智荣 钱燕 段岳周任职资格 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师

昆明市中小学卫生保健所

单位

昆明市高新区第二中学 昆明市高新区第二中学 昆明市高新区第二中学 昆明高新区亨德森高新一中 昆明高新区亨德森高新一中 昆明高新区亨德森高新一中 昆明高新区亨德森高新一中 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区实验学校 昆明市滇池度假区大渔中学 昆明市经开区第一中学 昆明市经开区第一中学 昆明市经开区第一中学

姓名 杜海玉 杨丽 陆文彩 田佳佳 杨黎明 陈路遥 张翩 李雅清 李国斌 张红平杨琬若 古春燕 王鹏 赵李福 邓尚真 包蕾 申容

杨雯捷 梁维 金锁

任职资格 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师

昆明市第二职业中等专业学校昆明市第二职业中等专业学校昆明市第二职业中等专业学校

单位 姓名 任职资格 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 昆明市第二职业中等专业学校 龙敏 昆明市第二职业中等专业学校 赵丽 昆明市第二职业中等专业学校 邹广文

昆明市外国语学校 昆明市外国语学校 昆明市外国语学校 昆明市外国语学校 北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校北大附中云南实验学校赵禹 朱家楷 李雁敏 李达 蒋冰萱 李艺 沈照 刘镇玲 杨林 汤龙凤 郭珊瑜 汪建 侯瑞丹 尹晟 张晓曦 张小芳 张梁

中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师 中学一级教师

单位

北大附中云南实验学校

昆明市春城中学 昆明市春城中学 昆明市春城中学

姓名 郑皎皎 苏云霞 崔文静 赵超英

9.山东省公示语英译典型问题及对策 篇九

1.译名不准确。译名不准确问题常常是由于英译汉语原文或者乱用英语词语所导致的, 其结果是译文辞不达意。比如:汉代画像艺术展被译为Exhibition of Han Dynasties Pictorial Art。此译文仅仅简单地将每个单词罗列出来从而与汉字一一对应, 但是这种方法会使译文结构破裂, 不符合英文的表达习惯。

2.用词不准确。这类错误的译文多表现为逐字硬译, 在翻译前没有对原文的表意进行分析、概括和判断, 不仅不能充分理解和吸收原文的思想, 更无法谈准确的翻译, 这样就导致了译文不规范。比如:考古成果展被译为The Exhibition of Results of Archaeology。原译文中“成果”指好的一面, 而英文中的“result”多指不好的结果, 因此用在这里不太合适, 应改正为“Achievement”。

3.拼音的直接使用。拼音是可以直接使用的, 但一般只用于专有名词, 有具体含义的名词必须译出意义。但是在调研中我发现有很多可译的名词或者非名词都被直接译成了拼音, 更加增大了外国友人的困惑。比如:货运梯被译为HUO YUN TI。拼音的直接使用往往会让人一头雾水, 并且公示语的翻译没有凸显其作用。

4.翻译不规范。翻译不规范, 导致公示语非但不能达到预期效果, 还可能造成或误解。所以在公示语英译工作中, 不仅应做到准确、规范, 更须注意公示语应用的场所, 适当选择。寄存须知被译为Terms and conditions for left luggage。“term”作为名词, 有条款之意。“condition” 作为名词, 有状态;条款之意。用在温馨提示中略显严肃, 礼貌程度不够, 读来便有警示意味。

二、山东省调研地区公示语英译典型问题产生原因分析

1.望文生义, 简单对应。这种错误一般有一点英语基础的国人不难发现, 错误偏低级, 多荒唐可笑。例如在某医院内就出现了这样的提示语:“小心地滑Carefully Slide”, 显然是断句有误, 将“地”与小心连读作为副词而不是实义词的“地面”来翻译, 这样直译的结果是让人理解为“滑的时候一定要小心”, 实在让人哭笑不得。

2.语义模糊, 表达不到位。由于公示语翻译还未形成完整的一套体系, 全面规范化、标准化还没有完全实现, 缺少一套翻译的原则, 所以同样的公示语在不同的场合不同的城市可能会有不同的翻译方法, 导致公示语翻译千差万别、参差不齐, 语义模糊有时也会让人莫名其妙。

3.“功能对等”和“忠实”原则混淆。按照忠实的翻译标准, 有些公示语翻译本身并没有什么不当。但公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达, 只有按照它要实现的交际功能来衡量才能评估它是否适当。一切妨碍公示语四个功能实现的翻译, 都是翻译错误。所以, 公示语翻译一定不能拘泥于原文, 不是为了忠实于原文, 而是要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力, 做到简洁、易懂、“功能对等, 转换对应”, 以达到交际的目的。

三、提高山东省公示语英译质量建议

1.坚持文本功能决定翻译策略原则。我们认为进行文本翻译时, 首先应该弄清翻译的原则, 才能解决译法问题。不同类型的文本功能不同, 要译的内容不同, 需要不同的翻译原则来指导。莱思借用卡尔•布勒语言功能三分法把文本划分为三种类型:信息型文本、表情型文本和感染型文本。根据莱斯的翻译文本类型学, 不同文本类型对应不同的翻译策略, 那么针对我国不同类型文本的公示语, 其英译策略也应该有所不同。所以, 我们主张以文本的主要功能来决定公示语翻译策略的原则, 将原文文本的相应信息传递给目的语听众和读者。

2.坚持语境对翻译的制约原则。我们认为在文本类型决定翻译策略的原则下, 如果加上语境制约原则, 公示语翻译的效果才会更加理想。事实上, 任何文本的翻译虽然有规范性、标准性和沿袭性, 但并不意味着就可以原搬照抄、一成不变。

3.加强中外合作, 建立标准化体系。判断一个公示语翻译的是否标准, 最万无一失的方法就是对照外国本土的公示语。因此, 为了能使公示语翻译更加本土化, 中外翻译工作者若能通力合作, 互相交流沟通, 结合中西智慧, 制定出一套标准化、规范化的公示语译法, 并在全国范围内通用, 便能够改正变如今翻译千差万别、参差不齐的现状。

4.坚持使用高素质的翻译人员。聘用高水平翻译人员, 要进行严格的考核考试。除了业务上严格要求外, 思想方面对翻译人员也要高标准, 严要求。要求翻译人员一开始就从严要求自己, 做到精益求精。在翻译公示语的过程中甚至可采用奖惩机制, 对于出现不应该出现的错误的进行处罚, 对于表现出色的进行奖励, 这样的竞争机制必然会促进公示语翻译向更好的方向发展。

5.建立健全社会监督机制。由于缺少全面的监督机制, 我国各地公示语翻译出现了参差不齐的状况, 有些地市因为经济发展水平限制, 外籍流动人口极少, 所以缺乏一定的责任意识, 殊不知如此反而影响了市容, 为创建文明城市抹黑。应建立一套严厉的赏罚机制, 对于翻译有误的公示牌所属单位采取一定的惩罚措施, 并号召全民参与纠错, 奖励积极举报的个人或集体。有关部门要仔细审查和监督, 增强翻译工作者的责任意识, 避免有误的翻译出现误导大众。

参考文献

[1]《青岛市公共标识英文译法通则》 (DB3702/T094-2007) .

10.企业年报及即时信息公示操作 篇十

泸州市2017年度企业年报工作于2018年1月1日开始,6月30日结束。2017年12月31日前设立登记的企业,应当报送2017年度年报。

一、年报信息填写

1、输入网址http://sc.gsxt.gov.cn/,或使用“百度”搜索“泸州市工商局”进入官网后登录“国家企业信用信息公示系统(四川)”,点击“企业信息填报”进入系统。

2、输入统一社会信用代码/注册号、密码,拖动验证码,点击“登录”。(注:

1、新申请企业联络员备案业务请到企业所属登记机关窗口办理;已有企业联络员变更业务可采取以下两种方式办理: 1)到企业所属登记机关窗口办理;2)直接在公示系统中变更。

2、如遗忘密码,可通过“忘记密码”功能找回密码。)

3、点击“企业年度报告填写”。

4、弹出填写须知,阅读后,在下方“已阅”前的小框内“∨”(对勾),再点确认。如果存在往年没有参加年报的年度,先需要将往年年度补报后才可申报本年度的。

5、弹出一个“年报年度”对话框,选择填报年度。

6、填写“企业基本信息”。需要填报的通信地址、邮政编码、联系电话、电子邮箱、存续状态、网址、网站信息均为报送时的信息,其余信息为所报告年度12月31日的信息。如果有网站或网店就点“是否有网站或网店”后面的“是”字前的圆点,如果没有网站或网店就点“否”字前的圆点。填写完后点“保存”。

7、如果企业有“网站或网店信息”、“对外投资信息”、“股权变更信息”或“对外担保信息”,点击“添加”录入后保存,如果没有就不需要进行操作。

8、填写“股东及出资信息”,点击“添加”录入后保存。按照公司章程约定的填写股东出资额及出资时间,每一个股东(发起人)的出资信息只需填报一条,股东(发起人)认缴和实缴出资额为截至报告年度12月31日的累计数额;认缴和实缴出资时间为截至报告年度12月31日最后一次认缴和实缴时间,出资方式可以多选。

9、填写“资产状况信息”,点击左边“资产状况信息”填写后保存。企业资产状况信息,应当是企业年度资产负债表和损益表(利润表)中的期末数;纳税总额为企业全年实缴各类税金的总和。

10、填写“党建信息”。党建信息为不公示信息,主要采集企业党组织的建立情况,但属于抽查范围,请注意如实填写。其中,中共党员(包括预备党员)人数,为截至年度报告年份12月31日的人数。

11、填写“社保信息”。参保各险种人数指报告期末参加社会保险的职工人数(不含离退休人数)。单位缴费基数指报告期内单位缴纳社会保险费的工资总额,按缴费人员的应缴口径计算。本期实际缴费金额指报告期内单位实际缴纳的社会保险费,不包括补缴欠费和跨年度(或跨季度)的预缴金额。单位累计欠缴金额指截至报告期末单位累计欠缴各项社会保险费金额(本金)。

12、预览并公示。这是企业公示最后一步,点击左边的“预览并公示”,检查所填写的所有信息,如果没有问题点击“提交并公示”,出现“提交成功”,点击确认,年报就完成了。

年报咨询电话:2574013(市工商局)、3333020(市人社局)

3113077(市统计局)

二、即时信息公示

企业应当自下列信息形成或变动之日起20个工作日内通过国家企业信用信息公示系统向社会公示:

(一)有限责任公司股东或者股份有限公司发起人认缴和实缴的出资额、出资时间、出资方式等信息;

(二)有限责任公司股东股权转让等股权变更信息;

(三)行政许可取得、变更、延续信息;

(四)知识产权出质登记信息;

(五)受到行政处罚的信息。

1、点击“其他自行公示信息填报”。

2、添加“行政许可信息”,填写行政许可取得、变更、延续信息保存并公示。

3、添加“股东及出资信息”,填写有限责任公司股东或者股份有限公司发起人认缴和实缴的出资额、出资时间、出资方式等信息保存并公示。

4、添加“股权变更信息”,填写股权转让等股权变更信息保存并公示。

5、添加“知识产权出质登记信息”保存并公示。

11.职称公示及公示证明 篇十一

大丽高速路的建成不仅大大缩短两地间的距离, 也缩短了两地到沿线多处旅游景点的距离, 促进滇西北旅游、矿产和人文资源开发, 而且还是出滇入川、进藏的主要通道, 将成为连接中国西南地区和西北地区的国道主干线。

为了提升大理丽江的旅游对外形象, 大丽高速公路上出现了大量的英译路标指示牌。根据公示语的定义, 路标指示牌也属于这一范畴。而高速公路上英译公示语的翻译是否正确、统一及规范直接影响该公路的整体形象。准确、规范、恰当的英译公示语不仅给旅居的外国旅客提供方便, 同时也提升了该地区的涉外旅游形象。根据笔者搜集的材料, 目前该高速公路上的英译公示语存在许多问题, 本文以实地采集到的英译公示语作为研究对象, 对该高速公路公示语的英译现状进行了现场调查, 对调查的结果进行分析并提出相关改善对策。

1 大丽高速公路公示语英译存在的问题

对大丽高速公路公示语的英译路标指示牌的材料搜集, 笔者发现该高速公路

上指示牌英译存在的问题可归纳为以下几点:

1.1 译文用词不准确

在大丽高速公路上见到一些具有代表性的用词不准确的英译指示牌, 例如

“停车区”被译为Rest area和The car and Bus Parking Area;“急弯减速”被译为Acute curve slow down;“全程监控”被译为Monitoralltheway;“请小心驾驶”被译为Please caution drive;“前方施工”被译为Ahead Work;“自救匝道”译为Emergency Stop Lane;建议将以上译文依次改为:Parking Lot;Slow Down Sharp Curves Ahead;Total Surveillance Road;Please Drive With Caution;Road Work Ahead和Truck Escape Ramp。

1.2 译文不符合英语表达习惯

根据调查的结果, 该高速公路上译文不符合英语表达习惯的例子很多, 例如“驾驶禁用手持电话”的译文为No phonecall while driving;“严禁酒后驾车”的译文为No drunken driving;“注意横风”被译为Alert to cross wind;“禁扔弃物”为Don’t litter;“请勿疲劳驾驶”为Don’t drive when tired;“下陡坡慢行”则被译为Long descent等;为了规范英译指示牌的译文, 建议将以上译文分别改为“Cellphone Use Prohibited;Don’t Drive Drunk;Caution Crosswind;No Littering;Don’t Drive Tired和Slow Down Steep Descent。

1.3 同一指示牌译文不统一

同一指示牌在同一条路上的译文不统一的现象也很多, 例如:“追尾危险保持车距”被译为Don’t follow too closely, Maintain safe distance和REAR END COLLISION KEEP SPACE;“多雾路段”的译文为Foggy area和Foggy Section;“自救匝道”的译文为Truck escape ramp和Emergency Stop Lane。

1.4 单词拼写错误、大小写不分

由于译者欠缺职业道德, 导致单词拼写错误、大小写不分的译文普遍存在。例如:“超车道”Overtaking Lane被拼写为Overtakinglane;紧急停车道Emergency Stopping Lane被拼写为Emergencystopping lane;“加水站”Water Station为water station;“路面结冰”Icy Road和“出口”Exit则被拼写为Ic Y road和exit。

2 规范高速公路英译指示牌译文的对策

针对大丽高速公路上英译指示牌译文中所出现的错译、误译、不规范及

不统一等问题, 笔者建议相关部门实施有计划的道路指示牌规范工作。为了改善和规范高速公路指示牌的翻译现状, 需要译者及各级政府机构和公示语制作单位等方面的引导与密切配合。

2.1 提高公示语译员的综合素质

从某种角度讲, 公示语译文的正确与否很大程度上与翻译人员的素养有关。

翻译职业道德也是公示语译员应具备的良好素质, 除了具备扎实的英汉双语功底外, 还需要掌握娴熟的翻译技巧及具备大量的百科知识尤其是要熟练掌握外国语言文化习俗。平时应注重的语言积累, 熟悉国外语言文化习俗和跨文化知识, 使自己成为对外沟通的桥梁。净化城市语言环境, 创造一个促进文明交流的开阔空间, 是从事公示语翻译人员的责任, 也是所有从事外语工作者的责任.

2.2 加强对公示语英译的监管力度

据了解, 目前, 我国还未制定英译公示语的统一制作标准, 更缺乏政府的有效监管, 对公示语翻译及撰写并未形成统一标准, 大家都可以自行进行翻译和制作, 因此必然导致不规范及误译公示语的大量出现。相关部门应对公示语的制作部门及机构进行监管, 从公示语译员的聘用到指示牌的制作等环节都应有专业人士进行把关, 以便第一时间避免错译、误译等现象的出现。相关部门还应加强对高速公路上英译指示牌的维护工作, 对因各种原因引起的部分字母脱落做及时修补, 做到及时更正错误译文;力求做到英译指示牌译文的规范、准确及统一。

2.3 译者应掌握公示语的英译策略

高速公路指示牌的英译有其自身的规范及标准, 译者在翻译的时候应注意和遵循。以下是公示语英译时应该遵循的策略:1) 固定模式的套用由于国际化进程日益加强, 道路公示语也形成了比较固定的表达模式, 为了规范地使用英译指示牌, 很多时候我们可以直接套用一些现成的译法;2) 做到化繁为简对道路指示牌的英译, 译者的任务是要参透原文, 把握指示牌的功能及要表达的语用含义, 可将复杂繁冗的信息省略掉。

3 结束语

公示语准确规范的英译是一项涉及面广的庞大工程, 它对净化一个城市的涉

外旅游语言环境起着重要作用, 随着滇西北地区特别是大理、丽江和迪庆旅游业的快速发展, 公示语的英译工作就显得更为迫切和重要。公示语英译的规范程度及准确度是我们为涉外旅游业创建整洁有礼的语言环境的基础, 也是我们为旅游市场提供更优质服务的其中一个条件, 更是我们建立良好国际形象不可或缺的软件之一。

参考文献

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) .

[2]戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译, 2005.

[3]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[J].中北大学学报, 2010 (5) .

[4]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1) .

上一篇:共产党员和谐创业演讲稿下一篇:上海之旅1200字作文