六级综合翻译

2024-12-05

六级综合翻译(共14篇)

1.六级综合翻译 篇一

1)quite 相当 quiet 安静地 2)affect v 影响, 假装 effect n 结 果, 影响 3)adapt 适应 adopt 采用 adept 内行 4)angel 天使 angle 角度 5)dairy 牛奶厂 diary 日记 6)contend 奋斗, 斗争 content 内容, 满足的 context 上下文 contest 竞争, 比赛 7)principal 校长, 主要的 principle 原则 8)implicit 含蓄的 explicit 明白 的 9)dessert 甜食 desert 沙漠 v 放 弃 dissert 写论文 10)pat 轻拍 tap 轻打 slap 掌击 rap 敲,打 11)decent 正经的 descent n 向 下, 血统 descend v 向下 12)sweet 甜的 sweat 汗水 13)later 后来 latter 后者 latest 最近的 lately adv 最近14)costume 服装 custom习惯 15)extensive 广泛的 intensive 深刻的 16)aural 耳的 oral 口头的 17)abroad 国外 aboard 上(船,飞机)18)altar 祭坛 alter 改变 19)assent 同意 ascent 上升 accent 口音 20)champion 冠军 champagne 香槟酒 campaign 战役 21)baron 男爵 barren 不毛之地 的 barn 古仓 22)beam 梁,光束 bean 豆 been have 过去式 23)precede 领先 proceed 进 行,继续 24)pray 祈祷 prey 猎物 25)chicken 鸡 kitchen 厨房 26)monkey 猴子 donkey 驴 27)chore 家务活 chord 和弦 cord 细绳 28)cite 引用 site 场所 sight 视 觉 29)clash(金属)幢击声 crash 碰 幢,坠落 crush 压坏 30)compliment 赞美 complement 附加物 31)confirm 确认 conform 使顺 从 32)contact 接触 contract 合同 contrast 对照 33)council 议会 counsel 忠告 consul 领事 34)crow 乌鸦 crown 王冠 clown 小丑 cow 牛 35)dose 一剂药 doze 打盹 36)drawn draw 过去分词 drown 溺水 37)emigrant 移民到国外 immigrant 从某国来的移民 38)excess n 超过 exceed v超过 excel 擅长 39)hotel 旅店 hostel 青年旅社 40)latitude 纬度 altitude 高度 gratitude 感激 41)immoral 不道德 的 immortal 不朽的 42)lone 孤独的 alone 单独的 lonely 寂寞的 43)mortal 会死的 metal 金属 mental 神经的 medal 勋章 model 模 特meddle 玩弄 44)scare 惊吓 scarce 缺乏的 45)drought 天旱 draught 通风, 拖 拉 draughts(英)国际跳棋 47)assure 保证 ensure 使确定 insure 保险 48)except 除外 expect 期望 accept 接受 excerpt 选录 exempt 免 除 49)floor 地板 flour 面粉 50)incident 事件 accident 意外 51)inspiration 灵感 aspiration 渴望 52)march 三月, 前进 match 比 赛 53)patent 专利 potent 有力的 potential 潜在的 54)police 警察 policy 政策 politics 政治 55)protest 抗议 protect 保护 56)require 需要 inquire 询问 enquire 询问 acquire 获得 57)revenge 报仇 avenge 为...报 仇 58)story 故事 storey 楼层 store 商店 59)strike 打 stick 坚持 strict 严 格的 60)expand 扩张 expend 花费 extend 延长 61)commerce 商业 commence 开始 62)through 通过 thorough 彻底 的(al)though 尽管 thought think 过 去分词 63)purpose 目的 suppose 假设 propose 建议 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 视察 suspect 怀 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 钢 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻觉 delusion 错觉 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透视法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丢失 loss n 损失 lost lose过去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正

2.六级综合翻译 篇二

2004年初教育部高教司组织制定并在全国部分高校开始试点《大学英语课程教学要求 (试行) 》 (以下简称《教学要求》) 。《教学要求》规定, 大学英语课程的教学目标是:培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。《要求》中明确提出了对于外语学习中翻译能力的要求。大学英语四、六级考试是一种为教学服务的标准化考试。在考试内容和形式上, 四、六级考试增加翻译。

面对这一新的教学要求和四级考试增加翻译的要求, 非专业大学英语教师为了更好地进行大学英语教学改革, 符合新的教学要求, 以适应当今社会对复合型人才的要求, 如何进行大学英语教学呢?

二、翻译与语境

美国著名翻译理论家奈达Eugene A.Nida曾说翻译即译义, 强调语言功能的核心是意义。然而, 任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的, 它们必须处在特定的联系关系即上下文中, 同时又受到相关的社会交际情境的调节, 其意义才能变游移为稳定。可见, 语境对翻译意义重大。“语境” (context) 这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基 (B.Malinowski) 于1923年提出来的 (Malinowski 1923年为Ogden和Richard所著的《意义的意义》 (The Meaning of Meaning) 一书所写的补录。而弗思 (John Rupert Firth) 创立了比较完整的语境理论。Kramsch认为:“The key to understandinglanguage in context is to start not with language, but with context.” (Claire Kramsch 1993:34) 显然, 语言的使用离不开语境。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。非语言语境因素对文学翻译及其评论有着重要的指导作用。

三、如何在非专业大学英语教学中进行翻译教学

Newmark指出:“语境在所有的翻译中都是重要的因素, 其重要性大于任何法规, 任何理论, 任何基本词义。”语义的确定, 遣词造句, 篇章结构以及语体形式都离不开语境。在非专业大学英语教学中, 翻译的教学应根据语境采取适当的方法教学。下面, 笔者将根据具体的大学英语四级考试真题中翻译来说明运用语境进行翻译教学的方法。

第一, 分析语境。英语的一句谚语:“No context, no text.”说尽了上下文的重要性。翻译过程是理解和表达的有机体统一, 而正确的理解是准确传译原文内容的基本前提。在笔译这种作者与译者的间接的、单向的交流过程中, 译者理解原文的依据就只能是原文的语篇以及与语篇相关的语境;译者对原文的表达是否恰当也要看他是否准确的再现了符合原文特定语境的意义。因此, 语境分析和翻译的理解与表达是密切相关的。

第二, 根据语境确定语法。一个具体的语句应遵循具体语言体系规则即语法。一个词和一个词组语法含义通常由词的语法语境来确定英语中有大量长难句子, 其句子结构复杂, 常含有大量修饰限定和附加成分因此在翻译过程中应运用语法知识来确定句子中每一成分的语法功能。

第三, 根据语境确定词或词组。英语与汉语的词或词组有很大差异性。词或词组的选择很重要。必须根据语境来选择相应的词或词组。

第四, 组织句子。英语忌松散, 表现法上注意组织性, 逻辑性。所以, 在分析语境, 确定语法词或词组后, 要认真组织句子。

3.六级综合翻译 篇三

四级翻译真题解析

87. Those flowers looked as if they _________________ (好长时间没有浇水了).

真题解析:本题考查了as if引导表语从句的用法,难度较大。As if常与look、feel、taste、smell、sound等系动词连用,表示“……起来好像……”。由于as if后的they指代flowers,因此“没有浇水”时要使用被动语态。主句谓语动词用的是一般过去时,从句的动作发生在主句动作之前,因而从句谓语动词需要使用过去完成时。

参考答案:hadn’t been watered for a long time

88. Fred bought a car last week. It is ____________ (比我的车便宜一千英镑).

真题解析:本题主要考查的是比较级的用法,比较简单。“比……便宜”可以译成cheaper than。“我的车”建议考生不要译成my car,这样与前句中的a car显得有点重复,考生可以用名词性物主代词mine替代。

参考答案:?1,000 cheaper than mine

89. This TV program is quite boring. We might ____________ (不妨听听音乐).

真题解析:本题主要考查might/may as well的用法,不了解这个结构的考生答起题来可能会觉得无从下手。其实,“might/may as well + do sth.”相当于“had better + do sth.”,译为“不妨做某事”。例如:If you should have any opinion, you might as well tell us frankly. (果有所见,不妨实说。)“听听音乐”可以直接用listen to the music来表达。

参考答案:as well listen to the music

90. He left his office in a hurry, with ___________ (灯亮着,门开着).

真题解析:本题主要考查with作伴随状语的用法,属于独立主格的语法现象,是考生熟悉的考点,解答起来难度不大。由于with引导的是一个短语而非句子,所以考生切记不要在lights和doors后加系动词are。

参考答案:lights on and doors open

91.The famous novel is said to ____________________________ (已经被译成多种语言).

真题解析:本题主要考查的是be said to结构,难度不大。Be said to表示“据说”,其中to表示不定式,后面需跟动词原形。“已经被”需用完成时的被动语态结构have been done表达。“译成”考生可翻译为translate into,注意translate后的介词into不能省略。

参考答案:have been translated into multiple languages

六级翻译真题解析

82. I think that the meal is well ________________________ (没有折扣的情况下值80美元).

真题解析:本题主要考查的是基本英语词汇的用法,难度不大。“值”译为worth,后面需接名词性成分(名词或动名词)。“折扣”译为discount。在答题时,考生需注意括号内的数字“80”后面是“美元”,而不是“元”。在本次考试中就有个别考生将“美元”译成了yuan,造成了不必要的失分。笔者在此提醒考生审题时一定要非常细心。

参考答案:① worth $80 without a discount

② worth 80 dollars before discount

83. ________________________ (面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.

真题解析:本题主要考查现在分词结构做状语,属于考生熟悉的考点,难度不大。由于逗号前的状语部分和主句的主语一致,所以这里不是独立主格结构,直接将括号内的汉语译为“facing …”即可。“激烈竞争”可译为fierce competition,在此笔者提醒考生要注意fierce的拼写,本次考试中很多考生都把这个单词拼写错了。

参考答案:Facing fierce competition from other companies

84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ________________________ (几乎没有什么共同之处).

真题解析:本题主要考查固定词组搭配“have sth. in common”,如果考生对此词组不熟悉,答题可能会有些难度。考生只需将固定搭配中的sth.替换为nothing即可,同时注意不要漏译副词“几乎”。

参考答案:have almost nothing in common

85. Only after many failures ________________________ (我才认识到仅凭运气是不能成功的).

真题解析:本题主要考查由only构成的部分倒装结构,属于难度较大的题目。Only所修饰的副词、介词短语或状语从句位于句首时,该句要用倒装语序。“凭”可以译成with。同时注意本句的时态,“我才……”暗示本句应该使用现在完成时态来表达。

参考答案:have I realized that I cannot succeed with mere luck

86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, ________________________ (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了).

真题解析:本题主要考查虚拟语气,属于难度较大的题目。虚拟语气一直是六级翻译试题考查的重点,因此考生在平时复习时应牢固掌握这一语法点。But for构成的虚拟语气属于含蓄条件句的虚拟语气,其主句具体结构如下:当表示对现在或者将来的虚拟时,主句结构为“主语+ would do”;当表示对过去的虚拟时,主句结构为“主语+ would have done”。根据题目中括号内的中文,考生可以看出本题考查的是对过去的虚拟。本题考查点曾经在2007年12月六级汉译英部分出现过:But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不可能如此迅速和方便). 因而这道题属于原题重现,这也提醒考生复习时应重点关注与此相类似的结构。

参考答案:more species would have been extinct from the Earth

备考指导

翻译题目在四、六级考试中仅占总分值的5%,因为其所占分值较少,在备考过程中经常为很多考生所忽视。但笔者在此提醒考生,翻译应是四、六级考试中极易拿分的部分,考生千万不能在这一题型上白白丢分。翻译部分主要考查考生对词汇和语法等最基本的英语知识的掌握情况。因此,在复习阶段,考生可以先做几套历年真题中的翻译题目,以此来检验自己对于四、六级考试大纲中的基本词汇和语法的掌握情况。接下来,考生需针对自己的弱项进行有针对性的练习。在具体解题时,考生需遵循“三步走”的原则:首先,考生根据括号中的汉语提示,选择相应的英语词汇和词组;其次,考生根据英文句子的语境,选择合适的句型和语法结构,在必要时需对词汇或词组进行相应的变形;最后,考生每做完一道题,都要通读全句,确保语义通顺、拼写无误。按照这样的方法一步步做下来,考生解答汉译英部分的题目时就会得心应手。

4.英语六级翻译技巧 篇四

一、分句、合句汉译技巧

英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

二、句子成份的转译技巧

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

5.六级翻译写作评分标准 篇五

(一)翻译题型描述

翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。

(二)翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

档次 评 分 标 准

13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

六级写作评分标准

(一)作文评分原则

1.CET作文题采用总体评分(Global Scoring)方法。阅卷人员就总的印象给出奖励分(Reward Scores),而不是按语言点的错误数目扣分。

2.从内容和语言两个方面对作文进行综合评判。内容和语言是一个统一体,作文应表达题目所规定的内容,而内容要通过语言来表达。要考虑作文是否切题,是否充分表达思想,也要考虑是否用英语清楚而确切地表达思想,也就是要考虑语言上的错误是否造成理解上的障碍。

3.避免趋中倾向。该给高分的给高分,包括满分;该给低分的给低分,包括0分,一名阅卷人员在所阅的全部作文卷中不应只给中间的几种分数。

(二)作文评分标准

1.本题满分为15分。

2.阅卷标准共分五等: 2分、5分、8分、11分及14分。各有标准样卷一至二份。

3.阅卷人员根据阅卷标准,对照样卷评分,若认为与某一分数(如8分)相似,即定为该分数(即8分),若认为稍优或稍劣于该分数,即可加一分(即9分)或减一分(即7分),但不得加或减半分。

4.评分标准:

2分……条理不清,思路紊乱,语言支离破碎或大部分句子均有错误,且多数为严重错误。

5分……基本切题。表达思想不清楚,连贯性差。有较多的严重语言错误。

8分……基本切题。有些地方表达思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误。

11分……切题。表达思想清楚,文字连贯,但有少量语言错误。

6.英语六级翻译常见句型 篇六

Not only ……..but also……

So ( Such )…that……..

Not until……….

Neither…..nor……..

Hardly …..when……..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

7.六级综合翻译 篇七

关键词:大学英语,翻译教学,翻译实践

2013年8月全国四六级考试委员会发布了考试改革后的新题型, 翻译的比例由5%增加到了15%, 并且由句子的翻译改为段落翻译, 更加考查学生的输出能力及语言的综合运用能力。但目前翻译教学在大学英语课程中却处于弱势地位。就笔者所在的学校而言, 面对非英语专业的学生只有大学英语课程, 没有关于翻译的课程开设, 而且大学英语每周只有四个课时, 两个课时读写, 两个课时听说, 课程时间有限, 并且教学任务重, 几乎没有专门的课程规划来进行翻译教学。在课时紧张的情况下, 翻译部分的详细讲解及训练只能处于被忽视的状态。改革后的四六级翻译段落侧重于中国特色政治、文化、经济、社会的翻译, 更加突出了培养学生传播中国文化的能力, 所以翻译教学的目的不只是提高学生翻译的能力, 更是在全球一体化经济不断深入的时代背景下, 增强学生向世界介绍中国文化, 促进世界对中国了解的意识。这种新形势下, 大学英语教师承担着更大的社会责任和面临着更大的挑战。

根据笔者所在高校的课程安排及生源实际情况, 本文拟从以下几个方面提出应对策略。

1 学校层面注重大学英语翻译课程设置

针对目前大学英语教学课时紧张和教学内容忽视翻译教学的现实情况, 学校层面应该重视大学英语课程实效性的改革。学生经过初高中几年的英语学习已有了一定的语言水平, 如果大学英语一如既往地重视词汇及语法教学, 没有新鲜知识层面的输入, 那大学英语课程就失去了对学生的吸引力。戴炜栋曾分析说:“这种‘内容重复引起的学习自满’、懈怠和学习兴趣的下降, 动力不足在大学里相当普遍” (蔡基刚, 2003:65) 。翻译这种应用型的课程正好能给大学英语补充新鲜的血液。所以学校应进行课程建设, 对现有的课程设置进行调整, 读写课程突出译的地位。对学生两年的基础英语学习中翻译能力的提高做出详细、科学、合理的规划。

2 教师课堂教学突出翻译的内容及地位

教师在课堂教学中加入翻译的内容, 全面地提高学生读写译能力。加入实用的翻译理论的讲授, 如功能目的论, 指导学生的翻译实践;注重翻译技巧对比的讲解, 以使学生在众多的技巧中通过对比掌握技巧方法的实用性。中英两种语言文化差异明显, 由此给翻译造成诸多的障碍。词汇文化涵义差异明显, 如喜鹊在中国文化中被看做是吉祥的象征, 民间流传着牛郎织女鹊桥相会的美好传说, 但英语中喜鹊却是指那些喋喋不休, 令人讨厌的饶舌者。学生了解这些差异对使用正确的目的语表达原语至关重要, 否则目的语读者会感到受到侵犯或者不知所云。不同的文化决定了不同思维方式、行为习惯、价值观念等, 因此翻译实践中应在正确理解原语的基础上遵循目标语的文化情景, 选择恰当的目的语表达形式, 以追求意义的最佳对等。汉语重意合, 段落的表达喜欢曲径通幽, 很少直接亮明段落主题, 给读者很多想象的空间;而英文重结构, 以特定的结构形式表达特定的含义, 文章喜欢开门见山, 段落开头通常是主旨句。学生在了解这些差异后就可以避免中式英语和中文思维的英语作文。中式英语是按照中文思维字字对应翻译的结果, 容易引起英语读者误解, 比如“学习知识”译为“study knowledge”, 让英文读者感到困惑。

教师在讲授以上内容时也要根据学生的水平及接受能力使用恰当的方法以达到教学的最佳效果。就笔者所教授的班级而言, 水平较低, 高考分数大部分是及格线以下, 在短短的两年时间内提高翻译能力难度不言而喻。在讲授翻译方法时可以按翻译的具体步骤做出简洁明了的总结:浏览全句, 确定句法;选定主谓, 切块翻译;结构整合, 检查修正。这样翻译之前学生背诵一遍就比较容易上手了。四六级的有些句型结构出现频率高, 教师可以对这些句型结构进行总结, 并配以特色例句, 使学生更有效地攻克翻译的难点。比如:“是……之一”, 如Peking Opera is one of the most important Chinese operas. (京剧是我国最重要的戏曲剧种。) ;“it句型”, 如It is said that an ancient Chinese emperor discovered tea five thousand years ago and used it to cure illnesses/diseases. (相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病) ”;“With/without短语”, 如With the emergence of board carvings, New Year Prints cover a wider range of subjects.[随着木质雕刻品 (board carvings) 的出现, 年画包含了更广泛的主题。]”等等。

3 重视中国特色词语的翻译

四六级翻译段落多为中国特色政治、文化、经济的翻译, 有些词是用来表达中国特有概念和民族文化特色的词语及政治术语。这些词具有明显的中国文化特色, 承载着特有的中国信息, 在翻译这些词语时在目标语——英语中很难找到一一对应的词, 译者应不拘泥于原文的词汇及句子形式, 而应在准确理解原文意义的基础上, 在目的语中找到符合译语习惯的最佳对应表达形式。如“米袋子”和“菜篮子”是具有明显中国特色的经济用语, 含义为“食物的供应”, 如果字字对应译为“rice bag”和“vegetable basket”, 英语读者在没有文化背景知识下很难正确理解, 应该意译为“food supply”。译者必须紧跟时代, 透彻把握新词语的深刻内涵, 避免字面的直译导致的误译。如“经济适用房”就是工薪阶层买得起的房子, 英文可以译为“affordable flats”。教师应对这些中国特色词语进行分类, 可分为生态文化词语、物质文化词语、社会文化词语、宗教文化词语和语言文化词语, 把这些词语系统地传授给学生, 使学生更全面地更有效地掌握这些词汇相应的表达形式, 并总结翻译方法, 找出规律, 有益于段落的翻译。

4 在现有教材的基础上设计与翻译相关的活动

在没有翻译选修课及专门翻译教材的现实情况下, 教师必须充分挖掘现有教材, 在听说读写中设计翻译活动, 提升学生的翻译能力。读写课中, 教师可在讲授完词汇、句型及阅读内容后设计与课本内容相关的翻译活动, 例如可用中文写出文章的大意, 并且用上重点词汇及句型结构, 结合翻译理论及技巧指导学生进行翻译实践。听说课中, 可选择合适的听力及视频材料, 在听力理解的基础上用中文概括所听内容, 进行笔头翻译或是口头翻译, 这样既能对所学内容进行复习又能锻炼学生的翻译能力。经过一段时间的此类活动的演示, 教师可用任务教学法设计具体的任务, 鼓励学生根据所学内容自己设计翻译练习。大学英语课堂人数多, 为了更有效地完成任务, 学生可以团队合作, 复习所学知识, 设计翻译练习, 总结所用翻译技巧, 把过程以PPT体现出来。下次课在班级展示交流, 发现问题及总结有效的翻译方法。学生可充分发挥主观能动性, 把自己课外自主学习的内容与翻译结合起来。这样既丰富了单调的读写及听说课堂, 又把翻译能力的培养落在实处, 增加了翻译实践量, 诚如叶子南先生 (2004:序言) 所言:“翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计, 需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套‘拳术’, 不如说应该培养这种对英汉语言文化异同的洞见与顿悟。”要领悟就要去实践, 通过实践感知理论方法, 培养正确的翻译意识和态度, 从而提升翻译这一应用能力。

大学英语课程目标不只是让学生通过四六级, 更重要的是培养学生的语言综合运用能力, 其中翻译就是学生步入工作岗位后必备的实用能力。但是翻译教学问题凸显, 需要各个层面的通力合作, 优化课程设置, 扩充教学资源, 充实教学内容, 力求早日解决这一系统工程中存在的问题。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学, 提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003 (1) .

[2]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) .

[3]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (3) .

8.浅谈四六级真题翻译中的中国文化 篇八

随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。

二、四六级翻译真题中的中国文化

(一)饮食文化

中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为中国传统文化的一个重要组成部分,也是西方人最热衷的部分。

2013年12月份第一次翻译改革就考了“中餐”,“在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,颜色、味道、口感和营养(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”,以及“在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康(A good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.)”。

2015年6月份六级翻译考了中国“传统的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的习俗,“全鱼被认为是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。

2013年12月份四级翻译考了“茶”,介绍了茶的历史,“中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病(According to legend,tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and then was used to cure disease.)”,以及对茶的总结,“茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分(Nowadays,tea is one of the most popular beverage in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.)”。

2015年6月考了“谚语说‘巧妇难为无米之炊(proverb says“make bricks without straw”)”。

(二)历朝历代

文明的不同,造就政治制度的不同,以古代中国、古希腊、古罗马来看,依文明可划分为:大河文明和海洋文明。古代中国的农耕文明以土地束缚人,所以脱离原始社会后,很快形成高度集权的中央集权制,封建王朝建立较早。而古希腊和古罗马的海洋文明,以小国寡民的城邦制为主。

2015年6月份六级翻译考了汉朝,“中国历史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”。考到了“汉朝最先向其他文化敞开大门,开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials),以及测量地震的仪器(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。

(三)文化古镇

历史文化古镇作为传承中国地方文化与特色的重要基地,在人类历史发展进程中发挥了重要的作用。由于建设历史悠久,其保存了大量城市发展的历史文化积淀。对西方人理解中国历史发挥着重要作用。

2015年12月四级考了丽江,“云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。

2016年6月四级考了乌镇,“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”。“乌镇有许多古桥、中式旅店和餐馆,是一座展现古文明的博物馆(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。

(四)文化特色

中国传统文化特色是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是中华民族几千年文明的结晶,是中国所特有的。

2016年6月考了功夫,“功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。

2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。

2016年6月考了旗袍,“旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality)”。“如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。

三、结语

中华文化是民族历史上道德传承、各种文化思想、精神观念形态的总体。文化是道德的外延,文化是软实力,是决定一切的内在驱动力;文化又是社会意识形态,是中华民族思想精神,是社会政治和经济的根本。了解中国传统文化,向世界推介中国传统文化,大力复兴中国传统文化。“以考促学”,从2013年12月开始,四六级真题翻译考试开始涉及中国文化等内容,这方面正是学生们平时忽略的,在过去的备考中,学生只是侧重西方文化的学习和积累,忽略了中国文化的学习和积累。随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化,四六级翻译考试为学生提供了契机。从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推介国家外语能力测评体系建设.中国考试,2016.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲.2006年修订版.

9.英语六级翻译预测及解析 篇九

随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。

翻译及详解

With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.

翻译讲解

1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。

2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to.addict意为“使沉溺,使上瘾”。

4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition and academic performance.其中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。

5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out.

6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure.

10.大学英语六级翻译技巧 篇十

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses。

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings。

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties。

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom。

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

11.六级综合翻译 篇十一

【摘 要】语域是韩礼德系统功能语法里的一个重要理论,它从语场、语式和语旨三方面分析不同场景中不同文体语言的选择。2013年12月起大学英语四六级题型有了改变,翻译题由原来的句子翻译改变为文化篇章翻译。语域理论可以从语场、语式和语旨三方面指导译者在翻译中实现文化的传递。

【关键词】语域 四六级翻译 文化传递

1.语域及其文化功能

为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就是语域。它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。”

语场指的是在交际过程中实际发生的事,以及参与者从事的活动、谈话的主题,即谈话内容或在特定语境下谈论的特定主题。在不同的情况下,我们会选择不同的词汇和语法结构来组织我们的语言,以表达不同的意思。语式就是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修辞方式。实际交际中,在不同情况下,或在谈论不同的话题事,我们讲不同风格的话,根据交际渠道和媒介不同语言还可分为书写的和口头的。语旨是指交际过程中的参与者和他们之间的关系。一般来说,关系越亲密,参与者交流的话语正式程度就会越低;参与者之间的关系越远,所用话语的正式程度就会越高。

语言是文化的载体,因此语言的使用在很大程度上会受到文化的影响。由于英语和汉语所产生的社会和文化背景有很大的不同,那么由这两种语言产生的语域也会有很大差别。由于英汉两种语言受英汉文化的影响而有一些列相词汇、句子或表达方式上的区别,所以相同语境下英汉两种语域也会有差别。

2.大学英语四六级考试翻译体型的改革

全国大学英语四、六级考试委员会于 2013年8月14日公布说明,自2013年12月考次起,四、六级考试的试卷结构和测试题型都将作局部调整。其中翻译部分原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。组委会提供的四、六级样卷翻译内容分别关于中国文化:剪纸和新年习俗。

文化或文明就是作为社会成员的人所获的,包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。中国传统文化博大精深,寓意深远,因而翻译不但要达到句子通顺,更要传递原汁原味的中国文化。

3.语域理论在大学英语新四六级翻译中的应用

从语域的角度来看,大学四六级翻译题篇章属于文学类(语场),所用汉语是正式的书面语(语式),翻译过的文章读者为阅卷老师(语旨)。在翻译过程中,译者就需要选用文学类正式英语——文化关联词来实现汉语和英语在语场、语式和语旨三方面的一致。

备考四六级考试时,译者要注重搜集整理中西文化关联词。翻译中,译者要根据实际情况采取不同的方法进行翻译。对于文化负载量少的词和短语,可采取直译法,如铁饭碗(iron rice bowl),画蛇添足(to draw a snake and add feet to it)等。对于中国特有的文化词汇,可采取转移法(Transference),即将汉语拼音直接转移入英语。中西语言中有很多谚语具有相同的内涵和意义,如有志者事竟成(When there is a will, there is a way),时光飞逝(time flies),趁热打铁(strike while the iron is hot)。对于另外一些文化特色词,可以采取注释法(Annotation),如包子,饺子,汤圆之类对于西方人已混淆的文化词汇,必须要加以特别注释才能让西方人如中国人一样明白这三种食物的区别。

翻译中没有绝对的对等,译者在翻译文化篇章的时要认真分析原文词汇的语域特征,然后选用英语中具有相同语域特征的词汇,就能实现最大意义上的文化对等传递。

【参考文献】

[1]Halliday, M. A. K. ﹠Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman,1976.

[2]M. A. K. Halliday. Language and Society. Beijing: Peking University Press, 2007.

[3]Hatim, Basil and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman House, 1990.

[4]Newmark, P.. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice-Hall, 1988.

[5]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[6]张光明.英语专业八级英汉汉英互译.上海:世界图书出版公司,2005.

[7]龚光明.翻译思维学.上海:上海社会科学院出版社, 2004.

12.六级综合翻译 篇十二

综合改错题型与复合式听写, 完型填空的理论基础相同:单一能力假说。此理论由Oller等人提出, 他们认为语言能力之间相互联系, 语言是个有机整体, 不应该也不可能孤立地检测某种单一的技能。由于该理论能同时测出一个人的多种能力和整体语言水平, 在目前的大学英语测试中被广泛应用。综合改错是大学英语六级考试备考题型之一。它的考查形式为选择一篇短文 (字数约为250~280词) 中的10行, 每行设计一个错误, 要求考生辨别、改正该错误。错误类型分为三种:错词、多词、漏词。需要改正的错误有局部性和全局性 (涉及篇章结构) 两种, 两者按比例设计, 要求考生在理解上下文语义和短文整体内容的基础上改正错误, 使短文的语言正确、意思完整。综合改错题以语篇语境为基础, 能设计多个考点, 能同时检查输入和产出两种语言运用能力而且评分客观, 被认为是检测语言准确性的有效题型。

二大学英语六级综合改错题型的内容效度及存在的问题

效度是指考试的有效性, 即考试是否测量了它所想要测量的东西或达到了考试的目的。测试的效度一般可分为结构效度、内容效度、预测效度等几种类型。其中内容效度是指所考的内容是否反映了考试的要求或者一门考试是否考了应考的内容。具体来说, 大学英语六级题型的内容效度指测试是否反映了考试大纲的测量目标, 测试内容是否符合考试大纲的规定。大学英语六级考试大纲 (2006年修订版) (以下简称考试大纲) 规定:改错部分要求考生根据对文章的理解, 运用语法、语篇和词汇知识, 辨认文章中出现的语言错误并加以改正。其目的为测试学生各个层面上的语言理解能力及语言综合运用能力。按此标准, 历年的六级综合改错题型内容效度并不高, 因为测试内容大部分为大学英语初级阶段应掌握的词汇和语法知识, 对语言技能的检测很少。许多改错题目涉及的语境较小, 且错误类型多为句型、词形、搭配等, 考生不用了解文章的具体内容, 只要仔细阅读含错误的句子就能完成大多数的题目。因此许多专家和教育工作者认为综合改错题考查的技能类似于单句语法测试, 识别和改错过程类似于阅读中的定位过程, 测试的只是低阶技能, 没有以整个篇章为基础测试受试的语言综合运用能力。

三如何科学设计题目, 提高大学英语六级综合改错题型的内容效度

和其他效度相比, 内容效度一直是语言测试领域被关注的焦点, 因为它直接决定了测试的目标和内容。因此, 本文将重点讨论如何从提高内容效度的角度科学、合理设计综合改错题。经过分析、综合改错题型在内容效度方面存在的不足, 笔者认为设计者应关注以下几方面:

第一, 短文的题材、体裁和难易度。根据考试大纲的要求, 综合改错题的短文需题材广泛, 涉及社会、人文、自然等领域, 背景知识应在文章中提供或为学生所了解;体裁多样, 包括说明文、叙述文、议论文等。设计者在选材时需注意以下两点: (1) 选用真实的语篇材料, 反映语言的真实交际情景, 内容贴近学生的日常生活和学习, 语言得体、准确、地道。 (2) 由于短文改错试题强调语篇背景, 所以需选择考生熟悉的题材, 没有背景知识方面的困难, 避免偏颇性。在短文难易度方面, 篇章需难度略低于阅读理解材料, 所测词汇不超出《大学英语课程教学要求》中较高要求规定的词汇范围。

第二, 短文的语篇特征。考试大纲要求考生在全面理解内容的基础上指出并改正错误, 使短文的意思和结构正确、完整。和完型填空、复合式听写、阅读理解等题型相似, 综合改错的总体测试目标为考查学生分析、解决问题的能力和整体运用语言的能力。具体而言, 学生需通读短文, 了解大意, 然后发现错误所在。一般来说, 学生不仅要仔细阅读包含错误的整个句子, 还需细读该句上下各二、三句的内容, 才能确定是语法词汇错误还是逻辑关系错误。所以在设计综合改错时, 需特别注意短文的语篇特征: (1) 应该选用条理清楚、语篇连贯 (最好连结特色显著) 、逻辑性强、句子间逻辑关系突出的短文。短文句子之间相互关联, 在意义和结构上相互照应, 最好能有明显的语篇句际关系 (如并列、顺序、对应、分解、重复、分指、解释、转折和因果) , 可以让学生把握文章的脉络和作者的思路, 加强对整个语篇的理解和把握。 (2) 短文必须结构关系分明, 句型和词汇丰富。结构关系明确主要指语篇需有突出的主题, 开头或段首最好有概括大意的主题句, 紧随其后的段落、句子进一步扩展、支撑、论证或说明主题句。文章的意图通过语篇清楚地表达出来。测量的准确性是综合改错的核心之一, 出题者很难从一篇句子短平、结构松散的文章中设计出效度高的综合改错题。如果设计者在选材时充分考虑语篇的这些特征, 就能引导学生做题时充分考虑到语篇的整体结构和上下文之间的衔接和连贯, 杜绝断章取义。

第三, 把测试重点放在意义辨别和内容理解上, 强调语篇层面的检测。考试大纲要求测试学生各个层面上的语言理解能力及语言综合运用能力。然而笔者经过统计发现在历年的大学英语六级综合改错测试中, 检测语法知识运用的题目平均占到70%左右, 篇章句际衔接词考查较少;只需理解单个分句就能完成的题目大约占75%, 另外的25%需理解错误所在整个句子。这样的综合改错测试无异于以单句形式出现的改错, 只能检测在小语境中的语法、词汇知识。笔者将综合改错题在内容效度方面的不足归纳为以下三点: (1) 以语法辨错为主, 搭配考点多为短语搭配, 记得准就能答对, 与篇章无关。 (2) 词汇考点多为词汇辨义、词性错误和使用错误, 不涉及语法。 (3) 语篇层面的考点很少, 而且多为容易识别的转折、因果连词或相反的意思。综合改错题型是有语境的, 所以题目设计应当尽可能利用语境, 学生只有借助语境才能做出正确判断。总体而言, 综合改错题的设计应将焦点放在考察学生以对全文的理解上, 根据语言环境来判断其中某部分使用不恰当。同阅读、完型一样, 综合改错属于语言环境题, 所以大部分题目应该是关于语篇连接关系和逻辑关系前后矛盾的错误、与文章的中心思想或上下文的文意不相吻合 (如将单词的正确词义换成它的反义词或将连词或起连词功能的副词换成别的词, 使文章思路矛盾;通过添加或去掉否定词, 使上下文矛盾) , 学生需从上下文的关系、含错误的句子所在的自然段, 甚至文章总体的连贯性角度才能找出错误。

第四, 提高试题考点的覆盖面。想要通过一个题目检测所有知识点是不可能的, 但是如果试题设计科学, 题目综合性强、考点分布合理, 综合改错题就能涵盖大学英语阶段学生需掌握的主要词汇、语法、语篇知识等, 从而测试学生的综合语言能力。为了提高考点的综合性, 在一个题目中测试学生多种语言能力, 笔者认为需从以下三方面考虑: (1) 综合改错题的错误设计应覆盖大学英语六级阶段的主要基础知识和基本技能, 主要涉及教学的重点和难点或主要集中在学生容易出错的薄弱环节。 (2) 目前的综合改错题主要从语法、词汇、搭配和语篇四个方面设计错误, 其中语法、词汇类错误涵盖面最广, 约占70%。很多题目把错词设计的重点放在冠词、固定搭配上, 学生只需死记硬背, 就能找出每个词是否在语法、语义上有错误。这样考点单一的题目设计不能检测出学生的真实语用能力。此外考点单一还体现在语法类题目主要涉及时态、主谓一致、非谓语动词, 词汇类题目主要关于代词、形容词、动词、介词。很多学生会将注意力放在辨认和改正这几类错误上。在和学生的访谈中, 笔者了解到学生在做综合改错时, 如果出现代词、介词、形容词, 就会关注这些词是否用错;如果有分词ing, 就自然想到是否应为过去分词ed;如果文中有助动词have, 系动词be, 就首先考虑主谓一致和时态问题。考点过于集中的题目设计会让学生养成许多不良应试习惯。要提高题目的综合性, 需精心设计语法、词汇类错误, 使其与固定搭配、逻辑错误和语篇能力检测相结合, 如连词与定语从句、状语从句紧密结合, 介词、冠词和固定搭配相结合, 使题目看上去是在考查词汇或语法, 但实际考查的是语篇连贯与衔接能力以及考生对短文整体内容的理解能力。 (3) 综合改错与阅读、写作有密切的联系。综合改错包含了阅读理解两种最重要的技能:略读和查读, 同时也是对语言书面表达能力的一种测试, 因为学生不仅要识别错误, 而且要用正确的语言形式进行改正。因此在设计题目时应有意识地强调学生的阅读技巧和篇章理解能力, 促进学生各种知识和技能同步提高。虽然要设计出考点均衡的题目有很大难度, 但如果设计者能从实际测试中总结经验, 就一定能设计出综合性强, 高质量的理想测试题目。

总之, 以大学英语六级考试大纲为参照标准, 目前大学英语六级综合改错题型的内容效度不够理想, 这主要是因为题目大部分是词汇和语法题, 涉及的语境较小, 学生无需了解文章全部内容, 只要仔细研读含错误的句子就能完成题目。该题型被质疑为只能检测基础知识和低阶技能, 不能测试受试的语言综合运用能力。为了提高综合改错题型的内容效度, 设计者需认真考虑语篇语料的选择, 把题目设计重点放在语篇层面的意义辨别和内容理解上, 而且要注意考点的多样和均衡, 尽量覆盖学生在大学英语层面上的语言知识和技能。

参考文献

[1]Oller, J.W.Jr.Language Tests at School[M].Longman.1979.

[2]刘建达, 杨满珍.成段改错试题考了什么?[J].现代外语, 2001 (2) .

[3]陆巧玲.CET-4阅读理解内容效度分析[J].教书育人 (高教论坛) , 2008 (5) .

[4]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语六级考试大纲:2006修订版[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

13.英语六级翻译指导及练习题目 篇十三

2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合).

3. _____________(不论晴雨),we’ll have to go tomorrow.

4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.

5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.

7. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).

8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).

9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).

10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.

答案解析:1. were plunged into a dire suffering

解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。“水深火热”在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示“使......陷入,使......遭受”,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为“受折磨的,饱经忧患的”。

2. theory be combined with practice

解析:be combined with...是固定搭配,意为“与......相结合”。Be connected with是指“将......连起来”,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

3. Rain or shine

解析:本题考查固定用法“不论......”,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

4. no other than the man

解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There’s nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

5. three to five times that of ordinary households

解析:本题考查数的表达。考生要学会用“倍数+the size (length,volume) of...”,“...倍数+that of (what it was)...”的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。“家务”叫做household affairs。

6. I didn’t buy a good seat

解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

7. the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

8. is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

9. I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

10. Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

1.英语六级翻译指导及练习题

2.英语六级翻译新题型练习

3.英语六级听力练习题目

4.12月英语六级翻译练习题

5.206月英语六级翻译冲刺练习及答案

6.6月英语六级翻译练习及译文

7.20英语六级翻译练习:环境与工业化

8.2015英语六级翻译新题型冲刺练习题

9.英语六级翻译练习及参考译文

14.2022年四六级翻译预测 篇十四

旅游赤字

中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客 (mainland tourist)在海外旅游上花费了 420亿美元。同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。虽 然20__的官方统计数据还没有公布,研究院估计20__年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 20__ are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in 20__ —the first ever tourism deficit in China.

上一篇:预防台风的安全应急预案下一篇:个人年度工作总结企业