温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照)

2024-10-10

温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照)(共5篇)

1.温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照) 篇一

李克强总理在中德工商界午宴上的演讲(中英对照)

创造中德合作新辉煌——在中德工商界午宴上的演讲

Work Together to Open a New Chapter Business Leaders

中华人民共和国国务院总理李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2013年5月27日,柏林 Berlin, 27 May 2013 尊敬的勒斯勒尔副总理,尊敬的罗旭德主席和各位贵宾,女士们、先生们,朋友们: Vice Chancellor Philipp Rösler, Chairman Peter Löscher, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German 很高兴在访问德国期间同在座的各位工商界朋友见面。

I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.刚才勒斯勒尔副总理发表了热情洋溢的致辞,他提到,今天上午德方正式答复欧盟委员会,反对对中国无线通信设备产品实行“双反”调查。德方本应在三天前正式答复欧委会,但一直延迟到今天上午,原因是德方希望听取中国政府的声音。这一立场是中德共识,我高度赞赏。欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备产品的反倾销反补贴调查,会对中国产业、企业和就业造成严重影响,也会伤及欧盟消费者、相关企业的切身利益和就业。我们希望与欧盟共同反对贸易保护主义,反对滥用贸易救济措施,通过对话与磋商妥善解决贸易摩擦。当前世界经济复苏缓慢,欧洲克服自身困难仍面临挑战,中国也处于经济结构调整过程中。在这一大背景下,反对贸易保护主义是克服困难、战胜挑战的一剂良药。

Vice Chancellor Rösler has just delivered a warm address.He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment.Germany could have replied three days ago.Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government.This is a common position between our two countries, which I highly appreciate.The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment.China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation.The world economy is slowly recovering.Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment.Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.勒斯勒尔副总理在致辞中还希望中国企业更多到德国投资。我可以告诉大家,与中德双边贸易额、德国企业对华投资相比,中国企业对德投资相对较少,我们将鼓励更多有实力的中国企业到德国投资。今天上午我会见了在德中国商会负责人,设立这个商会有助于中国企业更多地投资德国。罗旭德主席也希望中国进一步扩大开放。我此行就是为开放而来、为合作而来,特别是为扩大对德对欧的开放与合作而来。

In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany.Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest.We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany.This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany.Chairman Löscher also hopes that China will open wider to the outside.I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.此访期间,我同德国领导人进行了友好、坦诚的会谈,与默克尔总理在一起的时间就有7个小时,就深化中德战略伙伴关系达成新的共识,成果十分丰富。我还与德国企业家进行了对话交流。中德双方不仅将继续落实两国政府磋商机制和总理会晤机制,还将推动中德几十个务实合作机制深入开展工作。刚才,我会见了中德经济顾问委员会的代表。这一委员会由双方具有丰富资源和强大实力的金融、实业企业负责人担任主席和副主席。委员会的成立表明,不仅两国政府高度重视深化双边经贸关系,两国经济界还开辟了新的战场。这是中国同欧盟国家、世界主要经济体建立的首个经济顾问委员会,成为中德经贸合作的“第二轨道”。火车跑得快,离不开两条轨道这个基础。政府、企业全面加强合作,可以使“两条轨道”一起发挥作用,“两个轮子”一起转。总之,中德关系发展具有强大的混合动力,已全面进入快车道和提速期。

During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders.I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership.I also had a dialogue with German business leaders.China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation.I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries.The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation.This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations.A train can only run fast on two tracks.When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn.In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 在座的朋友们都十分关心中国经济形势和前景,我愿在这里作简要介绍。Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.中国始终坚持走和平发展道路,正朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。到2020年要全面建成小康社会,就必须坚定不移地推进改革开放,推进工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展。“新四化”也将为德国和欧洲对华合作提供巨大的空间。

China will continue to pursue peaceful development.We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation.Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020.This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization.These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.中国经济总量在不断扩大,当前经济增长处在合理的区间,今年一季度国内生产总值增长7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的预期。同时,城镇新增就业432万人,比去年同期有所增加。实现2020年国内生产总值和居民人均收入比2010年翻一番的目标,中国经济需要保持年均7%左右的增速。这对于中国这样大的经济体来说很不容易,但我们有条件、有能力做到,也必须加倍努力。中国是一个拥有13亿多人口的大国,工业化、城镇化的加快推进蕴藏着巨大的发展潜力。中国人均GDP已达到6000美元,进入了中等收入阶段,消费升级空间广阔。中国的改革能够带来很大红利,必将进一步激发市场活力与经济的内生动力。现在中国经济总量已达到52万亿元人民币,每增长7.5个百分点,相当于增加3.9万亿元人民币的规模,含金量与过去相比是不一样的。我们要保持中国经济持续健康发展,始终在合理的区间运行,这样也给市场以明确、长期的预期。

China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth.Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year.At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year.To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%.This is not easy for such a large economy as China’s.But we have the condition and the ability to meet this goal.We also need to redouble our efforts.China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential.With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption.China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy.China’s economy has reached 52 trillion yuan in size.Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past.We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy.The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.

2.温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照) 篇二

新华网布鲁塞尔10月6日电(记者赵承、冯坚、李忠发人民日报记者丁刚)“两年前,金融危机刚刚爆发时,我在中欧工商峰会上演讲强调的是信心,今天我要强调的是冷静、智慧和勇气。我不想念准备好的讲稿,想重点讲讲欧盟工商界关心的几个问题,借此机会澄清事实,消除误会,使我们合作得更好。” 当地时间10月6日下午2时许,宽敞明亮的比利时埃格蒙宫欧洲厅,中欧企业界几百名代表济济一堂。站在讲台上,面对期待的目光,温家宝总理撇开了手中的讲稿,用这样一段发人深省的话语,开始了演讲。

没有“先生们、女士们”这样的开场问候语,温家宝总理直奔主题,完全是“打开天窗说亮话”式的肺腑之言。现场听众不禁为这种独特的演讲方式所打动,在交头接耳之后归于寂静。他们专注地望着温家宝总理,凝神静听。中欧工商峰会是中国和欧洲企业家交流的盛会,迄今已是第六届。今年,中欧一大批知名企业负责人踊跃参会,中国的企业家更是不辞万里之行。他们以企业家的敏感,意识到了中欧合作的广阔前景和无穷希望。

一段时间以来,欧美一些政治家和媒体大肆炒作人民币汇率、中国投资环境和原材料供应等话题,对中国横加指责。这些非难缺乏事实根据,有的甚至是无中生有,别有用心。这些不负责任的做法,不仅给中国抹黑,而且严重损害中欧之间的互信和合作气氛。

温总理抓住时机,用事实作出了响亮、有力的回应。

回忆起国际金融危机爆发以来的一幕幕,温家宝总理感慨万千。他讲述了自己亲身经历的中欧携手应对危机的一件件事实。

2009年的寒冬,正是国际金融危机影响最为深重的时刻,温家宝总理来到欧洲访问并出席世界经济论坛年会。他不仅给处于恐慌和迷茫中的欧洲带来信心,还及时派出采购团,去一些欧洲国家采购商品,促进欧洲对华出口。前一段时间,当欧洲一些国家出现主权债务危机时,温总理多次郑重宣布,中国不会减持欧元债券,而且将继续认购新发行的欧元债券,维护了欧元区的债务稳定,提振了市场信心。

“在座的企业家心里很清楚,中国够朋友!”温家宝总理的话掷地有声,大厅里响起了经久不息的掌声。

这掌声,是对温总理讲话的积极回应,也是对中国贡献的充分肯定。亲身经历了国际金融危机的中欧企业家们,尤其懂得危难之际帮助的意义,患难之时友情的无价。他们的掌声,是从心底传出来的。随后,温家宝用大量的数据、事实,就人民币汇率、投资环境和稀土出口三个问题,全面、深刻、坦诚地阐述了中国的立场和看法,对那些别有用心的观点进行有理、有力、有节的驳斥。

“贸易不平衡是全球化条件下的结构性问题,不要把它政治化,我们的目标是追求平衡、可持续的贸易,绝不追求顺差。”

“所有在中国依法注册的企业都享受国民待遇,在华外资企业制造的产品就是中国制造,我们不仅要保护你们的知识产权,而且要保护你们所有的合法权益。”

“中国不会把稀土作为讨价还价的工具,我们的目的是为了世界的可持续发展。”

一次又一次的掌声,在大厅里响起。事实的力量撼动人们的心灵,真诚的力量感染着人们的情感。

青山遮不住,毕竟东流去。经历了国际金融危机考验的中欧合作,前途远大,前景美好。

温家宝用简洁有力的话语结束演讲:今天站在这里,我感到责任重大,一定要为推进中欧经贸合作竭尽全力,努力克服合作中出现的暂时困难和问题。“让我们携起手来,共同推动中欧经贸发展,共创中欧全面战略伙伴关系美好未来。”

3.温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照) 篇三

Remarks by Premier Wen Jiabao at Joint Press Conference with European Commission President

Jose Manuel Barroso

记者朋友们,女士们,先生们: Friends from the press, Ladies and Gentlemen, 你们好!很高兴与巴罗佐主席一起同大家见面。我对巴罗佐主席、阿什顿高级代表和各位欧盟委员来访再次表示热烈欢迎。

Good afternoon.I am very pleased to meet you with President Barroso.Let me once again extend a warm welcome to President Barroso, High Representative Ashton and the EU commissioners.这是《里斯本条约》生效和新一届欧盟委员会成立之后,中欧第一次高层会晤,也是以往中欧领导人对话的继续。双方就中欧关系和重大国际问题坦诚、深入交换了看法,达成广泛共识。

This is the first high-level meeting between China and the EU since the entry into force of the Lisbon Treaty and the formation of the new European Commission.It is also a continuation of the previous dialogues between Chinese and EU leaders.The two sides had a candid and in-depth exchange of views on China-EU relations and major international issues, and reached broad consensus.我再强调几点:

I wish to stress the following points: 第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。2003年中欧建立全面战略伙伴关系,这一历史性抉择对于今天中欧共同应对国际金融危机和全球性挑战具有重大而深远的影响。中欧没有根本利害冲突,也没有悬而未决的重大历史问题。双方都主张世界多极化和文明多样性,认为重大国际事务的决策应该民主、公开、透明,要加强联合国作用,增加发展中国家在重要国际机构中的代表权,支持自由贸易和加强国际金融监管,推进应对气候变化国际合作。中欧在改善全球治理方面的共识远远大于分歧。双方要坚持从战略高度看待共同利益,加强协调配合,携手推动建立国际政治经济新秩序。

First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation.China and the EU established the comprehensive strategic partnership in 2003.This historic decision has a significant and profound impact on our joint response to the international financial crisis and global challenges.There is no conflict of fundamental interests or unsettled major historical issues between China and the EU.We both stand for world multipolarity and cultural diversity.We both believe that decisions for major international affairs should be made in a democratic, open and transparent manner.And we both believe it is important to strengthen the role of the United Nations, increase the representation of developing countries in major international institutions, support free trade and more stringent international financial supervision and regulation, and advance international cooperation on climate change.China and the EU have far more consensus than differences in improving global governance.We should continue to view our common interests from a strategic perspective, strengthen coordination and collaboration and work together to build a new international political and economic order.第二,加强相互理解、信任和支持。中国的改革开放取得了巨大成就。国家综合实力和国际地位得到显著提升。但中国政府和领导人对面临的问题和挑战是清醒的,坚持改革开放、走和平发展道路的决心是坚定的,对国家和民族的未来充满信心。中国一定会承担更多的国际责任,这不仅是国际社会的期待,也符合中国的利益。

Second, we should enhance mutual understanding, trust and support.China has made considerable progress in the course of reform and opening-up.And China’s overall strength and international standing have significantly risen.That being said, the Chinese government and leaders are keenly aware of the problems and challenges China faces.We are firmly committed to reform and opening-up and the path of peaceful development.We have full confidence in the future of China and the Chinese nation.China will undertake greater international responsibilities.This not only meets the expectations of the international community, but also serves China’s own interests.历史告诉我们,任何伟大的事业都不可能一帆风顺,不可能一蹴而就。我们这样看待自己的发展,也这样看待欧盟的发展。中国坚定支持欧洲各国联合自强的努力,从不干涉欧盟内部事务,认为欧洲是独立的一极,相信一个强大的欧盟可以为促进世界和平发展发挥更加积极的作用。不管国际风云如何变幻,中欧要同舟共济,携手并进。双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。

History tells us that when pursuing a great cause, we could never expect a smooth sail or reach the destination overnight.That is how we see our own development.That is also how we see the development of the European Union.China firmly supports the efforts of European countries for self-enhancement through unity, and has never interfered in the EU’s internal affairs.We believe Europe is an independent pole in the world and a strong EU can play a more positive role in promoting world peace and development.No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should always join hands and forge ahead like passengers in the same boat.And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.第三,扩大各领域的务实合作。虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。当前,中欧都在积极调整发展战略,更加重视经济社会协调发展,更加重视科技创新,更加重视可持续发展,这为双方合作提供了广阔空间。中欧合作应该以经贸合作为基础,高新科技合作为引领,绿色经济合作为重点,充分发挥企业的主体作用和市场的导向作用。

Third, we should expand practical cooperation in all fields.Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential.Both China and Europe are making active adjustments to development strategies, with greater focus on balanced socio-economic development, scientific innovation and sustainable development.This has opened up broader prospects for our bilateral cooperation.China-EU cooperation should be anchored on economic cooperation and trade and driven by high-tech cooperation.We should take green economy as a priority in our cooperation and bring into full play the primary role of enterprises and the steering role of the market.中欧要共同努力,实现双方贸易总体平衡和可持续增长。中方愿继续向欧盟国家派出贸易投资促进团,扩大从欧方的进口,并考虑设立专项资金,鼓励双方中小企业开展合作。

China and the EU should make joint efforts to achieve the overall balance and sustainable growth of the bilateral trade.China will continue to send trade and investment promotion missions to EU countries and increase imports from Europe.We will also consider setting up a special fund to encourage SME cooperation between the two sides.欧盟应该尽快承认中国完全市场经济地位,使中国企业获得公平竞争待遇,简化中国商务人员赴欧洲签证手续,实现中欧审计公共监管体系等效,减少各种壁垒,为中国企业在欧洲扩大贸易和投资提供更具吸引力的环境和条件。

The EU should recognize China’s full market economy status as soon as possible so that Chinese enterprises can receive fair treatment in competition.We hope that the EU will simplify visa procedures for Chinese businessmen, enable equivalence of our public audit oversight systems, remove various barriers and provide a more appealing environment and conditions for Chinese enterprises to expand trade with and investment in Europe.我注意到有些外国在华企业家对中国投资环境发表的言论。为加强同他们的交流,我主动提出记者会后与巴罗佐主席共同会见欧盟在华企业家代表。在此,我愿意表示,中国政府坚定不移地实施对外开放政策,致力于为外国企业和中国企业等所有市场主体创造一个公平竞争的市场环境。中国正以认真和积极态度开展加入世贸组织《政府采购协定》谈判。涉及政府资金的采购和建设项目,都采取公开透明的办法,平等对待中国企业和在华外资企业及其产品。鼓励自主创新的政策对中国境内所有企业一视同仁,不会把外资企业排除在外。中国政府将进一步增加决策透明度,规范行政行为,及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息。我们欢迎外国企业参与中国改革开放进程,依法经营,分享中国经济发展带来的机遇和成果。

I have taken note of the remarks on China’s investment environment made by some foreign entrepreneurs in China.To enhance communication with them, I proposed to President Barroso for a joint meeting with representatives of the European entrepreneurs in China after the press conference.Here I want to say that the Chinese government will unswervingly pursue the opening-up policy and endeavor to create a market environment of fair competition for all market players, foreign and Chinese enterprises alike.China is now seriously and actively engaged in negotiations for China’s accession to the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization.We treat Chinese and foreign enterprises and their products as equals in procurement and construction projects involving government funds in an open and transparent way.The policy of encouraging indigenous innovation provides the same treatment for all enterprises that operate on Chinese soil, and foreign enterprises will not be excluded.The Chinese government will further increase the transparency of decision making, regulate administrative conducts and provide timely information on development plans, industry policies, access standards and industry development.We welcome foreign enterprises to take part in China’s reform and opening-up process, run businesses according to law and share the opportunities and fruits of China’s economic development.第四,国际社会要共担责任,巩固世界经济复苏势头。尽管国际金融危机的冲击正在减弱,世界经济和贸易开始回升,但真正战胜危机还需要各国在今后相当长的时期内作出不懈努力。特别要从引发危机的根源上加强治理,坚定不移地反对形形色色的贸易保护主义。中国愿与欧方在20国集团和其他重要多边机制中,就涉及世界经济金融的重大问题加强沟通协调。

Fourth, the international community should undertake joint responsibilities and consolidate the momentum of world economic recovery.Although the impact of the international financial crisis is waning and the world economy and trade are picking up, we still need to make unremitting efforts for a fairly long time to come if we are to truly prevail over this crisis.In particular, we should improve governance, addressing the root causes of the crisis, and stand firm against trade protectionism in various forms.China stands ready to strengthen communication and coordination with the EU on major international economic and financial issues within the G20 and other major multilateral institutions.第五,应对气候变化涉及全人类的命运,包括中国的利益。中国通过积极参加哥本哈根气候变化大会,向世界表明了致力于推进气候变化国际合作的坚定意愿和实际行动。我们理解欧盟和国际社会对中国节能减排的关注。我要强调的是,中国言必信、行必果,不管有多大困难,都会努力实现自主决定的控制温室气体排放行动目标。我们愿意在坚持“共同但有区别的责任”原则基础上,与欧方一道推动有关谈判不断取得进展。

Fifth, climate change concerns the destiny of all mankind, China’s interests included.By actively participating in the Copenhagen climate change conference, China has demonstrated to the world its firm commitment to and concrete actions for advancing international cooperation on climate change.We understand that the EU and the international community pay much attention to China’s energy conservation and emission reduction efforts.What I want to stress is that China will honor its words with result-oriented actions.No matter how difficult the task is, we will endeavor to meet our voluntary target for controlling greenhouse gas emissions.We want to work with the EU to push for progress in the relevant negotiations on the basis of adhering to the principle of “common but differentiated responsibilities”.第六,中国致力于维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。中方将继续本着负责任和建设性态度同有关各方保持沟通,为伊核问题早日妥善解决发挥积极作用。

Sixth, China is committed to upholding the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will maintain communication with other relevant parties with a responsible and constructive attitude and play a positive role for the early and proper settlement of the Iranian nuclear issue.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 我在会谈开始时表示,这次会晤要为中欧关系发展勾画一幅轮廓更加清晰、内容更加丰富的蓝图。通过双方共同努力,我们实现了预期目标,为今年下半年在欧洲举行第十三次中欧领导人会晤打下了扎实基础。我期待着届时同大家再次见面。谢谢!

4.温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照) 篇四

国务院10日在京召开全国粮食生产电视电话会议,温家宝总理作重要讲话。他强调,稳定发展粮食和农业生产,是管理好通胀预期、稳定消费价格总水平的基础,也是实现经济平稳较快发展和社会和谐稳定的基础。各地区各部门要牢固树立大局意识,进一步加强领导,加大支持力度,抓好政策落实,努力促进粮食和农业生产稳定发展。

温家宝指出,经过多年努力,我国农业基础设施有较大改善,粮食综合生产能力明显提高,目前粮食供给形势总体是好的,供求平衡,库存充裕,加上国家财力物力显著增强,我们有信心、有能力促进农业生产稳定发展,保障农产品特别是粮食的有效供给,保持物价总水平基本稳定。但也必须看到,粮食增产的难度在增加。粮食生产成本上升、比较效益下降,一些地方出现忽视农业、放松粮食生产的倾向。北方冬小麦主产区旱情持续发展,对今年夏粮增产构成直接威胁。必须认真研究粮食生产中存在的问题,有针对性地开展工作,立足抗大旱、抗大灾,千方百计夺取夏粮和全年农业丰收。

温家宝强调,要全面强化促进粮食和农业生产发展的各项措施。一是切实抓好抗旱工作。受旱地区和有关部门要密切关注天气变化,加强旱情、苗情、土壤墒情监测分析,采取措施减轻干旱影响,确保冬小麦顺利返青。要把抗旱浇麦补贴、抗旱机具购置补贴政策尽快落实到基层、兑现到农户,动员和组织农民适时对冬小麦进行灌溉。要加强抗旱水源调度,确保灌溉用水。保证抗旱设备、材料的供给,认真制定和落实抗旱用油、用电保障措施。妥善解决好重旱区人畜饮水困难问题,保证城市供水。

二是统筹做好春耕备耕各项工作。强化对农民的技术服务,加强冬小麦田间管理。对小麦苗情较差的地方,国家给予一定补贴,鼓励农民及时施返青拔节肥。强化农作物病虫害统防统治,提高防治效果,降低防治成本。做好种子调度和供应,引导农民种足种好春播作物。在东北地区推广水稻大棚育秧,在西北、西南地区推广玉米覆膜种植。深入开展粮棉油糖高产创建活动,切实抓好新一轮“菜篮子”工程建设。全力做好春耕化肥等农业生产资料的生产和供应工作。三是切实加强农田水利建设。这是水利改革发展的重中之重,是提高我国农业生产能力的根本之策。要认真落实今年中央一号文件精神,加快大型灌区、重点中型灌区续建配套和节水改造,加快大中型灌溉排水泵站改造。要形成新的机制,通过政府增加补助、民办公助、以奖代补、先建后补、奖补结合等多种方式,充分调动农民积极性,吸引和鼓励农民兴办农田水利,建设抗旱设施。大力发展节水灌溉,加大节水技术推广力度,增加节水设备补贴,不断创新节水机制和节水模式。

四是加大促进粮食和农业生产发展的资金投入。财政支出重点向农业农村倾斜,预算内固定资产投资重点用于农业农村基础设施建设,土地出让收益重点投向农业土地开发、农田水利和农村基础设施建设。近期中央财政安排129亿元资金支持粮食生产和抗旱工作,各地都要继续增加支持粮食和农业生产的资金投入。

五是进一步做好粮食等农产品市场调控。提高粮食最低收购价格,继续实施主要农产品临时收储政策,保障农民从事粮食和农业生产的合理收益,努力形成务农收入稳定增长的机制。灵活运用储备、进出口等手段,完善市场调节,确保粮食等主要农产品市场平稳运行。

5.温家宝总理在剑桥大学的演讲稿(中英文对照) 篇五

——在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2008年9月27日

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位对外开放的历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

女士们,先生们:

中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。

——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

女士们,先生们:

今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。

举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

上一篇:大柳塔煤矿井田范围下一篇:护理常用的教学方法

本站热搜

    相关推荐