翻译实习报告实习报告

2024-06-18

翻译实习报告实习报告(共10篇)(共10篇)

1.翻译实习报告实习报告 篇一

英汉文章翻译及感想体会

一. 实习时间

8月

二.实习目的作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。

三.实习内容

在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告

四.实习方式

笔译

五.实习过程

我于8月1日开始我的暑假翻译实习任务。首先,在网上搜索到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为《语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展》,是关于某个名家对汉语的一些评

价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。

我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,Tea Party movement,super PAC等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将

其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。

六.实习体会和感想

这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还

有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。

经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。

2.翻译实习报告实习报告 篇二

美国著名翻译理论家奈达于20世纪60年代初率先提出等效论, 其“动态对等”尤为引人注目。动态对等是指“用接受语言复制出与原语信息最贴近的自然对等, 首先是意义对等, 其次是文体对等”, “译文的接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本上相同”。《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 使他们最大限度地看懂并领会原作的精神和风格。笔者拟从词汇层面入手, 在奈达的对等翻译理论基础上, 对《政府工作报告》中出现的有中国特色的词汇用语进行对等翻译的探讨。需要指出的是, “国际形势”、“欠发达地区”、“科学发展观”、“新能源观”等, 只在字面意义上对等译为“international situation”, “less developed areas”, “the Outlook of Scientific Development”, “new thinking on energy development”即可, 所以不包含在本研究中。

一、政治对等

《政府工作报告》中有不少政治含义的词汇涉及到国家主权和方针政策, 意义重大, 都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 具有很高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义, 对应的译文词汇也必须考虑到它本身的隐含意义。应小心谨慎选词, 力图达到政治对等。

例1 “台湾问题”

翻译“问题”一词时, 不能译成problem或issue。Problem带有“问题非常严重”的隐含意义, issue是人们经常讨论的问题, 二者在这里都不合适。由于中国坚持国家领土统一这个“问题”没有讨论或者商量的余地, 所以应译为“the Taiwan question”。

例2 “廉政建设”

“廉政建设”曾被译为“construct clean politics”, 但这种译法很有问题。首先, “construct”多指工程建设, 用在这里显然不当。其次, “politics”往往含有贬义, 如“office politics”是“办公室里的明争暗斗”。因此在十六大《政府工作报告》中已把“廉政建设”改译为“build a clean and honest government”。

例3 “外向型经济”

这个概念在改革开放早期就提出来了, 当时多指出口, 因此被译为“export-oriented economy”, 这一译法沿用了很长一段时间。可是随着形势的不断发展, 这一概念有了新的含义, 不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 即“引进来”、“走出去”, 所以应该改译为“outward-looking economy”。

例4 我国正式加入世界贸易组织

这里的“正式”不能译为“formal”, 因为“正式”意味着中国成为了世界贸易组织的成员, 不仅可以行使其应得的权利, 还要履行相应的义务。所以应该译为“China became a full member of the World Trade Organization (WTO) .”

二、信息对等

中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现, 新方针、新政策不断出台, 每个时期都会有新的政治词汇出现在各类政治文献中, 并常用几个字概括出来, 言简意赅, 便于传播, 如“三农”, “三通”, “打非”, “西电东送, 西气东输”, “退耕还林, 退牧还草”等等。翻译这些政治词汇时需要增补原文中没有的词语, 将其隐含成分表达出来。这些隐含成分有语义上的, 也有政治文化背景上的。通过增词、解释, 可以使译文确切清楚, 从而使读者准确、清楚、顺利地了解原文, 达到等效翻译的目的。

例1 “打假”、“打非”、“打拐”

“crack down on counterfeiters or mount/launch an attack on counterfeiters”, “mount an attack on illegal publishers”.“launch an attack on abductors of women and children”。

例2 加快实现“三网融合”

to accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet

例1中的“打假”=打 (击制或售) 假者;“打非”=打 (击) 非 (法出版、制作、贩卖反动、淫秽、盗版书刊和音像制品等的罪犯) ;“打拐”=打 (击) 拐 (卖妇女儿童的罪犯) 。例2中的“三网融合”分别指代电信网、有线电视网和计算机网的融合。译文补全了其相应的意思, 便于读者理解。

例3 畅通鲜活农产品运输“绿色通道”。

...and guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through“green channels, ”where vehicles carrying such goods are exempt from paying road tolls.

例4 落实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。

We will effectively implement the system of provincial governors taking responsibility for the“rice bag” (rice supply) program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply) program.

例3中的“绿色通道”可以使鲜活农产品运输车辆免收通行费, 保证顺畅、便捷的鲜活农产品流通网络;“米袋子”主要指粮食供应;“菜篮子”指包括肉、蛋、奶、水产和蔬菜等非谷类的副食品供应。译文中分别用定语从句和括号补充了他们的内在含义, 使原文变得简明易懂。而如果只进行字面翻译则语义模糊。

三、搭配对等

《政府工作报告》是政府宏观调控的报告, 一些词意模糊的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高。对于这类词汇和词组不仅要吃透其具体含义, 还要注意搭配, 根据不同的上下文和文体风格选择用词, 做到搭配对等。以“建设”为例。

党风建设the Party style improvement

作风建设cultivation of a fine work style

全面建设小康社会build a moderately prosperous society in all respects

国家创新体系建设积极推进Significant progress was made in establishing China's innovation system.

全面加强社会建设strengthen all aspects of social development

企业信息化建设informatization of enterprises

实现推进现代化建设to propel the modernization drive

四、语气对等

汉语修辞语在程度上往往强于英语。表现在以下两个方面:第一, 同义词反复较为普遍;第二, 汉语中有些约定俗成的说法没有实际意义, 比如“程度”、“关系”。这两种情况虽然在原文中起到了加强语气的作用, 但翻译时若一一对应必然导致词藻堆砌, 因此, 应做适当的减译, 省略掉可有可无的表达, 达到符合译文习惯的表达。

例1 胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务

...and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan.

例2 投资与消费关系失衡

imbalance between investment and consumption

例1中出现的“胜利”意在加强语气, 在汉语里完全说得通, 但若译成英语则显得与“完成”一词同义反复。例2中的“关系”其实没有实际意义, 翻译时可直接省略掉。

摘要:以近5年的《政府工作报告》为语料, 依据奈达等效翻译理论, 从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的“台湾问题”、“廉政建设”、“打非”、“打拐”、“三网融合”、“绿色通道”、“米袋子”、“菜篮子”等政治经济词汇进行等效翻译, 力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。

关键词:奈达,等效翻译,《政府工作报告》,特色词汇

参考文献

[1]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译, 2004, (1) .

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

3.《葡萄庄园》翻译实践报告 篇三

关键词:译前准备;译中过程;翻译策略

一、译前准备

1.确立文本类型及翻译目的。不同类型的文本具有不同的目的,并且针对不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所不同,最终都着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能。功能翻译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)的影响。因而译者首先从这几个要素出发对旅游资料进行分析。分析结果表明:一、该文本是旅游资料,属于复合型文本。其主导功能是信息功能和呼唤功能, 表达功能则起着辅助作用。二、旅游资料翻译的目的极为明确,即推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观光。三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者的要求、译文读者的阅读期待等因素。 旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此, 文化适应性也是翻译中特别需要关注的问题。

2.查阅资料,解决景点名称翻译难点。在旅游翻译中,有些名词、术语及景点名称是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。新疆是中国的旅游大省,其别样的文化资源,决定了其景点翻译的独特性和复杂性。以下是译者在动笔翻译前解决的几处景点名称的翻译:

(1)巴依豪宅

Landlord Mansion

“巴依”一词承载了新疆特有的名族文化特色,是维吾尔语和哈萨克语的汉语音译,是“财主”的意思。译者翻阅了大量旅游资料,没有找到该景点的标准翻译。为了使译入语读者容易理解,保证传媒的有效性,译者将“巴依”翻译为“landlord”。

(2)民族家访点

ethnic minority inns

这里提到的“家访”并不是指汉语中传统意义的家访,事实上此处的“家访点”就是指能给游客们提供食宿服务的农家小旅馆,在这里游客既可以解决食宿,也可以可以亲身感悟当地人的生活风貌。因此译者选择“inns”一词直接对应其真正含义

二、翻译过程

1.翻譯中的变通

(1)葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性,然而葡萄沟还是以最朴实的那种甜美,那种最诚恳的吐鲁番所特有的姿态来欢迎您。

以上源语句子描述注重写意,文辞较为华丽,使用排比拟人等文学渲染手法;而英语旅游介绍注重写实,注重用文字传达如实信息,用词也相对朴实无华。这一常见的汉语表达句式“一个更比一个……一个更比一个……一个更比一个……”如果直译会使译入语读者感到另类。因此译者只有在保留源语信息的前提下,舍“形”取“意”,以增加译入语的可接受度。

(2)那就请你去最后一站绿洲葡萄庄园。这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有,巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示等多个可观可赏的小景点。

此句将经营项目和景点以及景区服务混为一谈,眉毛胡子一把抓。如果译者完全按照原句语序原封不动的翻译,无疑违背了英语语言逻辑严密的特点,也不符合译入语的表达习惯。此时译者有责任首先进行语内的逻辑梳理,分清那些是景点,那些是经营项目及景区服务,并彻底打破原有语序和词序,进行句式重构。经过分析,译者认为“巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、果园、葡萄园、县长办公室”为景点,“歌舞餐厅、小型客房”为景点内的经营项目,“民族歌舞表演、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示”为经营项目下的具体服务。

2.翻译中的缩写和滤除

由于中西文化的差异,中文旅游资料描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者一些主观评价,这样会让读者或听者加深印象。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。例如:

(1)随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据不完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。

原文中 “规模较大”,“经营信誉较好”“ 经营场地整洁卫生”,“环境优雅”,“服务优良”等表述是汉语文本中非常常见的,但在西方人眼中此类表达并没有一定的参照标准和事实依据,对译入语读者来说属于无效信息。“被评选为‘诚信家访点的有40户”一句也容易让外国读者难以理解,作为旅游目的地的吸引力并不在于获得了多少荣誉,而是其优美的自然风光和人文景观,此外,这句话也容易让外国读者产生负面联想:“118家里面只有40家获得‘诚信家访点称号,难道其他的都不诚信吗?” 另一句“经过……的规范管理和培训” 具有很强的政治色彩,是中国典型的意识形态化语言,这与西方的意识形态发生了冲突,和译文受众的价值观、信仰等格格不入,影响译文的可接受性,如果生搬硬套的直译出来也无法达到跨文化交际的效果。基于以上分析,译者对于此段的翻译进行了较大的改动,滤除了较多文字。

三、结语

通过本次实践,译者更加清楚地认识到翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的交流与融合的过程,翻译人员从事翻译时绝不能隔离文化而孤立地看待文本。旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现源语功能,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。

參考文献:

[1]穆雷.翻译研究方法概论.[M].北京:外语教学与研究出社,2010.

[2]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009.

[3]谢旭升.英文妙语说新疆——英语导游词读本[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2010.

[4]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J].中国翻译.2000年第5期

[5]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2005.

参考译文:

葡萄庄园

葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性,然而葡萄沟还是以最朴实的那种甜美,那种最诚恳的吐鲁番所特有的姿态来欢迎您。那就请你去最后一站绿洲葡萄庄园。 这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有,巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示等多个可观可赏的小景点。并且这里地理位置优越,所以有大量的游客慕名而来。

上述五大旅游景点是葡萄沟旅游风景区的重点景点,如果时游客间宽余,除此之外,葡萄沟还有一些景点也值得一游,如果树植物观赏区。这个观赏区占地255亩,是集餐饮、住宿、民族歌舞、果树植物观赏、采摘为一体的大型旅游观赏区。来到观赏区,首先印入我们眼帘的是一个高15米、宽18米的西域第一堡,这个堡构思精巧、造型独特,外观用南疆维吾尔族花砖雕刻而成顶端有清真寺和葡萄晾房标志的大门门楼。进入观赏区内,到处都洋溢维吾尔族民间纯朴民族气息的民间歌舞,民族风味小吃、民俗婚庆、民间工艺展示等。观赏区内桃、杏、梨、石榴、无花果、桑椹等各种花果树木星罗棋布。又如民族家访点,随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据还完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。

The Grape Finca

In the Grape Valley, all the scenery spots are exquisite and outstanding with strong regional and artistic features, and ready to greet each guest in a sincere and natural way of Turpan. Now the last stop is the Oasis Grape Finca, where there exist a lot of small attractions such as Landlord Mansion, Centenarians Village, Country Magistrates office, Flaming Mountain Waterfall, orchard and vineyard, supporting catering, shopping and accommodation and other services like ethnic flavor snack, folk handicrafts, ethnic music and dance, and local wedding performance. With an easy access to this finca, it is well received by tourists.

4.翻译技能实习报告 篇四

为期一周的翻译实习即将结束,在这一周的时间里,我收获颇多。作为英语专业的学生,这次实习是十分重要的。这次学习的实习宗旨是通过介绍我校校园强化学生的口语能力,积累其翻译实践经验,总结亲身体会,为今后走向工作岗位打下一定的基础,并注重培养学生的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风,提倡务实的创新精神和团队协作精神。

这次我们主要是任务是《XXX》的中文英对照文档。每组指定小组负责人,负责该小组的各项工作,确保小组各成员有合理的分工。我们主要介绍需要涵盖校园主要景点,包括校园主要道路,主要景点等。我们这组一共15位同学,每个同学都需要负责一个景点。我们先去了行政楼去看了那个校园的模型,以便对于学校的景点和建筑有更深的了解。接下来我们便选择自己所要讲解的地方,并和组长进行了讨论。接下来的几天,我们自己便单独或几个人一起到各自所要写的景点观察,以便更好的写出解说词。在写解说词的时候,不仅要把自己所写的地方更好的呈现出来,同时可能挖掘这景点的文化内涵,争取做到全方位的讲解。当一切都准备就绪的时候,我们就要把解说路线给想出来。我们一行15个人,在宿舍楼下集合,一起逛校园,想出最好的解说路线。虽说在探讨的时候,我们有不同的意见和争执,但是最后,我们还是一致认同现在这条解说路线。最后我们这一小组要向指导老师以口头形式汇报我们的翻译成果。

这次实习主要重在培养学生的口译技能和团队协作能力。虽说我们每个人都要写中英文各1000左右,但是在参观完自己所要讲解的地方的时候,这是完全能够写出来的。只要自己用心,总会有所收获。这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。我意识到团队精神的重要性。我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对翻译基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

总的来说,这次实习是我人生中的一次非常重要的经历,对于以后我们走上工作岗位有着积极的影响。我知道了“学以致用”的重要性,光是学习是不对的,我们要把自己所学习的东西运用到实际生活中。在这次实习中,我认识到了自己仍有跟多的不足之处。正所谓学无止境,我们应该继续努力学习,不断从错误中找出解决方法,从失败中吸取教训。不断学习,不耻下问,这样我们才能在人生的道路中获得成功。

5.英语专业翻译实习报告 篇五

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

6.2012 翻译公司实习报告 篇六

一、实习目的这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间

2012年7月10日——2012年8月10日

三、实习地点

北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

四、实习单位的概况

天和翻译集团(HarmonyLink Group)立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容

在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作—排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

六、实习心得

转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

以下是我在实习期间对工作的总结和自己的心得体会。

首先,我要总结一下自己在实习期间的体会。

1、自主学习。

在实习期间,就要将自己当做公司的一名正式员工,严格要求自己,而不能像在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,在公司实习一切都要自己主动去学去做。同事们从不吝惜自己的经验来指导我的工作,让我少走弯路;更好的完成工作。我也会在平时的工作当中学习同事的工作方法,处理业务的技巧。学习到如何和客户打交道,并且维护好公司与客户之间的关系。所以在实习期间自主学习很重要,要不懂就问,眼睛里面有工作可干,才能在公司里学习到有用的东西,并且为公司贡献自己的力量。

2、积极进取的工作态度。在工作中,要做到为公司创造效益,同时提高自身素质,像我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。我的主要工作是词条,如果工作态度不积极,就很难坚持下来,也不可能认真的完成自己的任务。所以不管实习还是工作,都要拿出自己十足的热情,既然选择了,就必须全身心的投入,争取做到最好。

3、团队精神。在天和实习期间,这里的工作环境非常的愉快,同事们都相处的很好,并且各司其职,有时候,工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。在实习期间,我懂得了如何将团队里每个人的价值发挥到最大。同时,在合作中要有与别人沟通、交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

4、基本礼仪。步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。其实平时的自己就是一个还算懂得礼貌的人,但是在职场上还有很多礼仪的规则是需要自己认真去学习的。

5、为人处事。作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。实习期间,自己所接触到的人都和学校所接触的是不一样的,存在着很大的差异,所以在实习期间,我懂得了如何收放自如,给自己定好位,处理好各种关系。

其次,我想谈一下自己在实习过程中所发现的问题和想法

1、刚来公司第一天,同事们互相做了自我介绍,但是我发现,在这里的老同事也都是刚刚工作了三个月左右,当初觉得公司可能存在人才流失的问题。后面通过调查,了解了之前员工离职的原委,结合自己所学的人力资源知识,在此说一下自己的拙见。

第一:大胆启用,选拔人才。

只有招聘到人才,才能将公司带向更加不一样的未来。公司要坚持做到看能力不唯资历,看本领不唯年龄,看水平不唯文凭的用才方针。并且实行公平竞争、双向选择、择优聘用得制度。既要识别善于交际、外向型性格的人才,又要挖掘性格内秀、稳重求实的人才。在招聘的时候一定要择优录取,尤其对经过实践证明有真才实学、业务突出、善经营、会管理、懂技术、业务精通的年轻知识分子,并且破格委以重任。招聘到人才对公司来说很重要。第二:精心培养,壮大队伍。

首先是加强专业知识和理论知识的培养;在实习期间接过几个国外客户的电话,但是其他同事却不能处理,因为无法与客户沟通,这对公司来说是个很大的避讳,也会影响公司在客户心目中的形象,所以作为翻译公司的工作人员,要严格要求自己,为公司树立良好形象。二是注重实际工作能力的锻炼和培养。通过一个月的实习,发现分公司并没有直接的进行定期的考核和评价,也没有采取积极措施鼓励在岗人员。这对工作人员来说,没有很好的奖惩措施,将会对员工的工作热情产生不利的影响。有人说,优秀的企业能留住人才,吸引人才;而落后的企业则流出人才,甚至压制人才。企业吸引人才的不只是企业的名声和形象,靠的是企业内部环境。其中最重要的应该是分配制度和激励约束机制。所以坚持用待遇留住人才,建立和完善按劳分配、按生产要素分配,绩效挂钩的合理分配制度。真正使优秀人才多劳多得,“才有所值”。同时,还必须采取切实可行的企业内部激励机制,注重物质奖励和精神激励并举,将企业精神、价值观念、职业道德规范进一步制度化,为人才施展才华创造良好内部环境,促进企业人才素质整体提高。天和有着属于自己的文化,公司要通过奖惩力度,让员工与企业的文化紧密相连,从而达到企业与个人的目标一致。这样员工才会更好地为公司奉献自己的才智和能力。

总而言之,企业振兴,人才为本。得人才者得市场,得效益,得企业发展。而企业发展潜力大,成长性好,又可以形成吸引人才的良好环境。所以,建立健全适应企业需要的用人机制,形成企业良好的内部激励环境,从而提高公司的市场竞争力。

2、我们公司似乎缺少了一种“主动出击”的氛围。要想让企业在竞争这么激烈的时代,站在时代的前沿,仅靠这种工作氛围是不够的。我们现在的工作就是“按部就班”,但是今年可以这样,是不是意味着明年还可以这样呢?如果你不主动出击,只能是被落在后面。永远不要觉得我们的业务量已经足够,只想说我们可以做得更大。

最后,我想我在学习和工作我还有以下问题需要解决。

1、不够细心

在实习过程中,通过很多细小的事情,发现自己粗心的毛病很严重。细节决定成败,也许就因为自己的粗心,会给公司带来很大的损失,也会让自己失去很重要的机会,所以在以后的工作学习中要严格要求自己,强制自己改掉粗心的毛病。

2、心境不够沉稳

当每天重复着同样的工作,会存在一种倦怠烦躁的心理。其实不管是实习还是工作,你以后都将面对的都是重复的工作,如果心境不够沉稳,只能让自己的工作效率降低。所以要一步一个脚印,认真的完成每天的工作,沉稳的应对一切任务和突发情况。

3、工作时不够追求完美。

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的。一个对工作追求完美的人,必定是有能力的人,也是能得到大家赞赏和尊重的人。我坚信通过这一段时间的实习,从中获得的实践经验将使我终身受益,并会在我以后的实际工作中不断地得到印证,我会持续地理解和体会实习中所学到的知识,期望在未来的工作中把学到的理论知识和实践经验不断的应用到实际工作中来,充分展示我的个人价值和人生价值,为实现自我的理想和光明的前程而努力。

4、知识欠缺

在天和翻译实习之后才清楚,英语是一门非常有用的工具,英语好意味着自己的竞争优势会较明显。看到公司里翻译老师所做的文件,发现自己与其有很大的差距,所以回校之后要认真的学习,补充自己的专业知识。当然不只是专业知识,工作中你面对的大部分人都是有一定层次的人,如果你的知识面不够宽广,那只能做一个稚嫩的听众,这会让你在工作当中不为人所重视,所以要多读书,读好书,充实自己的大脑,平时做一位有心人,提高自身涵养。

七、结束语

7.翻译实习报告实习报告 篇七

1. 研究背景

政府工作报告包含了国家领导人的重要发言和国内重大事件的报道。一方面,它总结了过去一年中国政府所做的工作,另一方面,规划未来一年的工作,包括政治,经济,卫生,外交等领域。随着中国在国际舞台上日益壮大,政府工作报告越来越受重视。然而,其英译工作存在一定困难。

2. 研究方法

政治文本可以分为两类。一种是政治文件,包括政府领导的言论,公告及一些外交文件。另一种是政治小论文,涵盖了国家的政治,经济,和日常事务。这里我们将讨论官方文件,因为它们通常是由政府部门发布的政策,相比政治小论文而言对翻译准则提出了更高的要求。政府工作报告是一种权威的文献,因而在此被作为典型例子进行研究。本文我们将从功能翻译论角度对2012年政府工作报告的英译进行研究,旨在为以后的翻译实践提供方法指导。

3. 研究意义

随着中国与外国的交流日益频繁,外国人也愈加希望增进对中国的了解。一年一度的政府工作报告总结过去一年的成绩,提出未来一年的计划,吸引了世界各国的目光。过去对政府工作报告的研究较少,本文将从德国功能翻译论出发,对政府工作报告进行系统分析。功能翻译论强调译文需与英语国家习俗,思维模式保持一致。

二、文献综述

功能翻译理论是对“等值”理论的重大突破和翻译理论的重要补充,由德国的莱斯(K.Reiss),费米尔(H.J.Vermeer),诺德(ChristianeNord)等学者提出。该理论以“译文功能论”为中心。1971年创始人莱斯提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。直至1978年赞同其观点的另一位学者费米尔提出,作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。1984年,费米尔在他和莱斯合作撰写的《翻译理论基础概述》一书中正式提出“译文功能论”这一概念。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。

与传统“等值观”相比,功能论有着明显的优势。如国内外许多知名学者所说,“等值观”的理论基础建立在不同语言间存在某种程度的“对等”关系的假设上,而这种理论基础是经不起推敲的。就算语言间有相似之处,由于语言和文化的差异,终究不存在一一对应的关系。翻译功能理论注重的不是译文与原文之间的对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素,最终选择最佳处理方法。

三、政府工作报告简析

3.1政府工作报告的定义

政府工作报告是中国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的“两会”上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。它由来自不同政府部门的工作小组撰写,内容上涉及国家的方针政策,即国家政治、经济、文化等方面的动态和发展方向,汇集了各个领域专家的智慧。由于关乎国家大事,每字每句都经过了反复斟酌和思考。

3.2政府工作报告的特点

政府工作报告是涵盖了众多领域,包括政治,经济,文化,社会,医疗,习俗等等。因此,译者需受过高等教育并具有丰富的知识,以便根据目标语的潜在意向及外国读者的需求进行翻译工作,处理文化差异造成的不解。只有这样才能保证政府工作报告的译文质量,使其易于被外国人理解。另外,政府工作报告展示了一些具有中文特色的元素,比如用了很多四字词语,重复和平行结构。基于其重要性,译文应当简明,精炼。

四、从功能翻译理论角度出发的翻译策略

从功能翻译理论角度来看,在不知道特定语境的情形下,译文没有所谓好与不好,合适与不合适之分。对译文优劣的评价很大程度上取决于是否充分解决了翻译所需解决的问题。为达到这个目标,译者可根据文本需要适当删减,增加,替换或重组原文的形式和信息。下面将介绍适用于政府工作报告英译的策略。

4.1直译法

纽马克建议,在翻译一件特定时期特定文化背景下所发生的事情时,我们应对其进行直译。例如,“一国两制”(one country,two systems),“希望工程”(Hope Project),“素质教育”(quality education),“和平共处五项原则”(the Five principles of Peaceful Coexistence),都是直译。由于频繁出现在报纸和其他各大媒体,它们已经被默认为固定的表达形式,严格忠实于文本原意。因此,翻译政府工作报告时应采用固定的表达方式。

4.2意译法

政府工作报告里的词汇通常与背景知识密切相关,缺少具体文化背景知识不易于理解文本。原文读者需要借助一定的背景知识来了解文字所传达的意思,而目标语读者却可能不太了解这些背景知识。(金惠康,2003)这种情况下,直译可能会使语义混乱,不够连贯,不易于被目标语读者接收。

意译法通常用更多的词语来解释一个词或词组。比如,“西部开发”(the large-scale development of China's western region),“三讲”(needs to stress study,political awareness and integrity),“三步走战略”(the three strategies for China’s modernization drive),等等。这些例子遵循了功能翻译理论。

4.3增译法

所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景,词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等的目的。(Bassnett,susan,2004)这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。例如:

(1).坚持四项基本原则,发展社会主义民主政治。

译文:Adhere to the Four Cardinal Principles(Note 1)and develop socialist democracy.Then in the end of the target text,there is a corresponding annotation:

Notel1--The Four Cardinal Principles are:to keep to the socialistroad and to uphold the people's democratic dictatorship,leadership by the Communist Party,and Marxism—Leninism and Mao Zedong Thought.

(2).要以党为公,执政为民为根本目的,发扬党的优良传统和作风,按照中央提出的“八个坚持、八个反对”,一靠教育,二靠制度,正确开展批评与自我批评,着力解决党的思想作风,学风,工作作风,领导作风和干部生活作风方面的突出问题,特别是要防止和克服形式主义和官僚主义。

译文:We must make effective efforts to resolve the outstandingissues in respect of the way of thinking,study and work of our Party,its style of leadership and its cadres'way of life and especially to prevent and overcome formalism and bureaucracy by acting on the principle of the“eight do’s”and“eight don'ts”

Note2---The“eight do’s”and“eight don’ts”are:1.Emancipate the mind and seek truth from facts;do not stick to old ways and make no progress.2.Combine theory with practice;do not copy mechanically or take to book worship.3.Keep close ties with the people;do not go in for formalism and bureaucracy.4.Adhere to the principle of democratic centralism;do not act arbitrarily or stay feeble and lax.5.Abide by Party discipline;do not pursue liberalism.6.be honest and upright;do not abuse power for personal gains.7.Work hard;do not indulge in hedonism.8.Appoint people on their merits;do not resort to malpractice in personnel placement.

4.4严谨选词法

为了遵循功能翻译理论,译文需忠实于原文,尤其是原文所传递的政治含义。不能有任何程度的曲解。译者的主要目标是有效,准确地传递原文中所含有的信息。程镇球也持相似观点:“时刻确保传递政治文本的精确意义”(程镇球,2004)。例如:

(3)台湾问题The Taiwan question

(4)廉政建设Build a clean government

对于第一个短语,“问题”只能译成“question”,“problem”和“issue”都不太合适。“problem”往往指很严重的问题,而“issue”则是可以被每个人讨论的问题,放在政府工作报告的文件里略有不妥。第二个例子也是出于同种原因。

下面译文充分表达了汉语所包含的意义

(5)全面建设小康社会

译文:to build a well-off society in an all-round way/to build amoderately prosperous society in all respects.

五、结语

随着中国与外国交流日益频繁,政府工作报告也日益显示出其重要性,它给外国人提供了了解中国的视角及我们赢得国际声望的机会。其英译工作对政治,社会等方面都有着重要的指导意义。本研究对功能翻译理论进行了分析,并概括了政府工作报告的特点。同时,作者将理论运用到政府工作报告英译的实践中,从德国功能翻译理论角度对政府工作报告的英译提出了有效策略。然而,由于理论本身的局限及作者自身分析有限,本研究没能很综合地概括所有翻译应对策略,还有许多需要改进之处。作为译者,应该清晰了解原文所处的语境及旨在表达的目的,对政治,国家大事,外交政策等保持敏锐的洞察力,将政府工作报告的英译作为维护我国利益的有效手段,促进国际交流与竞争。

摘要:政府工作报告是一种特殊的文件形式,兼并口头语与书面语的特点。当前研究政治文献翻译的案例很少,关于政府工作报告翻译的研究则更少。另外,现存的研究也仅仅限于某一特定文献的特定方面并随之提出一系列翻译策略,鲜有文章将其与相关理论联系起来。文章分析政府工作报告的问题特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2012年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。

关键词:政论文,政府工作报告,功能翻译理论,翻译

参考文献

[1]、Bassnett,susan.(2004).Translation studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]、Nord,christiane.(2001).Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]、陈小薇(Chen,Xiaowei).(2001).汉英翻译基础.上海:上海外语教育出版社.

[4].程镇球(Cheng,Zhenqiu).(2004).政治文献的翻译.中国翻译,第1期.

8.翻译实习报告实习报告 篇八

游戏文本汉化是翻译领域中比较偏门的部分。汉化翻译的特点很明显,首先,游戏汉化的翻译题材广泛,没有固定的范畴。但同时这也给翻译初学者一个很好的练习机会,可以接触大范围不同题材的材料。翻译的过程中需要译者变换翻译的着重点,根据赖斯文本类型翻译理论进行合理的理论应用;其次,汉化的评价依赖大众评价,也就是由玩家来评定。汉化的评价不严格。这一点上要求汉化者要有高度的责任感。

笔者在翻译中主要遵循严复的信、达、雅原则。同时借鉴了诺德的功能加忠诚原则(Nord,2006)。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了目的论理论。诺德认为由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对译文的好坏看法不同;诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及译者、接受者之间的关系。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。同时笔者在翻译时采用较多异化翻译。施莱艾马赫认为翻译应该“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”。劳伦斯·韦努蒂认为异化翻译是译者突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,译者不是翻译中的隐形人。(Venuti,2007)笔者认为汉化翻译更多的是使玩家享受游戏的乐趣,所以在翻译中充分调动译者的主体性,目的是使游戏内容更富乐趣。

二、文本分析

汉化文本的任务文本发送者通常是游戏公司或民间自建的小型游戏汉化组。文本目标功能是达到英译汉或日译汉的目的。接受者为广大玩家,对于玩家来说,游戏汉化的最低门槛是不影响游戏操作和游戏兴趣。文本通常为书面形式,(某些大型游戏会根据汉化文本进行配音)。文本翻译的原因主要是迎合中国玩家的需要,促进外国引进游戏在中国的发行。本文当中所采用的文本是某二战题材游戏的一段独白。词汇上涉及众多地名及人名。内容上符合历史事件。句型结构上看,有较多状语与插入语。

三、翻译反思

在汉化任务交稿后,笔者进行了一些反思,下面截取其中的几句话,总结这次任务的心得。

①His legs badly injured,Isakovich spent months recovering in a military hospital; he would not return to combat.

句子①的翻译有三个需要注意的地方:第一,人名Isakovich的翻译。笔者利用网络资源进行查找,没有相应的广泛接受的翻译。通过几个已有翻译的类似人名的对比,最后翻译为“伊萨科维奇”。没有突兀的翻译腔,效果较好。第二,汉化任务的一个很大的弊端是,大所数情况都是团队合作,分工完成一整部游戏的汉化工作。这就存在翻译时断章取义的风险。在句子①中就存在这种情况。“would not do”在句子表达的是不想回去战斗,不能回去战斗,还是单纯的陈述不会回去战斗呢?句子中上下文之间没有办法推测出这个句子的潜台词。处理方法是,根据前文提到伊萨科维奇腿伤严重,结合“would”本义,定为“他不会回去战斗了。”第三,标点符号。英语原句中分号连接两个分句,在翻译中改为两个完整的句子。并且调整主语和人称代词的位置。翻译如下:

伊萨科维奇的腿伤的很重,在军事医院里恢复了数月。他不会回去战斗了。

②Ivan Pozharsky,a fellow patient,befriended Isakovich and shared his experience in breaking the Siege of Leningrad.

句子②中,首先遇到的问题是已知信息和未知信息的位置调整问题。Ivan Pozharsky 属于新信息,所以译者在翻译时调整了语序,翻译为“他与一名叫伊凡·波扎尔斯基的病友成了朋友。波扎尔斯基讲诉了他们突破列宁格勒包围圈的经历。” 原文中用“and”连接两个并列分句,翻译中处理成两个独立的句子。通过这样的调整,句子表达上更流畅了。

③Pozharsky fought on the Volkhov Front,pushing west into the town of Shlisselburg,while soldiers from the Leningrad Front pushed east across the frozen Neva River.

句子③中有一个难点,首先句子中出现的地名是真实的。需要仔细的核查并给出公认的翻译。句子翻译起来比较容易,难点在于大量的文本对比找寻最公认的翻译。句子③中还需要注意的地方是词性替换。如“fought”翻译成“参加战斗”;“from”翻译成“在某地战斗的……”。本句翻译如下:

波扎尔斯基参加了在沃尔霍夫前线的战斗,部队往西向什利谢利堡镇方向推进。同时,列宁格勒前线上战斗的士兵们穿过冰封的纳瓦河往东推进。

总之,汉化翻译对翻译的质量要求还是比较低的,在翻译时译者要有高度的责任感,在团队合作中相互配合,使整个翻译有连续性。不会造成理解上的障碍。同时对于地名、人名、历史事件等需要仔细查证。翻译中措辞要尽量优美!尽量多进行校改,在每次的校稿中,笔者都能找到不足之处,经过改译后,译文质量就会有一定的提升。这足以说明对翻译初学者来说,校译是翻译实践中必不可少的一个环节,也是最容易忽略的环节。

参考文献:

[1]Nord C.Text Analysis in Translation Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].2.Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

9.6月翻译实习报告总结 篇九

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

实习翻译心得体会二:实习在翻译公司的实习心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

10.翻译理论与实践的实习报告 篇十

二、实习过程概述;

1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。

2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。3.周五进行总结。

三.主要实习岗位和实习内容;

根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标:

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予 以掌握。

2.翻译过程中的文化意识的训练

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接

四.实习收获和重要心得体会;

作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。

2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。

五,存在不足和建议;

初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而后,在翻译过程中,我们不得不从大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。

电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。

现在我们大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢?这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。如广泛收集并识记各类词汇 ;把握各种翻译技巧; 参照样本英汉互译等等。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

六.其他。

这次翻译理论与实践的实习是我人生中的一次重要经历,对将来走上工作岗位产生积极的影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的显示意义,以及在实践中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

上一篇:汽车赛事活动策划下一篇:春节联欢晚会致词