英语姓名翻译(精选5篇)
1.英语姓名翻译 篇一
2018年全国两会关于美女翻译名单姓名,两会关于美女翻译热点解读
是最新发布的《2018年全国两会关于美女翻译名单姓名,两会关于美女翻译热点解读》的详细范文参考文章,感觉很有用处,看完如果觉得有帮助请记得收藏。
2016年全国两会关于美女翻译,两会关于美女翻译热点解读2016年03月02日,北京,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会。全国政协新闻发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住现场翻译。
2016年03月02日,北京,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会。全国
政协新闻发言人吕新华在回应反腐问题上表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住现场翻译
2016年3月8日,北京,发布会上的翻译。
2016年3月8日,北京,发布会上的翻译。
2013年3月11日,北京,两会新闻中心举行的中央机构编制委员会的新闻发布会上,TOP100范文排行神似赵薇的美女翻译成为摄影师镜头的焦点
2012年3月5日,十一届全国人大五次会议新闻中心举办了十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会。国家发改委主任张平在发布会上坦诚回应了记者的提问。小清新翻译成为两会一道靓丽风景线
2012年03月14日,北京,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂三楼金色大厅举行记者会,温总理
回答记者提问。高级翻译张璐
2013年03月13日,北京,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行记者会
2016年3月8日心得体会,北京,发布会上的美女翻译
这是篇好范文参考内容,涉及到翻译、北京、新闻、问题、新闻发布会、美女、发布会、会议等方面,看完如果觉得有用请记得收藏。
2.英语姓名翻译 篇二
一、文化价值观
东西方价值观念差异性最突出的就是:集体价值至上是整个东方文化的特点, 个人价值至上是整个西方文化的特点。集体价值至上文化也称“我们”文化, 或“无我文化” (Iless Culture) , 它是东方文化, 特别是儒教文化特点, 儒教极力推崇社会的有序与和谐。佛教教条也往往把个人看成是整个宇宙的一部分, 认为“我”就是“我们”。 群体取向使东方人性格内向、含蓄, 不愿引人注目, 因为 “Birds that come forward will be shot first”。孟子把道德、善作为人的真实的本质, 这意味着个人利益服从于社会利益, 甚至可以牺牲个人来保障社会的利益。这一价值观念最为明显的体现就是东西方人的姓名。汉语人名由姓和名组成, 姓在前, 名在后。这是因为姓是一个家族的代号, 它代表着所有成员的共同符号, 是集体, 而名则是氏族, 宗族或群体中每个成员自己的代号, 是个人。因此, 在东方的文化中, 代表祖宗, 家族, 集体的“姓”必然在先, 代表个体, 个性的“名”必然在后。而西方文化视“个人主义”为褒义词, 把个人主义当做一种美德, 一种积极的处事哲学。英美人强调个性, 提倡个人奋斗, 尊重个人的独立人格与自我价值的体现。因此, 西方的个人价值至上文化也被描写为“我”文化, 这种对“自我”的强调在西方谚语中也有不少表现, 如: “God helps those who help themselves.”“You have to blow your own horn.”“He travels the fastest who travels alone.”“Where there is a will, there is a way.” 东西方人对“individualism”理解和评价存在着明显差异:中国文化总体视之为贬义词, 把“individualism”看成是以个人利益为中心, 是自私自利的代名词, 是无父无君无友的怜逆。因此, 在英美国家里, 人名是由名和姓组成的。名在前, 姓在后。名又可分为教名和中间名。所以, 一个人的全名是由教名+中间名+姓构成的。如美国大发明家爱迪生的全名是Thomas Alva Edison, 其中Thomas是教名, Alva是中间名, Edison是姓。
二、文化思维
以中国为代表的东方民族惯于采用综合法, 这是源于东方民族的哲学思想, 中国传统哲学孜孜追求的是人与人, 人与自然的和谐, 把天, 地, 人视为一个统一的整体, 以“人与天地万物为一体”, “天人合一”为最高境界, 对事物不甚讲究分析。“天地虽大, 其化均也;万物虽多, 其治一也” (《庄子·天地篇》) 致使汉民族的思维方式表现出惯于从总体上观察事物的特征, 即将宇宙看做一个整体, 从全局观点进行综合研究。而西方哲学从一门自然哲学发展开来, 西方人采用分析法, 使得物理、化学、数学、天文、医学相继成为独立的学科。随着科学研究的深入, 各个学科又有进一步细分, 如物理学又分为力学, 光学, 声学, 热学, 电学等多门二级学科。可以说, 分析法对近代科学的建立和发展起了关键性的作用。从某种意义上说, 没有分析型的思维方式, 就没有现代科学, 就没有西方社会今天发达的科学技术和经济繁荣。总体而言, 东方人喜欢模糊性 (ambiguity) , 倾向于柔软的感情逻辑 (heartlike logic) 。西方人重准确性 (precision) , 倾向于无情的思维逻辑 (mindlike logic) , 这一思维上的差异也体现在东西方人的姓名上, 东方人的姓名多要有一个整体的含义, 尤其是名字要有一定的含义才行。比如“司马光”, “司马”是复姓, 是古代的官职, “光”可能蕴涵许多的含义, “光宗耀祖”“光明磊落”“前途一片光明”, 所以这个名字可能体现了对整个司马家族的期盼, 也体现了对“司马光”这个家族成员的祝福。这也的确是一个十分成功的名字。因为司马光后来完成了名字中的期盼和厚望, 成为了中国历史上的一位永垂青史的人物。而“蔡文姬”, “姬”在远古母系氏族社会, 以母为姓, 以“女”为旁。所以“姬”是远古时代一个氏族的姓, 体现女性在家族的重要地位。而蔡文姬的伟大和才学正如她的名字一样, 她是家族的领导者, 更是伟大的文学家。汉语中的姓不是特别多, 但名却是五花八门, 十分复杂。虽然名字的选择很广, 但有些字在某一时期却重复出现, 可谓深刻地反映了汉民族文化特征。此外, 父母给孩子们取名还可能随着时代的变化而变化。汉族人喜欢给男孩子取带有“抱负、意志、坚强、健康、出众”等内涵意义的字词作为他们的名字, 如“刘安邦”、“马治国”、“王刚”、“李伟”、“蔡毅”、“陈志坚”、“段钢纯”、“胡永康”、“张冠群”等。对女孩子, 汉族人喜欢选用带有“秀美、贤淑、文雅、可爱”等意的字或词作她们的名字。如“姗、婵、娴、婷、娟、婕、芝、梅、秀、丽、莉、淑、惠、丹、琳、玲、雅、倩、素、洁”等字, 经常可以在女名中看到。英语名字则仅仅是个符号, 不带有任何的意义。英语名字总是简单明了的。比如“乔治·布什”, 是美国前任总统的名字, 乔治 (George) 是“农夫”的意思, 它的造字本意同go, 指在田地里来回走的人, 布什 (Bush) 是“灌木丛”的意思, 这两个字在一起就是田间的农夫。再换个名字叫“韦伯斯特 (Webster) ”, 出名的韦伯斯特大字典就来源于这个姓氏, 但是这名字的意思原来是“编织匠”, 就是古时候编筐编篓的那种人, web是蜘蛛网, 古人拿它当编织用。再换个名字“拉姆斯菲尔德 (Rumsfeld) ”, 与美国前国防部长同名, 这位军权在握的大将, 结果他的名字是“酒厂”的意思, rums是一种酒, feld同field, 是一个场地, 国防部长原来是造酒的出身。再换个名字叫“贝克 (Baker) ”, 与美国前国务卿同名, 结果是“面包烘烤匠”。再换个名字, 叫“阿道夫 (Adolph) ”, 结果是“狼”的意思;换个“波特 (Porter) ”, 结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯 (Smith) ”, 结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华 (Edward) ”, 结果是“财主”的意思;换个“库克 (Cook) ”, 结果是“厨子”的意思;换个“彼得 (Peter) ”, 结果是“石头”的意思;换个“南希 (Nancy) ”, 结果是“保姆”的意思;换个“卡尔 (Carl) ”, 结果是“乡下人”的意思;换个“卡特 (Carter) ”, 结果是“马车夫”的意思。“约克 (York) ”, 是“养猪的人”;“卡尔文 (Kalvin) ”, 是“秃头”的意思;“克劳德 (Claude) ”, 是“瘸子”的意思;“克鲁克 (Crook) ”, 是“骗子”的意思;“保罗 (Paul) ”, 是“矮小人”的意思;还有“汉密尔顿 (Hamilton) ”, 是“山村”的意思, 这里得说说几个“顿 (ton) ”, 一般都是“村庄”的意思, “牛顿 (Newton) ”就是“新的村庄”, “克林顿 (Clinton) ”就是“附近的村庄”, “希尔顿 (Hilton) ”是“山坡上的村庄”。因此, 英语名字都和人没有直接意义的联系。他们简单明了, 多是生活中的具体事物。
许多人认为, 人名属于专有名词, 翻译起来很简单, 照音直译就行了。然而, “照音直译”只是一个笼统的原则, 实际做起来远非这么简单。由于英汉的文化语境存在着很大的差异, 英汉名字的翻译方法主要有以下几种。
1.英文名字中译
同其他类型的专有名词一样, 英文名字译成汉语一般采用音译。如Smith译成“史密斯”, 不译成“铁匠”;Hunter译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr.Green译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。但是英文的发音与汉语完全不同, 找发音近似的汉字来表达, 并非易事。我们现在流行的许多译名, 其实并不十分准确, 或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字, 比如:Edward译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes译成“福尔摩斯”, 其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人SamuelC.T.Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的e是不发音的, 所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成, 不必再改了。由此可见, 人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。
音译时除了表音的汉字是约定俗成之外, 音译的方法也如此。比如, 英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”, 不但把他的姓移到了前面, 而且其中的Bernard也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus译作“哥伦布”, 也没有完全按照标准音译。随着中国经济与文明的迅速发展, 中国文化越来越受世界各国人民的推崇, 有些外国人也起有中国名字。比如, 著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家PearlBuck, 中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字, 如著名物理学家丁肇中教授, 英文名字是SamuelChao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士, 英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。
2.中文名字英译
中文名字英译一般采用汉语拼音, 姓译成一个词, 名译成一个词, 双名的两个字的英译中间不加连字符, 如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法, 如孙中山译为SunYat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音, 而是要根据原来的民族文字, 如司马义艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译, 如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字, 要尊重他们的选择, 如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok外, 又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee;成龙的英文名字Jacky Chan;周杰伦的英文名字是JayChou。由于汉语同音字太多, 而且音译后不标出四种声调, 因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语, 除了知名人士外, 几乎很难准确。 有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald是一个常见的姓氏, 译作“麦克唐纳”, 但作为快餐店名字时译作“麦当劳”;Johnson也是一个常见的姓氏, 译作“约翰逊”, 但用作化妆品商标的名称时则是“庄臣”。
作为一个语言学习者, 我们不仅要学习语言知识, 还要对所学语言的文化背景有一个深入的了解。众所周知, 语言是文化的载体, 文化是语言的土壤, 翻译是跨文化交际的桥梁。所以一个好的译者不仅要很好地掌握语言知识, 而且对文化背景也要有深入的了解。
参考文献
[1]杜学增.中英文化习俗对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[2]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.
[3]楼光庆.从姓名看社会和文化[J].外语教学与研究, 1985, (2) .
3.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法 篇三
【关键词】英汉姓名 文化内涵 翻译原则 翻译方法
姓名,不仅仅是一个称呼或者是一个代号,姓名背后往往承载着比表象多出许多的深层次含义:有时是一个美好的祈愿、有时是一段幸福的记忆、有时是一段难忘的时光、还有时,是一份虔诚的信仰。总之,姓名不光是一个特指某个人的代词,也代表了某些社会现象,蕴含着某些文化内涵,反应某些国家层面的价值取向甚至是宗教信仰,是代号和其背后内涵的结合与统一。
一、中文姓名与英文姓名的比较
1.姓名与文化内涵之间的联系。随着我国改革开放的步伐,我国对外交往日益扩大,越来越多的外语姓名走进了我们的生活,而英语作为世界上使用最为广泛的语言,英语姓名必然也占了相当大的比重,并引起了我们极大的兴趣。
(1)国内姓名特点。在中国的传统文化中,姓是一个家族乃至整个地区的象征,像一种符号,也像是一种烙印,串连着中国这种传统的,以宗族、血亲和群体为基本单位的文化。自古以来我们的文化中都躲不开三纲五常,这种思想的核心正是宗族、血亲主义。子女要绝对服从父亲、妻子要绝对服从丈夫,甚至在很多情况下,丈夫去世后,妻子必须服从自己已成年的儿子。这样的思潮衍生出一个有趣的现象,就是女性在结婚以后往往会有意的弱化自己娘家的姓而强调夫家的姓,也就意味着女性在结婚以后完全脱离娘家而成为夫家的附属品。姓的作用在《国语》中如是说:“姓者,生也,以此为祖,令之相生,虽不及百世,而此姓不改。”由此,我们可以看出中国传统的封建家庭观以及其文化氛围,决定了代表着共性和依从的“姓”应该放在代笔个性的“名”之前。
(2)国外姓名特点。在英语国家,局面就完全不同了。英语民族多没有经历过森严的宗族、血亲制度,而对于血缘关系也并没有如中国传统文化里那般在意。甚至从某种程度上说,英语民族对于家庭的概念也并不像中国人这样紧张。至于谈到价值取向,和中国一直推崇备至的共性主义相反,他们更推崇的是个人的意志和自由,更重视个人的独立和意识。所以在这些地方,取名字是往往把“名”放在“姓”的前面。
相应的,在英语民族里,姓的产生要比名晚得多。英国人在历史上的很长一段时间里只有名,没有姓。直到11世纪日耳曼人入侵英国之后,英国人才慢慢有了姓。而在美洲,摩尔根在《古代社会》一书中指出:“萨克逊人直到被诺曼人征服时,还只有个人的名字,而没有代表家族的姓氏。”象征着美洲原住民长时间受白人奴役的美国黑人,更是在南北战争后才有了自己的名字,而他们的姓是可以经常更换的。
2.中文姓名与英文姓名的相似性。
(1)图腾信仰。图腾信仰来源于古代人们对于大自然的敬畏和对动物的信仰,是一种原始氏族标志的信仰形式。在原始人的信仰中,认为人类都源于某一个特定的物种,大多数情况下被认为和某种动物有亲缘关系。图腾信仰和氏族对祖先的信仰有很大的关系,往往在许多神话、传说讲述本氏族祖先是某种动物或与该动物近缘,甚至杜撰流传下许多和某种动物紧密联系的祖先诞生故事。这种对动物和大自然的崇敬,形成了日后的“图腾信仰”。
(2)对“寻根”的追求。人类是一种地域性的群居动物,其中地域性又表现得尤为强烈。人们总是在不经意间表现出对于自己出生或长期居住甚至向往的地域浓厚的兴趣和感情。人们在离开了自己的家乡后会衍生出思念的感情,这样的人文情怀经过传承,最终沉淀成为一种对“根”的热爱,以及对“寻根”的追求。
(3)命名的方式。
1)中文姓名的命名方式。中文姓名从古至今似乎总和神秘的占卜脱不开干系,从前中国人相信命中注定,认为世间万物都是由元素组成,有阴阳的区别。而姓名,在原来常常承担着决定命运甚至是改变命运的重要任务。比方说,如果你命里缺“土”,你很有可能会被叫做“闰土”;如果你命中缺“金”,你的名字中往往会有“鑫”字;如果你缺“木”,通常你的名字会叫“森”或者“林”。
2)英文姓名的命名方式。与中文姓名命名方式类似的是,英文姓名常常也和占卜、命运有着千丝万缕的联系,较为常见的做法是取自圣经、希腊神话、罗马神话或者历史上著名的庆典,例如Eliot(上帝的恩赐)、Elizabeth(神的崇拜者)、Diana(月亮女神)等等。
他们也常常用出生的地方、祖先的起源、山川河流来命名,像是Silvia(森林中的生灵)、Brook(溪流)、Linda(蛇)、Lionel(年幼的狮子)等等。
有时他们也用货币来作为姓名,比方说Pound(英镑)、Mark(马克)和Dollar(美元)等。
3.中文姓名和英文姓名的区别。
(1)构成方式的区别。中文姓名由姓和名组成:姓在前,名在后。姓是一个家族的代号,是共性标志也是身份的象征;名则是个性的符号,代表着独立的个体。中国传统的封建宗法至上的观念一路沿袭下来,到如今仍然主张宗族至上,在这样的文化氛围下,姓必然会放在名的前面。
而英文姓名就不同了,英文姓名的一般结构为:教名、中名、姓。以美国前总统布什为例,他的名字叫做GeorgeWalker Bush,George是他的教名,按照英语国家的风俗习惯,一般是在婴儿接受洗礼时,由其牧师、教父或者父母的好友所取。Walker是中名,排在教名之后,往往缩写或者干脆省略不写。Bush是姓,用来表明家族渊源。英语国家的人们强调个性,提倡个人的独立和奋斗,尊重独立的人格与自我价值,所以他们把表示个性的名放在表示共性的姓之前。
(3)文化内涵的区别。中国人名具有浓厚的礼教色彩,重姓轻名、讲究辈分的高低,还要避讳尊亲的名讳,这些文化内涵都在中文姓名中得到了体现。中文姓名是中国传统文化的表现和传承:重姓是为了表现一个人的家族印记,表达了中国传统文化中的重宗族、重亲缘的思想内涵;而名中常常出现的诸如“仁”、“义”、“礼”、“信”等有着美好道德底蕴的字,同样也表达出中国传统文化中一直追求的重礼重德的追求。此外,中文姓名中也有不少字眼是表达了人们对幸福的追求和祈愿的,例如“福”、“寿”、“喜”、“吉祥”等等。
二、中文姓名与英文姓名的翻译
1.姓名的翻译原则。
(1)“名从主人原则”。英文属于拉丁语系,相似的语种有很多,在拉丁语系的国家中,姓名多和英文姓名类似。但不论写法如何类似,读音却不尽相同。有时尽管姓名出现时已经做过一次翻译(也就是已经转译了),还是要注意找到原本的读音。然后以这个姓名本身的语言发音为标准来翻译,而不能直接用字面的英文读音来翻译。如Skolovski(斯克沃夫斯基)就是波兰语发音而不时英语发音,因此在翻译的时候应该译作斯克沃夫斯基而不能译作英语发音的斯科路夫斯基。
(2)“约定俗成原则”。由于专业水平以及技术的限制,早些年的翻译工作可能出现了一些失误或是不够严谨的地方,然而这些所谓的小错误在长期的翻译实践中已经被广大读者所接纳,形成了固定的翻译方法;甚至有的时候由于早期中外文化交流的缺乏,在姓名翻译的工作中出现了比较明显的错误,但多年来读者们已经对这种错误形成了根深蒂固的记忆。这时我们并不主张把这些错误纠正过来,而是选择继续沿用下去。如美国著名诗人Edgar Allan Poe,中文译成艾伦坡实际上是错误的,因为前文中提到过,Allan是他的中名(也是他养父的姓),所以他的名字事实上应该译作艾德佳.坡。但艾伦坡早已被中国读者所熟知,所以没有必要再纠正过来。
2.姓名的翻译方法。
(1)中文姓名的英译。将中文姓名译成英文则要简单得多,一般多采用直接音译的方法。中文姓名可分成汉语姓名和少数民族语姓名。汉语姓名译成英文时,采用我国政府于1978年正式规定的汉语拼音法拼写;少数民族语姓名按照民族语拼写。汉语姓名的拼写如下:姓在前,名在后,姓和名分开写,复姓连写、双名连写,姓和名的第一个字母均大写。如单姓单名的杨幂译作Yang Mi,单姓双名的刘诗诗则翻译成Liu Shishi,而复姓单名的公孙策译作Gongsun Ce,复姓双名的欧阳震华译成Ouyang Zhenhua。使用汉语拼音时应注意用隔音符号以防音节界限的误判。如吴承恩Wu Chengen,张祝安Zhang Zhuan等。
(2)英文姓名的汉译。把英文姓名翻译成中文,为了尊重他们的文化和习惯,在翻译时一般把“名”放在“姓”的前面,姓与名中间使用间隔号,如Mesut Oezil就翻译做梅苏特·厄齐尔。
英文姓名的翻译方法绝大多数时候采取音译的方法,但有时在特殊情况下也会采取形译的方法。
1)音译法。运用音译法翻译英文姓名时,要注意分辨这个姓名所属的确切语言,找到这个语言中这个姓名的确切发音,这样才能符合前文中提到的“名从主人”的原则。运用音译法应注意以下几:首先是翻译的发音必须要准确,要符合中国语言文字中的发音标准,同时也要符合中国普通话的发音标准,这样的目的是让不同的翻译人员在翻译同样的英文姓名时有尽可能相同的标准去遵循,而不至于同一人名出现各种不同的译名。然后是可以省略音节但切不可增加音节,原文中不发音的字母以及读音被有意弱化的音节可以不做翻译。例如Engels就翻译作恩格斯,而不是恩格尔斯;Rowland译作罗兰而不译作罗兰德。之后是音译要采用译音表所规定的汉字,不要选择使用频率很低的生僻字,不要随意联想出字来使用。比方说Rudolph译为鲁道夫不译为蓼帱稃。还要注意的是在翻译的时候尽量避免使用贬义词或不雅的字眼。如Kennedy译成肯尼迪不是啃泥地;Dulles译成杜勒斯不是杜勒死;联合国前驻华代表Kulessa可译成孔雷飒而不能译成裤里塞。最后是选配性别,不论那个国家的姓名在命名时都会带有较为明显的性别特征。在排除少数特殊情况后,我们在翻译英文姓名的时候,要注意用相应的汉字进行性别显现。如Emily就译成埃米莉,而Edward就译成爱德华。
2)形译法。近年来,出现了一种通用的新的姓名翻译方法。由于近几年互联网的高速发展,世界各地信息互通已经不是什么困难的事情,人们在面对他国文化时通常会表现出好奇和欣赏。在这种情况下,涌现出了大量基于不同文化融合的新的人名,既不能从以往的经验中找到翻译的方法,用音译法又无法准确表达。比如计算机Pascal语言,Pascal这一人名在各计算机书本中,就没采用音译名帕斯卡,而直接形译。
三、总结
姓名的翻译绝非易事。世界语种繁多,而英文姓名又广泛来自各种语言。所以,我们在翻译非英文姓名时需多方查证,决不能敷衍了事,哄骗读者。我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表、近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。
此外,有新华通讯社译名资料组编的《英语姓名译名手册》和《法语姓名译名手册》以及西班牙语、匍萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。译者可广泛查阅,以定译名,力求译名标准、统一。
参考文献:
[1]黄碧蓉.英汉姓名的文化底蕴及其翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2004.7,(4).
[2]龚爱华.英汉姓名文化内涵比较及其互译要领[J].南京审计学院学报,2005.5,(2).
4.王子的姓名有何意义英语 篇四
The name of the royal prince has been announced: George Alexander Louis. While the happy couple haven’t publicly said why the name was chosen, royal watchers see plenty of meaning in the name of the future monarch.
Prince William and Kate Middleton chose to stick with tradition rather than name the royal heir something with a more modern twist, which doesn’t surprise former press secretary to the queen, Dickie Arbiter, one bit.
“They all have been used regularly in royal circles,” Arbiter told GoodMorningAmerica.com. “They’re all pretty traditional. They’ve gone for traditional names, rather than 21st century names.”
When asked if Arbiter believed the queen had any influence over the naming process, he replied, “The queen probably had no influence whatsoever. It was a complete decision made my William. He’s very headstrong. Yes, he will pass on the information, but as far as these children’ s names, it was up to he and Catherine.”
Kate Middleton and Prince William Name the Baby
As for George, there isn’t much of a surprise here, as the queen’s father is George the Sixth and her grandfather is George the Fifth.
“The queen’s uncle is also a George. It’s a fairly well-used name,” said Arbiter. “Edward the Seventh’s second son is a George. George has been used quite regularly through the generations.”
Alexander is also steeped with tradition amongst the royals.
“As far as Alexander is concerned, Alexandra has been used quite frequently. The queen is Alexandra,” Arbiter explained. “One of George the First’s daughter’s was an Alexandra. And one of Edward the Seventh’s son’s was Alexander.”
Sign the Royal Baby Guestbook
Keep in mind, however, that we do not yet know what the duke and duchess will be calling the baby on a daily basis.
“I think we could be looking at a King Alexander,” said Jennifer Griffin, author of “Bring Back Beatrice: 1,108 Baby Names with Meaning, Character and a Little Bit of Attitude.” “But we also don’t know what they’re going to call the kid yet. Alexander is an exciting possibility. If they call him Alexander, it’s like Alexander the Great.”
George may be the more traditional approach, as Six King George’s have worn the crown. And if down the line when the newest royal addition takes the throne and decides upon being called King George, he will be the first since 1952.
“George is favored by leaders here and there, but it’s also got a little bit of a dork factor about it,” Griffin said. “We’ve traditionally thought of it as a dorky name, but as names like Henry and Edward are trending up, so will George.”
The name George has pastoral backgrounds, says Griffin, relating to farm work, while the other two names, Alexander and Louis, are much more warrior oriented.
“Alexander is defender of man, or defender of people,” she explained. “And Louis is the same as warrior.”
Click here for full coverage of the royal baby.
Of the three names, Louis is the most shocking choice, although still not particularly out of the ordinary for the royal family.
“The queen’s third son is a Louis, Prince William is a Louis, Princess Anne is a Louise, and that really is sort of the appearance of that name,” said Arbiter.
But Griffin found Louis to be “a real wild card.”
“I was shocked by Louis because it’s so French,” she said.
No matter how you interpret it, Prince William and Kate Middleton are delighted with their new bundle of joy, whose official title is His Royal Highness Prince George of Cambridge.
“The Duke and Duchess of Cambridge are delighted to announce that they have named their son George Alexander Louis,” the palace said.
The baby boy was born Monday at 4:24 p.m. London time. He weighed 8 pounds, 6 ounces, according to an official announcement from Kensington Palace four hours after the birth.
扩展:社会各界职位一览
技术编辑 Technical Editor
技术设计员 Technical Designer
校对 Proofreader
译审 Professor of Translation
翻译 Translator/Interpreter
助理翻译 Assistant Translator/Interpreter
广播电视 RADIO AND TELEVISION
电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller
播音指导 Director of Announcing
主任播音员 Chief Announcer
播音员 Announcer
电视主持人 TV Presenter
总公司 Head Office
分公司 Branch Office
5.英语姓名翻译 篇五
本文首先对中国大陆、香港和台湾地区英语姓名音译的现状进行简要介绍, 然后重点说明不同地区译名出现差异的现象并分析原因, 最后展望译名规范化、统一化的途径和意义。
一、中国大陆、香港和台湾地区英语姓名音译的现状简介
中国大陆、香港和台湾都是中国的领土, 同文同种, 都使用汉语, 因此总体上英语姓名的译名有相同或相似之处。但由于历史原因, 三地的社会制度不同, 风俗习惯、文化发展有一些不同的因素, 再加上方言的影响, 译名也存在诸多差异。
新华社译名室是中国唯一的综合性译名单位。大陆译名规范主要是由新华社编辑、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》, 并于2004年更新为第四版。1993年新华社译名室编写了《世界人名翻译大辞典》, 确定译名四条原则:音似为主, 约定俗成, 名从主人和同名同译。香港目前还没有明确的英语姓名译名标准。由于香港人普遍使用粤语, 译名主要是依据粤语音译或是约定俗成的叫法。台湾也没有关于英语姓名的译名标准, 对于新出现的英语姓名, 媒体为了抢新闻往往是在第一时间就独自译名发表。港台译名风格仍然受民国初年著名学者严复的信、达、雅翻译原则的影响, 偏向选用中国的姓氏来音译。
人们常会误把对应同一英语姓名的多个汉语译名当作不同的人, 这不利于两岸三地人民在新闻动态、科技、学术和文化以及经济方面的交流与合作。
二、译名差异的现象及原因分析
首先, 英语和汉语语音系统的不同, 进而产生的在音节划分和音位取舍、合并方面的差异是形成三地译名不同的一个重要因素。因为英语属于表音文字, 而汉语是表意文字, 形、音、义三位一体。所以英语姓名翻译为汉语多采用音译 (transliteration) , 即利用汉字的发音来模拟英语姓名的发音。但由于汉语和英语分属不同的音系, 在音节、音位等方面有很多不对应之处, 这种语音上的模拟相似程度就很有限。一般来说, 英语单词的音节按元音划分, 但是对于两个元音之间的辅音划分还有分歧。所以不同地区由于各自不同的音节划分习惯, 对英语姓名的翻译也有所不同。大陆强调读音的相似性, 尽量把英语姓名的每个音节都翻译出来, 不仅把一个音节译作一个汉字, 而且还把不构成单独音节的辅音也译作一个汉字。而港台对音节保留的限制多于对拟音相似性的要求, 倾向于只保留3个以内汉字, 译名往往比大陆要短。
1. 香港和台湾往往舍弃音节中间或音节末尾的辅音音位。例如, 澳大利亚女演员Kidman, 大陆译为“基德曼”, 香港和台湾分别译为“潔曼”、“基嫚”, 舍弃了音节中间的辅音音位/d/。Fuld, 大陆译为“富尔德”, 台湾译为“傅德”, 舍弃了中间的辅音/l/。Masefield, 大陆译为“梅斯菲尔德”, 台湾译为“梅斯菲德”, 舍弃了中间的辅音/l/。英格兰球员Beckham, 大陆译为“贝克汉姆”, 台湾译为“贝克汉”, 舍弃了音节末尾的辅音/m/。Meryl, 大陆译为“梅丽尔”, 台湾译为“梅莉”, 舍弃了末尾的辅音/l/。Frank, 大陆译为“弗兰克”, 香港译为“法兰”, 舍弃了末尾的辅音/k/。Tom, 大陆译为“汤姆”, 香港译为“汤”, 舍弃了末尾的辅音/m/。
2. 对于/tr/和/dr/, 大陆对于/t/单独音译, /r/和后面元音一起音译;台湾则将整个辅音组合与后面元音合并起来音译。例如, 美国宇航员Armstrong, 大陆译为“阿姆斯特朗”, 台湾译为“阿姆斯壮”。Patrick, 大陆译为“帕特里克”, 台湾译为“派屈克”。
3. 如果英语姓名较长, 出于对保留的汉字音节数的限制, 香港和台湾不仅舍弃辅音音位, 有时会直接舍弃个别音节。典型的例子如美国前总统Eisenhower, 大陆译为“艾森豪威尔”, 台湾译为“艾森豪”, 香港则两可之间, 台湾的译名直接舍弃了/wer音节。
第二, 方言也是造成译名差异的一个主要原因。大陆依据普通话的标准发音翻译英语姓名。香港由于当地方言粤语的强势, 习惯用粤语进行音译, 而粤语发音与普通话发音有较大不同, 有时一个字体现两个音。因此香港的译名有不少异于大陆译名。例如, 流行音乐之王Michael Jackson, 大陆译为“迈克儿·杰克逊”, 香港译为“米高积逊”或“米高积臣”。足球运动员Ronaldo, 大陆译为“罗纳尔多”, 香港译为“朗拿度”。Beckham, 大陆译为“贝克汉姆”, 香港译为“碧咸”。美国宇航员Armstrong, 大陆译为“阿姆斯特朗”, 香港译为“岩士唐”。篮球明星Michael Jordan, 大陆译为“迈克尔·乔丹”, 香港译为“米高佐敦”。网球运动员Craf, 大陆译为“格拉芙”, 香港译为“加芙”。Chris, 大陆译为“克里斯”, 香港译为“基斯”或者“姬斯”。George, 大陆译为“乔治”, 香港译为“佐治”。John大陆译为“约翰”, 香港译为“尊”。
台湾译名则受闽南话的印象。现任美国总统Obama, 大陆译为“奥巴马”, 台湾译为“欧巴马”, 因为这个“奥”字在闽南语中是“不好”的意思, 所谓“奥步”即阴招、损招也。
第三, 汉语中存在大量的同音字、近音字, 而不同地区又由于姓名文化发展的差异, 形成了对姓名所用汉字的不同偏好。因此从客观上说, 难免会出现发音相同或相近而所用汉字不同的译名。例如, 美国前总统Reagan, 大陆译为“里根”, 香港译为“列根”, 台湾译为“雷根”。Bush, 大陆译为“布什”, 香港译为“布殊”, 台湾译为“布希”, 其差别在于对最后一个辅音//的音译不同。影星Nicolas Cage, 大陆译为“尼古拉斯·凯奇”, 台湾译为“尼可拉斯凯吉”。Tom Cruise, 大陆译为“汤姆·克鲁斯”, 香港为“汤告鲁斯”。Stephen, 大陆译为“斯蒂芬”, 香港译为“史提芬”。Jennifer, 大陆译为“珍妮弗”, 台湾译为“珍妮佛”。
第四, 香港和台湾在某种程度上仍然沿袭了译名中国化的传统。从姓名翻译的历史来看, 早期译名有较强的汉化倾向, 尽可能套用一个汉语姓氏, 比较像汉语姓名。后期译名在各地则产生了分化。大陆严格遵循音译为主的原则, 明显可以看出是外国人名。但译名中国化在台湾和香港仍然有一定影响力, 习惯于将译名首字冠以汉姓。例如, 英国科技史学家Joseph Needham, 根据Needham首音节的读音, 冠以汉语姓氏“李”, 译为“李约瑟”。此外, 在同音字、近音字的选择上也倾向于采用原本就有的汉语姓氏。例如, 美国前外交官Kissinger, 大陆译为“基辛格”, 台湾译为“季辛吉”, 采用了汉语姓氏“季”。英国前首相Thatcher, 大陆译为“撒切尔夫人”, 台湾译为“佘契尔夫人”, 采用了汉语姓氏“佘”。美国前总统Clinton, 大陆译为“克林顿”, 台湾译为“柯林顿”, 采用了汉语姓氏“柯”。德国前总理Kohl, 大陆译为“科尔”, 台湾译为“柯尔”, 也采用了汉语姓氏“柯”。电影黑客帝国的主演Reeves, 大陆译为“里维斯”, 香港译为“李维斯”, 采用了汉语姓氏“李”。
第五, 有的外国人结合自己英文姓名的读音自己确定中文译名, 也是造成译名差异的一个原因。一个典型的例子是, 英国外交部将末届港督Christopher Patten译为“彭定康”, 既有中国姓氏, 又有“安定康泰”之名, 显示英国人懂得入乡随俗。最初中国外交部译为“柏滕”, 但后来很快改为“彭定康”。对于这种情况, 在翻译的时候应该尊重其本人的意愿, 使用其汉语名字, 而不是音译其英语姓名。
三、译名规范化、统一化的途径和意义展望
对于大陆地区, 在制度层面, 采用统一的译名规则, 加强译名手册、字典的编纂和增订;在译者层面, 养成查阅工具书的良好习惯, 培养标准化意识和严谨的译风。对于首次出现难以确定的英语姓名, 可以在译名后用括号标注原英语姓名, 以备日后确定归入译名手册。藉此, 大陆内部的译名有望逐渐减少差异趋向统一。对于香港和台湾的译名与大陆的统一, 不能操之过急, 而要顺势利导, 因为这与汉语语言总体上的统合进程密切相关。随着语言文化以及其他各方面交流的日益密切, 最终也会逐渐接近不同地区译名的统一。
从音译的规律、语言不断发展以及地区差异的客观情况看, 译名要完全规范化、统一化是不太可能的, 但是可以逐步接近, 按照“努力求大同, 允许存小异”的原则, 通过加强交流, 寻求折中的解决方法, 最终达到相对统一的目标。这有利于祖国大陆、香港、台湾乃至海外华人社区间的文化、商务交流, 并促进汉语在世界范围内的推广。
参考文献
[1]辛华.英语姓名译名手册[M].第四版.北京:商务印书馆, 2004.
[2]邹幸居.香港与大陆译名差异现象浅析[J].西北第二民族学院学报, 2004 (2) .
[3]周风琴.两岸三地外国人名地名翻译异同对比[J].皖西学院学报, 2009 (04) .
[4]鲍世修.努力求大同允许存小异—对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[J].中国翻译, 1998 (4) .
【英语姓名翻译】推荐阅读:
PEP 小学六年级英语下册第一单元测试题 姓名听力部分09-22
题目姓名08-25
姓名英文11-05
姓名藏头诗12-01
孩子更改姓名申请06-19
更改出生证明父母姓名07-11
医院患者更正姓名规定11-12
变更姓名申请书范文06-15
我的姓名是炎黄作文08-14
作文之开头 练习 年级 班级 姓名06-24