俄语导游词(共8篇)
1.俄语导游词 篇一
Пекин является мировой величине ”гурман“ Сити ”, стоять на своих внутренних. Деликатесы в пекине имеет длительную историю, богатый ассортимент, на материале оборки, изготовление тонкая, достойное YouKouJieBei. «Библиограф» ZhuZhiCi все двери облака: “три QianEr MaiHao цветок, QieGao призрак ноги устроить пение птиц, ранним утром в миске сладкий тесто каша, только ем и ChaShang мучной кисель; прохладное плод жареный рулеты сладкий уши, подвесной печи лепёшка YiWoWo, вилку горит только продавать надо, опять слушать закаленный назвал BoBo; пирожки из заварного теста пельмени столбцов, ManPan новые отличные висит порошок хорошо галушки...” Эти печенья на храмовой праздник или ярмарке вдоль улицы проповедовать, люди нечаянно повстречать, старый Пекин образно называют “затмение” встречаемся. JingWei рассуждать представители соевое молоко, сын бобовая мука халва, хладительный напиток из земляники, ChaShang, маленький, WoTou пахита зажим пирог, цукат цукаты, компот из тыквы, YiWoWo, горох желтый, проценты на проценты, колбаса, BaoDu, ChaoGan и т.д.
«Патриотический дух “в пекине основной. Патриотический является славной традиции китайской нации, является основной национального духа, а также опорой национального сплочения наиболее важные черты. Горожане пекина издавна обладают «в мире XingWang, простой человек шамси ”сильное чувство ответственности, целенаправленно. “Движение четвертого мая” движение, 70 - летия “инцидента у моста лугоуцяо”, торжество по случаю образования государства, ликвидации последствий землетрясения, олимпийский торжественное собрание в таких важных исторических событий, поголовно продемонстрировали, что Пекин народ YouGuoYouMin, думай о национального развития, смелый нести миссию эпохи чувством ответственности и решительно дом стран. QingHuai В великое Возрождение китайской нации в процессе, как в пекине, столице более нужно развивать дух патриотизма, любви к родине, любовь, любовь народа коммунистической партии китая, люблю социализма; Тем более такой дух патриотизма превращается в строительстве и продвижения развития столицы страстная.
«Инновации» — это воплощение духа в пекине. Инновации являются национально-душа прогресса, дом процветает стран придают неисчерпаемый импульс, это дух времени ядро, тоже партия YongBao жизненность источник. Инновации отражает Пекин народа идти в ногу с эпохой, активно продвигаться в пекине психического состояния, развития истории в некотором смысле — часть истории инноваций, никогда не застой, реформ, инноваций в развивать лучшие традиции, одновременно, и созидания YongPanGaoFeng. В пекине более будущего развития необходимо постоянно к инновациям, на инновации выиграть ведущий, завоевать преимущество, выиграть в будущем.
“Толерантности” Пекин дух признак. Единая многонациональная страна в процессе формирования и крепнуть, столицу Пекин для себя широкая душа и открыт привлекать, интеграции в различных районах всех национальностей, культуру, образование, HaiNaBaiChuan, продемонстрированному, BoCaiZhongChang в духовный мир, JiDian на высокую историческую культуру, в пекине есть огромный сплоченность и привлекательность для развития пекина особые преимущества и силы. В строительстве социализма с китайской спецификой города Пекин, мир в процессе более нужен такой открытости жест и грубость мыслящие, уважать различия, толерантности в разнообразных и гармоничного развития.
“Толстый де” Пекин дух качества. Истории не только придало Пекин блестящий, культурного наследия, а также развитию цивилизации горожан пекина вежливая отличный мораль. ShangLi, добрый, терпимости, занимаются культуры в пекине, историю предков. В преддверии всемирного города Пекин, в процессе граждане более срочно нужно реализовать социалистической RongRuGuan, ориентированной на человека, помогать слабым и инвалидным, младшими, всемерно развивать мирную концепцию дружбы, взаимной помощи, добросовестно, преданность моральной нравы, говорит ShouShanZhiOu цивилизации качества и духовный облик к мир.
2.俄语导游词 篇二
全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一。每年参加俄语专业四级统测的学校数和学生数在不断上升。由于这种全国性的考试不是由任课教师命题, 因而统测成绩能更客观地反映出学生各项语言技能的实际掌握情况, 有利于教学。因此, 俄语专业四级统测受到越来越多的高校重视, 其影响不断扩大。比如, 有的院校对统测中发现的问题进行分析研究, 调整课程设置, 修改教学大纲, 编选教材, 改进教学方法, 在外语教学中取得了可喜的成果。无疑, 统测对全国高校外语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。不少院系将四级考试成绩作为评估本校外语专业教学质量的主要参数, 一般都与全国重点高校、普通高校的平均分对比, 有的学校还排出了本校成绩在全国高校中的名次。通过与同类院校对比分析, 找出不足, 促进教学改革——这是测试反拨作用 (backwash) 的正面效应 (刘津开, 2002:70) 。俄语专业四级水平测试对俄语教学具有极大的反馈和引导作用。通过俄语测试, 教师可以了解学生取得的进步, 存在的问题, 检查教学大纲与教学计划落实和完成情况。测试也是教师考查教学效果、进行自我评价的重要手段。此外, 俄语测试提供的数据对制定教学大纲, 确定学生升留级、毕业, 授予等级证书等都具有重要的参考价值。
测试的最终目的是要对教学进行评价, 并根据测试的结果来对教学活动做出相应的调整及正确的决策。Bachman指出, “决策的正确与否, 一方面取决于决策者自身的能力, 另一方面则取决于搜集到的信息的质量。在其他条件等同的情况下, 如果搜集到的信息越可靠, 相关性越强, 那么做出正确决策的可能性就越大。” (刘润清, 2001) 本文仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出俄语专业基础阶段俄语教学的调整思路及教学策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。
首先分析一下学生的成绩。应届参考学生149人, 其中非零起点学生119人, 零起点学生30人。为便于各项目之间的对比, 下列表格将总分及单项的成绩全部按满分为100分分别统计如下:
全国俄语专业四级水平测试为尺度参照性测试, 满60分 (合成百分制) 的学生即为通过者。从表1可以看出45%的学生达到了要求。如果不是受听写和词义两项出现的极端数据的影响, 学生的总分和平均分应再高些。根据数据, 我们可以得出这样的结论:语法、礼节、国情、听力四项的平均分高于其他各项的平均分, 处于及格状态。这说明学生对语法知识的重视程度较高, 对俄罗斯的礼节、国情了解细致。而听写得分很低, 这说明学生语言符号的输入能力要高于输出能力, 笔头能力差, 拼写错误多, 基本功不扎实, 同时也与测试的题型有关, 语法、礼节、国情、听力中不排除学生猜测答案的因素。词义、支配两项分数低, 说明学生对同义、近义词区分不好, 对词汇的用法与意义的掌握不牢固。这些问题不仅反映在词义、支配的测试项目中, 基础知识不扎实的问题也反映在其他的测试项目中, 如人机对话、口语表述和写作。这三项测试项目属于考察学生综合运用语言能力的项目。特别是人机对话, 甚至出现了6人零分的情况, 这一方面说明学生俄语语言应变能力差, 另一方面学生对这一题型不了解, 甚至不会使用机器也成为了这一项分数低的不可忽视的原因。
通过对上述统计数据的分析研究, 我们可以发现, 测试在一定程度上可以反映学生的语言水平, 但是影响测试成绩的因素有很多, 只有找出这些原因, 并对其加以重视或者改进, 才能进一步提高教学。下面针对这些问题及该校的自身特点提出一些可行性的俄语基础阶段教学策略。
策略一:常规教学要与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》。
首先, 在《教学大纲》中对俄语语言知识和语言技能有明确、具体的规定, 有很强的可操作性。但我们发现教学与大纲有一定的脱节。如果不按照大纲进行专门练习, 在常规教学中取得好成绩的学生不一定能够胜任四级水平测试。基础课教师对训练基本功的把握是准确的, 但是要完成教材要求和落实大纲要求有相当大的时间上的矛盾, 也就是说, 落实大纲需要时间, 复习、检测的多次反复, 而在常规教学中这样的时间少得可怜。在教学中没有把语言知识、技能项目化。其次, 教学进度与大纲的要求不符, 《教学大纲》要求大学基础阶段要完成四册教科书, 但该校没有符合教学大纲的要求, 只能完成三册书的教学 (零起点的学生甚至三册书都完不成) 。试想一下, 教学任务没有完成, 学生怎么会考出好的成绩?基于以上两点问题, 我们应该使常规教学与《教学大纲》同步, 合理使用《教学大纲》, 在常规教学中保证质量的前提下, 加快教学速度, 使水平测试在校内经常化、类别化, 分期单项进行, 完成一项, 总结一项。常规教学随时以大纲标准来检查, 尽量相互照应。
策略二:常规教学与测试辅导相结合。
这里的常规教学指基础教学, 它以教材为主线进行口、笔语教学。测试辅导, 或称集中教学、针对性教学, 指的是以水平测试的考查项目为主线来进行口、笔语教学, 集中时间, 强化学生语言基本功的薄弱环节。方法一, 可以将四级水平测试纳入第三、四学期的教学计划中, 开设专业选修课。第三学期课程内容可以以单项训练为主, 第四学期以模拟考题为主, 为学生提供实战演练。方法二, 任课教师可以省去教材中的某些课文 (可供阅读用) , 找出时间系统的指导学生复习与检查学过的东西, 进行再学习。例如, 词汇方面, 除了要求学生记住单词外, 教师还应当帮助学生按单词的支配关系分类, 如要求第二格的动词, 要求第三格的动词;又如, 将意义相近的词语进行辨析, 把在常规教学中比较分散, 没有引起学生注意的单词归纳在一起。在常规教学中没有人机对话这一课程, 人机对话和口语课不同, 它毕竟不是直接的交流, 学生不可能知道所留间隔时间的长短, 无法控制所讲内容以多少为宜, 心情又特别的紧张。那么我们可以在测试辅导中, 加上模拟人机对话一项, 使学生熟练掌握机器的应用, 与机器对话, 或是, 把这一项加在听力课中也十分合理。
策略三:教学内容及课程设置的合理调整。
听写是本届考生所有测试项目中得分最低的一项, 听写满分为10分, 平均分仅为3分, 这不得不引起我们的重视。听写测试的成绩反映出该校基础阶段听力教学有待改进。听力作为一项专门能力, 不应只是充当课堂训练的一个辅助手段, 应有它自己的相应的训练方法。而该校一直使用多年以来的旧教材, 不再适应外语教学的发展, 训练强度不够。教学中对确切听写的训练练习不够充分。首先应找出一套适合“视、听、说”的听力教材, 上课时加大听写的训练, 即笔头能力的培养, 在平时测试, 期末考试中加设听写, 人机对话考试项目。在期末考试试题中选一些适合的陌生文章作为考题, 这样可以提高学生的应试情绪, 充分备考, 避免出现以往听力考试中学生只需考前背熟学过课文即可得高分, 平时努力与否、学生能力高低分辨不清的现象, 真正提高学生的语言知识运用能力, 提高学生的综合素质。
摘要:全国高等学校俄语专业四级水平测试是以大学俄语专业基础阶段教学大纲为依据的全国性标准化考试, 已在全国范围内多次组织和实施, 并成为各大高校俄语专业学生的重要考试之一, 它对全国高校俄语专业的教学改革以及教学水平的提高起着积极的推动作用。仅通过对黑龙江东方学院2007年俄语专业四级水平测试成绩的分析研究, 提出民办院校俄语专业基础阶段俄语教学的策略, 以帮助教师和学生掌握教学大纲和考试大纲规定的内容, 在俄语专业第四学期顺利过级, 最终提高专业俄语基础阶段的教学质量, 使之达到各级教学工作水平的评估要求。
关键词:语言测试,俄语专业四级水平测试,教学策略
参考文献
[1]刘润清, 韩宝成.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.
[2]刘津开.英语水平考试与教学评估[J].外语研究, 2002, (5) .
[3]徐东辉.关于完善高校专业俄语四级水平测试体系之思考[J].中国俄语教学, 2004, (3) .
[4]周天2.关于我国高等学校俄语专业水平测试[J].中国俄语教学, 2002, (4) .
3.考研俄语(非俄语专业)复习经验 篇三
发表于 2014-2-7 14:32:23 | 只看该作者
我大二时通过俄语四级,此后八年没碰过俄语。09年考研俄语74分。大约用了4个月复习。考研俄语共四道大题,语法选择题20分(一篇文章里的20个词完型四选一),阅读题40分(四选一,20道,四篇文章),翻译句子15分(五道题),作文一篇25分(150-180词)。考试题量很大,必须看时间答题。
复习策略:
重点搞定阅读题和作文;语法题基本放弃,浪费时间一点都不值得。
复习方法:
三本书,一本翻译,一本作文,一本真题(真题最好包括04-08的)。词典当然不能没有。弄一本考研俄语翻译复习的书,我用的是很多年前陈国亭的翻译精粹,其实重要的是书里有文章对应的翻译,这样遇到生词可以立即知道词义,不用每个词都查词典,节省时间。一般的阅读练习册是没有全文翻译的。一篇一篇的精读,把生词翻译标出来,不用刻意背,重复出现多次的单词才最重要,一般一本书100多篇文章,每天读几篇。读完了扫一遍生词,就掌握基本单词量了。然后作真题,还是不做语法题和作文,先做阅读翻译,第一次做要模拟考试时间答题,阅读先看问题后读文章,这是基本技巧;第二遍精读,标生词。这样一年一年做。05-08年的真题参考价值比较大。你可以留一套最后模拟测试用。
请注意,我上面说不做语法题,是因为考试中的语法题考的比较难,语法掌握很好也很难拿到高分数。但是基础语法是一定要知道的,否则是不可能精读文章的。连主句从句、主语谓语、连接词关联词都看不出来,各种词尾变化都不认识,是看不懂文章的。另外,考研是系统工程,目标是在每科及格的基础上拿到500分中的350+分,所以投入过多时间复习语法题是不划算的,有兴趣的同学可以用真题测试一下,拿一半分都很难。
考试之前一两个星期背作文。我用的也是陈国亭的作文,其实就是各方面的范文的组合。我的方法是把里面比较好的 通用型句子 摘出来,议论文为主。目标是不管考什么,你都有话说。国家,建设,经济,环保,城市,知识,书籍,理想,人生,音乐,艺术,爱好,朋友。
要注意主题的互相联系。我记得论坛里有一位同学说,如果考人物记叙文,你只需要记一篇写老师的范文,因为即使考的是母亲,你也可以说她是老师。这就是技巧。09年考的是旅游,挺偏的,不过一样可以写成爱好和理想,反正大事多半与经济国家有关,小事总和理想爱好有关。
作文架构建议。开篇点题,1段,不用说吧,然后展开客观说主题有多重要,有什么作用,没有它会怎么样,1段。接着主观说我与主题,多喜欢,多热爱,积极参与,1段。下面就是应该(副词接不定式)怎么做,需要做什么,号召大家做什么(第一第二人称命令式)1段。最后一段扣题。灵活采用,仅供参考。
4.俄语学习经验俄语的年龄表示法 篇四
这里顺便说一下,问他有多大年龄时,除了提问Сколько ему лет?而外,还可以提问Какогоон возраста?此种提问方式一般不用在对话当中,而常常用于谈论不在场的第三者的年龄时,
备考资料
有时也可提问:Какойего воз-раст?不过这种提问方式较少用。
应该指出的是用возраст所组成的词组来表示人们的年龄也有多种说法,如:Этотмальчик вошёл в возраст. 这个男孩已经成年。войтив возраст意即“成年”。又如:Онауже вышла из школьного возраста(她已经超过中学的年龄。)выйти из возраста意即“超龄”。再比如:Онбыл в возрасте тридцати лет. (他年纪三十岁。)此外,一般在谈论人的年龄时,也还可以用навид或свиду来形容,即“看样子”的意思。比如:Емубыло около пятидесяти лет, но на вид ему нельзя было дать этого воз-раста. 又如: Эта девочка уже ходит в школу, но на вид ей можно дать только лет пять.
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba经验分享: 如何挣钱www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
5.俄语外交外事词汇 篇五
互相承认 взаимное признание
事实上承认 признание дефакто;фактическое признание 法律上承认 признание деюре;юридическое признание 正常化 нормализация
发展友好合作关系 развивать связи дружественного сотрудничества 外交关系升格 возвести дипломатические отношения в какой-либо ранг;перевод дипломатических отношений на более высокий уровнь
建立外交关系 устаносить дипломатические отношения 建立大使级外交关系 установить дипломатические отношения в ранге посла
互派大使 обменяться(обмен)послами
建立领事级正式关系 установить официальные отношения в ранге консула
中断(断绝,恢复)外交关系
прервать(порвать,восстановить)дипломатические отношения 被任命为驻……大使 быть назначенным послом 国书 верительная грамота
递交国书 вручение верительной грамоты 召回公文 отзывная грамота 介绍书 рекомендательное письмо
(驻在国发给领事或商务人员等的)许可证书 экзекватура
外交惯例 дипломатические обычаи;дипломатическая практика 外交豁免 дипломатический иммунитет;иммунитет для дипломатов 外交特权 дипломатическая привилегия 外交途径 дипломатические каналы 受欢迎的人 персона грата 不受欢迎的人 персона нон грата 赴任 направляться на место работы 就任 приступать к обязанностям 返任 возвращение на место работы 外交信使 дипломатический курьер 外交邮袋 дипломатическая почта 身份证 удостоверение личности 委任书 мандат 代表团 делегация
(副)团长 глава(заместитель главы)делегации 代表团成员 член делегации 国事访问 государственный визит 正式访问 официальный визит 友好访问 дружественный визит 私人访问 частный визит
非正式访问 неофициальный визит 应……邀请 по приглашению кого 应邀客人 приглашенный гость 检阅仪仗队 обход почетного караула 在……陪同下 в сопровождении кого 欢迎仪式 церемония встречи 会见 встречать(встреча)кого 接见 принять(принятие)кого
盛情接待 теплый(сердечный,искренний)прием 宴请 дать банкет кому;дать банкет в честь кого 国宴 государственный банкет 欢迎宴会 приветственный банкет
答谢宴会 ответный банкет;прощальный банкет 招待会 прием 鸡尾酒会 коктейль 电影鸡尾酒会 кинококтейль 茶会 чай
午宴 банкет-обед
公认的国际关系原则 общепринятые международные правила;международно-правовые нормы
国际关系中最起码的准则 самые элементарные нормы маждународных отношений
治外法权 экстерриториальность;внеземельность 基本法权 основное право
引渡 выдача преступника;экстрадиция
政治避难 политический приют;политическое убежище 避难权 право убежища
庇护权 право предоставления убежища;право предоставлять убежище
政治犯 политический пресгупник
政治逃犯 политический беглец(дезертир)驱逐出境 депортация;выгнать за пределы
要求立即离境 требовать немедленно покинуть страну 从事与外交身份不相称的活动 заниматься деятельностью,несовместимой с дипломатическим статусом 欢迎词 приветственная речь 祝酒词 здравица
提议为……干杯 Предлагать тост за...陛下 Ваше(их,его,ее)величество
阁下 Ваше(их,его,ее)превосходительство 殿下 Ваше(их,его,ее)высочество
总统先生阁下和夫人 Ваше превосходительство,господин президент и госпожа
国王和王后陛下 Ваше величество,король и королева 贺电 поздравительная телеграмма 欣逢 по случаю рад...欣悉 рад узнать
致以衷心祝贺和最好的愿望 Шлю искренние поздавления и наилучшие пожелания
祝贵国繁荣,人民幸福 Желаю вашей стране процветания,а народу счастья
繁荣富强 процветанке и могущество
祝健康长寿 Эелаю крепкого здоровья и долголетия!表示慰问 выражать свое сочувствие(симпатию)唁电 соболезнование
深切哀悼 выражать глубокое соболезнование 讣告 траурное объявление 惊悉 потрясен(поражен)узнать 恸悉 беспокоен вашим горем 追悼会 траурное собрание(митинг)悼词 траурная речь 宣言 декларация 声明 заявление 公报 коммюнике
联合公报 совместное коммюнике 照会 дипломатическая нота 互换照会 обмен нотами
正式照会 личная(официальная,подписная)нота 普通照会 вербальная нота 抗议照会 нота протеста
备忘录 меморандум;памятная записка 严重警告 серьезное предупреждение
向……提出抗议 заявлять(выражать)протест;выступать с протестом 最后通牒 ультиматум
表示遗憾 выражать сожаление 提出异议 выражать несогласие
共同关心的问题 вопрос,представляющий общий нитерес для обеих сторон
交换意见 обмениваться(обмен)мнениями
诚挚友好的气氛 в искренней и дружеской атмосфере 国籍 гражданство;подданство 国籍法 право о гражданстве 中国国籍 китайское гражданство 双重国籍 двойное гражданство 国籍选择 выбор(оптация)гражданства
入国籍 вступление в гражданство(подданство);натурализация 入籍申请 ходайство о принятии подданства(гражданства)加入中国国籍 вступить в китайское гражданство
丧失国籍,脱离国籍 денатурализация;утрата гражданства 变更国籍 изменение гражданства 剥夺国籍 лишение гражданства 无国籍 апатридство;безгражданство 无国籍者 апатрид;лицо без гражданства
多重国籍 многократное гражданство;полипатридство 侨胞民 эмигрант
华桥 китайский эмигрант;китаец,проживающий за границей 外侨 иммигрант;иностранный резидент 护照 паспорт
出国护照 заграничный паспорт 签证 виза
发给签证 выдавать визу 许可出境 разрешениена выезд 准许入境 разрешение на въезд
签证延期 пролонгация(продление)визы 居留证 вид на жительство
6.俄语导游词 篇六
近年来, 旅游作为第三产业发展极其迅速。旅游俄语这门课程也走进了应用型本科院校俄语专业的课堂。如何将这门课的实用性体现在课堂上, 让学生在学习书本知识之余真正学会导游俄语的应用, 值得当代俄语教师思考。经过三年的课堂实践, 我们初步探索出了旅游俄语这门课程的突出“应用”方法。
一、启发学生思考个性导游词
教材上给出了导游实务的一些具体对话, 也提供了多处景点的俄语介绍, 然而, 不能只让学生死记硬背书本上的俄语套话, 因为在实际工作中, 会出现各种各样的意外状况, 游客也会提出纷繁复杂的问题。因此每节课都应根据课文内容, 让学生独立思考, 编对话, 编写个性化的导游词, 如怎样自我介绍更能给别人留下深刻的印象, 怎样将中国传统文化融入到导游词中, 这会让游客感觉更专业, 更亲切。在个性导游词中, 可合理运用俄语成语谚语以及俗语, 还可以引导学生创新的使用俄语绕口令, 俄语诗歌以及俄文歌曲, 这就要求教师在课堂教学中引入丰富的语料并在教学过程中合理的渗透。
二、增加课堂实践内容
为了提高学生的口语水平, 在课堂上进行模拟实践显得尤为重要。教师适当使用教具, 如导游专用的导游证、胸卡、小旗、帽子、地图、扩音器等。将学生分成若干小组, 根据课时或学生人数安排实践时间, 每课时进行一次或两次俄语导游员向俄罗斯游客现场讲解的情景模拟实践。一组学生以每周为时间单位, 轮流扮演导游角色, 同组其他同学扮演游客角色。学生根据书本内容排演导游情景模拟, 进行接机、入住酒店、购物、参观旅游等方面的模拟介绍。学生们参与课堂实践的热情与积极性极高, 会自制许多精致逼真的道具, 他们在导游情景模拟的课前准备, 课堂模拟及课后讨论中能够掌握大量的俄语导游用词, 词组以及句型, 锻炼自己随机应变的能力以及课堂导游词的改编和活学活用的能力。因此, 课堂导游模拟实践能够突出俄语专业教学的“应用性”。
三、增加课外实践内容
在学生掌握教材内容的基础上, 让学生亲身到所在城市的真实景点做俄语介绍, 并录制成视频交给老师, 作为考试内容的口语测试答卷。学生们均会思考并自主学习导游的相关知识, 如导游应如何着装, 如何注意语气与面部表情, 怎样更具有亲和力, 眼神应如何照顾到各位游客, 同时, 也会注意俄语语音语调是否标准, 清晰流畅, 会注意导游词的运用与提高。通过录制视频的方式, 学生也会重新审视自己, 自己去正视自己的缺点, 肢体语言有何处不恰当, 语音听起来是否让人舒服, 这样即使不需要老师指正学生也会自行改正。课外实践也能够提高学生的心理素质, 在真实的景点录制视频会有很多陌生人观看注视, 甚至会有俄罗斯人倾听, 这对学生克服羞怯心理, 在陌生人面前展现自己的俄语口语, 增强自信很有帮助。因此, 课外实践是突出外语教学“应用性”的重要途径。
四、增加模拟导游招聘环节
学生只学会导游词汇、语句及导游实务是不够的, 应当教授学生一些导游工作的应聘技巧。可利用2课时时间由教师与班长、团支书扮演旅游公司人力资源部工作人员, 学生们扮演导游求职者, 用俄汉双语做自我介绍, 做心理测试题目, 并回答招聘者提出的许多问题。在模拟招聘的过程中, 学生们能学会求职方法与应聘技巧, 怎样给公司留下深刻的印象, 怎样发扬自己的优点, 改正自己的缺点等。教师设计一些与课堂相关的就业环节能提高学生的学习积极性与参与度。俄语课堂教学越来越趋向于实用性, 实践性, 实操性。教师应引导学生将书本上的理论知识与具体的课外实践相结合, 真正成为一名外语过关, 专业性强的合格外语人才。
应用型本科俄语专业课堂教学突出“应用性”是一个体现应用型本科俄语专业教育规律、不断适应和满足社会和教学需求的过程, 需要不断地创新与实践。只有建立科学合理的课堂与课外实践性教学环节, 并在实践的基础上不断优化和完善, 才能满足社会对俄语专业应用型人才能力与素质的要求, 体现应用型本科俄语专业教育强大的生命力。
参考文献
[1]孙文福.加强应用型旅游俄语实践教学改革与探索[J].高校实验室工作研究, 2011 (06) .
[2]刘利民.我国俄语专业教学现状及发展思路[A].高级论坛[Z].2009.
7.俄语论文 篇七
——托尔斯泰
内容摘要:
在群星辉煌的世界文学的天地里,列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰无疑是最为耀眼璀璨的巨星之一,他是19世纪俄国文坛最杰出的代表,俄罗斯文学到了托尔斯泰笔下开始出现一种大海般恢弘开阔的美。托尔斯泰的人生与他的作品一样富有独特的色彩。屠格涅夫称其为“思想的艺术家”。作为一个在新的时代生活的激波巨浪中紧张探索,并把自己的精神血肉深深的融入作品的艺术家,托尔斯泰是极富个性的。
关键词:
托尔斯泰、作品与人生、战争与和平、安娜•卡列尼娜
对托尔斯泰的三部作品进行论述
一、《战争与和平》
倘若我要指出一部小说,对它可以贴上“古今最伟大的著作”这样卷标的话,那我就要推《战争与和平》。——高尔新华绥
1、内容简介:小说的主要情节是围绕着包尔康基、别祖霍夫、罗斯托夫、库拉金四大贵族家庭的生活展开的。托尔斯泰对接近宫廷的上层贵族给予了深刻的揭露和批判。在民族危亡的关头,库拉金之流漠视国家命运,畏敌畏虎,他们关心的是寻欢作乐,积聚私产。小说中,库拉金是官痞,儿子阿纳托尔是恶少,女儿艾伦则是荡妇。这些贵族的卑劣行径与人民为国献身的崇高精神形成了强烈的反差。托尔斯泰认为,俄国的前途在于优秀贵族和人民的合作。他用诗的笔触描写了京城以外的庄园贵族罗斯托夫一家和鲍尔斯基一家,认为在这些贵族身上扔保留着醇厚的古风,他们有爱国心,与人民的精神相通。此外,小说中还涉及了大量的社会问题,如战争与和平问题、历史人物的作用问题、农民问题、妇女问题等等。这些问题相互烘托,并且指向明确。
2、作品与人生的交融
在《战争与和平》中的许多人物身上,可以找到作家本人和他的亲友的影子。
如老伯爵罗斯托夫与作家的祖父、老包尔康斯基与作家的外祖父、尼古拉与作家的父亲、玛丽与作家的母亲、娜塔莎与作家的妻妹和妻子。托尔斯泰说,他在创作这部作品时,为了使自己对人物的把握更加清晰,甚至常常起用真实的亲友姓名,到一定时候在加以更改。
3、总结:英国作家福斯特说:“当交响乐奏完,而我们却感到那些做成交响乐的音符曲调已经获得了解放,它们在整体的节奏中已找着了它们的个人的自由。„„《战争与和平》不是也曾给我们这种感觉么?„„”确实,《战争与和平》正是以其开放、力度以及整体原则为小说的艺术结构,为生活的“宏伟音响”提供了一种美的形态。
二、《安娜••卡列尼娜》
《安娜•卡列尼娜》将永远是一颗闪耀着天才光芒的明亮巨星!
——斯塔索夫
1、内容简介:小说整体上反映了农奴制改革后“一切都翻了一个身,一
切都刚刚安排下来”的那个时代在政治、经济、道德、心理等方面的矛盾。小说通过安娜——卡列宁——渥伦斯基一线展开了封建主义家
庭关系的瓦解和道德的沦丧;通过列文吉提一线描绘了资本主义势力
侵入农村后,地主经济面临危机的情景,揭示出作者执着的探索出路的痛苦心情。而道丽——奥博朗斯基这一次要线索巧妙地连接了两条
主线,在家庭思想上,三条线索相互对应,参照,勾勒出三种不同类
型的家庭模式和生活方式。
2、作品与人生的交融
(1)《安娜•卡列尼娜》中许多人物也多多少少是从实际人物中吸取
来的。小说中的列文这一形象的自传性是显而易见的。这种自传不在于生活经历的雷同,而在于作家与人物在思想探索和伦理探索上的相
似性。正是在这个意义上,•人们可以在列文身上清晰地看到作家自
我。托尔斯泰仿佛是拿着自身的切片在做实验的标本,他与人物一起
在探索,一起在进行深沉的分析。
(2)本小说第五部的第20章中提到的列文的哥哥之死,是以托尔斯
泰自己的哥哥德米特里的去世作为根据的。
(3)1887年初俄土之间的纠葛导致了托尔斯泰和卡特科夫决裂,托
尔斯泰在心底里和行为上都是一个改革家,卡特科夫则非常反动。卡
特科夫对志愿投军的人大声赞美,他还渴望俄国的领土扩张。然而托
尔斯泰深深明白战争的本质,洞察那些驱使人们前去送死的动机,他
对志愿兵的英勇与自我牺牲,对报章杂志上的爱国主义的纯正感到怀
疑。这些怀疑明显的表现在小说的最后几章里。
总结:《安娜卡列尼娜》是托尔斯泰高度艺术自觉地的产物,小说的艺术成就是多方面的。在作者的精心构思下,这部作品形成了严整的结构,两条情节线索平行发展,并由俩个对应人物构成结构中心。这
种对应体结构正是托尔斯泰“致力以求”并感到“自豪”的结构独到
之处。同时这部作品同样具有史诗式的生活涵盖面和大容量的反应社
会问题的特点。《安娜卡列尼娜》在文坛激起的回响空前强烈。陀坨
夫斯基在小说全文发展后,立即撰文指出:“这是一部前所未有的作
品,第一流的作品”它“作为一部文艺作品是完美无缺的。„当代欧
洲文学中没有一部作品可以与之媲美。”
总述:罗曼罗兰曾说“距今一百年前,俄罗斯这个伟大心灵的光焰照亮了大地;这个心灵对于我们这一代人,曾经是照亮了我们青年时期的最纯洁的光芒。在十九世纪行将结束时阴霾重重的暮色中,他是颗安慰之星,他的闪光吸引着,抚慰着我们亲年人的心灵。”高尔基甚至认为:“托尔斯泰告诉我们的俄罗斯生活,几乎不下于全部俄国文学。”俄罗斯文学到了托尔斯泰笔下,开始出现一种大海般恢弘开阔的美。他是一位把自己的精神血肉深深融入作品的艺术家。托尔斯泰说:“我写的作品就是我整个人。”艺术创作是他的人生追求的一个部分。离开这一点就很难理解托尔斯泰作品中的强烈的表现出来的那种披肝沥胆的人生追求与呕心沥血的艺术探索相交融的倾向。这篇论文我主要通过对《安娜•卡列尼娜》和《战争与和平》的简单介绍。分析了作者的作品与人生的紧紧交融。作品中托尔斯泰不仅探索和批判了俄罗斯的社会问题,同时也在字里行间流露着作者自身的价值取向。作品中不仅虚构了许多性格鲜明的人物,同时每个人物都是从生活中吸取来的。作品与人生的伟大交融才铸造了托翁在人民心中不朽的丰碑。参考文献:
《托尔斯泰传》罗曼•罗兰 著
《人生真谛的不倦探索者——列夫托尔斯泰》陈建华 著 《托尔斯泰传》【英】艾尔•默莫德 著
8.俄语成语 篇八
许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。
含义相同,词语完全相同或者基本相同。
例如:1)祸不单行—Беда не приходит одна; 2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—Век живи век учись”;4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь; 5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:10)趁热打铁—Куй железо пока горячо ; 11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб; 14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—Друзья познаются в беде; 18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется; 23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—Язык безкостей; 26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。
这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;
1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)
Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна“ — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)
9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)
Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)
25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)
Человек предполагает,а
бог
располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)含义相同,主要词语相同或基本相同。
例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)万事开头难—Лиха беда начало; 31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。
这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь)выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合
有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:
31)百里不同风千里不同俗
虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)
Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)
32)好事不出门.恶事传千里
自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)
Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)
41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)
Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。
例如:45)一个烂桃坏满筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油坏了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);48)自己酿的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);49)平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)50)绣花枕头一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);51)针尖对麦芒— Нашла коса на камень(镰刀对石头);52)人一走,茶就凉— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情无存);53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);54)当着矮人,别说矮话—В доме повешенного не говорят о веревке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);56)兔子不吃窝边草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。
以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。
含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。
2.汉俄谚语体现的辩证思想
高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。
按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。
相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:
反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;
反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)Даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;
反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;
反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)В чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;
反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。
本节着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。
“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:
21)祸与福相随;22)苫尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нет розы без шипов(没有不带刺的玫瑰):31)После грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。
大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。
不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:
34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不会水久,悲伤总有尽头);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等
这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。
汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:
45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(马刀锋利,脑子太笨)等
在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。
在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:
55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。
以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣
例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富
这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性 3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪
谚语是民众在漫长的厉史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明
1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那祥死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。
2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“Век живи, век учись“(活到老,学到老)等
3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Для друга семь вѐрст не околица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзья познаются в беде”(患难见知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。
有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)
4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“На что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等
5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深浅,切莫过河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。
众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的厉史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。