年外宣工作计划

2024-08-31

年外宣工作计划(10篇)

1.年外宣工作计划 篇一

2011年,鄢陵县外宣工作深入贯彻落实省、市外宣工作会议精神,围绕县委、县政府的中心工作,坚持改革创新、整合资源、扩大领域,积极主动地展开对外宣传工作,展示鄢陵良好形象,为加快实现“四县一城”奋斗目标营造了良好外宣舆论环境。

一、协调各方力量,利用各种渠道,全方位树立鄢陵对外良好形象

外宣部门担负着党委、政府对外形象的公关师、雕刻师和管理师的重任。年初在调查摸底、借鉴外地先进经验的基础上,六易其稿,起草了《关于进一步做好外宣工作的意见》,并报请县委主要领导签发,以县委文件印发全县,贯彻落实。《关于进一步做好外宣工作的意见》确立了2011年全县外宣工作的指导思想、目标任务和四项工作措施。该意见成为县委全面指导外宣工作的首个指导性文件。

围绕县委、政府中心工作,实施“走出去、请进来”战略,开展了首届中国(鄢陵)蜡梅产业高层论坛、第十届中原花博会暨许昌生态文化游、首届中国(鄢陵)世界鹅业大会、首届中原箱包博览会、迎接第八届中国花卉博览会等系列活动的对外宣传。重点宣传鄢陵县在花木名县、生态美县、旅游强县、工业大县、宜居花城建设中的新成就和新举措。

加强与省以上媒体的联系,主动积极邀请他们来鄢采风,先后组织接待了新华社河南分社莅临调研、省委组织的转变经济发展方式采访团,中央电视台“两会会场内外”现场连接直播、河南电视台博会开幕式现场直播、港澳亚太媒体高层访问团等,推出了一批鄢陵对外宣传的精品力作,其中有人民日报一版头题、农民日报一版头题、河南日报一版头题、河南电视台、河南电台头条新闻。

在外宣办牵头的第十届花博会外宣工作中,做到“策划先行、注重运作、职责明确、分口对接、前头抓总、督办不漏、多方兼顾、注重沟通”,先后由省委宣传部副部长马正跃、以《东方风来满眼春》成名的深圳商报总编陈锡添、凤凰卫视总编阮次山、省委外宣办主任何彧等领导和媒体亲临鄢陵为花博会增光添彩。9月4日14家港澳媒体高层采访团在鄢陵名优园区进行深入细致采访,空前提高了第十届花博会在园内外的影响力。外宣办全员上阵参与承办的《花博特刊》,为莅鄢领导、客商和媒体提供了一个可以“拿在手、带的走”的花博会。

二、积极推动党委部门新闻发布制度建设,做好县外媒体来鄢的采访接待服务

年初邀请上级宣传部门领导和省、市媒体专家对全县百多名新闻发言人进行了外宣业务培训。袁宝根县长还放下手上繁重的政府工作,亲自在郑州参加了省委外宣办举办的新闻发言人培训班,接受了《增强新闻舆论意识,提高与媒体打交道能力》专题培训。“新闻发布”与“工作开展”同步安排的“新闻执政”理念逐步在党委、政府各部门得到贯彻落实。县委、政府召开的重要会议,组织大型活动,开展重大工作、处置突发公共事件时,对相应的“新闻发布”做出同步安排。不仅减少和避免了“良好政策遭遇舆论批评”的情况发生,而且促进了重大决策的公众参与和民主决策,切实改进了政府管理,维护了公众利益。

完善突发公共事件新闻发布机制,积极应对突发公共事件,做好了突发事件和敏感问题的舆论管理和引导工作。在马坊派出所农妇割腕事件,县一高学生跳楼事件,全县高中招生分数事件等媒体应对中,外宣办工作人员第一时间赶到媒体采访的第一现场,指导事件单位第一责任人给媒体留下主动合作的良好第一印象,为宣传部门进一步善待媒体、善用媒体打下了良好基础。各类突发事件在事发单位的积极配合、外宣部门的精心指导和上级党委宣传部门的大力支持下都得到有效化解,消除了不利影响,避免了媒体跟风炒作。

媒体接待沟通一直以来都是外宣办的工作重点。2011年全县外宣接待任务历年来最繁重,接待媒体层次历年来最高端,接待媒体批次人数历年来最多的一年。在常委部长高度重视、精心指导和亲自参与下,不论是花博会开幕这样的重大活动媒体组织接待,还是县外报社、电视台记者个别来临时采访,都提前有详细预案,采访中有预定对象,采访后有沟通,来有迎、访有陪、走有送,与各级各类媒体建立了深厚交流和良性互动,使媒体在采访鄢陵中了解鄢陵,从而更好地理解支持鄢陵的发展,为鄢陵形象增光添彩。

三、进一步拓展外宣渠道,全方位提升外宣工作水平

作为全县外宣主管部门,县外宣办担负起牵头抓总的职责,在全县党委、政府部门建立了外宣工作责任制,统筹全县外宣资源,形成了外宣整体合力。在外宣办的“统筹规划、组织协调、督促检查、具体指导”中,全县招商、外事、台湾事务、科技、教育、文化、旅游等活动部门都主动把业务工作与外宣工作紧密结合,相互促进,进一步形成了“外宣无小事、全民大外宣”的格局。台湾鄢陵同乡会主办发行的《鄢陵》杂志,对第十届花博会进行了全方位宣传报道,激发在台鄢陵同乡热爱故乡、支持故乡发展的热情。

围绕鄢陵经济发展、人文优势和投资环境搞好对外宣传,参与印制《花博特刊》等外宣品,在上海世博会河南周首日出版了“精彩河南——鄢陵彩版《生态鄢陵·名冠天下》”。

2.年外宣工作计划 篇二

1. 语篇重构的定义及相关理论研究

关于语篇重构的定义, 巴黎释意学派在给“翻译”下定义时提出了“重新表达” (re-expression) 的概念并解释:“从一种语言转换到另一种语言, 转换的是信息的内涵, 这需要通过分析和重组语义关系来完成” (Delisle, 1980, p.3) , 其中“语义关系 (semantic relationship) ”“狭义是指句子结构, 广义是指篇章结构 (郭建中, 2006, p.18) ”。奈达等也持类似观点, 他们描述翻译过程的第三阶段为“重构 (restructuring) ” (Nida&Taber, 1982, p.33) , 指出“为了准确传达源语信息的内容, 形式必须发生改变” (Nida&Taber, 1982, p.5) , 这里的“形式 (form) ”即指语篇的形式与结构。王军 (2001) 从逻辑思维模式的角度对语篇重构给出了更明确的定义, 他认为“语篇重构是译者在原文宏观结构的指导下, 以逻辑素为双语转换的思考单位, 参考原文生成译文”, 而这里的“逻辑素”指“翻译单位” (p.63) 。

结合相关研究, 本文中我对“语篇重构”的定义为在汉英双语转换中, 为了准确传达源语信息的内容, 译者需根据目的语的语言形式和表达习惯, 分析和重构源语形式, 狭义指重构词汇、句子等结构, 广义指重构篇章结构。

根据李运兴 (2001) 的翻译级层理论, 语篇单位可分为操作级层和决策级层, 翻译实际上是在操作级层 (词、词组、小句、句) 上进行的, 而对翻译过程起决策作用的则是相对较大的语篇单位:句群、次篇章和篇章 (p.41) 。本文将从字词短语、句子、段落及篇章各层面进行语篇分析, 提出具体的语篇重构策略。

2. 词汇短语

本文中有许多与外高桥保税区相关的特有词汇, 没有确切译法, 我认为应根据词汇的具体含义重构语言形式进行意译。段落中的字、句, 特别是难懂的字句的分析和理解至关重要, 应将它们放在段落, 以至篇章这个更大的语言单位背景下去考虑 (李运兴, 2003, p.25) , 因而词汇翻译需结合语境。

例1:封关运作:closed operation

例2:区港联动:coordination between ports and bonded areas

通过资料搜索法结合语境, 最终确定“封关”是指保税区建设完毕之后, 通过“封关”使保税区独立运作, 享受区内各种优惠政策, 因此译为“closed operation”。“区港联动”指整合保税区的政策优势和港区的区位优势, 在保税区和港区之间开辟直通道, 将物流仓储的服务环节, 移到口岸环节, 拓展港区功能, 实现口岸增值, 推动转口贸易及物流业务发展。“区港联动”属于协同学的概念, 因此译为“coordination between ports and bonded areas”。

3. 句与句群

中英句子组织方法大相径庭, 汉语意合 (use of parataxis) , 往往按时间和逻辑顺序排列, 句与句之间的关系通过上下文决定。而英语采用主从关系的形合 (use of hypotaxis) , 通过连词、关系词等构成句子 (郭建中, 2006, p.18) 。这种差异导致翻译时须转换句子结构, 实现句子以及句群结构的重组, 从而实现语篇重构。

3.1 逻辑顺势发展的长单句

汉语的“流水句”由多个独立的子句, 按时间或逻辑顺序层层推进而成 (郭建中, 2006, p.19) , 常有数百字内包含多层含义的长句。我认为此时应断句切分, 使译句简练明朗, 符合简明英语的原则 (李长栓, 2004) 。

例3: (a) 在分拨业务的刺激和带动下, 第三方物流业也得到了蓬勃发展, / (b) 近年新批物流项目占保税区各类项目的比重……呈现快速发展态势, / (c) 外高桥保税区已基本形成了以第三方物流企业为主体的现代物流产业体系, / (d) 集聚了包括美国APL、英迈……等世界知名物流企业在内的1000多家物流仓储企业, 拥有仓储面积290.65万平方米, 同比增长4.6%。

Stimulated and driven by…, the third-party logistics industry is gaining momentum.The ratios of the new logistics projects…show a rapid growth….Now a modern logistics industrial system, led by…, has been formed in Waigaoqiao Bonded Area.It has gathered over 1000warehousing logistics enterprises, including…, such as…, covering a warehousing area of 2.91 million square meters, an increase of…

原文由逻辑关系顺接而成, 若按原文顺序翻译, 势必句式冗长, 而研究发现“/”处断句后, 可以形成意义完整的小单句, (a) 相当于英语的核心句, (b) (c) (d) 为该句的补充说明, 因而 (a) 可单列翻译。 (c) 与 (d) 虽句意更紧密, 但若分两句译则可使句子简洁明快。译文各句的主语在语义上形成了衔接, 保持了语义的连贯。

3.2 逻辑关系连贯的句群

汉语中有一连好几个的独立短句, 既然在语篇、段落中出现, 之间必然存在一定的联系, 译成英语时可以合译, 避免语义的断裂。

例4:第一个国家级保税港区

2005年6月, 洋山保税港区经国务院批准设立。2005年11月底通过国家有关部委的联合验收, 2005年12月10日正式启用。洋山港保税港区是全国第一个保税港区。洋山保税港区由……组成, 规划面积8.14平方公里, 首期开发面积……

Yangshan Port Bonded Area is China’s first port bonded area, which was authorized to be established…in June 2005 and put into operation on…after the joint inspection conducted by the…in November of the same year.

原文以“第一个国家级保税港区”为中心, 按照时间顺序排列, 但英语目的性更强, 常采用核心句总述事件。前三句围绕“洋山保税港区”按时间顺序展开, 因而可重组, 整合重复内容, 直接开门见山, 强调洋山保税港区的地位, 与其小标题直接呼应。

3.3 一主语多动词句

汉语长句常有一个人物或一个事件作主语, 后面跟多个类似并列的动词。应在理清动词间的关系后断句切分并以目的语为归依, 重组句子结构, 显化逻辑关系。

例5:2010年1月, 中共中央总书记胡锦涛在……期间到上海外高桥保税区, 听取园区建设情况介绍, 了解园区推进……的情况, 提出上海要建设国际经济、金融、贸易、航运中心, 离不开现代物流业的有力支撑, 要求外高桥物流保税园区进一步……, 不断完善……, 把物流园区建设得更好, 为促进上海经济发展方式转变和产业结构优化升级发挥更大作用。

During his working inspection…, Hu Jintao, the General Secretary…, paid a visit to Waigaoqiao Bonded Area and upon hearing…and getting the information on…, he proposed that…was indispensible for…and therefore he required that Waigaoqiao Bonded Logistics Park should…so as to build a better logistics park and play a more prominent role in…

原文一个主语后多个动词, 句子冗长, 逻辑关系松散;作为外宣翻译, 译为英语时应将汉语中隐含的逻辑关系和语义层次表示出来, 而译文则通过黑体的词等显化了逻辑关系, 使译文形合。

4. 段落

段落需重点考虑段落内及段落间的逻辑连接问题, 可有逻辑词显化、简化臃肿及重组整个语段、次篇章的方法。

4.1 逻辑结构不清

由于汉语的句子是意合的句子, 存在逻辑结构不清的情形, 我认为此时应先分析句子逻辑关系, 其次根据英语形合的特点, 重组句子结构, 使译文逻辑清楚、严密。

例6:打造外高桥物流基地

(a) 利用外高桥独特的“保税物流园区”、“保税区”、“非保物流园区”三位一体的运作模式, (b) 同时结合……的改变, (c) 通过诚信管理进一步提高企业运作效率, (d) 使三个区域的功能、业务和资源得到了有效整合, (e) 有力促进了外高桥物流基地的发展。

3.Forge the Waigaoqiao Logistics Base

The development of Waigaoqiao Logistics Base has been greatly boosted as…of the three areas---the Bonded Logistics Park, ...---has been effectively integrated, owing to the unique…mode of the three areas, the modification of…mode promoted by…and…management which has further improved the operation efficiency of the enterprises.

原文十分拗口, 逻辑不清, 研究后发现是 (a) (b) (c) 的举措等导致了 (d) (e) 的结果。由此可以考虑顺译, 此时 (a) (b) (c) 并列作为主语, 会使译文主语过长, 头重脚轻, 而英语更倾向于开门见山, 强调动作的结果, 因此可倒译, 先强调结果, 之后逐步揭示原因, 同时与小标题呼应。

4.2 段落划分不当

郭建中 (2006) 指出:由于汉英段落结构成分不同, 翻译时往往需要重组。一般来说, 英语的一个段落只包含一个主题或事件, 所以往往有一个主题句并放在段落开头;汉语篇章的一个段落可以包含一个以上密切相关的主题或事件。因此, 汉译英时, 常需要将汉语段落重新分段 (p.21) 。以上理论可以作为汉英翻译时划分段落的一个依据, 因为原文和译文篇幅均过长, 因而只在此简述了翻译方法。

5. 篇章

根据李运兴 (2003) 对翻译级层理论的阐释, 篇章是翻译单位的最高级层。整个篇章的语篇范围、体式和方式, 以及作者的交际意图、风格特点、翻译意图等均是值得关注的重要问题 (p.42) 。根据《发展报告》的特点我总结了如下三大篇章重构策略。

5.1 结构重构

虽然报告类文本结构较为严谨, 但是仍有逻辑结构不清的问题, 此时应对语篇进行结构重组, 这在篇章级层即指段落、章节重组等。对段落的重新划分, 从篇章的视角来看则是对语篇的结构的重新调整。

5.2 标题重构

《发展报告》在篇章级层的另一个显著特点就是各章标题均以清晰的小标题呈现, 这些小标题亦非常具有中国特色, 如多采用排比句式, 重复强调等, 然而这些在中国人眼中非常有特色的标题却可能造成译入语读者的阅读不便, 因此, 应根据英语的语言习惯进行适当调整, 使英文小标题语言简洁连贯, 重点突出, 更符合英语标题的形式。

例7:一、外高桥保税区开发的历史进程; (一) 外高桥保税区的国家级特征; (二) 外高桥保税区的开发进程

Chapter One The Historical Course of the Development of Waigaoqiao Bonded Area;ⅠThe National Features;ⅡThe Development Course

该例Ⅰ和Ⅱ标题的译文省略了“Waigaoqiao Bonded Area”。李长栓 (2004) 在谈到简化臃肿时指出可以去掉多余信息、读者可以推知的信息和重复信息 (p.425) 。而这个例子中“外高桥保税区”就是重复信息, 因此可适当省略, 避免译文无谓的重复和臃肿, 从而更加简明。

5.3 篇章连贯衔接

篇章级层应该注重整个篇章的语篇范围、体式和方式, 作者的交际意图, 译者的翻译意图等 (李运兴, 2003, p.42) 。《发展报告》的翻译作为外宣翻译, 其交际意图就是为了更好地对外宣传外高桥保税区, 发展对外经济。而报告文本内容枯燥, 在外宣翻译时应重点突出, 阐释连贯。因此, 我认为应可从篇章整体视角, 对原文进行调整, 统一主题句或关键词, “创造出一个‘主题串 (topic string) ’” (李长栓, 2004, p.414) , 使译文在各个重要的语言点上形成语义的连贯与衔接, 使整个译语语篇的行文更加统一紧凑。

摘要:文化差异使英汉语言存在巨大差异, 翻译过程中为实现译语语篇与源语语篇的功能对等, 使译语语篇具有可接受性, 需要重新调整语篇结构。本文以2010年《上海外高桥保税区发展报告》为翻译材料, 以语篇翻译理论为指导, 将语篇划分为词汇短语、句子、段落和篇章这几个级层。并针对各级层的语篇特点提出了具体的语篇重构策略。

关键词:外宣翻译,语篇重构,上海外高桥保税区

参考文献

[1]Delisle, J. (1980) .Translation:An interpretive approach.Ottawa:University of Ottawa Press.

[2]Nida, E.A. (2001) .Language and culture:Contexts in translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Nida, E.A.&Taber.C.R. (1982) .The theory and practice of translation.Leiden:Brill.

[4]郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法 (下) .上海翻译, 2006 (1) :18-24.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]刘宓庆.翻译与语言哲学.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[7]李运兴.英汉语篇翻译.北京:清华大学出版社, 2003.

[8]李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[9]王军.论翻译中语篇解构与重构的思维模式.外国语, 2001 (6) :57-64.

3.年外宣工作计划 篇三

企业的对外宣传方式有很多种,凡对外公布或允许外界知悉企业信息的所有方式都叫作对外宣传。但有的军工企业军民品研制的资源没有完全分开或隔离,保密设施或措施还不到位,一些涉密载体或信息很容易被外界接触并传播,从而导致国家或企业秘密的泄露。因此,在对外宣传工作中,做好保密工作尤为重要。 以下几种容易导致失泄密情况要特别引起重视 :

对外宣传不匹配的企业规模容易导致失泄密

很多军工企业在对外报道方面一般都很谨慎,主要侧重于企业文化、发展理念和民品方面的一些情况。但一些企业为了突显企业的实力,往往毫无保留甚至夸大地对外宣传报道企业的规模。通过企业民品情况和企业规模的匹配性和差异性分析,外界很容易获知企业从事军品研制的实际情况和能力。有的企业甚至将军品方面的条件建设规模纳入企业规模对外公布,但实际上,企业的民品发展远远不需要或没有达到这么大的规模,通过这个信息,外界就很容易判断出企业正在从事或者扩大军品的研制投入。因此,企业在对外宣传时,一定要根据企业民品的发展情况,对规模的匹配性进行认真分析,切不要为了装门面充实力,把涉及军品研制方面的信息或秘密泄露出去。

对外公布不相关的企业设施容易导致失泄密

一般来讲,除特定的专用军用设施外,很多仪器设备等设施,既可用于军品,也可用于民品。因此,一些企业在进行宣传报道时,常常把企业从事军品研制的一些重要设施作为增强企业实力的手段或亮点进行对外公布或展示。但实际上,这些设施对企业的民品来讲并不相关。由此,外界就很容易判断出该设施一定是用于军品方面,继而从该设施的情况推断出企业承担的军品种类、技术性能等情况。所以,企业在对外宣传时,一定不要把与民品不相关的重要设施,特别是专用的军用设施进行对外公布或展示,以免泄露国家或企业的重要信息和秘密。

对外公开双重身份的企业客户容易导致失泄密

企业客户包括购买企业产品、服务或为企业提供材料、技术的企业或个人。利用重要客户为企业宣传,往往可起到事半功倍的效果。但有的客户具有双重身份,除民品外,客户可能也是重要军用材料或技术的提供者,或者是某重要武器装备的研制或使用者,那么,企业对外宣传这样的客户就难免不让外界产生好奇。假如企业的民品与这些客户之间没有必然的关系或关系并不大,可想而知,这就等同于告诉外界企业在与这样的客户进行军品合作或交易。因此,企业在对外宣传时,除非确是民品工作的需要,且经过审查,最好不要对外公布这些具备双重身份的客户,减少或避免泄露秘密的可能和风险。

在宣传报道中使用“普通代号”容易导致失泄密

一些军工企业为了宣传和保密的双重需要,往往将军品的研制名称或型号改为“普通代号”。特别是内部的宣传报道,经常采用这种方式。有的企业甚至在公示栏张贴涉及“普通代号”的公告、计划、总结等。众所周知,民品除了商业秘密外,基本不需采用这样的“普通代号”,对于一个同时从事军品研制的企业来讲,采用这种“普通代号”基本等同于告诉别人企业正在进行某军品项目的研制,而且,通过“普通代号”还可推测出这个项目不一般。由此可见,以“普通代号”为载体对外公布项目计划等内容是非常容易导致失泄密的。因此,如果确是工作需要,尽量采用内部会议或当面传达,相关载体或信息资料也要按照保密规定进行监管;如果涉及重要项目的研制,千万不要对外张贴相关信息,即便采用“普通代号”也不可取。

(责任编辑:罗志荣)

4.年外宣工作计划 篇四

www.5y kj.co m42014外宣工作总结及2015年打算

2014年,全县外宣工作在县委宣传部的领导和市委外宣办的指导下,深入贯彻落实年初中央、省市和全县宣传思想工作会议精神,紧紧围绕“生态立县、工业富县,以城兴县”发展战略和“跨越发展、幸福城乡”的总体目标,肩负起xx对外形象的塑造、管理和公关职能,克服人手不足的困局,日常工作重规范提升,重点任务求创新突破,在把握外宣舆论导向、做好对外新闻发布、新闻发言人队伍建设等方面,主要做了以下工作:

(一)、推进全县新闻发布工作制度化、规范化建设。组织全县党委、政府新闻发言人,学习贯彻上级文件精神,通过理论、案例、实战相结合,全面增强新闻发言人把握舆论导向、应对突发事件、与媒体打交道的能力。真正做到学有所获、学以致用。10月份,按照市委外宣办要求上报了“鄢陵新闻发布”政务微博筹办情况,并按时开通了

“鄢陵发布”政务微博。

(二)、善待、善管、善用媒体,妥善处置突发公共事件舆情。外宣办克服人手严重不足,积极参与突发事件舆情处置,坚守事发现场,做好媒体沟通协调处置,给媒体留下主动合作、热情服务的良好印象,为避免炒作、有效化解舆情危机打好基础。一些突发事件的媒体处置过程中,严格按照部长要求,做到了在岗值班、信息通畅、口径一致、无缝对接。有来鄢采访突发事件的媒体记者,外宣办都按部领导要求第一时间当面接触;所有电访突发事件的媒体记者,外宣办都按部领导要求第一时间回电对接。用善待赢得理解,用诚意化解质疑。去年,没有出现恶意炒作鄢陵的媒体,全县对外舆情导向保持有序、可控状态。

(三)、十四届花博会的新闻发布会及开幕式的外宣工作任务,圆满完成,达到了预期效果。在总结历届花博会新闻发布工作的基础上,不断创新工作思路,承担的花博会新闻发布会组织工作,严格按组委会统一要求,向省市外宣办做好汇报沟通,把握时间节点,方案细节细化,杜绝漏洞失误,任务圆满完成。涉外媒体发稿质量和数量均创历届花博会纪录。

(四)承担的其他工作

1、全市“百村整顿、百村提升”陶北驻村工作队。作为工作队长,总体抓了两项工作:

一、建工作机制,确定了x北驻村整顿工作的思路、方案和台账。

二、办惠民实事。,既立足当前帮扶,又注重长远发展。设身处地主要做了四件事:第一件:畅通信息,缓解卖瓜难。

第二件:集约土地,筹建农民合作社。第三件:更会进市场,村民走上顺畅路。第四件:筹备硬化学校操场、建设村民文体服务中心,为x北长远发展夯根基。2014年春节前腊月26,按照部长安排,由副部长带领外宣办和办公室,在陶北进村入户,慰问看望了全村老干部、老党员代表,送去米面油、方便面等慰问品。

2、承担的宣传部群众路线活动办公室日常工作。按照县委总体活动方案和宣传部活动领导小组的要求,学好规定内容、组织召开会议、收集整理把关并按时上报材料、配合县委活动办、县委督导组和宣传部活动领导小组,做好日常工作。各阶段活动开展深入扎实,取得预期效果。

(六)2015年工作打算:

外宣办肩负着全县对外形象塑造、展示、提升和维护的职责。2015年的全县外宣工作要以学习、贯彻和落实中央、省市和全县宣传思想工作会议精神为统领,坚持“两个始终”,就是始终围绕县委“生态立县、工业富县、以城兴县”战略,这一工作大局不脱靶;始终抓住“创新工作思路,拓展工作内容,改进工作方法”,这三个外宣工作重点不松劲儿。突出“两个着力”,着力提升鄢陵良好形象,着力提升舆论引导水平。提升“两个度”,就是提升鄢陵知名度和美誉度。努力实现鄢陵对外形象“四好”目标。要把我们的花木、生态、旅游、平安和健康等几大鄢陵品牌,擦得更靓、叫的更响,塑造好鄢陵形象;要牢固树立公关理念,热心推进媒体互动,展示好鄢陵形象;要精心谋划外宣活动,用心讲好鄢陵故事,提升好鄢陵形象;要健全和规范

党政部门新闻发布制度,强化突发重大公共事件和热点舆论引导,努力提高与媒体打交道能力,维护好鄢陵形象。以卓有成效的工作,营造良好的外宣舆论氛围。重点从以下方面努力工作:

1、专业外宣队伍与社会外宣力量并重,凝聚外宣合力,构造“大外宣”格局。加强与上级外宣领导部门沟通联络,协调全县广电、文化、旅游、外事、招商等部门,建立外宣联动机制,培育包装丰富鄢陵外宣资源,把全县各种经济的商贸的民生的展会活动策划运作成一次次外宣项目,力争适时组织邀请县外媒体莅鄢采访报道,争取每一次活动的宣传效果最大化。

2、外宣内容与外宣形式并重,强化外宣品策划制作,丰富充实外宣载体。争取在花博会前,组织精干力量,策划、收集、编写、制作鄢陵外宣品,更全方位、更多角度、更高层次、更广范围推介鄢陵。

3、治标与治本并重,增强党政部门领导干部的“外宣意识”,找准部门意愿与新闻规律之间的平衡点。一方面,加强对突发公共事件舆情工作的引导、协调、应对处置,确保外宣部门在重大舆情面前不缺位,关键时刻不失语。但,灭火工作仅只是治“标”,要更深层次“治本”,就必须要强化党政部门、特别是部门领导“一把手”的“外宣意识”养成,召开重要会议、组织大型活动、开展重大工作、处置重大公共事件的同时,单位部门“一把手”都要统筹考虑新闻发布和对外舆论工作,避免各类大小媒体的误读炒作现象。

4、新闻发言人队伍的作用发挥与能力提升并重,强化素质提升,解

决好“外宣舆论导向”谁来做的关键问题。进一步强化我县新闻发言人队伍培训和新闻发布活动规章制度规范化建设,提升全县党政部门开展新闻发布工作的内涵和效果。争取适当时机与上级外宣培训部门结合,组织全县党政部门新闻发言人队伍参加业务培训。

5、外宣规定课题与自选课题并重,强化外宣干部自身价值体现,努力争取工作成效与干部成长双丰收。

6、继续按部领导要求做好驻村工作和其他工作。

5.外宣工作计划参考 篇五

以科学发展观为指导,以办好人民满意的教育为目标,以“养成教育+高效课堂”为主轴,全面实施素质教育,坚持正确的舆论导向,推进教育均衡发展,努力打造绵中教育品牌,为开创我校教育内创佳绩、外树形象作出新的贡献。强化学校宣传报道力度,提升学校的社会知晓度和知名度,提升学校办学形象,凝聚教师合力,提高教师撰写信息报道的能力。

二、通讯宣传领导团队

总负责兼顾问:李若富(招宣主任)

负责人:贾清江(协助主任工作,与顾问总审核,发表至官方报刊和网站等媒体) 年级组长(年级责任人):高二:王 艳、高一:李若富、初三:王永飞、初二:张雪梅、初一:何 磊、小学:高娟娟 年级宣传员(暂定):高二:张强斌 高一:何懿熙 初三:代晶

初二:朱旭东 初一:黄义辉 小学:贾清江 三、纪律说明

1、严格遵守学校纪律,服从组织安排。通讯员要积极学习,按时参加业务培训。

2、明确:学校通讯报道(对外)是带动学校教学进步的一个重要手段,更是招生宣传以及促进发展的喉舌所在。以学部或年级为单位,以加强年级宣传为基础,建立年级组长责任制,选拔年级为单位的宣传通讯员。

3、建立健全本年级或学部家长群,逐步建立健全微信群。将最新新闻通讯发至家长群。让家长感知育才魅力,相信育才实力。

4、以上所有成员为本年级或学部的宣传通讯员,负责本年级或学部近期(或本周)通讯采编、图片搜集、照片修正、发送和上交。朱旭东负责将以上审核通过的通讯稿件发送至石瑞鑫,予以在校园网站发布、更新。

5、每个采编通讯员的工作信息可以是独立的活动主题,也可以交叉撰写,图片资料可要求共享;重大新闻要求由专人主要负责。通讯员学会及时发现和采编新闻,抓住机遇,当天的新闻当天出稿,并由团队审核后分媒体发表。

6、如果是团队发表的,署名为:“绵中陇南育才通讯组”,对发表的信息,纳入绵阳中学陇南育才学校学校教师绩效考核,由所在团队人员按照若干个人平均分配(在此方案施行以前发表的,按照署名纳入绩效考核,不按照此方案进行团队平均。也可以独立完成优秀作品。

7、团队成员必须参加每次的集中培训、讨论活动,不得缺席。如果无故缺席按照规定相应惩处,如果每月一次活动都不参与或一次报道都不参与的,不再纳入团队考核;

8、每个采编组每月必须至少发表1-2篇通讯报道(必须是教育局核算分值的报道)。

四、考核与奖励

1、考核范围:国、省、市、区、校五类级别。省级发表计10分;市级官方发表计8分;县区级官方发表计5分;校级网站报刊发表计3分。其他贴吧、都市网等非官方网站发表计3分。(待制定考核记录表格)

2、通讯团队各年级(学部)通讯员员每月干事待遇由稿件发表数量计算,网络发表标准是:每篇(校级)10元、(县区级)30、(市级)50、(省级)80元、(国家级)100元。发表至报刊标准:(市级)100、(省级)150元、(国家级)200元。(待审议)

五、信息录用媒体

1.武都区教育局内部所有信息网站、国、省市级报刊杂志 2.中国陇南网 3.陇南都市网/陇南吧 4.甘肃教育网

5.绵阳中学陇南育才学校吧、网站、微信平台

6.市级吧信息平台:甘肃吧、天水吧、庆阳吧、广元吧、定西吧、平凉吧、白银吧、舟曲吧等

7.县级吧信息平台:武都吧、成县吧、徽县吧、康县吧、宕昌吧、文县、两当吧等 九、学部负责人负责建立健全本学部学生和家长的QQ群、微信群,成立起以班级为单位的分子群。(将分子群纳入上一级的集体群。)在各市级吧、县级吧,将已经整理好的新闻报道发布了,分别另行安排老师落实,责任到人。

此方案从20xx年2月 日起施行。

绵阳中学陇南育才学校

20xx年2月

6.外宣工作总结 篇六

今年上半年对外新闻宣传工作,重点围绕县委、县政府工作思路和战略目标开展对外新闻宣传。主要抓好三个方面。一抓经济宣传。重点抓住我县如何推进招商引资,基础设施建设,在抓好面上宣传的同时,重点突出抓好若干典型宣传。二抓改革宣传。在农村改革层面上,着力宣传报道“税费改革”,宣传报道;在城市层面上,重点宣传“旧城改造和行政新区”实现的新突破,突出“突出工业”的举措和典型的宣传。三抓环境宣传。积极报道我县有效地利用外资,进一步改善投资硬环境,并重视加强软环境建设,利用外资有关法律法规提高利用外资水平;宣传我县有利的投资环境和基础设施建设,为吸引外资创造良好的舆论环境。一是今年前7个月全县上市级以上报纸文章 700多篇,市级以上广播电台(电视台)稿件920篇(条)。河南日报头版头条(含农村版)3篇,其中《xx:新订单农业助农民增收》被多家网站;中央电视台3条,周口日报头版头条17篇。二是加大同上级媒体联系, 精心组织开展“连线xx”县外媒体采访活动。借助上级媒体力量,宣传xx,今年共接待中央、省、市媒体20 多批次,近50人。三是为县政府重大经贸活动提供宣传服务。先后参与了三次招商等活动的宣传。

二、精心制作外宣品,采取多种形式开展对外宣传。

在部领导重视下,争取到县委、县政府有力支持,部里抽调力量,精心策划,严格按照对外宣传品要求编辑出版,展示人文、工农业风采的《七彩xx》画册1000册,这也是我县在对外宣传品制作上的一个新突破。同时制作了反映我县全面情况的7个专题片将在河南电视台公共频道播出。县信息中心制作《xx重点项目介绍》推介项目60多项。各企事业都制作了精美招商指南与产品介绍。

三、加大对本地互联网的监督管理,确保网络宣传安全。

认真贯彻《互联网从事登载新闻业务管理暂行规定》、《河南省贯彻执行<互联网从事登载新闻业务管理暂行规定>的通告》等有关规定,二次召开公安、电信部门有关人员座谈我县互联网管理事宜,进一步加强互联网的新闻宣传和管理。

四、加强对外宣传管理,确保对外宣传工作健康发展。

在对外宣传中,我们严格遵守对外宣传纪律,切实加强对外宣传的管理,对把握不住的对外宣传问题及时请示报告,加强和上级外宣部门的联系,今年向市宣传部报送对外宣传信息3条。加强对外宣传队伍的管理,建立对外宣传责任制。建立对外宣传协调机制、对外新闻发布机制、突发事件对外新闻发布机制、对外宣传激励机制。积极和涉外部门联系走访了台办、侨办了解今年的对外宣传任务,沟通关系。协调本地媒体对外新闻宣传。

外宣工作是一项复杂的系统工程,涉及面广、工作难度大。我们要把外宣工作当作党的一项紧迫的战略性任务来抓。XX年下半年我们要在遵循外宣规律、拓展外宣思路、改进外宣方式、创新外宣体制、提高外宣实效上下功夫。按照“体现时代性、把握规律性、富于创造性”的要求,解放思想,与时俱进,大胆创新,促进我市外宣工作再上新台阶。为此,要重点做好以下几个方面的工作:

1、功实加强外宣工作的统筹协调。加强外宣工作的统筹协调,充分发挥现有外宣资源的潜力,提高外宣整体实力,增强外宣效果。

2、建立和完善新闻发布制度。建立完善的新闻发布制度,既是政府工作的一个巨大进步,也是外宣工作的一个巨大进步,对树立政府形象,掌握引导舆论的主动权,具有不可替代的重要作用。为此,要强化新闻发言人的政治业务素质,加强新闻发布的总体策划,不断提高新闻发布工作的质量和水平。

3、进一步加强互联网新闻宣传工作。按照“积极发展、加强管理、趋利避害、为我所用”的方针,进一步加强互联网新闻宣传工作。把网上对内宣传与对外宣传有机结合起来,努力掌握并自觉运用互联网新闻宣传规律,使互联网真正成为思想政治工作的新阵地,对外宣传工作的新渠道。

7.年外宣工作计划 篇七

一、多琢磨, 强化质量提升

经济发展和对外宣传相辅相成, 先是经济发展让人们重视对外宣传, 而对外宣传做得好, 又能进一步促进经济发展。亳州的外宣工作不好做, 跟经济发展相对落后不无关系。但是, 相对同省别的城市, 作为国家首批优秀旅游城市, 亳州有丰富的历史文化资源、人文旅游资源, 这些都是值得并且可以深挖的外宣资源。个人认为, 虽然天气、节日可以很讨巧地对外发稿, 但这些远远不够, 充其量也只能凑凑数量。真正的外宣要围绕市委、市政府的工作大局, 最大限度的打造亳州品牌, 让人人都知道安徽有个亳州, 亳州是个挺不错的地方。所以, 这就要求, 未来的外宣稿件要在质量上有提升, 多上头条、多上单条、少凑热闹, 决不能一味地为了完成任务应付了事。

当然, 与质量提升相辅相成的是从数量上的保证, 没有数上的累积, 就没有质上飞跃。客观来讲, 我们没有把握说每一篇稿件都能命中。初级阶段的一个做法是:采用规模战术, 狂轰滥炸, 遍地撒网, 重点捕鱼。投一百篇, 总会有一篇被看上吧?没有功劳总有苦劳啊, 人都有恻隐之心的, 编辑们一般都会手下留情, 会花心思帮着改改, 上稿的可能性也会大大增加。所以, 投稿, 越多越好, 越多, 发稿的可能性也就越大。当然, 这无疑带有很大的盲目性和投机性, 实为下下策, 初学者新闻者可尝试。但更多的是要有的放矢, 主动作为。

二、多主动, 别总自说自话

怎么样做到有的放矢, 主动作为呢?这就要求我们要目标明确, 要有针对性。说起来容易, 做起来难, 我认为要把握好这一点, 务必要多关注上级媒体相关的节目, 洞察节目动向, 总结近阶段他们的发稿方向, 要什么不要什么, 什么好发什么不好发。另外, 常做时政新闻的记者可能会发现, 其实新闻是有规律性的, 如我们常说的“四季歌”, 春种夏长秋收冬藏一点点都不会错的, 掌握了以后, 外宣记者便可以循规蹈矩, 按部就班完成外宣任务。值得一提的是, 因为有规律可循, 有“聪明”的记者干脆把上年的新闻稿件找出来改个名字换个时间调出素材, 直接上投, 百发百中, 屡试不爽。这是不符合新闻真实性原则的错误行为, 主管外宣的同志要及时予以纠正。要想投的“准”, 行之有效的办法就是提高新闻敏感, 学会观察生活, 关注热点, 把握政策等等, 这样会大大提高外宣的命中率。

在实际操作过程, 我们还要常常主动策划, 并征得市委宣传部和政府新闻办公室的支持, 举办多次“采访周活动”、“记者走基层”等各种形式的新闻媒体行动, 形成对亳州大规模、大密度的正面舆论宣传态势, 从而提高外宣的有效性。还经常邀请兄弟市台的外宣同行来亳州城市进行“易地采访”, 从对方的角度去观察亳州的人文风情, 并做成专题短片、连续报道、风光片在异地播放, 并对这些节目进行评比, 一定程度上起到了激励作用。

三、多沟通, 与上级媒体建立联系

就是要与上级媒体建立稳定良好的关系网。可能很多的外宣同行都有这样的体会:搞外宣, 人头熟很重要, 这也是人之常情。所以, 做外宣的, 一般都要有几个联系紧密、沟通顺畅、业务交流频繁的比较相熟的编辑记者朋友。从这个意义上来说, 彼此间的紧密联系就是生产力。所以每个外宣记者都要发挥自身优势, 主动作为, 加强沟通, 互通有无, 不断地和省台、央视的编辑记者交朋友。很多城市台常常采取的办法是:为了重要的稿件, 他们总会隔三岔五地跑省进京, 促成发稿。很多城市台甚至省级媒体的外宣部每季度或者每年都会派驻人才在上级媒体或者央视带薪打工, 并采取轮休的办法, 保证始终有消息在, 且长流水不断线, 以保证上级媒体的用稿信息直接快捷地传回供职媒体。

除此以外, 对于如何进一步畅通外宣渠道, 我的做法有两个:一是走出去, 而是请进来。怎么走出去?我们常常由分管新闻宣传的副台长或者电视节目中心主任带领业务骨干不定期地赴上级台学习新闻宣传理念、掌握新闻宣传重点、洞悉新闻宣传趋向、寻求新闻宣传指导, 增进上级电视宣传媒体对我市的了解, 加强感情交流和联络, 力争把我市的重点宣传内容在省台、中央台“用得上、上得好”。又如何请进来呢?我们经常适时地邀请省台等媒体派人前来采访或者讲课, 通过交流, 谋求更直接、更有效的外宣方法和实绩。

四、少独唱, 齐心合力“唱大戏”

外宣, 要强调各方参与的大格局。外宣, 仅靠专职记者的力量显然势单力薄, “独唱”远远不够, 需要从上到下, 方方面面, 全员参与, 调动一切积极因素, 形成合力, 才能演出气势磅礴、高亢激越的外宣“大合唱”。要发挥外宣部门的主导作用, 外宣部门一把手要把握对外宣传的大政方针、宣传口径, 集中精力想大事、抓大事, 发挥指导、协调的作用;制定对外宣传的战略目标、长远规划;积极研究重点外宣的选题和采制技巧等。

除此以外, 还要加强横向联系, 与同城兄弟媒体和下设县级兄弟媒体加强联系, 抓好新闻来源的协调。积极创新通联工作, 继续与《亳州晚报》等纸媒以及全市各兄弟媒体建立稳定、持久的合作关系, 及时搜集、开发、挖掘、利用其信息资源, 及时快捷的变为我台电视外宣的新闻资源, 以求扩大新闻线索来源, 丰富新闻形式和内容。不断地与市政府网站、亳州新闻网、亳州视听网以及微信、微博和客户端等新媒体形成互动, 畅通互联网络宣传渠道, 及时挖掘、加工相关网络信息。建立信息共享关系, 形成良性互动格局, 这一系列的做法大大拓展亳州广播电视台作为地方城市媒体的宣传外延。

另外, 对于重点部门和单位, 还要抓好新闻采访的协调。定期召开新闻外宣业务研讨会, 主动走访被采访和合作的外宣单位, 了解外宣采访报道中遇到的各种困难和问题, 千方百计予以解决, 努力营造新闻外宣的良好氛围。

五、少被动, 巧妙对付负面宣传

对外宣传无外乎分为:正面的形象和负面的形象。通常, 正面的形象是指优秀的, 值得宣传的内容, 负面当然不是好的消息。人的正常心理是趋利避害。但对于外宣工作, 这种想法是不对的。“遇到好的放大, 遇到坏的就压”, 可尤其是新媒体日益发达的今天, 负面报道怎么可能压下去?所谓的人无完人, 金无赤金, 改革发展中, 问题总会渐渐暴露, 任何事情将光天化日之下进行。所以, 回避总不是办法, 事情来了, 就要直面媒体, 这样才利于事情的解决, 才能不引起不必要恐慌和猜疑。其实, 我们做得不够的是“对坏事之后的好事宣传不够”。凭着做这几年外宣工作的经历, 我觉得这些也是不可多得的好机会, 关键在于你如何把握, 如何主动引导舆论, 这是考从事外宣工作人员“才艺”的一道命题。

六、少抠门, 不遗余力增加投入

因为外宣工作的特殊性, 比起内宣, 有着诸多的不稳定性和随机性, 甚至更强的时效性。这就要求上级主管部门在外宣软硬件的配备上予以加强。一要强化经费的保障。提前备好专用经费, 确保上传新闻稿费发放到位, 必要的开支补充到位。二要强化硬件保障。保证外宣记者计算机、编辑机、打印机、摄像机、通讯工具、传输设备以及车辆等硬件设备的供给和使用, 以保障采制的新闻及时安全上传至省台或央视。

城市台的外宣工作很难, 外宣的道路上布满了荆棘坎坷, 外宣的征程上更是撒满了外宣部主任和一线专职记者的泪水、汗水, 还有说也说不出的苦水。外宣工作既是脑力劳动又是体力劳动, 既要考验智商又要考验情商, 它是一项考量记者综合素质的工种。可以说, 比起内宣的“单纯”, 外宣更加的“复杂”, 完成它, 需要付出更多的激情, 需要接受更多的挑战, 当然, 也会收获更多的成功和喜悦。

摘要:城市台的外宣工作很难, 外宣的道路上布满了荆棘坎坷, 外宣的征程上更是撒满了外宣部主任和一线专职记者的泪水、汗水, 还有说也说不出的苦水。外宣工作既是脑力劳动又是体力劳动, 既要考验智商又要考验情商, 它是一项考量记者综合素质的工种。

8.县外宣工作总结 篇八

今年以来,我县对外宣工作认真贯彻落实市、县宣传思想工作会议精神,紧紧围绕县委、县政府的各项中心工作,以“唱响主旋律、打好主动仗”为出发点,积极为全县经济发展、社会进步和三个文明建设“鼓”与“呼”,拓展宣传领域,创新方法手段,完善体制机制,突出工作成效,努力打造多方位、多层次、多领域的利辛县“大外宣”新格局,为实现利辛经济社会持续全面提速发展、跨越式科学发展营造了良好的舆论氛围。具体工作如下:

一、围绕经济,突出特色,做好对外新闻宣传工作。20**年对外新闻宣传工作,重点围绕县委、县政府工作思路和战略目标开展对外新闻宣传。主要抓好三个方面。一抓经济宣传。重点抓住我县如何推进招商引资,基础设施建设,在抓好面上宣传的同时,重点突出抓好若干典型宣传。二抓环境宣传。积极报道我县有效地利用外资,进一步改善投资硬环境,并重视加强软环境建设,利用外资有关法律法规提高利用外资水平;宣传我县有利的投资环境和基础设施建设,为吸引外资创造良好的舆论环境。三抓报刊宣传:外宣办把报刊宣传尤其是党报党刊宣传工作始终放在第一位,落实到每一位工作同志的实际行动,参与报道的每条新闻除在县委、县 上及时提交外,还积极向中央、省、市等主流报刊投送,有不少有份量的稿件得到了主流报社编辑的认可并得以刊发。今年来,在各类重点报刊上发表稿件共3156篇。其中:中央级286篇(条),省级670篇(条),市级2200篇(条)。二是为县政府重大经贸活动提供宣传服务。先后参与了三次招商等活动的宣传。

二、精心制作外宣品,采取多种形式开展对外宣传。在部领导重视下,争取到县委、县政府有力支持,部里抽调力量,精心策划,严格按照对外宣传品要求编辑出版了展示利辛县人文、工农业风采的《七彩利辛》画册1000册,展示利辛县绚丽多彩风光的`画集《淝河之韵》XX册和《淝河墨韵》XX册。这也是我县在对外宣传品制作上的一个新突破。今年第三季度全市经济工作会议期间,县电视台制作了《淝河春潮涌,风劲帆正扬》的专题片,全面反映今年以来全县社会发展的巨大成就,在县电视台播出后,受到与会人员的一致好评。各企事业都制作了精美招商指南与产品介绍。

三、加大对本地互联网的监督管理,确保网络宣传安全。认真贯彻《互联网从事登载新闻业务管理暂行规定》、《安徽省贯彻执行<互联网从事登载新闻业务管理暂行规定>的通告》等有关规定,二次召开公安、电信部门有关人员座谈我县互联网管理事宜,进一步加强互联网的新闻宣传和管理。

四、采取“请进来走出去”借船出海的办法,提升利辛的影响力。今年以来,我们邀请了中央、省、市新闻媒体的编辑、记者10余名到我县采访。在接待中,根据媒体的不同特点,我们有针对性地选择一些选题,制定采访方案,积极向他们提供资料,特别是围绕利辛近年来政治、经济、文化生活发生的巨大变化,加大了宣传力度,并邀请相关领导向他们介绍情况。热情地接待,精心的采访安排,给来访的客人留下了深刻的印象。来访的媒体及时对我县的经济发展、城市建设、社会稳定、人文历史、资源优势等进行了多角度的充分报道,既有大篇幅的文字,又有直观的图片,既有专题又有综述。在县内外产生了一定的影响,收到了良好宣传效果,为我县的经济发展营造了良好的舆论环境。

五、网站维护:在对利辛县新闻网发布新闻进行及时更新的同时,安排专人对县委网和 进行不断的升级、更新和管理维护,并经常与安徽在线利辛频道保持联系,对反映我县的经济建设新成就等方面的新闻进行了及时、更大范围的发布和宣传,先后开辟了 “推进全民创业”、“深入学习实践科学发展观”、“扬正气、促和谐”、“淝河之韵”等专题专栏。县委、县政府门户网成为利辛对外发布新闻最及时、最准确、最权威的平台和窗口。

外宣工作是一项复杂的系统工程,涉及面广、工作难度大。我们要把外宣工作当作党的一项紧迫的战略性任务来抓。20**年我们要在遵循外宣规律、拓展外宣思路、改进外宣方式、创新外宣体制、提高外宣实效上下功夫。按照“体现时代性、把握规律性、富于创造性”的要求,解放思想,与时俱进,大胆创新,促进我县外宣工作再上新台阶。为此,要重点做好以下几个方面的工作:

1、功实加强外宣工作的统筹协调。加强外宣工作的统筹协调,充分发挥现有外宣资源的潜力,提高外宣整体实力,增强外宣效果。

3、进一步加强互联网新闻宣传工作。按照“积极发展、加强管理、趋利避害、为我所用”的方针,进一步加强互联网新闻宣传工作。把网上对内宣传与对外宣传有机结合起来,努力掌握并自觉运用互联网新闻宣传规律,使互联网真正成为思想政治工作的新阵地,对外宣传工作的新渠道。

4、强化队伍建设。搞好外宣工作,需要建设一支政治坚定、业务熟悉、作风扎实的外宣干部队伍。要不断强化外宣干部准确把握党的外宣工作的方针原则、准确把握党和国家的工作大局、准确把握外宣工作的基本规律、不断提高政治业务素质、不断增强竞争创新能力的培训。

9.**县外宣工作经验交流材料 篇九

一、党政重视是根本 在2004年4月召开的中央对外宣传工作会议上,中国共产党中央政治局常委李长春强调,“要站在党和国家事业发展全局的高度,切实加强和改善党对外宣工作的领导。建立健全对外宣传工作的领导体制,积极整合对外宣传资源,形成对外宣传的合力,努力增强全民的外宣意识”。一年来,我们深深地体会到,对外宣传工作是一项任务繁重而作用明显的系统工程,只有领导重视,加强领导,统筹协调,狠抓落实,为外宣工作提供可靠的组织保障、经费保障和人力保障,外宣工作才能取得显著成效。落实领导责任。县委、县政府高度重视对外宣传工作,把对外宣传作为宣传思想工作重头戏,放在与经济工作同等重要位置,同时计划,同步实施,并采取有效措施狠抓落实。县里成立了对外宣传领导小组,县委分管领导任组长,县级10多个部门负责人为成员,明确了任务,落实了责任。同时要求各级各部门成立相应的外宣工作领导小组,实行“一把手”负责制,并要求制定和落实行之有效的外宣制度,配备好专(兼)职通讯员,定期向宣传主管部门汇报对外宣传工作情况,对外宣工作实行有效的监督和管理。完善工作机构。建立和完善外宣工作机构,配力配强外宣干部,充实外宣队伍。今年外宣办与新闻科合署办工,并争取到编制,从基层调入一名干部任外宣办副主任,并从教育部门借调1名教师充实到外宣办,充实了外宣办力量,增强了外宣办职能,做到对外宣传工作有人抓,有人管。保证外宣经费。对外宣传工作也是一项需要投入的事业,2004年我县对外宣传工作一改过去“重结果、轻投入”的做法,各级各部门均落实了必要的外宣工作经费,确保了对外宣传工作正常运转。县委、县政府首次把4万元新闻外宣奖励基金和3万元新闻外宣工作费列入财政预算,无论是日常外宣活动,还是重大外宣活动,需要经费,县委、县政府都如数划拨,为外宣工作的开展提供了经费保障。同时,县委、县政府还投资4万多元,成立了新闻图片资料中心,投资8000多元,为外宣办购置了数码相机,确保了对外宣传工作的有效开展。

二、机制创新是保障 2004年,我县把创新机制、树立全民外宣意识作为加强和改进对外宣传工作的切入点,着力创新考核激励机制、队伍建设机制、信息通报机制等,为对外宣传工作的开展提供了有力保障。创新考核激励机制。县委切实加强对外宣传工作的宏观指导、统筹协调和归口管理。出台了《进一步加强对外宣传工作的意见》和《中国共产党**县委宣传部关于进一步营造正气浩然的舆论环境的实施意见》,把外宣工作纳入县委、县政府对各单位的年终目标考核内容,实行目标管理,并对各乡镇、街道、单位的外宣工作进行单项考核,从而在全县上下形成领导重视、外宣部门主动抓、相关部门配合抓、各单位参与的齐抓共管的“大外宣”格局。明确规定县级各部门每年在市级以上报刊用稿件不少于30件,各乡镇每年在市级以上报刊台刊用稿件不少20件。制发了《**县新闻外宣工作目标考核奖励(试行)办法》,明确了对外宣传工作的重点,完善了外宣工作激励机制,严格兑现奖惩。2004年3月4日,在全县宣传思想工作会上,拿出专项经费3.5万元,对22个“新闻外宣工作先进单位”、35名“新闻外宣工作先进个人”、6名优秀调研文章作者给予表彰,对在市级以上报刊台刊播的74件重点稿件给予重奖,从而激发了广大通讯员的写作热情。创新队伍建设机制。我县狠抓外宣队伍建设,采取切实有效措施,加强外宣队伍新闻观教育、职业道德教育和业务培训,进一步提高外宣人员的思想政治素质和业务素质,增强他们的政治意识、大局意识、责任意识,提升做好外宣工作的能力,切实担负起为跨越式发展服务的重任。建立健全了新闻宣传网络。各部门、各乡镇都成立报道组,建立专门的办公室,落实了专门经费,确定了专职通讯员;建立起了骨干通讯员定期培训制度,3月份组织30多名骨干通讯员在县城进行了培训,安排部署了全年外宣任务,并请有关人员授课,使通讯员了解了媒体的特点、开阔了眼界,增长了知识。向《经济日报·农村版》推荐特约通讯员2名,向《四川农村日报》推荐特约记者1名,并参加川报、川农报、巴中日报等媒体组织的培训。全县真正拥有近100名骨干通讯员队伍常年写稿,加之有较好的激励政策和环境平台,才能取得全年在市级以上报刊用稿近2000件的辉煌成绩,实现了荣誉和绩效的双赢目标。创新信息通报机制。对外宣传工作必须以信息为载体,2004年,我县坚持“

围绕中心、服务大局”的原则,不断创新信息通报制度,做到了信息的上传下达,为通讯员写稿和外来记者掌握县情提供了方便。新闻主管部门坚持把重大外宣工作及时报送县委、县政府领导专题研究,县委对外宣传领导小组坚持定期将工作要点、重大活动安排通报给相关部门,确保了整个外宣工作把握全局、突出重点、注重实效;坚持定期向市委宣传部、市委外宣办汇报外宣工作,以期得到主管部门的指导;外宣办编印通讯员通讯录,便于通联,不定期编印宣传报道要点,准确把握宣传重点,指导通讯员多写稿、写好稿、上大报、攻头条,按季度编辑《新闻外宣作品选辑》,充分展示外宣成果。

10.年外宣工作计划 篇十

1 文登旅游外宣文本翻译中的误译与原因分析

1.1 文登旅游外宣文本翻译中的误译

文登市系山东省威海市下辖的一个县级市, 历史人文资源丰富、环境宜人、经济发展速度较快。自上世纪80年代末以来, 文登市利用各种手段开展对外宣传, 不断加大外宣文本的翻译力度。该市最初利用旅游画册进行对外宣传 (画册中附有英文译文) , 其后通过博物馆市情图文介绍, 近来建立了内容比较全面的文登市情网, 中英文双语运行。然而经过调查笔者发现, 以上外宣文本的翻译工作多由翻译公司完成, 这就导致了翻译赶时间、质量无保障、审核不严格等问题, 相关部门的人不懂或者不精通外语, 而懂外语的人责任心又不够强, 因此外宣文本的翻译质量整体不高。其中存在的问题可分为死译 (字对字翻译) 、误译 (对原文理解错误, 译文措辞错误) 、成分缺失 (原文中有些要素没有翻译出来) 、词性错误 (如该用名词的地方用了动词) 、译名不一致 (前后译名不统一) 以及书写不规范 (标题中的实词首字母按没有照惯例应大写) 等几大类。以下18例便可见一斑。

仙山之祖Seazan the fathers of (死译;书写不规范)

北方道宗Way north of (误译;成分缺失;书写不规范)

齐东古韵李龙故里The Hometown of Dragon King Li Long (成分缺失)

李龙故事Li Long story (误译;书写不规范)

回龙山会Hui Long Shan will (死译;书写不规范)

星星之火The fire of stars (误译;书写不规范)

天福风雷Tianfu hoop (误译;书写不规范)

英雄儿女Hero children (死译;书写不规范)

鲁绣之乡The Hometown of Shandong Embroidery (“鲁绣”的译文与下文中的译文不一致)

古老的鲁绣Old lu embroider (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的历史Lu embroider of history (死译+词性错误;书写不规范)

传统鲁绣工艺流程及工具Traditional lu embroider process flow and tools (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的工艺Lu embroider of process (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的题材Lu embroider of subject matter (死译+词性错误;书写不规范)

文登鲁绣的传承与发展Lu embroider tangerang, located the inheritance and development (成分缺失+死译+词性错误;书写不规范)

文登传统民间绣Traditional folk embroidery tangerang, located (成分缺失+误译;书写不规范)

文登鲁绣的发展The development of robust tangerang, located embroidery (成分缺失+误译;书写不规范)

文登鲁绣的辉煌Lu embroider of tangerang, located glory (成分缺失+误译;书写不规范)

1.2 文登旅游外宣文本翻译问题原因分析

上述各译例皆出自文登市博物馆图文介绍的汉英对照本和市情网, 皆为不同专题介绍材料的内容。不仅相关标题的英译本存在这些问题, 正文中的类似翻译问题更是不胜枚举。这样的译本让译文读者难以理解, 更难以实现文化交流的目的。就上述问题来看, 这些外宣文本英译本的译者除了责任心不强之外, 更重要的是没有真正廓清翻译此类文本应达到何种标准这一问题, 因此在处理文本时, 他们多半只是机械地进行了文字层面的转换, 却忽略了文化层面的转换, 换言之, 即译者做出的英译本没有实现汉语原文的文本功能。

旅游外宣文本翻译不仅仅涉及语言层面, 更涉及文化层面。要做好外宣文本的翻译, 译者首先要了解两种文本的写作差异, 了解译入语的语言规范和译文读者的社会文化准则。 (吴敏焕, 2010:175) 。外宣文本内容涉及文化、历史、地理、风物、军事等等;这些内容的翻译很大程度上不单纯是语码转换, 更多的是语言背后的文化信息传译。旅游外宣文本的翻译工作应当以目的论为理论指导, 以实现文本的功能为目标。

2 旅游外宣翻译:目的论指导下的译者适应与选择

2.1 目的论与旅游外宣翻译之间的契合性

20世纪70年代, 德国出现了功能派翻译理论, 其重要代表人物汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 认为翻译不应注重译文与原文是否对等, 而应以实现译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法, 即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。 (张锦兰, 2004:35) 目的论强调翻译活动最重要的不是忠实传达原文文本内容, 而是实现原文本的功能和目的。

在改革开放的今天, 汉语外宣文本的功能是文化传播和旅游宣传, 英译时译者不但应注意传达原文的语言信息, 更应注重传递其文化信息, 让译入语读者最大限度地了解一个真实的中国。翻译时应当根据目标读者的需求调整翻译策略, 如英译本读者为从事中华文化研究的学者, 对很多问题的研究比较深入, 此时译者就应侧重异化译法, 注重再现汉语文本的细节;如译本读者是对中国历史文化了解程度不深的普通读者, 译者则应侧重归化译法, 可以对原文进行大胆改译、编译乃至删译。因为对于前者而言, 了解真实的史料是最重要的;而对于后者而言, 了解具有代表性的中国事物便足矣。因此, 目的论可以作为旅游外宣文本翻译重要且必要的参照理论, 随时用于指导此类文本的英译实践。

2.2 旅游外宣翻译中译者的适应和选择

有学者指出, 除了所有翻译工作都要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣翻译三贴近” (贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯) 的原则。 (黄友义, 2004:27) 实际上, 以上“三贴近”之实现就是在目的论的指导下, 发挥译者主体性的过程, 因为主体性包括主观能动性、受动性和为我性, “译者主体性中的‘为我性’, 在翻译理论上的表述, 就是汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 的翻译‘目的论’”。 (查明健、田雨, 2003:22) 译者主体性或者中心地位的发挥, 要求其在适应外宣生态环境 (语言因素和非语言因素) 的基础上做出合理选择, 通过译者中介作用实现如翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermach-er) 所提出的要求, 或者“尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者”, 或者“尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”。 (转引自谭载喜, 2004:108) 前者大致相当于直译, 后者大致相当于意译, 当然二者以及二者的结合皆服从于表达的“功能目的”。

1) 直译法

直译法是翻译实践中最常见的技巧之一, 也是很多译者钟情的方法, 直译法简洁、直接。外宣文本中大部分内容都是记叙性的, 而这种故事式的娓娓道来的手法比较适合直译, 只要不涉及到文化特性很强的内容, 译者都可以考虑“异化”选用直译法来翻译。下面各例都采用了直译法。

古城神韵The Charm of the Ancient City

士学文登Flourishing Academism of Wendeng

秦铜诏铁权Iron Weight of Qin Dynasty (with a Bronze Board Carved with Imperial Edict)

这里曾是先民祭日的圣地, 海洋文化与中原农耕文化在此交汇。

Wendeng used to be the Holy Land for our ancestors to worship the sun.Marine culture and the cultivation culture of the central plains of China integrated here.

上例中提到“海洋文化与中原农耕文化在此交汇。”译文为“Marine culture and the cultivation culture of the central plains of China integrated here.”, 文登属于沿海城市, “海洋文化”是指当地的本土文化, 而“中原”农耕文化则为传入文化, 因此翻译时可以考虑在marine一词前加上“local”或者“native”, 以体现其文化的包容性。

2) 意译法

旅游外宣有着鲜明的文化特色和地方特色, 其中蕴含着丰富的历史和人文知识, 因此更多时候译者仅凭直译法无法将原文文本的语言信息和文化信息同时传译为目的语, 此时译者在“目的论”“壮胆”下可以采用“同化”即意译法来弥补直译法的不足。有学者据此提出了自己的“翻译适应选择论”。 (胡庚申, 2004:108) 请看下面的例子:

蓝色文明Marine Civilization

羲仲宾日Xizhong Watched the Sunrise to Determine Vernal Equinox

召文天下Imperial Edict of the First Emperor of Qin Dynasty

此处引用三个标题的译例, 第一个容易理解, “蓝色文明”在此处即是指“海洋文明”, 如果直译为blue civilization就会令读者产生误解, 不知所云, 因此应译为Marine Civilization。而后两个标题的历史背景对许多中国读者而言也是不太熟悉的, 外国读者更是少有人知这两个标题的含义了。

羲仲宾日:《尚书·尧典》:“分命羲仲宅嵎夷, 曰旸谷。寅宾出日, 平秩东作。”

有学者指出, 上文中的“羲仲是受封者, 旸谷是地名, 嵎夷是部族名, 居住在旸谷地方” (刘玉明, 1986:22) 尧帝封羲仲旸谷之地, 而羲仲则能做到“寅宾出日, 平秩东作。”尧命羲仲宾日处是中国天文历法的观测起源之地。查阅资料, 可以确认“寅宾”一词中的“寅”为“敬”, (《古汉语常用字字典》编写组, 1997:344) “宾”为“导” (《古汉语常用字字典》编写组, 1997:18) ;故“寅宾出日”意为“敬导出日”, 也就是说羲仲到了旸谷后, 率领嵎夷族众, 按当时的礼仪对万物赖以生长的“日”进行毕恭毕敬地祭祀, 顺乎东方的时令, 发展 (原始) 农业生产。 (刘玉明, 1986:22) 上文中“寅宾出日”译为“Watched the Sunrise”, 查阅双解词典可知, “watch”一词意为“look at someone or something usually for a period of time, and pay attention to what is happen-ing”, (2007:1939) 即为“留神观察”的意思, 再加上译文中根据史料记载补充出观测的目的是“determine vernal equinox”, 基本上译出原文意义。译文虽然没有将原文中对“出日”这一事物的敬畏之心传译出来, 但这个译本已足以使译文读者对这个典故有一个基本了解了。只是译文中羲仲这一人物的汉语拼音有误, 当为Xi Zhong。

相对于第二个小标题而言, 中国读者对第三个小标题的熟悉程度要高些。根据历史记载, 秦始皇东巡, 令地方官召文人登山共议治国平天下之大计。当地文人纷纷为其歌功颂德, 山呼万岁。后来这座无名小山便被人们称做文登山, 简称文山, 后置县亦取名文登县, 延续至今。这段话也道明了“文登”这一地名的来历。

了解了这段历史, 我们便明白“召文”一词表明始皇帝东巡的目的之一就是广纳良才。“文人”一般译为literati/scholars, 但是上译中没有体现这个词汇的意义。而且“Imperial Edict of the First Emperor of Qin Dynasty”回译为汉语近似“秦朝始皇帝的圣旨”之意, 与原文信息不对等。另外, “秦始皇”一词在英文中可以译为the First Emperor of Qin Dynasty, 但我们同样可以将其译为汉语拼音Qin Shi Huang, 始皇帝的汉语拼音已经成为一个常用的英文名词, 这个译文比the First Emperor of Qin Dynasty要短, 更适合做标题。综前所述, 我们可以将“召文天下”改译为Qin Shi Huang longing for Literati。

3) 音译意译结合法

旅游外宣文本中有很多地方特有同时也是中国特有的文化现象和语言形式, 这些内容在英译时无法找到对应的英文, 只能用汉语拼音加上英文解释的翻译形式来完成。

请看下例:

文登, 古为嵎夷地, 因秦始皇东巡在此召文人登山而得名。

Wendeng, located in Yuyi Region in the ancient times, was named after the historical fact that in the East Inspection, the First Emperor of Qin Dynasty (221-206 B.C.) called on the literati to climb the mountain.

上例中有“文登”这一地名的名称由来, 其中提到文人登山, 但是英译本没有体现出这一点, 所以应当用音译 (汉语拼音) 加上意译 (英文释义加上汉语拼音) 来解释, 这样读者才能明白究竟为何得此名。因此可以考虑改译为

Wendeng, located in Yuyi Region in ancient times, was named after the historical fact that in the East Inspection, the First Emperor of Qin Dynasty (221-206 B.C.) called on the literati (Wenren in Chinese) to climb the mountain (Dengshan in Chinese) .

4) 直译加注法

直译加注法是外宣文本英译实践中常用的翻译方法。我国外宣工作的老前辈顾连城先生将之称为“解释性翻译”。 (顾连城, 1990:8) 外宣文本如果较长, 涉及很多历史、文化、军事、地理等特有知识, 翻译时加注说明很有必要。加注的方式主要有文中注、脚注和尾注等方式。文中注即在需要说明的事物或者人物之后加上括号, 里面简要写上需要说明的内容;脚注也叫页末注, 即在每一页的页末加注, 对需要解释和补充说明的内容进行详述;尾注也叫文末注, 即在文章末尾加注, 对文中需要补充说明的内容进行详述。依旧以上文中的例子来说明:

文登, 古为嵎夷地, 因秦始皇东巡在此召文人登山而得名。

短短的一行文字, 需要加注释的就有两处, 一处是“嵎夷”, 一处是“东巡”。翻译时, 译者需要加注解释“嵎夷”这一古地名的由来、位于今天的哪个方位等信息;后者属于历史事件, 译者需要简单介绍始皇东巡的目的及大体线路。再如下例:

春秋以降, 凭借陆极东方、三面环海、昆嵛幽静的地理环境, 文登成为游士学子在列国纷争的乱世中拜师悟道的一块净土。

此例中的“春秋”一词之后便应加上括号, 做一个文中注释, 或者就在此句末加一个注释标识, 然后采用脚注的方式加上具体内容, 解释一下春秋列国的战乱状况以及齐鲁圣地的尊师重道的史风, 帮助译文读者了解文登市在那个时期的风貌和民情。

3 结束语

旅游外宣文本翻译, 译者不论采取直译、意译, 还是采取音译意译结合或者直译加注 (解释性翻译) , 都需要在多维度适应的前提下做出翻译方法选择, 译者主体性的发挥需要有扎实的语言功底和深厚的文化素养、对语言、文化和交际三个维度的关照, 当然更需要有着极强的责任感。如果译者适应出现偏差, 功能目的“解码”出现失误, 翻译方法也会出现偏差, 产生误译。该文虽然以文登外宣部分内容的英译本作为对象进行分析, 但其中反映出来的误译在其他外宣翻译工作中也会不同程度地存在。作为文登外宣部分翻译文本的审校者, 该文作者根据其中存在的问题提出的几项翻译策略和方法, 对于其他省市和地区的外宣翻译工作也应具有一定参考价值。为了使我们的古老文明和灿烂文化走向世界, 从事外宣翻译的译者应不断努力提高自身翻译水平, 选择恰当的翻译策略, 使我国外宣的英 (外) 译本忠实传达这个古老国度的历史和今天。

摘要:旅游经济之发展, 对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导, 发挥译者之主体性, 通过译者的自觉适应和选择, 合理选用妥当的翻译策略和方法。

关键词:旅游文本,翻译,目的论

参考文献

[1]吴敏焕.顺应论视角下陕西博物馆文本的汉英翻译[J].西北大学学报:哲学社会科学版, 2010 (9) :175-176.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004 (1) :35-37.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :54-55.

[4]查明健, 田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003 (1) :22.

[5]谭载喜.西方翻译简史·增订版[M].北京:商务印刷馆, 2004:108.

[6]《古汉语常用字字典》编写组.古汉语常用字字典 (修订版) [Z].北京:商务印书馆, 1997:344.

[7]刘玉明.嵎夷考略[J].东岳论丛, 1986 (2) :22-23.

[8]Collins Cobuild English-Chinese Learner’s Dictionary[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:1939.

上一篇:PSE 认证申请下一篇:初二上学期语文期末模拟试卷