show的过去式和过去分词

2024-10-18

show的过去式和过去分词(精选6篇)

1.show的过去式和过去分词 篇一

The cost in terms of human life was high.

付出了很大的生命代价。

And again, we must think of the cost.

再说,我们必须考虑成本。

Just out of interest, how much did it cost?

我只是好奇问问,这个花了你多少钱?

How much will it cost, more or less?

这个大概得花多少钱?

The total cost to you is 3 000.

你总共要支付3000英镑。

2.show的过去式和过去分词 篇二

一、助动词avoir和être

法语的复合过去时由助动词avoir或者être+p.p(动词的过去分词)构成,那么到底是什么情况下用avoir,什么情况下用être呢?教科书上已经很清楚地列出来了:所有的及物动词及大部分的不及物动词用avoir作助动词,小部分的不及物动词及全部的代词式动词用être作助动词。很多初学者已经对这两句话倒背如流,但是在实际使用过程中还是经常出错,为什么?要怎么样才能尽量避免这些错误呢?

1. 小部分的不及物动词用être作助动词,这一点初学者尤其难把握,在这里我帮大家总结了一下。

这“小部分”不及物动词主要集中在一些表示位置移动和状况变化的词,如venir来aller, entrer进入/sortir走出,arriver到达/partir离开,na觘tre出生mourir死亡,monter上/descendre下,tomber倒下,rester停留。另外我们可以总结出几个结构相同的词一起记忆,如venir revenir/devenir, entrer/rentrer。掌握了一定的规律,可以帮助快速记住这“少部分”动词。

2. 对一些常用的动词,一定要搞清楚到底是及物动词,还是不及物动词。

看看以下几处错误,并做具体分析:

J’ai entréla chambre.我走进房间。

这个错误对于初学者非常常见,主要是因为在英语单词中enter是一个及物动词,这句话如果用英语表达为I entered the room.房间就是直接宾语;而法语的entrer是一个不及物动词,正确的表达是Je suis entré(e) dans la chambre.后边的dans la chambre是地点状语。

再来看另外一个错误的例子:Les voyageurs fran觭ais son quittéGuangzhou hier.法国游客昨天离开了广州。

这一错误表达也很常见,初学者以为quitter(离开)是一个和位置移动有关的动词,因此选用了être作助动词,但是他忽略了quitter是及物动词,Guangzhou是它的直接宾语,助动词应该用avoir,所以这句话正确的表达是Les voyageurs fran觭ais on quittéGuangzhou hier.在法语中quitter, partir, s’en aller这三个词都有表示“离开,走了”的含义,但quitter是及物动词,partir是不及物动词,s’en aller是代词式动词。因此用quitter的时候要用avoir作助动词,用partir和s’en aller则要用être作助动词:

Les voyageurs fran觭ais ont quittéGuangzhou hier.

Les voyageurs sont partis hier.

Les voyageurs se sont allés hier

再来看看这句话:Je suis visitéla France l’année dernière*-我去年参观游览了法国。这句话也犯了和上一句话同样的错误, 因为visiter是及物动词, 所以应该选用avoir作助动词:J’ai visitéla France l’année dernière.

另外我们要特别注意:有些动词,像monter, descendre, sortir, passer既可以作及物动词,又可以作不及物动词,当它们是及物动词的时候,助动词用avoir;是不及物动词的时候,助动词则要用être:

Je suis montédans le train.我上了火车。(monter在这里是不及物动词)

J’ai montéla valise dans le train.我把行李箱搬上了火车。(monter在这里是及物动词,la valise是它的直接宾语)

Je suis descendu du train.我下了火车。(descendre在这里是不及物动词)

J’ai descendu la valise du train。我把行李箱搬下了火车。(descendre在这里是及物动词,la valise是它的直接宾语)

Il est sorti de son bureau.他走出办公室。(sortir在这里是不及物动词)

Il a sorti un papier.他拿出了一张纸(sortir在这里是及物动词,un papier是它的直接宾语)

J’ai passémes vacances d’étédans le sud.(passer在这里是及物动词,mes vacances是它的直接宾语)

Je suis passé(e) chez toi hier.我昨天去过你家。(passer在这里是不及物动词)

二、复合过去时动词过去分词的性数配合问题

复合过去时的性数配合是困扰初学者的另外一个难题。上文已经简单总结了法语复合过去时助动词avoir和être在使用时应注意的问题,下面就对用avoir和être作助动词,动词的过去分词性数配合应该注意什么问题进行分析。

1. 用avoir作助动词的时候,过去分词和前置的直接宾语的性数保持一致,前置的宾语包括名词和直接宾语人称代词。

我们来看看下边几个例句。

J’ai achetéune belle robe hier.我昨天买了一条漂亮的连衣裙。

J’aime cette robe, je l’ai achetée hier.(l’=cette robe)我喜欢这条连衣裙,我昨天买下了(它)。

Il aime bien la robe que j’ai achetée hier.他很喜欢我昨天买的那条连衣裙。

以上三个例句,第一句直接宾语une belle robe在动词的后面,因此动词的过去分词acheté不需要进行性数配合。后两句直接宾语l’和la robe出现在动词的前面,所以过去分词achetée要作阴性的配合。同样道理如下。

J’ai achetédes pantalons.我买了几条裤子。

J’aime ces pantalons, je les ai achetés hier. (les=ces pantalons) 我很喜欢这几条裤子, 我昨天买下了 (它们) 。

Il aime bien les pantalons que j’ai achetés hier.他很喜欢我昨天买的那几条裤子。

第一句直接宾语des pantalons在动词的后面,因此动词的过去分词acheté不需要进行性数配合。后两句直接宾语les和les pantalons出现在动词的前面,所以过去分词achetés要作复数的配合。

但是特别注意,如果是副代词en作直接宾语代替“不定冠词des或者部分冠词+名词”时,动词的过去分词就不需要和en代替的词进行性数配合。我们看下面的例句。

Combien de revues M.Wang a-t-il apportées auxétudiants?Il leur en a apportétrois.王先生给学生们带来了多少本杂志?给他们带来了三本。

前半句因为是直接宾语revues是名词,而且出现在动词的前面,所以过去分词apportées要与之作阴性复数的配合,后半句的en虽然代替的是des revues,而且出现在动词的前面,但过去分词不需要作性数配合。

2. 用être作助动词的时候,过去分词通常和主语的性数保持一致。

Les voyageurs sont arrivés hier.游客们昨天到了。

Nous sommes entrés dans le musée.我们走进了博物馆。

Elle se lèveàsept heures tous les jours, mais elle s’est levéeàneuf heures ce matin.她平常七点起床, 但今天她九点才起床。

但是注意:代词式动词的过去分词,如果自反代词是直接宾语,过去分词就和主语性数配合;但如果自反代词是间接宾语,过去分词就没有性数变化:

Elle s’est lavée dans la rivière.她在河里洗澡。(这里自反代词是直接宾语,所以过去分词lavée要作阴性的配合)

Elle s’est lavéles mains.她洗手。(这里les mains是直接宾语,自反代词se是间接宾语)

Nous nous sommes rencontrés dans la rue hier (rencontrer qn.) et nous nous sommes dit bonjour. (dire bonjouràqn) 我们昨天在街上相遇了, 还互相打了招呼。

Nous nous sommesécrit avant.(écrireàqn.)我们以前曾互相写信。

Nous nous sommes parlélongtemps.(parleràqn.)我们互相谈了很长时间。

参考文献

[1]李志清.新大学法语[M].北京:高等教育出版社, 2003.

[2]孙辉.简明法语教程 (修订版) [M].北京:商务印书馆, 2006.

3.have的过去式和过去分词 篇三

她的头发曾经烫卷过,但又长出新的`了。

He had been consulted and had raised no objections.

他已经被征询意见,并没有提出异议。

He had always had his moments of quiet introspection.

他总有安静自省的时候。

She had been cut adrift from everything she had known.

4.lie的过去式和过去分词? 篇四

1、lie是不及物动词,常与around, down, in, on等词连用,不能用于被动结构。

2、lie有时可用作系动词,后接形容词(而不接副词)、现在分词或过去分词作表语。

3、lie可用于表示“存在”的There...句型中,位于there之后,主谓倒装。

4、lie作“展现”解时,多以物作其主语。

5、在非正式文体中,可用lying代替lie。

5.lose的过去式和过去分词 篇五

我就说了吧,她把它丢了。

By that time I had lost interest in the idea.

那时我已经对此想法失去兴趣了。

With the coming of modern technology, many jobs were lost.

随着现代技术的`到来,许多工作岗位不复存在。

She has lost all sense of direction in her life.

她完全丧失了生活的方向。

Say you lose your job: what would you do then?

6.sent的过去式和过去分词 篇六

1、dispatch v. [正式]派遣,发送

〔辨析〕指为达到某个特殊目的而将某人或某物送到某地。

〔例证〕A group of doctors were dispatched to Africa to provide medical service.

一队医生被派往非洲提供医疗服务。

2、consign v. [正式]运送

〔辨析〕尤指为了进行销售将某物运至某地。

〔例证〕The TV sets will be consigned to the agent tomorrow.

这批电视机将于明天送到代理商处。

3、send v. 送出;派遣,打发

〔辨析〕普通用词,指发送或寄送某物,也指吩咐或安排某人去某地。

〔例证〕We sent the fridge back to the manufacturer.

上一篇:立春高中生写春雨的作文下一篇:五四精神教师演讲稿