当你老了诗歌的中英对照

2024-08-29

当你老了诗歌的中英对照(精选2篇)

1.当你老了诗歌的中英对照 篇一

叶芝

《When you are old》

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

译文:

2.当你老了诗歌的中英对照 篇二

关键词:叶芝,莫德·冈,《当你老了》,爱

一、叶芝简介

谈起20世纪的诗歌,没有人会不知道叶芝。威廉·帕特勒·叶芝(William Butler Yeats 1865—1939),爱尔兰现代著名诗人、戏剧家和散文家,爱尔兰文艺复兴的领导人之一。叶芝一生都在对诗歌创作进行不断的探索,他的诗歌“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩”,对现代诗歌产生了巨大的影响,被著名诗人托马斯·艾略特称为“20世纪英语世界最伟大的诗人”,并于1923年被授予诺贝尔文学奖。

叶芝一生留下了很多不朽的传世之作,他的诗歌融合了浪漫主义和现实主义的双重因素,既有描写爱情的浪漫主义的通道。“城堡”为块状,可望而不可及,它的不可知性表现为没有任何缺口可以进入,针插不入、水泼不进,是空间上的隔绝和断裂。这里长城因无限延展和开放而不可把握,而城堡则是因极度坚固和闭锁而不可把握,两者殊途同归。

再来看时间因素。在《中国长城建造时》写到村民所得知的消息非常滞后,他们常常混淆历史和现实,不是将发生在几千年前的事作为最近的新闻,就是将当今的皇上当成早已死去的古人。人们无事无非,没有历史感和时间感,不在乎时间的逝去,只“信服从古代流传下来的训诫和铭文”。而在《审判》中,K的时间感非常强,他不能忍受长期的被逮捕而不宣判,他一次次地跑法院、拉关系试图早日解决问题,商人布洛克也是如此,他为此而不断更换律师。

绝对它者之所以为绝对它者,就在于它的不可认知和把握,在中国的语境下它近乎“命运”,既温暖又恐怖。从根本上说,时间和空间本身就是绝对它者,任何将它“内化”、“人化”的方法注定是将它降格为“物”,从而也使其丧失本真性。所谓的“内在时间”“内在空间”都是拟人的说法,是从唯我主义和人类中心主义出发的,但这又是人无法摆脱的的宿命,绝对它者的不可把握性正是由此而展现。

在《万里长城建造时》中,“我们”很容易听天由命,并且很会为自欺寻找理由,比如他们(修城的泥瓦匠)在“让民工把第一块石头埋入土中时”会“感到同工程融为一体了”,在百姓向他们欢呼时会认为“每一个同胞都是兄弟,修一道防御的长城就是为了他们,而他们则尽其所有,以自己的全身心终生感谢”。凭借参加分段修建的亲身经验,他们自认为能够与长城和民众形成生命的感通,但事实上他们却对工程的整体知之甚少,很有可能是受到了领导的愚弄。进一步说,“我们”对是否受到愚弄不以为然,只在乎自己的当下感受,即便这种感受是虚假自欺的结果。

通过比较,可以发现卡夫卡在《中国长城建造时》与《城堡》、《审判》一样,关注着同样的主题,即如何面对绝对它者,他写这篇小说并不是为了美化或者丑诋中国,而完全是从自己的思路出发而作的写作实验。对人来说,绝对它者有可能是威胁和压力,也有可能是温暖的港湾与怀抱。卡夫卡试图出离诗篇,如《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》等,也有描写当时爱尔兰解放运动的现实主义诗篇,如《一九一六年复活节》、《拜占庭》等。他的诗篇饱满圆熟,韵味深长。其中大部分传为佳话的诗篇,都是充满浪漫主义色彩的爱情诗,并且这些经典爱情诗,几乎都是为同一个人而作。读者们在阅读诗歌的同时,不禁也会被他忠贞的爱情所打动,从而对他的爱情诗有更深刻的理解。

二、叶芝的情感经历

这位令叶芝追求一生而终不可得的女人,就是莫德·冈(Maud Gonne)。1889年1月30日,将近二十四岁的叶芝第一次遇见了女演员莫德·冈(1866—1953),她当时二十二岁,美貌非凡,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。她在目睹爱尔兰人民被英国人欺压的惨状之后,毅然放弃了上流社会的生活,投身到爱尔兰民族独立运动中来,成为一位坚定不移的爱尔兰民族主义者。叶芝这样描写过他第一次见到莫德·冈的印象:“她似乎是春天之古典的化身。她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝还写自己以往的经验,在小说中通过换位思考体验一下中国人对同一个问题的回答。

不同于《城堡》、《审判》中作者的自我现身,卡夫卡在《中国长城建造时》中故意拉开与叙事者“我”的距离(如前所述,当然也不能完全拉开),小说中的“我”、“我们”并不完全代表卡夫卡本人,从而在“如何面对绝对它者”上与《城堡》、《审判》中的K执截然不同的态度,“我”与K两极对立:K采取一种积极进取、主动拥抱的姿态;而“我”则愿意逆来顺受、放弃思考、“泰然处之”。考虑到《中国长城建造时》创作于《审判》和《城堡》之间,我们可以设想卡夫卡曾经在这两种态度中有过权衡,最终还是回到了K的道路上,可见敏感多思的卡夫卡最终还是不愿意放弃自己独立思考和追求的权利。从《中国长城建造时》结尾处的调侃与反讽,可以看出卡夫卡并不欣赏“我”、“我们”的应对方式。《中国长城建造时》中的中国形象是卡夫卡创造的一个独特的他者形象,在写作动机上与中国无涉,只与卡夫卡自己思想的深化有关,同时不可否认的是,这个形象在创造的来源上受到来自中国的影响,因而也能引发我们自身的警醒与思考。

此外,卡夫卡对“长城”形象的重新塑造颠覆了被指为“封闭保守”之象征的传教士话语,他对长城的空间意识的大力发掘,对长城分段修建的原因的解释都可以给我们以有意义的启迪。有《中国长城建造时》中的“我”、“我们”、长城、帝国作为对照,我们也可以更好地理解包括《城堡》《审判》在内的卡夫卡的其它作品。

参考文献:

[1]文中引用的卡夫卡小说《审判》、《城堡》、《中国长城建造时》均据《卡夫卡小说全集》Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ,人民文学出版社2003年8月北京第1版,下同.

[2]“绝对它者”概念参考了夏可君在《绝境的步伐———德里达在海德格尔与勒维纳斯之间书写“死”》(《开放时代》2001年第11期)一文中对勒维纳斯的“绝对它者”的分析,但是并没有提高到宗教的层次进行论述.

[3][日]三野大木著.耿宴平译.怪笔孤魂卡夫卡传·年表.中国文联出版公司,1987年11月第1版,第128—130页.

道:“我从来没想到会在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的传说时代。”正是莫德·冈这种超凡脱俗的美丽和无法抵御的魅力,点燃了叶芝身上的热情与浪漫,使其深深爱恋着她。

而莫德·冈一直对叶芝若即若离,“只有当遇到挫折、心绪不佳的时候,才找他寻求安慰”。1891年7月,叶芝误解了莫德·冈在给自己的信中写到的“并肩作战”的意思,以为她对自己作了爱情的暗示,跑去向她求婚。莫德·冈拒绝了他,说除了革命,自己不会嫁给任何一个男人,并表示希望他利用爱尔兰诗人的影响,为革命做点事情。此后叶芝几次向莫德·冈求婚,但她始终拒绝了叶芝的追求。莫德·冈在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,失意的诗人开始沉湎失落。1916年麦克布莱德少校在工人起义中献身,叶芝再次向冈求婚,但仍旧遭到了拒绝,最后终生未能与之结合。

尽管叶芝对莫德·冈的痴情一直得不到回报,但叶芝对她的爱慕却终身不渝。叶芝在诗中曾说:“我的烦恼开始了。”一开始他就已预见到了自己爱情的结局,或者说已经做好了为了爱情而承受痛苦的准备,但他还是一如既往地爱了,像一只执着的荆棘鸟,惟有滴血才有歌唱。正像奥地利诗人里尔克所说的一样:“只有那种终极的爱才能使人达到在无望中去爱一个人。”叶芝用一生演绎着这种终极的爱。

也许正是这段不幸的情感经历,反而造就了叶芝创作上的成就。叶芝将所有的欢欣与忧伤、希望与失望、爱与恨等,凝结成一首首动人的诗歌。《当你老了》、《他希望得到天堂中的锦绣》、《白鸟》、《决不献上那颗心》等就是其中的一些名篇。

三、诗歌《当你老了》

这些诗歌中最著名的就是这首《当你老了》。这首诗写于1893年,当时叶芝二十九岁,在执着地爱恋并追求莫德·冈五年未果之时,黯然神伤,写下这首爱情诗。这首诗带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩,抒发了一种圣洁而诚挚的感情。下面从诗歌的节奏、意象和语言三个方面对这首诗歌进行分析。

1. 节奏特点

全诗分为三节,每节韵律严整,押韵方式为“abba cddc effe”。这样的押韵方式很容易令人联想起意大利诗人彼特拉克的十四行诗。叶芝正是模仿了这种深远流传的诗体来表达他那可望而不可及的爱情。同时,这首诗节奏整齐,全诗每行基本是都是以五音步、抑扬格为主,重读和轻读音节有规律的重复。这些节奏和韵律不但使诗歌优美动听,更增强了诗歌的表达力。

然而,在诗中一些关键的地方,节奏产生了变化,主要体现在抑扬格变为扬扬格,这样的变化对于增加诗歌表现力是有突出作用的。如:(1)第三行末的soft look。这一处soft look虽说是从诗人出发,希望莫德·冈在品味自己诗作时能够回想起她自己曾有的那温柔的眼神,但其实是莫德·冈那温柔的眼睛一直在诗人脑里和心中,挥之不去。(2)第五行末的glad grace。全诗上下均充满着年老的安详及对逝去爱情的悲伤,而此处的重读突出了当年莫德·冈独有的青春气质,让读者感受到了诗人所爱慕的这位女子的热情洋溢、青春靓丽的形象。(3)第七行的man loved。man一词表面上是指与其他追求者相对应比较的诗人,其实深层次上暗示了诗人才是真正的男子汉。在莫德·冈的眼中,叶芝不像真正的男子汉,而诗人在这里重读man一词,将他的幽怨、委屈及无言的反驳都进行了巧妙含蓄的传达。

2. 意象特点

全诗共分三节。这三节诗,有起有结,相互照应,颇具匠心。

第一节开篇点题,以一个假设性的时间状语开头,诗人想象若干年后年迈的恋人在炉火旁阅读诗集的情景。她满头染霜,独自坐着,但是她并不孤单,因为叶芝的诗陪伴着她。当她轻轻吟诵时,将回忆起过去的一切,她美丽的眼睛、柔美的光芒和幽深的晕影。叶芝写这首诗时才二十九岁,而莫德·冈才二十七岁。但“当你老了”这种假设却因为“头白了”,“睡思昏沉”,“炉火旁打盹”这些意象而具体起来,“老了”的那一刻一下子来到了我们面前,它是朦胧的、静止的,然而又是那么的生动,让人触目惊心。站在时间的彼岸,与昔日的自己两两相望,你会看见什么?诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的时空走去,如同走向一种信仰。

第二节是全诗的重心,诗人采用对比的手法巧妙地表达了自己的一片深情。“多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”。诗人指出,他人爱的是你的青春欢畅和你的美丽外貌,而我爱的是你那为民族自由奋斗不息的圣洁心灵。哪怕青春的绿荫纷纷落尽,“我”也会依然深爱着“你”脸上的哀戚和皱纹。与那些人相比,诗人的爱无疑更加深沉、更加真挚、更加忠贞。时间给爱情带来了重重的考验,然而时间也验证了爱情。只有经过时间的千锤百炼,爱情才能坚如磐石、历久弥新。

第三节又转向未来虚拟的意境之中。诗人的语言像羽绒一样轻柔,温和地引导恋人提前进入那时光隧道———“当你老了”,“你”昔日的秀发已白发苍苍,“你”的脸庞不再光洁灿烂,,“你”的身子佝偻,靠着炉火打盹,“我”却依然为“你”的衰老而心痛,“我”却依然为“你”敲响爱情的钟声,到那时“你”才会明白“我”的深情与忠诚。诗人在现实中的爱情是那么无望,他只好引导对方设想多年后的场景,希望恋人看到这首诗后能早一点明白他一片痴情,而不要等到多年以后,当一切都已成为永久的痛。接下来诗人写道:“在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。”诗人的爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上流连,不忍离去,最后在一群星星之间,隐藏了自己。这两句中的“山”和“星星”的意象,拓展了诗的意境和空间,让人感到一种圣洁的美丽,诗人的爱向着纯净的崇高境界不断升华,升华到无限的空间中,成为一种永恒。

3. 语言特点

本诗用词方面简单朴素,但看似平淡的语言表达出的却是真挚的情感。这至少可以从下面两点反映出来:

(1)诗中第二人称的妙用。在第三人称和第一人称叙事中,叙述者与被叙述者是彼此分离的;然而在第二人称叙事中,他们是合二为一的,第二人称“你”,总是会使读者产生一种与主人公认同的倾向。此诗正是如此,诗人采用第二人称的叙事手法,这让读者也感同身受。同时,虽然整篇诗都是用第二人称,但依然可以感觉到诗人的在场。在第一、二节里,诗人的语气平缓,仿佛是一位老朋友,站在“老了”的“你”面前,请“你”取出诗作,不动声色地揭开一段尘封的故事。而“你”在出场时,懵然无知,“睡思昏沉,炉火旁打盹”。正是由于“你”多年的无知和冷漠,才造成了诗人的隐忍和节制。第三节中你的“冷漠”与诗人的“隐忍”形成的平衡被打破。炉火闪耀起来,你“凄然的”低下头去,而诗人痛苦地看着“你”。

(2)诗中and一词的妙用。虽然这首诗用词精简,可全诗上下却总共出现了11个and。诗歌中词汇的重复一般是为了渲染气氛,加重语气。可是这首诗中and的重复却不尽如此。11个and在整首诗中除了起着连接前后文的作用外,也使诗歌读起来显得较婉转;倘若去掉这些and,诗句的节奏便显得过于急促,不符合基调。我们可以设想,也许正如诗中描述的那样,当莫德·冈坐在壁炉旁阅读此诗时已是两鬓斑斑。这样一首诗歌在年迈的莫德·冈缓缓读来,也就是诗人将自己对她的深情娓娓道来。诗人能够以年轻蓬勃的心态,将如火一般的热情掩藏于如此平淡的文字之中,而又使情感的表达丝毫不受影响,足可见得其情感的真切及创作功力的深厚。

四、总结

整首诗韵律齐整,语言简明,意境优美。诗里没有华丽的辞藻,朴素平淡的文字背后却潜藏着磅礴的情感。叶芝在诗中表达出来的情感轨迹正可比喻为一条河流:先是在峡谷奔流,尔后汇入大江,最后平静地消失在大海中。但是,就在平静的海水下面,相信一定有滚滚波涛,埋葬着他全部的希望、失望和绝望。任何一个青春的心都不会也不情愿去面对苍老、靠近死亡、层叠的皱纹、如银的白发,这是一种怎样的沉重。然而年轻的叶芝却站在时间的这一头,始终以一种平静的、娓娓的语调来叙说、想象老去后的情景,将自己对莫德·冈的爱恋之情发挥得淋漓至尽。

“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边”。对叶芝而言,爱情永远不会消亡,在这个以时间为命题的诗歌中,诗人不仅以细腻的笔触生动地传达出生命个体独特的情感体验,更为可贵的是,诗人从个人的感受领悟到

简述德国功能翻译理论用于文学翻译批评

蒲艳春

(青岛农业大学外国语学院,山东青岛

摘要:本文简单论述了德国功能翻译理论的形成过程和基本原则,并阐述了将德国功能翻译理论用于翻译批评的优势。

关键词:德国功能翻译理论文学翻译批评

1. 功能翻译理论的形成

功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国,此学派杰出的贡献者为凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·威米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。赖斯1971年出版著作《翻译批评的可能性与限制》,她将文本功能列为翻译批评的标准之一,提出把翻译行为要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式,从而形成了功能翻译理论的雏形。因此,从一开始功能翻译理论就是翻译批评理论。后来,赖斯的学生威米尔彻底摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的基本理论:翻译目的论(skopostheory),即翻译方法、策略、内容的选择由译文预期目的和功能决定。曼塔利建立了行为翻译理论。而后,20世纪90年代初,诺德对所有理论进行了系统梳理,写成了《目的性行为———析功能翻译理论》一书。此书系统地概括了整个理论,并针对功能理论的不足提出了忠诚原则,完善了功能理论。她给翻译的定义如下:翻译是能发挥某种功能的目的语文本,它与其原语文本保持的联系将根据预期或被要求达到的功能得以具体化。(Christiane Nord1991:28)

2. 功能理论的基本原则

目的论指出,“目的原则”是所有翻译遵循的首要原则,即:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,结果决定方法。(Christiane Nord 1991:28)赖斯和威密尔认为目的原则是翻译的最高原则。除了目的原则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(Coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。连贯性法则指译文必须与目的语文化和交际环境相一致,从而使读者易于理解和接受。忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致。连贯性法则和忠实性法则都从属于目的原则,而忠实性法则又从属于连贯性法则。如果目的法则要求原文与译文的功能不同,则忠实法则不再适用;如果目的法则需要译文不通顺,则连贯性法则不再适用。(仲伟合、钟钰1999:48)功能派还提出了翻译充分性(Adequacy)的问题,即:译文应当充分满足翻译要求,译文相当于某个特殊目的要翻译充分。

除了目的原则以外,功能翻译理论的另一大支柱为“忠诚原则”(loyalty principle),这一原则由诺德提出。仅以目的原则为依据,翻译可能会走向极端不忠实。为了弥补这一理论缺陷,做到对读者负责,诺德提出了忠诚原则。忠诚原则不同于对等论中的忠实,忠实是指原文与译文对等;而忠诚是指原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系,忠诚原则就是要力求这几种关系在译文中达到一致。(文军、高晓鹰2003:40)

翻译有三个特性:目的性、交际性和跨文化性。功能翻译理论中的行为翻译论特别指出了翻译交际行为的互动性和文化传递功能。一部成功的译作不应仅是对原文语言的一种全人类的普遍而又共同的经验,从而实现了个体对人生及世界的超越。

摹仿,而应该是一部传递文化、促进文化交流的工具书。原文与译文在接受环境、读者方面都不尽相同,因此,对原文中一些异域文化的特殊现象,译者应该作必要的阐释,如此更有利于译作实现其翻译目的。功能翻译理论意识到了文化的重要性,强调译本的文化传递功能,这对进行文学翻译批评有推动作用。

3. 功能翻译理论用于文学批评的优势

功能翻译理论为翻译批评提供了全新的研究视角,它使我们能从宏观和微观两个角度来评价整个翻译活动:目的原则和忠诚原则使我们可以从宏观上给译者、译作以总体的评价;忠实法则和连贯法则为译本微观细节的研究提供了依据。它使翻译批评超越了以往“信达雅”、“直译”、“意译”层面上的机械对比,从而使翻译评论者可以从更宏观、动态的视角给译者、译作更客观的评价。

功能翻译理论超越了以往以译文对等或以译文是否完美为标准的狭隘评价译文的窠臼,突破了常规模式;它尊重翻译活动的客观规律,对整个翻译活动进行描述并分析,而不是强加给翻译各种各样的规定;它给译者制定最低度的标准,引导译者如何去做,而不是像传统翻译理论以最高限定标准为准则;它给译者更多主动权,将译者从“奴仆”的地位解放出来,从而更好地发挥其主体性;功能翻译理论把整个翻译活动放到一个宏观的空间中去,以目的原则和忠诚原则为准则,多角度、动态地分析译文更能给译文、译者以客观、系统的评价。

参考文献:

Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible

[4]陈刚,胡维佳.功能理论适合文学翻译吗[J].外语与外语教学.第2期,2004,43—45页.

[5]桂乾元.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,

[6]石春让.翻译的目标及其实现[J].外语教学.第2期,

[7]王秉钦.二十世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[8]文军,高晓鹰.功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J].外语与外语教学.第11期,2003,48—52页.

[9]吴南松.翻译功能理论及其在文学翻译批评中的适用性[J].解放军外国语学院学报.第3期,2003,69—73页.

[10]仲伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译.第6期,2001,47—49页.

参考文献

[1]傅浩.叶芝诗全集[M].河北:河北教育出版社,1999.

[2]李维屏.英美现代主义文学概况[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]李小均.感伤与超越——析叶芝名诗《当你老了》中的张力美[J].天津外国语学院学报,2002,(02):60.

上一篇:歌颂共青团演讲稿下一篇:小学数学毕业计算题