中西方语言与文化差异

2024-11-25

中西方语言与文化差异(精选12篇)

1.中西方语言与文化差异 篇一

翻译研究与中西语言文化思维论文

20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注。翻译的文化因素被更多地加以考虑。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过:“比较语言研究是对语言差异的准确探索。”可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。

翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧,有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。在忠实于原文的前提下,必须选词、增词、省略、把词类适当地加以转换,才能使译文通顺自然。当然翻译并不是纯语言本体的转换,它与社会文化等有着各种关系,每一个民族都有自己的社会文化特色,文化使人们凝聚为一个共同整体的一系列共享的意义、信仰和价值,有其特定的时空范围。因此,一些话语的正说与反说、句型和习语等在翻译时也要考虑到他们各自的特点。

在中国文化和历史中,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化博大精深,多姿多彩,其历史源远流长,因此形成了构思方式和语言组织上的重视意合和悟性,区别于西方思维差异上的重形合和理性。汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段。仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素。便能构成连贯的语篇,这一特点的集中体现在古汉语文学作品中:英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。

德国思想领袖哈贝马斯倡导的“交往行动理论”以理解与沟通为现代社会最高目标,认为翻译研究应该成为人类交往实践的一项基本训练,从他人的角度出发,建立起主客体间的有效联系,这对不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,这样可以改变现实生活中单向的思维模式,建立一种新的主客体认识模式。

中国人的传统思维讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,所以主体参与意识很强,在语言表达上表现为多以“人”作主语,西方人由于理性的分析而偏重于主客分离和区别,所以有时以“人”这个主体为主语,有时以客体为主语,视情况需要而定。但更多的是抱着客观审视的态度,以事物为主语并进行客观、冷静的剖析和描述,这就导致了英汉语篇主语、主位或是重心上的差异。从根本上讲,这是中西方各自重综合与重分析思维习惯的表现,中国人喜欢螺旋式的展开方式,先宣称主题之重要,继而进行反复的论述和强调,最后回归到主题:西方人喜欢直线形逻辑思维,就是先表达出中心意思,由此展开,或层层推演或逐项分列,后面的语由前面的语句自然引出。在一句含有时间、地点、事件的通知性的话语中,中国人的习惯表达是:我们将在什么时间什么地点做什么事情,西方人的表达是:要进行的事件+地点+时间。例如,中国人习惯上说:我们明天早上去看姑妈,7:00在院子门口集合:西方人的表达是:Wewillmeetatthecourtyardgateat7O'clocktomorrowmorninginordertovisitouraunt。

翻译是传译两种相异的语言与文字,总需要将译者与被译者两方面的语言文字做一番深刻的研究,看中文与外文究竟有哪些相异之处,这些相异之处有文法上的、修辞上的.、习惯上的和表现手法上的,如:由于英语重句子的建构,英语句型多,尤其长句多。西方人习惯于使用“叠床架屋”式结构的长句子,在进行翻译时,都要关照到。

在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来的过程。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。由“直译”与“意译”引发出“异化”和“归化”,在翻译实践中都不能不采用。没有哪一种译文是完全异化或完全归化的。在翻译过程中若能使二者相得益彰,那么就会收到意想不到的效果。

西方美学有着悠久的历史和许多优良的学术传统,尤其是近几十年来它的飞跃发展,对译学影响越来越大,在进行文学翻译时,不能忽略作品的比较美学价值,不拘泥于表层结构和形态,不注重译作语言质量的高下,现代翻译需要我们对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同审美理论和思维方式做出美学价值上的判断,以探索其审美本质和规律。

比较文学的翻译研究不能局限于某些语言现象的理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不仅要对其进行一般意义上的价值判断,还要在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察与分析。

研究文学翻译、研究翻译理论,可以拓展新的角度、新的方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。

英汉互译实践与技巧翻译是一门实践性极强的学问,需要长期下苦功夫才能真正学到手。译者的翻译能力的形成不能单靠学习理论知识、强化技巧训练,而是需要扎扎实实的双语功底及大量的翻译实践。

无论什么翻译,都不可避免地带有交流的目的。在国际文化交流日益繁荣,在中国与国际各领域接轨日益加速的时代,为使翻译学得以更好的发展,在注意到中西语言文化思维差异性的同时,必须打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,在译学领域加强交流,跨越不同的传统与体系,进行中西译论体系间双向互补、借鉴和相互渗透,以达到中西译学的交融与共生。

2.中西方语言与文化差异 篇二

关键词:文化差异,语言文化,跨文化交际能力

随着世界一体化的加速, 语言作为一个展现民族文化的载体, 其发展已经步入了全球化时代, 人们对于语言的学习已经不在满足于静态的语言形式的学习, 更多的是追求动态的语言跨文化的交流能力, 而这就需要学习者去了解该语言形式所产生的社会背景以及文化内涵 (世界观、价值观、意识形态等) , 增加对语言文化差异的敏感性, 提高英语语言的运用能力。每个民族都有其独特的文化特征, 处于全球化的进程中, 不同的语言文化之间不断的产生着冲突与融合, 学习英语的过程实际上也是学习其特有的文化内涵的过程, 因为语言也直接反应了文化内涵之间的差异。下面笔者就中西方文化中的典型的几个方面的差异做下列对比分析:

一、社会礼仪方面

1、

称呼英语学习中, 我们不难发现, 在西方, 称呼是比较笼统的, 比如“aunt/uncle”一词, 涵盖了中国称呼中的“姑姑、舅母、叔叔、姨夫”等堂表亲, 另外西方国家在称呼长辈时习惯直呼其名“John/Ross/Monica”, 而这在中国是非常不得体的, 是没有礼貌的表现, 当然这也和中西方的历史文化差异密不可分, 中国自古以来遵循封建等级制度而西方一直崇尚人人生而平等, 这种差异正是两种文化不同作用的结果。

2、

敬语谦辞同称呼一样, 英语中的敬语谦辞也非常少。比如sir/you一词就涵盖了汉语中的“您、经理、局长”等, 汉语中谈及别人时要用敬语, 谈及自己时要用谦辞, 在中国的传统文化中“谦虚”是一种美德, 因此中西方接受赞扬时的反应也是不一样的, 比如:“OH!How pretty you are! (哦, 你好漂亮啊!) ”, 西方人听到会毫不犹豫的回答:“Thank you!”, 而中国人会谦虚的回答:“过奖, 哪里!”

3、

问候语初学英语我们学的最多的是相互之间问候的方式, “How are you?/How do you do?/How a nice day!”西方人与不太熟悉的人交流时, 从不提及别人的私人问题, 如“How old are you?/Are you married or not yet?等, 否则会被视为不礼貌或者有别的企图。而中国人见面最常用的问候语就是“吃了吗?”“你最近又瘦了/胖了”“多大了?有对象了吗?”这是中国人表达对别人关怀的一种形式。这也是源于不同的文化背景, 西方人特别注重保护个人隐私, 喜独立, 而中国人则更喜欢一家人的感觉, 喜欢了解别人也愿意坦诚自己。

二、社会习俗方面

女性在人类社会中一直是弱势群体, 但是西方女权意识觉醒较早, 女权运动为西方女性争取了更多的自主权, 女士优先的礼节在西方社会随处可见, 而中国社会女权意识虽然也正在觉醒, 但对女士的礼节似乎比西方还是要少一些。再就是双方的婚姻观也有着极大的差异, 西方崇尚自由的婚姻, “合则来, 不合则散”, 因此西方国家的离婚率比较高, 而相比来说, 中国人的婚姻观是非常传统的, 追求稳定, 选择结婚对象时慎之又慎, 一旦选择了, 便不会轻易改变, 而是更倾向于夫妻之间应该经过磨合去更好的适合彼此, 而且中国的婚姻一般都会和道德联系到一起, 经常离婚的人会惹人非议。

三、引用典故方面

每个国家的人们日常语言交流都会习惯引用历史典故, 如果不了解典故出处, 不明白其引申的意义, 只靠字面意思是无法理解说话人要表达的确切意思的。比如中国人常用的“马后炮”、“空城计”, 西方人会用的“David is a Shylock. (大卫是只铁公鸡) ”“Mr.Green is a man who have an axe to grind. (格林先生是一个有城府的人) ”如果对对方的历史文化不了解, 听到这样的话语肯定会一头雾水, 不知所云。中国的典故常出自古代的名著、神话传说、文艺娱乐项目 (戏曲、围棋、象棋等) , 而西方的典故用语常源于古希腊传说、圣经、莎翁剧、传统的运动项目及英美文学中的故事等。

四、习惯用语方面

英语学习中, 我们常常会碰到许多不知其意的习惯性表达, 这些习惯性表达往往是句子和文章的主旨所在, 所以准确把握英语中的习惯用语, 理解其蕴含的文化内涵, 也是语言文化学习中重要的环节。下面以与狗有关的习语为例:狗是人类忠实的朋友, 这点我们无法否认, 但是在中国和狗有关的习语或者成语大都含有贬义, 如:“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等, 而西方的主流文化为古希腊文明, 除了“dog”本义是中性词外, 一般引申义都为褒义, 如:“You are a lucky dog. (你真是个幸运儿) ”“Joey is the top dog in company. (乔伊是公司的头儿) ”“Every dog has his day. (每个人都有幸运之时) ”等, 当然也有少数俚语里面狗是不好的象征, 如:“That star named Mark is a dog. (那个叫马克的明星不卖座) ”等。

总之, 现在的英语学习者主要是以增强其自身的跨文化交际能力为目的, 而语言与文化之间有着密不可分的联系, 通过语言差异的对比可以看出中西方文化之间确实存在着很大的差异性, 只有掌握了语言中蕴含的丰富的文化内涵, 我们才能免除学习上的困难与理解上的尴尬, 才能更好的去认知这门语言, 去运用这门语言, 才能使学习的语言真正成为传神达意的交际工具。

参考文献

[1]周雪, 张焕香, 王盼盼, 张宋磊, 吴昌佶.大学生中西方语言文化现状及策略分析——以中国地质大学 (北京) 为例[J].中国地质教育.2012 (04)

[2]奚莹.基于文化差异角度的英汉习语翻译研究[J].淮海工学院学报 (社会科学版) .2011 (09)

3.中西方语言与文化差异 篇三

【关键词】东西方语言 文化差异 交际语

【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)08-0129-01

语言是一个国家或者是一个民族的文化的综合体现,不同的国家和民族有着不同的文化,所形成的语言和语言的表达方式都会有所不同,了解东西方文化差异和语言的差异,应该从思维方式、词义的理解和结构来进行分析。

1.思维方式不同

每个国家的环境背景、生活习惯、地域观念的不同,造成思维方式的不同。这种不同的思维方式具体体现在语言表达中。例如火车这个词,在英文中叫做“railway train”,这个其中包括了“rail”、“way”、“train”这三个单词,“rail”代表的是铁轨,而“way”主要是指途径、道路的意思,“train”按照西方的习惯可以翻译为连接的车厢或者是一系列的,这表明在英文中对“railway train”的理解是铁轨上的交通工具。而在汉语中火车这一词,主要是解释为采用蒸汽或者关于火,更加注重本身的材质和特性。这就说明思维方式的不同影响着不同的语言表达,这种思维模式在语言领域有着一定的影响。东西方不同的思维方式,所形成不同的语言表达体系,以及对事物不同的解释方式[1]。在语言表达中,猫这个词可以形容动物,也可以形容人,不同的用法有着不同的表达含义,汉语中常常会说夜猫子、小馋猫,这些都是中国对语言不同的思维方式形成的不同,而在国外对猫的理解只是单方面的动物或者是定义为某种商标;还有中国文化的象征-龙,在中国龙是一种民族象征,代表着权威和正义,中国古代统治者把自己称作真龙天子,在百姓中都希望自己家人能够飞龙在天,望子成龙,这都是中国文化中美好的词语和对生活的寄托。在国外对龙的理解是“dragon”一般都是指邪恶的恶魔,通常用作贬义词,而且在英语词典中很少出现与龙有关的名词。除了我们能够想象的动物名词,对于一些与我们现实生活息息相关的名词如牛,我们可以用来形容人壮硕,而西方只是单单的指帮助人们进行农业活动的助手,思维方式的不同对语言的表达和语言的解释都有着一定的影响。

2.词义的理解和结构不同

东西方语言在不同的文化背景下,会生成特定的词语,而这种词语在另外的语言中是不存在的,或者是不能直接从字面意思上进行翻译,如中国的成语,囫囵吞枣在西方中的翻译则是“Read hastily and without thinking”改变了整个词义的理解和结构。还有中国的二十四節气,如惊蛰、雨水和清明,被翻译成Waking of Insects、Rain Water和Pure and Brightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻译成“Spring Equinox, Summer Solstice, Autumnal Equinox,Winter Solstice”[2]。这些翻译如果不进行更多的补充说明的话,那么西方国家根本不知道这些到底表达的是什么意思,有可能还会认为这是中国词语中的病句,在西方国家没有像中国这样具体的天气变化的单词,一般只是宽泛的指代,如下雨就是rain water,然后根据气象的不同加上不同的形容词,进行描述[3]。在中国医学中,对于病症的解释和现象可以分为多种,上火、体寒、气虚、阴阳不调,这些都是表现我国身体状况的名词,而在英语中对人体的病症主要是病症的综合体现,如Cowboy、Hippie等这些词翻译成中文就会觉得非常的不合适,直接的翻译就是放牧的儿童或者是牛仔。这种语言的词义理解和结构的不同,最根本的原因还是东西方文化差异,所造成在日常生活中交际语的变化不同。

3.结语

综上所述,不同的文化差异会造成东西方的语言差异的不同,最直观的体现在交际语中。根据东西方文化的分析主要还是东西方思维方式不同和词义的理解和结构不同,在英语文化背景下, 表现最明显的是对第一人称单词的应用, 在任何情况下都要大写, 在一定程度上体现了它的自主意识,在中国的交际语中常常会很少用到感谢词,中国对感谢的情感通常用自身的行动表达的比较多,而西方则常常把感谢词挂在嘴边,这同样也是东西方思想的不同而形成的不同的差异效果,分析中结合当地的发展背景和民族意识、生活观念,体现了文化差异和东西方语言在交际语中的差异性。

参考文献:

[1]李晶.中西方语言与文化的差异[J].边疆经济与文化,2013, 16(09):25-29.

[2]张宏宇,杨宏丽.从语言与文化关系多角度探析英语习语的特征[J].中国科教创新导刊,2014,16(09):16-19.

[3]张洁茹.东西方语言与文化的差异——禁忌语[J].宁夏社会科学,2012,05(12):32-36.

作者简介:

4.中西方语言与文化差异 篇四

英语中有许多格言,和汉语类似,格言的含义往往与字面意思不同,是对字面意思的一种延伸,这些格言有很多和宗教文化有關。

基督教是西方最主要的宗教之一,其经典《圣经》则被教徒奉为圭臬,英语语言中很多格言与圣经有关。比如“atreeisknownbyit’sfruit”这句话在英语地区广为流传,其字面意思是“看果实就知道这是一棵什么树”。而在英语语言中,这句话表达的意思是其引申义:观其言知其行。另一句“samewayasyouwouldliketobetreated”字面意思是“你会尝试别人喜欢的方式”其引申义则为己所不欲勿施于人。这种方式在英语中十分常见,深刻体现了西方宗教文化对英语语言的影响。

1.2英语语言中的宗教文化人名、地名

英语中,有大量重复的人名、地名,看似普通,其实很多都是源自于西方宗教。比如我国历史上著名军阀唐继尧,其名字中“继尧”即是继承上古人物唐尧之意,这种情况在英语中也十分常见。

现代美国人中,很多人名“保罗”,比如NBA球星保罗·乔治,保罗即西方宗教文化中耶稣的门徒之一。此外,耶稣还有12门徒,即西门彼得、安得烈、雅各布、约翰、腓力、巴多罗买、多马、马太、小雅各布、达太、西门、犹大,基督教的新教和旧教文化中,12门徒的名字不同,但很多都被西方人所用,比如约翰等。

此外,英语中很多地名也和宗教文化联系密切,美国旧金山,又名弗朗西斯科、圣弗朗西斯科,这一地名的来源就是西方宗教人物,同样,圣安东尼奥也来来源于宗教,突出体现了宗教文化对英语语言的渗透。

1.3英语语言中有宗教文化色彩的俗语

在观看英语原声电影中,经常可以听到“mygod”、“Jesus”等词汇,这两个词都来自于宗教,均是上帝之意,对俗语的渗透也是西方宗教文化在英语语言的重要体现方式。

不同于格言,俗语往往在生活中被大量使用,经典好莱坞故事片《教父2》中,参议员吉尔瑞在看到尸体后,掩面痛哭,口中所说“Jesus”即是一种宗教文化的渗透,是一个表达自己的悲伤、痛苦情绪的词语,意为“上帝”,字面意思和引申义相同,但在引申义中含有明显的感情色彩。

5.中西方饮食文化的差异与异同 篇五

班级:网络1

21姓名:杨浩 学号:201210224133

饮食是人类生存与发展的基础。但是,由于各国所处的地理位置、气候环境、历史文化等方面的差异,其饮食文化也存在一定程度的差异。在当今世界大融合的发展趋势之下,中西方饮食文化的差异也表现得越来越明显。

从世界宏观的角度来看,中西方世界的饮食文化存在着巨大的差异,其原因有很多,如地理位置、历史文化、风土人情、民族心理等方面。我国处于东方世界,从历史发展的角度看,祖先发源于黄河流域,是典型的农业型社会。在远古时代,人们为了生存选择群居生活,吃饭、睡觉与打猎都采取集体行动,因而现在的中国仍旧在吃饭时保留着团圆的观念,喜欢一大家人坐在一起吃饭。此外,受宗教因素的影响,中国人的食物中植物较多,动物相对较少;在饮食礼仪方面,中国人讲究老少尊卑的等级思想等等。但是在西方社会,其饮食文化却与我国有所不同。西方世界最早诞生于爱琴海沿岸,是典型的商业型社会,人与人之间由于距离较远,因而其集体意识不强,相反西方强调个人主义,因而在吃饭时人们没人更注重个人意识、有中国式的团圆之说;此外,在饮食内容方面,西方人注意蛋白质等营养的均衡,因而动物占食物的主体部分,而植物的分量要少的多。此外,在其他方面,西方饮食也与中国有着很大的差异。中西方文化的巨大差异,使得中西方饮食也存在着巨大的差异,本文从饮食观念、饮食方式、饮食内容等方面,对中西方饮食文化存在的巨大差异进行了分析。

一、中西饮食文化的差异

(一)中西方饮食结构的差异

中国人的主食以谷类及其制品如面食为主,副食则以蔬菜为主,辅以肉类。据西方的植物学者的调查,中国人吃的蔬菜有600多种,比西方多六倍。西方人的主食以肉类、奶类为主。故有人根据中西方饮食的明显差异这一特点,把中国人称为植物性格,西方人称为动物性格。其中一个最大的差异就是西方人不吃动物内脏,不吃动物头尾与皮,这在中国是难以理解的;而在中国,鸡脚则为鸡身上相当贵重的部位,可以做“泡椒凤爪”;鸭掌可以做“金鱼鸭掌”;用鱼头可以做“砂锅炖鱼头”;用猪肠可以做“九转大肠”;用猪脚可以做“白云猪手”,连猪心上的血管,也可做“烩管廷”。

(二)中西方烹饪方式的差异

在中国,烹饪是十分讲究的一门艺术。中国的烹饪方法是五花八门的,如煎、爆、溜、蒸、炖、烩炒、炸、焖、煮、烤、等,都是厨师们对食材进行改造的方式,在进行烹饪时,中国人讲究口味与形式的统一,做出的食物更加讲究色、香、味俱全,三者缺一不可,否就会被认为是失败的烹饪。中餐的工艺十分复杂,一道菜品,往往要经过几十道工序,可能上几个小时的时间,也可能更久,这一道道工序下来,原本食材的模样已经不见,变成了菜了各式各样的精美同一道菜品,经不同的人菜品。由于烹饪过程的复杂性,做,由于火候、佐料与方法不同,味道也会有所不同。人们在烹饪过程中,单纯的吃饭的目的已经不能满足人们的需求,相反乐趣与形式的追求,则更加深厚。但是在西方,人们在进行烹饪时并非如此。西方人认为一位好的烹饪师,是能够将食物的营养搭配到最好,在烹调的过程中应完全按照科学的要求去做,因而西方菜品具有规范化的特点。也就是说,在每一道菜品里调料的分量、时间的精确都是其重要的考核项。在烹饪方法上,西方人注重人大体只有四种方式: 烤、炸。煎、焖、营养的保护,他们认为过多的烹饪工序会破坏食物的营养。

(三)中西方用餐方式的差异

在中国,只要一有宴席,就是大家团团围坐,共享一席。筵席桌是圆,中间放着美味佳肴,用餐使用的是筷子,汤匙,吃饭用碗盛,人们相互敬酒、相互让菜、劝菜,在美好的事物前,体现了人们之间相互尊重、礼让的美德。而西方流行自助餐,即将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由。还有一种聚会,称之为“Party”,主人只提供饮料、酒和一些简单的食物,如奶酪、炸薯条、三明治等,并不提供饭菜。这种方式便于个人之间的情感交流,表现了西方人对个性、对自我的尊重,但这种方式缺少了中国人联欢共乐的情调。此外,中西饮食文化的差异还表现在用餐器具的不同。中国人的餐具主要是筷子、辅之以匙,以及各种形状的杯、盘、碗、碟。中国烹饪讲究餐具的造型、大小、色彩与菜品的协调,讲究“美器”,把饮食当作艺术活动来对待。西方人多用金属刀叉,以及各种杯、盘、盅、碟。但西餐在装盘配器上不像中国人这样强调艺术美,其餐具的种类、肴的造型,都较为单调。中国对餐具酒具的重视自古有之,小说《笑傲江湖》中这样一描述:饮酒有三味,饮不同的酒要用不同的器皿。高粱酒乃是最古的名酒,饮高粱酒应该用青铜酒爵,这样才是最有古意;喝百草美酒就应该用古藤杯,这样才能增加它的芳香之气;喝绍兴的状元红就应该用古瓷杯,还要是北宋的古瓷杯,南宋的古瓷杯就有些衰败之气。简言之,西方人重在食物的内容,而中国人则强调菜肴的形式和从中获得的感受。

(四)中西方用餐礼仪的差异 中国的大多数宴会上将长幼有序、尊重长者作为排座的标准,位高权重者或年长者常首先入座并坐首席。中餐的进餐礼仪体现一个“让”的精神。宴会开始时,所有的人都会等待主人,只有当主人请大家用嘴时,才表示宴会开始。当有新菜上来,主人一般请主宾和年长者先用以示尊敬。吃饭时,不可以只顾自己吃饭,且不能把多余的饭放回锅里,不能在盘里搅动着挑自己喜欢吃的,更不要自己专占着食物。主人常常要给别人夹菜,时时招呼大家不要客气,习惯频频给客人劝酒、夹菜,并会说些诸如“菜不丰富,请大家吃点”等客气话。吃完饭主人一般都不让客人收拾碗筷。西方排座位的标准则是女士优先、尊重妇女。在安排座位时,如果是男女共同参加的宴会,则由男女主人共同主持,必须将男女宾客分开列成两个名单,通常的座位安排形式是:男主人与女主人正对面,男主人的左右两侧为女主宾,接着按时针方向朝外侧排列。还应注意两点:一是男宾常依地位而不是根据年龄安排;二是夫妇座位应在同一边但不相连。另外,如果男女结伴同时赶赴宴会,那么男士应为女士开门,让女士先行;当主人把女宾客领进大厅时,首先由男主人邀请第一女主宾入席,并帮她拉椅子、入座,女主人则同男贵宾最后进入。在上菜与进餐时,应首先从左侧给女主宾上菜,然后按顺序分送给其他女士,最后给女主人;接着,再按同样的顺序给男士上菜。当女主人及其他女士拿餐巾、刀叉开始进餐后男士们才能开始。进餐结束后,必须等女主人起身离席,其他人方可席,且仍然要为女士拉椅子,让其先行。

二、中西方饮食差异的原因——中西方的历史地理

一个民族的饮食与其环境和传统密切相关。中国人的饮食结构以谷类为主,西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。西方地域广阔,人与人之间的居住地间隔较远,一碰到什么突发情况,全都得靠自己。而中国人却住得相对集中,常常是一个部落,一个村落集中在一块,一遇到野兽或者突发事件,都是大家联手对抗。从而西方人喜欢冒险、开拓、冲突;而中国人则安土重迁、固本 守 己、平和 闲静。而 西 方 人 则习惯 于 分 则食之,不固定座位,喜欢自由走动,这不仅可以充分满足个人对食物的喜好,还便于社交,便于个人之间的情感与信息的交流。这种用餐方式充分体现了西方人自古以来对人性、对自我的尊重,强调了个人的独立和自主。

三、小结

通过对中西方饮食差异的分析,在看到他们各有长处的同时,应注意融合中西方饮食的优点,让他们在碰撞中融合,在融合中互补。如今,中餐已开始注重食物的营养性、健康性和烹饪的科学性;西餐也开始向中餐的色、香、味、形等境界发展。随着信息的交流,中西餐饮文化将共同发展,人们将会享受到更美味更快捷、更营养、更健康的食品。

参考文献:

6.论中西方文化的区别与融合 篇六

中西方文化在其各自长期发展的历史过程中,形成了自己的特色,带有本民族的精神烙印.作者从天人合一与征服自然、家族本位与个人本位、忧患意识与宗法精神、持重贵和与分别对抗等四方面对中西方传统文化进行比较研究和探讨,对其差异优劣做一比较客观平实的.评价,旨在促进中西方文化积极因素的有机结合,建设面向未来、符合全人类发展前进方向的中国新文化.

作 者:赵立艳  作者单位:沈阳农业大学,社会科学部,沈阳,110161 刊 名:沈阳农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 8(1) 分类号:G04 关键词:文化   中国文化   西方文化  

7.中西思维差异对汉英语言的影响 篇七

思维是大脑的一种认知活动,是人脑对客观世界的反映。语言则是人们用来交流思想的一种工具。思维和语言有着密切的关系。思维方式是沟通文化和语言的桥梁。[1]不同的历史、文化、生活环境和地域造成了人们不同的思维方式,而不同的思维方式必然造成表达思想内容的语言形式的不同。思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,要研究不同民族语言和文化的差异,就必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。

2. 中西思维差异及其对英汉语言的影响

2.1 整体型思维和个体型思维

中国的传统经济是典型的自给自足的自然经济。这种“靠天吃饭”的经济使人们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而悟出了“万物一体”、“天人合一”的道理。中国传统哲学认为世界是一个整体,人和自然都包含在一个整体之中。整体中包含多个个体,要了解个体,必先了解整体。注重整体和谐,强调综合概括,反对孤立地分析某个个体。因此中国人的思维模式和语言习惯倾向于寻求整体和笼统。西方文化的发源地希腊半岛及其附近沿海地区的手工业、商业、航海业的发展,引起了古希腊哲学家对天文、气象、几何、物理和数学的兴趣,形成了西方注重探索自然奥秘的传统,也培养了其“天人相分”的意识。西方人注重个体成分的独立作用及相互关系,注重细节分析,寻求精确和具体,强调形式结构和规则,突出从小到大,由部分到整体。这两种思维模式的不同体现在语言中有下列特点。

2.1.1 英语比较精确,汉语比较笼统。

中国人习惯于综合把握对象,一开始不大精确地确定一个词或某个概念的所指,而是在动态的过程中,在意义的网络中确定其意义。[2]汉语中的词或概念的意义经常是模糊的,必须靠上下文的语境来判断。确定一个词具体所指要靠语境和语感,而不是理性地把握。例如:“前面有车来了。”这个“车”可以是公交车(bus),可以是出租车(taxi),也可以是火车(train),还可以是其它各种车。具体是什么就得看句子所处的语境了。

2.1.2 英语从部分到整体,汉语从整体到部分。

中国人习惯的逻辑思维顺序是从大到小,由强到弱,先由一般再看具体情况。[3]而英语习惯从小处着手,先小再大,先具体再一般。例如时间的表达法,中国人会说“今天是2009年10月1日。”,而用英语则是“Today is October 1st, 2009.”若是地点,中国人通常是按省—市—区—路—门牌号排列,而英语则正好相反。

2.1.3 英语重形合,汉语重义合。

英语是以形合为主的语言。主语和谓语形成全句的主轴,如有宾语和补语,可在主轴上延伸,定语和状语成分则以枝桠的形式形成分支线,并通过关联词与主轴相连。以直线树形铺排,由主到次,逐层叠加,犹如枝繁叶茂的大树。例如:Whether it be for homes, business, or recreational facilities, this awareness has created a demand for horticultural products tha make a more natural, pleasing, and functional environment.这此句中,黑体字为主干,就像大树的树干,而划线部分则为状语,像是主干上的分枝。斜体部分是一个定语从句,用来修饰“horticultural products”,像是从树枝上又长出了小枝。全句主干清楚,支线分明。汉语是重义合的语言,缺乏严格意义的形态变化,缺少显性的词类标志,人们对语义的理解靠语境和语感来完成。汉语句子以主题为中心,主题加述语的结构灵活,形式多样。汉语语段中的句子流散疏放,组合自由,犹如环弧状的浪花,此起彼伏,似连似分,高低无序,但却沿着一定的语义方向流动。[4]下面来看个句子:他知道苏小姐的效劳是不好随便领情的;她每钉一颗纽扣或补一个洞,自己良心上就增一分向她求婚的责任。(钱钟书《围城》)这个句子虽然没有使用纯粹语法意义上的连词,但各小句之间的内在逻辑关系使整句话衔接自如,是各小句内在的连接纽带。

2.2 形象思维和抽象思维

中国的传统思维是具体的、直观的,在语言中尽可能地运用形象、声音和形状来传递思想和信息。汉语是一种表意语言,就是“观物取象”,观万物之象,加工成为有象征意义的符号来反映客观事物的规律。这种思维不善于运用抽象语言,却擅长于形象语言,用形象的方法来表达抽象的事物。西方人的智慧体现在抽象思维上。西方的拼音语言不是对自然的模仿,而是人为规定的符号,是建立在理性基础上的象征符号。以声音组合决定意义,取决于人的分析、概括和抽象能力。这也使得西方人注重逻辑思维,热衷于建立概念体系和逻辑体系。

2.2.1 汉语常用成语和歇后语,英语中则不多。

中国人善于形象思维,多用具体的事物表达抽象的概念。例如“种瓜得瓜,种豆得豆”,可以译为:“As you sow, you wil reap.”翻译是不需要把具体的“瓜”和“豆”搬出来,否则,西方人很难理解。再如下面两个句子:

(1)不尝黄连苦;怎知蜂蜜甜。

Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

(2)他这阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是静不下来。

His mind is in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

2.2.2 汉语常用动词,英语常用名词介词。

思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,进而产生了介词优势。汉语是一种动态的语言,所以它更倾向于用动词来表达。我们可以看以下几个例子。

(1)过去我也常常有点胡思乱想。

I used to be a bit of a fancier myself.

(2)演出开始了。

The performance is on.

(3)这个歌星在舞台上的出现引起了全场观众起立鼓掌。

The pop star’s presence on the stage brought the audience to their feet in applause.

(4)这本书太难,我看不懂。

The book is above/beyond me.

2.3 主观思维和客观思维

中国的哲学是和处事之道、治学之道融合在一起的,具有“人是万物的主体”的色彩。这使得中国的传统思维把人作为宇宙的中心,认识了自身也就认识了自然界和宇宙的根本规律。

西方哲学是和逻辑学与自然科学结合在一起的,西方文化以物为主体,以自然为认识对象,认为只有认识自然才能把握自然,只有探索自然才能征服自然,因而主客相分,天人对立。

中国人的思维方式以人为中心,来观察、分析、推理和研究事物。西方人的思维以物为主体,偏重于对自然客体的观察和研究。

2.3.1 汉语常用人作主语,英语常用物作主语。

中国人爱以人称作主语:我、你、他(她、它)、我们、你们、他们。有些句子形式上虽然没有主语,其实是省略了主语,主语还是人。例如:夏天很难保存食品。这个句子看似无主语,其实是省略了主语“人们”。汉语中还经常出现无主语的句子,这时的主语就常常是物。例如:“下雪了”“热得我浑身冒汗”。相比较而言,英语常用物称作主语,以客观的方式来陈述事实。我们来比较一下下面的句子:

(1) His illness prevented him from attending the conference.

他因病未能参加会议。

(2) The very sight of it makes me feel nervous.

一见到它,我就感到紧张。

(3) An idea suddenly came to his mind.

他突然想到一个主意。

2.3.2 汉语多用主动句,英语多用被动句。

英语常用被动语态,不仅是在不知动作发出者的状态下,而且出于句法、修辞、风格体裁上的考虑。比如为了突出客观性、真实性,英语的新闻报道和论文中多用被动句;而汉语则不同,在报纸和论文中常用“我们应该”、“大家必须”等。例如:

(1) Such books are written for Children.

这种书是为儿童写的。

(2) It is generally considered not advisable to act that way.

这样做(人们)一般认为是不妥当的。

(3) It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students.

最近发现馆内书籍数目惊人地下降,因此 (我们) 要求同学们不要忘记借还书籍的规定,要考虑到其他同学的需要。

3. 结语

刘宓庆先生在谈到思维与语言的关系时曾说:“语言差异不仅仅是一个表层结构问题,它牵涉到我们的文化所衍生的喜闻乐见的表现法,更牵涉到一个民族的历史、哲学观所衍生的思维方式和思想。”[5]由于种种历史、地理、人文因素的冲击和沉淀,中西方的思维模式经历了不同的演变过程,形成了各自的特点,也造就了不同的语言表达习惯。学习一门语言,如果不知其思维特点,就会陷入只见树木不见森林的困境。在学习时,了解中西方思维的差异有利于我们实现对英语从感性认识到理性认识的飞跃,排除汉语思维负迁移的影响,培养英语的思维能力,以英语的思维学习英语,会达到事半功倍的效果。

参考文献

[1]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002.

[2]张卫中.母语的魔障[M].安徽大学出版社, 1999.

[3]关永平.思维与语言[J].广西师范大学学报, 2000.

[4]左飚.环性与线性:中西文化特征比较[J].社会科学, 2001.

8.浅谈中西语言文化的差异 篇八

关键词:中西语言 文化差异 起因

中西方国家本身因为地理位置和地域环境、民族之间不同,就促使了语言方面存在比较大的差异,也就形成了中西方各国都自有文化上的差异,对于人文环境、语言文字等来说都是属于文化的一些因素,但是就单指语言的文字来讲,对语言的文化是具有制约作用、暗示作用、引导作用的。

一、文字的渊源、起因和发展就促使中西语言方面的差异

不论是我们中国,还是西方的国家,对于远古时候的一些文字起源都是像一些形近于国画形式的字体,在不断的发展过程中,渐渐的都形成了各国独有的文字形式,例如我们中国,国画文字形式到象形的文字,再从繁体字体到简体字体。但目前为止,还能够看到一些形似于象形的文字,这是属于一种视觉和意向之间的转化。而一些西方的国家,从开始的国画形汉字到流线型的文字,之后在演变到符号形文字,这是强调一种运行的轨迹,这是事物和事物之间的转化联系,是文字语言的另外表现的形式,也就是说只要文字的发展不一样,就肯定会促使语言之间带有差异,这是无法避免的现象的,甚至还是会形成巨大的差异的,其中对于语言习惯来讲,中西方就是存在差异的,西方的国家一般习惯是将名字放在前面,将自身的姓氏放在后面,在写书信的过程中先写收件人,后写接收人地址,但是我们中国的习惯是在称呼对方时,是习惯先将对方的姓在名字的前面,是不允许填到的,在写信时也是先写地址,后写收信人的,在西方是可以直呼长辈的姓名的,他们认为这样的称呼更为亲切,而我们中国在一般收稿i不允许直呼长辈的姓名的,那样会认为是没有礼貌的行为的,严重的还可能认为是不孝和大逆不道了,由此可见,由于语言文化体现的不同就会直接的制约了价值观、

二、语言的语音、语义、形、语法等方面都是存在差异的

(一)语音的存在的差异

语音实际上还分为语调和音调,在中国的母语汉语是有语调的,包括感叹、疑问和陈述等方面,就从语调上就可以很清楚的分辨出是陈述还是感叹,还是问话,音调包括一、二、三、四声、轻声、在读起来之后抑扬顿挫,很响亮也很好听,有规则,、音节的吧,就是有单音节,并没有存在任何的闭音节,如果是ha再加上t,那就只能是英文了,成了hat,在西方的语言文字中是讲究开和闭音节的,之中又包括请音节和中音节,单音节、多音节等,这些的种种特征都早就了在根本上的差异。

另外,中西方双方的诗句是最能够体现语言差异所带来的不同效果的,中国的诗句是讲究押韵的,押韵到艺术效果就会更好、感染力就会更强,而英文中的一些诗歌在相比之下押韵的数量很少,会出现一些间行韵、轻韵,例如西文有些诗有ababcdcd等韵式,韵脚的不断变化,使得诗歌、艺术效果相对减弱,感染性不强,音乐感降低。

(二)在语形方面的差异

一说到语形上,我们立马就会想要我们国家的象形文字,例如“火”和“人”等。一看就会明白,各个方面都可以联想到自然的形象,联系起来就是一幅魅力的图画。还有像现在的一些书法,特点是非常鲜明的,意境是非常深远的,在字体的结构上也是上下和左右包围、就像是建筑的结构一样,立体互通的,自然就会融入到自然界,而西方的文字是非立体性的结构的,只是一些流线型的符号化了的字母文字,并没有向中国的象形文字,那些曲曲折折、玩玩画画的符号,人文性强,有逻辑联系,强调的是一种智力的运行规律、轨迹。这种外形、结构上的差别无疑产生的效果、效应不同,其主导暗示了某种潜在因素。比如:“大漠晚霞映碧空,黄沙浩瀚动乾坤”。写景诗文美中有境界,一年就气贯长虹,直入肺腑,再如:“明月别枝惊鹊”就是一副镜头而且是特写镜头,一下就放大了景物至少一个点,中国文字的优点使然。用外国文字就很难达到这种意境,尤其用外国文字翻译的中国古诗,美都给翻译没了。只剩下字面的意思和一些弯曲的符号,五味至极,这是西方文字的缺陷,也是语形的差异

(三)语义的差异

西方文字很精确,表达什么,表述什么都有确定的词。词的分类比较多,意多义少。中国文字则一音多义,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多种解释,使得中国文字的概括性高,综合性强表达简化,甚至一个字能释放一个境界,如“妙”。西方文字,表达精确,定义性强,讲求真,要分出第一第二。西方文化也就走精确求真的路,因此,寓意的区别也暗示了中西万户的差异

(四)语法的差异

西方文字在词法方面有前缀、后缀、时态等严格规定的同时有着机械、死板的弊端,例如拉丁语,词的词态、词性都用符号表示并标注在每个词后面,没有丝毫自由灵活。中国文字后安排就行对自由灵活得多,前后颠倒词的顺序,灵活多变,甚有像“上海自来水来自上海”的句子。反、正法意义不变,称“回文句”,运用相当灵活自如。创造、创新性提高,但语法结构、词法结构不太发达,一些介词运用也相对少许多。语形、语音及时补足遗憾。字形的生动含义、语形的多姿多彩弥补缺失,即自然万物、万事都有其组织结构并自行调节的功用,弥补短缺。中西文化也不例外,从最初的起源到发展,长亦发展,短亦补足,各有其发展的轨迹。也就形成了语法的差异,导致中西语言文化的差异。

参考文献:

[1]李郁青.《中西语言交际中文化差异与翻译》

[2]曾剑平.《从词语看英汉民族的思维差异》

[3]张公,丁石庆.《文化语言学教程》[M],北京:教育 科学 出版社,2004。 转贴于论文联盟

[4]葛朝霞,史明兰;跨文化交际与外语教学[J].郑州大学学报(哲学社会科学版);2001年05期

9.中西文化差异与翻译 篇九

1.中西文化差异。

文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

2.文化与翻译。

每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

二、文化差异对翻译的影响

翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

1.文化差异对词语翻译的影响。

词是汉语的基本单位组成,词语翻译的准确与否直接关系到译文的翻译质量。而文化之间的差异往往会影响词语的翻译。正如著名翻译大家林语堂先生所说:字义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸。一般情况下汉语重具象、重直觉、重整体,英语则重理性、重逻辑、重个体,汉语词义表达较笼统、较模糊,而英语词义表达较具体、较准确。比如汉语中人们常说:车来了;这辆车质量很好。英语中则需要按照特定的语言环境翻译成具体的车,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻译这类词语时,一定要弄清词语的具体含义,将两种文化信息进行转换,寻找对应的语义表达方式,尽可能准确的进行翻译。

2.文化差异对句子翻译的影响。

中西方对事物的认识着重点不同,对同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想。例如:大熊猫一胎产崽两只。译文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻译“大熊猫”一词时,应该按照西方人的思维方式明确地指出“成年和雌性”的含义,而不能直接译成giantpanda。

3.文化差异对语篇翻译的影响。

语篇不仅仅是一连串句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体。中西方文化差异给语篇的翻译带来了相当的难度,在翻译时需要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句句衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格。文化差异使得中西方的思维方式有很大不同,因此汉英语篇的表达存在着逻辑、思维、语序等方面的不同。汉语语篇一般按照事情发生的先后来布局;英语语篇往往语序倒置,先说最近发生的事情,再说先前发生的事情。汉语注重具体思维,英语注重抽象思维和抽象表达。英语以主语和动词为核心,常采用“SV(主谓)”句型,通过从属关系、修饰关系附着其上,句法结构严谨,逻辑性强,语言连贯流畅;汉语结构则较为松散。因此在翻译时,译者应注意语序的调整,使翻译更为准确。由此可见,汉英两种语言在时间和逻辑的表达上有很大差异。在翻译时应特别注意按照英语的表达习惯,尽量使用规范、流畅的语言表达原文的思想内容。

三、结语

10.中西饮食文化差异与融合 篇十

中国自古就有“民以食为天,食以味为先’这一说法。的却,作为中国人,我们深切地感受到自己对“吃”多么地看重,在网络上很流行一句话“我是一个有思想的人,我每天都要考虑三个重要的问题,这三个问题分别是早上吃什么、中午吃什么、晚上吃什么”,这纯属一个笑话,但是我认为来形容我们中国人关于吃这一方面的特点却为之不过,甚至相当贴切。很好笑的一个事实,我们中国人的嘴都很刁,广东人吃不惯川菜、相对重口味的北方人吃不惯南方菜的清淡。我们中国人对于放进自己口里的东西都相当着重,没办法,口味这东西繁多,如果吃另外一个口味对我们自己来说的却是一件难受的事情,正如中国人到西方国家吃冷盘、西方国家的人来中国吃川菜,能否适应是一个问题,喜不喜欢又是一个问题。很明显,中西方饮食文化的碰撞是在一八四零年鸦片战争正式拉开序幕之后的中西文化碰撞出现的首层交融文化。中西文化的差异,在通过时间的磨合,中西文化之间差异与融合最新表现在各半殖民地半封建的列强统治区域,如上海、广州等各大商埠地方出现。呈现出“中菜主导、西菜渐入”的局面。在分析中西饮食文化差异的时候,我们可以简单理解为感性的中国,理性的西方,当然,我们很有必要首先了解中国饮食文化和西方饮食文化的基本特点。

感性的中国。中国根据地域的不同可系统区分为八大菜系。它们分别是粤菜、川菜、鲁菜、淮扬菜、浙菜、闽菜、湘菜、徽菜。每个菜系之下又会细分成其他菜列,则如闽菜,闽菜当为八大菜系之一,其下细分成福州菜、漳州菜、厦门菜、泉州菜、莆田菜五小菜列。每个菜列都有各自独特的风味,但是它们总体属于闽菜系。

中国饮食文化的特点为;风味多样、四季有别、讲究美感、注意情趣、医食结合。西方饮食文化的特点为:营养均衡、个性突出、强调精加工、以肉食为主,素食为辅。我们很容易从两个不同的文化系统看出,我们在关于吃这一方面所着重的地方完全不一样,我们中国人对于吃是一种感性的吃,而西方则更是一种相对于感性的理性的吃。为什么两大饮食文化系统的差异会如此突出明显?简单可以从中国为固定耕种农业文明,而西方则是提倡冒险海洋文明这一理论来分析。中国,虽然古代中国战争剧烈而频繁,但这毫不影响目前世上仅有的古文化体系的延续与发展,它偎依黄河、长江两大河流发展。处于亚热带与北温带,气候相对宜人,降水量东南向西北递减,农作产品丰富,为典型的农业文明。农业文明的典型特点是固守家园,在安定的环境里面自己更新,简单来说,就是耕种。我们都知道虽然中国人的耕种是属于精耕细种,但从总体来说,中国古代的农业文明主导的农业社会生产效率还是低下的,原因是在中国的主要劳动群体阶级为农民阶级,农民阶级人口众多,但是狭小的赖以生存的土地则是难以足够支持他们的需求,在安定的社会环境里,人口密度迅速增长,甚至难以达到自给自足的局面。所以,农民唯一的生存目的就是用有限的资源以达到自己生存的目的,随着后来精耕细种程度的上升,低层次的温饱问题得以解决,人民开始追求相对高层次的物质享受,受我们古中国特色的精神文明所影响,即“天人合一”人与自然的和谐,也就是平衡,人们追求物质层面的同时,相对注意饮食当中菜式的美感、情趣,更高的层次是在达到美感、情趣统一之时还能同时兼顾医食结合。在我们熟悉的菜式中就有极多这样的例子,如闽菜系中得首席古典名菜“佛跳墙”,所谓“厨师三分艺,用料七分功“佛跳墙用料精奇,有海参、鲍鱼、鱼翅、鸡肉等十几钟珍贵原料,这些都是相当鲜美的用料,辅料也相对复杂,有桂皮、猪油、姜皮、葱段等等,在通过繁杂的制作之后,色、香、味俱全的“佛跳墙”才诞生,这佛跳墙味道鲜美,虽然是主要目的就是满足人们的食欲,在融合“平衡”的思想之后,人们在满足食欲的同时,在选材与制作的过程之中,满足各种人群的食疗需要。鸡肉对营养不良、畏寒怕冷、乏力疲劳、月经不调、贫血、虚弱等有很好的食疗作用。祖国医学还认为,鸡肉有温中益气、补虚填精、健脾胃、活血脉、强筋骨的功效。鱼翅含降血脂、抗动脉硬化及抗凝成份,对心血管系统疾患有防治功效;鱼翅含有丰富的胶原蛋白,有利于滋养、柔嫩皮肤黏膜,是很好的美容食品。鱼翅味甘、咸,性平,能渗湿行水,开胃进食,清痰消鱼积,补五脏,长腰力,益虚痨。鱼翅和鸡肉相互协调,给食用的人最好的食疗效果。

理性的西方。西方国家没有如中国一样分成几大菜系,直接是每个国家有每种口味,西方菜也有很多品种,相对来说比较出名著名菜点有意大利菜、法国菜、美国菜、德国菜、俄罗斯菜。但总体来说西方国家差不多,结合起来能够形成一个相对完整的体系与中国饮食文化相对的体系,但这两个体系并非对立,而是对立统一。所谓的对立统一是在中西饮食文化相互交融之后而言的,因为在中国还没有被西方文明打开封闭的枷锁之前,两种饮食文化虽然早有碰撞,但是西方饮食文化很难在封闭性极强的中国人之中极难生根繁衍,正如西方的传教士曾经在中国传教,但是中国人貌似对西方的宗教并不感兴趣而已。

从选用材料方面来说,西方选用原料与中国人一样重视,西餐的原料多选择新鲜、无污染、天然、操作工艺自然的,尽量发挥其本味,干货原料用的不是太多,这与中国就不相同了,干货是中国菜式中重要的角色,很多菜式都需要用到干货,干冬菇、干红枣等等,中国厨师甚至有意识地制作腌菜等来丰富他们的原材料,皮蛋则是西方人难以接受的一种食材,皮蛋的英语表达问“100-years egg”直译就是100年蛋,的他们认为皮蛋是世界上最恶心的东西,他们很难想象中国人能够将皮蛋置于口中甚至吞下去,实际上,皮蛋于我们心中,是一种异样的美食,皮蛋瘦肉粥相信大部分人都十分喜爱。出现这种情况就是由于西方人喜欢新鲜的原材料而弃这些腌制品。牛奶在西餐中是不可缺少的原料。由选材方面我们可以简单形象地下定义为植物的中国,动物的西方。中国人在日常生活的饮食当中常常离不开素菜,甚至我们更偏向素菜,这没办法,我们的是农业大国,农业更重视其中的种植业而不是畜牧业,蔬菜、粗粮都是我们主要的营养摄入资源。但是西方则是不一样,他们是海洋文明,提倡理性思维,喜欢大口吃肉、红肉、白肉,有时是罐头,追求的是营养的价值搭配齐全,蔬菜在他们之中占很少的比例,虽然他们也有沙拉这些菜式,但他们更热爱肉类。

从烹饪方式来说,相对于中国的西方则是没有中国这么麻烦,它们没有中国溜、焖、烧、汆、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、爆、炒、砂锅、拔等等奇多的烹饪方式,西方人喜欢清蒸。西方人强调饮食之间那种科学与营养,清蒸的却能够保留更多的营养,而中国的烹饪方式则是很容易造成营养的流失。

西方人受到西方哲学“形而上“的思想影响,它们的烹饪没有中国的多样,它们对于烹饪的创新力度也很小,厨师不是单纯根据自己的经验来判断和确定使用哪种原料,而是沿袭西方人传统的标准与规范,然后不断重复机械的制作。这不能怪罪于厨师,或许寻根与西方人对“食”的看法了。西方人“食”的主要目的与中国人不一样,他们追求的是营养的摄入,而不是在满足温饱的前提下味蕾上的享受。中餐更注重食品间的“渗透”,即味道的搭配和匀称;相比而言,西餐更注重食品的“齐全”,即保证营养的搭配和匀称。因而只要营养足够的情况之下,其他都可以宽容剩余的条件都可以暂且放下,甚至可以连味道也不是首要考虑条件,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质等等在中国人眼中看来这是一件相当奇怪的事情,但是事情就是如此。遗憾的是,当我们把追求美味作为第一要求时,我们却忽略了食物最根本的营养价值,我们的很多传统食品都要经过热油炸和长时间的文火饨煮,使菜肴的营养成分受到破坏,许多营养成分都损失在加工过程中了。因而一说到营养问题,实际上就触及到了中国饮食文化的最大弱点。这就是感性的中国饮食与西方的理性饮食。在偌大的美国,在纽约的牛扒和华盛顿的牛扒味道相差无几,今日吃的是土豆牛扒,明天是牛扒土豆,没有相对的风味,因为在他们眼中看来,土豆牛扒的营养已经足够了,没有太大的必要去改良,由于食客的极度宽容,他们的厨师也没有那个去考虑改变牛扒的必要。西餐的装盘立体感强,可食性强,所有进盘的食品绝大多数都能食用,点缀品就是主菜的配菜。这一点与中国相对而言也是不一样的,中餐的装盘立体感也强,甚至有过之而无不及,因为美感对于中餐是一个分量相当大的评分标准,但是在可食性这一方面,中餐则是稍逊与西餐了,中餐在烹饪完毕之后,主菜通常置于碟子中间,凭借精细的刀工用红萝卜、白萝卜、豆腐等其他可塑性强的食料雕琢出一个个栩栩如生的点缀品,但是这些点缀品起到的作用也顶多就是点缀,很少食客会去食用这些点缀品,大都是主菜食用后,点缀品仍旧处于空碟子中,最后就会被遗弃,这貌似与之前所提及的与自然和谐共处不相协调,但是这与中国人的宴席文化有关。

中西饮食文化中,在关于宴席这一部分是极度不一样的,在中国,工作的事在酒桌上办这似乎是潜规矩,一杯酒下肚,一切都可以慢慢说,一切都可以慢慢解决。但是西方人在宴会上从来不会提及工作的事情,他们的宴会都是以交谊为目的。我们中国人习惯围餐,一群人围坐成一桌,每个人都有自己固定的位置,在桌子中间依次放上各种菜式,由食客自己选取。各项主菜制作精美,除了烹饪味道美味之外,还格外强调它的外在表现,中国人强调味道的搭配与匀称,主要体现在主菜上面,点缀品只是用来提升菜式的客观性因为中国人眼中的宴席,一场好的宴席则是关乎到自己面子的问题以及关乎于能否解决问题,菜式的卖相则是宴席的好坏的体现,则是前面所提及的可食性相对于西餐较差的原因。但是西方则是流行自助餐,没有固定的位置,所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重这一特点。

11.中西方语言与文化差异 篇十一

【关键词】广告翻译 语言 文化 影响

1 引言 

广告语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。根据美国广告大师E S鲁易斯(E S Lewis)的AIDA原则,一个成功的广告应当具备以下四点:Attention(引人注意)、Interest(使人感兴趣)、Desire(引发欲望)、Action(促进行动)。广告的目的在于打动人心,激发人们的购买欲望,一字一句都要能充分发挥它的“魅力”和产品想要达到的商业目的。随着媒体信息快速发展,商品的推销和一个品牌声誉的建立越来越离不开一则好的广告的影响。一则好的广告翻译也直接影响到商品在国际市场中的销售量及其市场占有率。因此,在广告翻译中,译者既要注意到语言翻译的准确性,突出广告的吸引力、说服力的特征;也要在了解并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的广告信息,收到同样的宣传效果,以达到营销的目的。本文将从语言和文化两个角度,分析中西语言及文化对广告翻译的影响。

2 语言对广告翻译的影响语言是广告的基础,只有当广告语言运用恰当时,读者才能准确无误地接收到广告所要表达的信息,从而发挥广告的作用,达到宣传的效果。

2.1 汉英语言结构的差异对广告效果的影响 

汉语广告相对于英文广告来说,主要特点是更显典雅简洁,文质气重。汉语广告习惯上偏重使用“四字格“词组来精练语言。“四字格”词组(包括成语与非成语)是汉语特有的表达法,这些“四字格”词组具有构型短小,涵义深刻和高度概括性等特点。首先看一则宣传昆明的汉语广告:昆明是美丽的地方,四季如春,万花争艳。英译:Kunming is a charming lace where sring hovers all year round and flowers of all sorts bloom in a riot of colour.译者使用词序法把春天提到前头,使用动词“hover”和动词“bloom”呼应,再加上“riot ”的辅助,译语就变得十分贴切,针对性加强,紧紧抓住了汉语广告语中“四季如春、万花争艳”这两个“四字格”词组的昆明独特风景,大大增强其對游客的新鲜感,让他们产生诗情画意的联想。汉语是以意思为中心的语言,在翻译“四字格“词组的广告时,译者需要要在了解商品信息的基础上,努力寻求原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。

2.2 汉英语言中词汇选择的差异对广告效果的影响在描述事物时,汉语趋于华美,而英语趋于精确。

中国人擅长用生动华美的词语来表达对美好事物的赞美和欣赏,抒发自己的感情,广告语更不例外。现代汉语广告具备一套几乎是自己专属的顶级语汇系统。这个系统除了包括直接表示“第一”、“极至”意义的“最”、“更”、“大”、“新”、“独”、“全”、“王”、“超”、“霸”等词语外,还大量收编了隐含“第一” “极致”意义的其他词语,如品质超凡、领袖风范、护理专家、搬运权威、销售冠军、精心杰作、唯我独尊、超值享受等等。汉语广告运用这样“极至”的词语来描述产品,以求突出产品优良的品质,说服消费者购买。当然,有时不免有些夸大其词。然而,在英文告中,简单用一个“good(好)”就能表达以上所有意思,或者运用简单客观的词汇具体地说出产品质量优良在那些方面。英语语言比较注意事物的真实性,在对事物进行描述时,所选词汇一般都比较客观与理智并且尽量保持简练的风格。

2.3 汉英语言中发音的差异对广告效果的影响发音差异对广告效果的影响一般表现在商标翻译方面。

商标是一件商品的名字,音美、形美、意美的商标名称能够给潜在顾客(potential custmers)带来无限的遐想和期待。一个成功的商标应做到发音平仄相同,顺畅自然,形式新颖而便于记忆。例如Reebok运动鞋,“Reebok”这个单词的本义,是指南部非洲一种羚羊,它体态轻盈,擅长奔跑。Reebok公司希望消费者在穿上Reebok运动鞋后,能像Reebok羚羊一样,在广阔的天地间,纵横驰奔,充分享受运动的乐趣。作为商标名称,“Reebok”只有两个音节,发音干脆利落,象征着运动员快捷的步伐,其中文翻译“锐步”同样简单易记,很容易让人联想起运动健儿潇洒轻盈奔跑的画面。商标名称以“短小精悍”为主要特征,因此其翻译也并非语言符号之间的简单转换,而是要在译文中找到与之发音相似的字或词,做到音形义兼顾,即在再现原文发音的同时,努力寻求既符合商品本身特性,又能引起美好遐想的文字。

3 中西文化对广告翻译效果的影响 

从古至今,广告活动不仅是一种商业活动,同时也是一种文化活动。一支广告语可能蕴涵着该国广大的文化底蕴,当它被传送到另一个地域范围另一个人类群体时,往往并不为当地人类群体所理解和接受,这就是我们所说的文化差异。国际市场中,商品广告语本身就是一种重要的社会文化。在从事商品广告语的翻译时,译者面对是两种文化,译文除了能够反应商品属性之外,还应尽量兼顾外国消费者的文化观和审美观,挖掘出其与外国文化的共同特征,尽可能地贴近外国文化,以求得当地消费者的共识。

3.1 中西宗教信仰和风俗习惯对广告效果的影响广告语翻译中一个很重要的问题是防止用语失效。用语失效不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指翻译或表达不符合当地文化习惯而导致交流不能取得预期效果的失误。由于中西宗教信仰和风俗习惯的不同,英美文化与中国文化中对动植物所赋予的联想存在着一定的差异。译者在翻译动植物类商标广告语时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售,达不到原语的广告效果。比如,熊猫是中国的国宝,许多企业都爱用Panda作为出口产品的商标。这些产品在东西方许多国家都受到欢迎,但在穆斯林国家却卖不出去。这是因为熊猫长得像猪,传统上禁吃猪肉穆斯林国家肯定不会喜欢这个品牌的产品。荷花在中国是纯洁、高雅的象征,但在日本,荷花是死亡的象征,一般只在举行葬礼时才使用。“荷花(Lotus)”这个商标在日本便不能使用,亦不能采用荷花之类的图案。

3.2 中西文化的核心价值和文化心理对广告效果的影响 在从事广告语翻译时,如果忽略了中西文化冲突的存在,会致使商品广告语在国外不受欢迎从而影响到产品的销售。有的汉语商标词在汉语里有美好的形象与象征意义,但直译成英语后,其文化联想意义却截然相反。要想让广告译文在受众国流传开来,必须要尊重影响汉英广告语翻译的文化因素,使广告译文符合受众国国民的文化心理。

结束语

总之,广告语是一种呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。耐人寻味广告是以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得到最充分的展示。广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,而是一个吸收、改造和创新的过程。因此,为达到同样的效果,在进行广告语翻译时,译者应尊重汉英两种语言的特点和中西两种文化的差异,努力完成有文化有艺术高度的跨文化语言交际,凭借自己丰富的语言及文化知识储备,赋予原语广告语第二次生命,使其在译语文化中再现其盎然生机。

参考文献:

[1]刘宓庆,文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[2]李淑琴,英语商标词的选择及翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2000(2)

[3]葛秋颖,高忻,浅析英汉广告语中双关语的应用和翻译[J].中州大学学报,2004.(1):65-66。

[4]周红。英语广告双关语的运用技巧及其语用功能[J].国际关系学院学报,2005.21(1):68。

12.中西方语言与文化差异 篇十二

一、东西方色彩语言的差异及与漆画的关联

1. 东方色彩语言的形成及在传统漆艺中的地位

“五行说”属中国传统文化中影响最为深刻、广泛的学说之一, 五行思想深深影响着中国人的色彩观受。中国传统色彩艺术观中的“五色”理论从五行学说衍生而来, 成为其重要的组成部分, 是中华民族色彩美学的基础。概括来说传统的五色系统是中国古代阴阳五行学说这一哲学思想的衍生物。漆画是从传统的漆艺术脱胎而来, 楚漆器是受当时楚文化的影响, 在当时楚漆器用色的思想基础便是阴阳互补, 天人合一。楚漆器髹饰的红黑色恪守了中国哲学的“五行论”传统, 从此黑红色奠定了在漆器乃至漆艺中不可替代的、代表性的地位。汉代漆器随着经济的复苏和发展, 政治的稳定和统一, 得到迅猛地发展, 其使用范围极为广泛。也许工匠艺人们是漆器的金属扣边、金属装饰带的装饰功能和漆质本身的离异性中得到了启发, 使得成熟的金银箔贴花工艺在汉代漆器装饰中被广泛的应用。如马王堆1号汉墓的双层九子奁, 金箔贴附于黑褐色漆面上, 再施以油彩绘, 光彩夺目的艺术效果便显露无疑, 美仑美奂。可见汉代彩绘漆器突破了红、黑两色的一统天下, 金、银色也占了一席之地。所以在传统漆器上的用色主要是黑、白、金、银、红。这种色彩意识形态的形成主要是由社会体制、文化观念人们及等级制度所决定的。在唐朝时, 中国文化繁荣发展, 随之漆工艺传入日本, 清朝时候越南使臣把漆艺带入越南, 奠定了古代东方漆艺色彩体系。

2. 西方色彩语言的形成及对现代漆画的影响

根据色彩语言在画面上的的特征和时间划分, 西方色彩可以归纳为“固有色”“条件色”和“主观色”, 从这种发展变化中可以看出色彩是从表现客观再现的世界过渡到表现内心情感的一个趋势。“固有色”体系简单的说就是“色相对比”体系。在马奈作品中, 画面色彩是一种以造形为主导的、直观的、源于第一自然的高级、生动表现的“固有色”。“条件色”直到印象主义时期, 才作为画面色彩语言的主导因素, 画家们强调物体之间、光与空间之间相互的色彩影响和冷暖映衬关系, 强调光源色的色彩变化, 强调物体暗部和亮部的冷暖互补作用。所以这个时期的色彩为自然光色提供了施展的平台, 色彩虽大胆的革新但仍然只建立在“客观再现”的基础上。“主观色”在画面中的引入并加以发展始于后印象主义, 后印象主义的画家们不甘心做自然光色的“天气预报员”, 他们认为色彩是内心感情的言说方式, 是个人内心感知的特殊书写, 色彩是符号, 解密世界有直指内心。后经纳比派、立体主义, 直到表现主义、抽象主义, “主观色”表现体系才完全成为作品色彩语言的主导力量。所以西方色彩语言的形成了经历了以客观再现为基础, 在此基础上它又更高层次的表现自我精神、感受及表达作者个性等。西方的色彩语言的这种特征, 影响了现代漆画的发展。例如, 越南漆画的发展, 越南是一个有着悠久漆艺传统的国家, 越南磨漆画的摇篮---印度支那美术学院, 由法国人于1925年创办。由于印度是法国的殖民地, 印度支那美术学院的教学体系采用了西方的教育观念。所以越南的漆画有着本民族的优秀艺术传统, 又有着西方教育观念像结合的特点。

二、东西方色彩造型语言的差异性在漆画中的具体体现

东方漆画的色彩语言造型体系主要来源于对传统漆工艺的继承, 因此, 在漆画创作过程中保留了较强的传统色彩观念。黑、红是漆器的主要色彩语言, 其特点是“朱画其内, 墨染其外”。黑红两色的这种地位主要是具有中国式的文化内涵所决定的, 它的这种象征地位体现了中国传统文化的审美特点, 也成为中国漆器的代表性色彩符号。例如:乔十光的漆画作品《信徒》所描绘的是三个藏女的虔诚信教之情。信徒虔诚的心态在宗教的神秘感与黑漆的神秘感相融为一体的画面中得以表现, 这幅作品不仅展现了漆本身的内在精神, 同时也充分地揭示了其与人心灵的联系。陆勇的《寂静的拂晓》一画运用了形式的改变增强了内容的表现力度, 形式改变是指色彩搭配习惯的改变, 即天空由习惯的蓝色改变成为红色、引起了观众的关注, 红色的天空有中国民族文化的象征性, 从而强化了画面的文化内涵。内容的改变是指天空的简化与地面的丰富复杂形成了强烈的对比, 而看似突出了地面的船, 其实却是对红色天空的强烈寓意的表达。

西方的色彩语言运用在漆画中, 发挥其本质功能就是使画面具更表现性, 画面传达的信息代表了作者内心的想法, 所以色彩是漆画语言最有力的表现形式之一。漆画家根据自己所要表达的目的选用适当的色彩进行艺术创作, 在整个创作过程中色彩语言成为漆画造型的主导力量。例如:第十一届全国美展漆画作品《爱之弦》, 画面表现画家对色彩的情感的第一位, 色彩的美感的第二位, 在色彩的运用方面, 它是将美感性色彩与表现性色彩相结合起来。梁远的作品表现出很强地个性化艺术风格, 他运用象征主义手法的漆画作品《童年的回忆》, 其主题已然升华到了哲学高度, 表现的是对客观现实的深层次思考, 展现出对人生的追忆和生与死的悲壮之美。儿时记忆的物象通过奇丽的色彩完美表现, 形与色, 东方与西方的交织糅合在一起, 寻找出新的符号的可能性, 力求符合内省性的画面人物形象组织和安排, 不可名状的心理描述的特征, 把各种矛盾因素现实与超现实感官与理性具象与抽象等等, 在半透明漆色的洪染下遮蔽在图象的表层深处, 一片轻柔、浪漫、神秘的情绪之中融入着复杂的五彩缤纷的世间万态, 精神空间浮游者恍惚的色斑, 如此这般奇异的时常给漆画家带来意外的惊喜。

色彩语言作为漆画鲜明的艺术表现形式, 色彩语言不尽然的成为了表达漆画家思想个性、情感、意境及探索形式美感的手段, 不同的地域、文化观念, 色彩也被赋予了独特的内涵及审美意义。东西方色彩语言的相互渗透结合, 会让漆画语言表现体系更加完善和丰满。漆画的多元发展, 成为一个既能葆有传统与现代张力, 又具有创造性活力的有序的现代漆画发展趋势。

摘要:色彩语言是漆画造型表现的重要形式, 它本身就能传达某种东西。色彩在漆画中的单向发展无疑是不利于当今艺术语境下漆画的整体发展。东方传统的色彩语言象征了人与人之间的社会性, 这种社会性包含了对身份, 地位及财富等的象征;西方的色彩语言是对客观事物再现的一种表现, 另外它又更高层次的表现自我精神、感受及表达作者个性等。所以东西方色彩语言有着本质的差异, 不同的色彩语言运用于漆画的创作表达当中都会呈现出不同的画面视觉感受, 漆画在当今的艺术环境中向着多元化的发展是必然的趋势, 东西方色彩语言的相互渗透结合, 会让漆画语言表现体系更加完善和丰满。

关键词:色彩造型语言,东西方差异,漆画

参考文献

[1]冯艺.“论漆画发展的两个立足点:传统漆艺和现代漆画”.《装饰》, 2005

[2] (英) 贡布里希.杨成凯校, 范景中译.艺术的故事[M].广西:广西美术出版社, 2011.

[3]陈恩深.漆画之思[M].重庆:重庆出版社, 2007.

上一篇:2015党风廉政建设下一篇:2020关于《党史故事100讲》的观后感作文