医学英语翻译(精选8篇)
1.医学英语翻译 篇一
医学考博英语快速记忆-医学词根
常用医学词根
医学专业英语词汇往往都比较长,这心然会给广大医务工作者记忆单词带来极大的困 难。那么,如何克服困难,从而达到快速记忆的目的呢?本章通过列举大量常驻用医学词汇 的分解式实例,来充分说词根在快速记忆单词时所起的重要作用。学习才应该熟记它们的拼 法和含义,除此之外,再熟练掌握一些常用的前缀和后缀,可以断定,拼写笛长的单词也全 变得容易记忆了。
第一节
内、外、儿科
一、循环系统
【A】
Ⅰ,a-一个
aneurism动脉瘤(一个扩大的动脉状态)
a + neur + ism ∣
∣
∣
一个
扩大 状态
Ⅱ,an-无
anoxemia 缺氧血症
an + ox + emia ∣
∣
∣
无
氧
血症
Ⅲ,angei-,angi-,angio-血管
1,angeitis脉管炎 7,angiochondroma 血管软骨瘤
angei + itis angio+chondr+oma ∣
∣
︱
︱
︱
血管
炎
血管 软骨
瘤
(angei-中的i 被去掉了)
2,angiectasis血管扩张 8,angiodermatitis皮血管炎
angi + ectasis angio+dermat+itis ∣
∣
︱
︱
︱
血管
扩张
血管
皮
炎
3,angitis脉管炎 9,angiolipoma 血管脂肪瘤
ang + itis angio+lip+oma ∣
∣
︱
︱ ︱
脉管
炎 血管脂肪 瘤
(angi-不的I被去掉了)
4,angioblast 成血管细胞 10,angioneuromyoma 血管神经肌瘤
angio + blast angio+neuro+my+oma ∣
∣
︱
︱
︱
︱
血管
成„细胞 血管
神经 肌
瘤
5,angiocardiography心血管造影术 11,angioparalysis血管麻痹病
angi + cardio + graphy angio+paraly+sis ∣
∣
∣
︱
︱
︱
血管
心脏
照相术 血管
麻痹
病 6,angiocardiopathy心血管病
angio+cardio+pathy ︱
︱
︱
血管
心
病
Ⅳ,arter-,arteri-,arteria-,arterio-动脉
1,artery动脉 6,arterole 小动脉
arte + ry arteri + ole
︱
︱
︱
︱
动脉 n.suf(名词后缀)动脉
小管
(arter-中的 r被去掉了)
2,arterial 动脉的 7,arterialization(静脉)动脉化
arteri + al arteria + liza + tion ︱
︱
︱
︱
︱
动脉 a.suf 动脉
化 n.suf(同前)
(„的)(形容词后缀)
3,arteriarctia 动脉缩窄 8,arteriodilating 动脉扩张的arteri + arct + ia arterio+
dilat+ing ︱
︱
︱ ︱
︱
︱
动脉
缩窄
病
动脉
扩张
„的
4,arteriectasia 动脉扩张 9,arterionecrosis 动脉坏死
arteri + ectas + ia arterio+necro+sis
︱
︱
︱
︱
︱
︱
动脉
扩张
病
动脉
坏死
病
5,arteriectomy 动脉切除术 10,arteriosclerosis 动脉硬化
arteri + ectomy arterio+sclero+sis ︱
︱
︱
︱
︱
动脉
切除术
动脉
硬化
病
Ⅴ,asthma-气喘
1,asthma 气喘
2,asthmatic 气喘的asthmat+ic ︱
︱
气喘 a.suf(„的)
Ⅵ,ather-athero-粥样的
1,atheroma 粥样(粉)瘤 5,atheronecrosis 粥样坏死
ather + oma athero+necro+sis
︱
︱
︱
︱
︱
粥样(粉)瘤
粥样
坏死
病
2,atherogenesis 粥样硬化形成 6,atherosclerosis 动脉粥样硬化
athero + gene + sis athero + sclero + sis ︱
︱
︱
︱
︱
︱
粥样
产生 病(指硬化)
(动脉)粥样
硬化 病
3,atherogenic 致粥样硬化的 7,atherosis 粥样硬化
athero + gen +
ic athero + sis
︱
︱
︱
︱
︱
粥样
致 a.suf(„的)(同前)粥样 病
4,atheromatosis 粥样硬化病
athero+matosis ︱
︱
粥样
病
Ⅶ,atri-atrio-心房
1,atrial 心房的 5,atriotome 心房切开刀
atri + al atrio + tome ︱
︱ ︱
︱
心房 a.suf 心房
(切开)刀
2,atrium 心房 6,atriotomy 心房切开术
atri + um atri + otomy
︱
︱ ︱
︱
心房 n.suf 心房
切开术
3,atriocarotid(心)房颈动脉的 7,atrioventricular 房室的atrio + carotid atrio + ventricul + ar ︱
︱
︱
︱
︱
心房
颈动脉的心房
室 a.suf(与„有关的)
4,atrioseptopecy 房间隔修补术
atrio + septo + pexy ︱
︱
︱
心房
间隔
修补术
【B】
Ⅰ,bi-
1,bicuspid 二尖瓣,二尖瓣的 2,bigemina 二联脉
bi+cuspid bi + gemin + a
︱
︱
︱
︱
︱
二
尖(瓣)
二
成对 n.suf Ⅱ,brady-徐缓、迟缓
1,bradycardia 心动过缓 3,bradydiastole 心舒张期延长
brady + cardia brady+diastole ︱
︱
︱
︱
过缓
心(动)
延长
舒张期
2,bradycrotic 脉搏徐缓的brady+crotic ︱
︱
徐缓
脉搏的【C】
Ⅰ,capil-, capillar-, capillar-, capillari-, capillaro-毛细(血管)
1,capillary 毛细血管的 5,capillariomotor 毛细血管运动
capill + ary capillario+motor ︱
︱
︱
︱
毛细血管 a.suf(与„有关的)
毛细血管
运动
2,capillarectasis 毛细血管扩张 6,capillarioscopy 毛细显微镜检
capillar + ectasis capillario+scopy ︱
︱
︱
︱
毛细血管 扩张
毛细
镜检查
3,capillaritis 毛细管炎 7,capillaropathy 毛细管病
capillar+itis capillaro+pathy ︱
︱
︱
︱
毛细
炎
毛细管
病
4,capillarity 毛细现象或作用
capillari + ty ︱
︱
毛细 n.suf(表特性)Ⅱ,cardia-, cardio-心
1,cardiac 心的 7,cardiant 心兴奋剂
cardi + ac cardi + ant
︱
︱
︱
︱
心 a.suf(„的)心
药剂(医学上)
(cardia-中的 a 被省略)
2,cardialgia 心痛,胃灼痛 8,cardiasthma 心性喘息
cardi + algia cardi + asthma ︱
︱
︱
︱
心,胃
痛
心
喘息
3,cardiamorphia 心畸形 9,cardiovascular 心血管的cardia + morphia cardio + vascul + ar ︱
︱
︱
︱
︱
心
形态病
心
血管 a.suf
4,carditis 心炎 10,cardiophonography 心音图
card + it is cardio+phono+graphy ︱
︱
︱
︱
︱
心
炎
心
血管 a.suf
5,cardiogenic 心原性的 11,cardiopulmonary 心肺的cardio + gen + ic cardio+pulmon+ary ︱
︱
︱
︱
︱
︱
心
原
a.suf心
肺 a.suf 6,cardiomegaly 心肥大
cardio+megaly ︱
︱
心
肥大
Ⅲ,catherter 导管
catheterization 导管插入
catheter+iz+ation ︱
︱
︱ 导管
化 n.suf Ⅳ,circula-循环
circulation 循环
circula + tion ︱
︱
循环 n.suf(表抽象含义)
Ⅴ,coron-冠状
coronary 冠状的coron + ary ︱
︱
冠状
a.suf
Ⅵ,cyan-, cyano-, cyanot-, 青紫、绀、蓝、氰
1,cyanamide 氰酰胺 3,cyanotic青紫的,紫绀的cyan + amide cyanot + ic ∣
∣
∣
∣
氰
酰胺
青紫 a.suf(„的,属„的)
2,cyanosis紫绀
cyano + sis ∣
∣
绀
病态
医学英语快速记忆-后缀
后缀在缀合法中只起改变词性的作用,不改变词根的含意,这在第一章内已叙述。现将常用 后缀分一般英语后缀及医学英语后缀两部分来说明。
第一节
常用的一般英语后缀
因词性不同、后缀可分为名词性、形容词性、动词性及副词性后缀,现列举于下。
一、名词性后缀
1,-age 为抽象名词后缀,表示行为,状态和全体总称
percentage 百分数,百分率,voltage电压,伏特数,lavage 灌洗,洗,出法,gavage 管词法,curettage 刮除法,shortage 不足,缺少。
2,-cy表示抽象名词
accuracy 准确,精确度,infancy婴儿期。
3,-ence、-ance 表示性质和动作
difference 不同,interference 干扰,干预,influence 影响,感化,occurrence 发出,出现,violence 激烈,暴力,existence存在,significance 意义,意味。
4,-ency、-ancy抽象名词后缀
difficiency 不足,不全,tendency 趋势,趋向,frequency 频率,pregnancy 妊娠,emergency 紧急,急救,fluency流利,流畅,sufficiency足够,充足,constancy坚定,经久不变。
5,-er表示„人、„者
diameter直径,receiver接收者,接受者,carrier 携带者,beginner初学者,创始人,reader 读者,shutter 快门,goiter甲状腺肿。
6,-ics 表示„科学
psdiatrics 儿科学,psychiatrics 精神病学,obstetrics 产科学,orthopdics 矫形科学,auristrics 耳科学,gnathostomatics口腔生理学,andriatrics男性医学,男性科。
7,-ian 表示人称名词
physician 医师,内科医师,technician 技术员
8,-ication 由动词变化而来的抽象名词,常译为„化
simpliffcation 简化,calcification 钙化,classification 分类,分级,communication 交流,交往。
9,-ing 由动词变化而来的动名词
nursing 护理,typing 分型,分类,mapping 绘制„图,bleeding 出血,vomiting呕吐,softening 变软,functioning 使器官活动,使器官有功能,positioning 把„放在适当的位置,mathching 和„相配,imaging 成像。
10,-ion 由动词构成的名词
occasion 偶然原因,近因,时机,division 分割,分开,vision视力,视觉,distortion扭曲,变形。
11,-ism表示制度,主义及现象等的抽象名词
mehanism机理,机制,autism孤独性。
12,-ist 表示人称名词
specialist 专家,internist内科医生,padiatrist 儿科学家,biololgist 生物学家,economist 经济
学家,chemist 化学家,obstetrist 产科学家,产科医师。
13,-ization由动词构成的抽象名词
recanalization 再管化,再通化,chatheterization 插管,immunization 免疫法,预防接种,organization 组织,机构,机化,hospitalization 住院,normalization 正常化,ketonization 酮 化作用。
14,-logy表示学科
morphology形态学,histology 组织学,neurology神经学,embryology胚胎学,radiology放 射学,laryngorhinology喉鼻科学,proctology直肠学,hexiology个体,生态学。
15,-ment 表示动作,行为或具体事物
measurement 测量,量度,experiment 实验,instrument 仪器,器械,integument 体被,皮
肤,segment 节段,fragment 片段,断片,碎片,replacement 替代,置换,increment 增长,增殖,development 发育,显影,movement 动作,活动,ligment 韧带,equipment 器材,装
置,设备,improvement改善。
16,-ness 加在形容词后构成抽象名词
tenderness 触痛,hardness坚硬,thickness 厚度,effectiveness有效,usefulness有用的,coldness 寒冷,dampness 潮湿,darkness 黑暗,shallowness浅,permanentness 永久,brightness 明亮。
17,-or表示„人,„物
inhibitor抑制物,doctor医生,monitor监视器,donor给血者,供体,director主任,factor因 素,operatorx 作者,手术者。
18,-ry表示集合名词
laboratory实验室,chemistry化学。19,-ship 表示状态
relationship关系,联系,interrelationship 相互关系,相互联系。
20,-th 由形容词构成名词
length 长度,width 宽度,depth 深度,truth 真理。
21,-ty表示性质
rigidity强直,僵硬,speciality特征,专业,responsibility责任,责任心,capacity容量,智 能,能力,mortality死亡率,morbidity发病率,nocturnality夜间,safty 安全性,conductivty 传导性,permeability 渗透性,property 性质,plenty 丰富,unity 整体,统一性,obesity 肥 胖,similarity类似,相似。
22,-ure 表示行为结果
failure 衰竭,pressure 压力,curvature弯曲,fissure 裂隙,裂,puncture 穿刺,rupture 破裂,structure 结构,seizure 发作,nomenclature 名称,术语。
二、形容词性后缀
1,-able 表示可能的,可以的excitable 易兴备的,acceptable 易接受的,movable可移动的,alterable 可改变的,可改动的,available 可用的,可得到的,uncomfortable不舒的。
2,-al 表示有„的属性
regional 局部的natural自然的,special特别的,特殊的,spinal脊髓的,central 中央的,vertrbral脊柱的,cervical 颈的,mural 壁的,terminal 末端的,typical 典型的,digital 手指的,数字的,temperal 暂时的,短暂的,capital 首要的,重要的,vocal 有声的,声带的,several 几个,parasternal 胸骨旁的。
3,-ant 有些是从动词派生来的
significant 在意义的,persistant 持久的,坚持的(从动词 persist 来的),resistant 抵抗的,反抗的(自动词 resist 派生),important 重要的,infant婴儿的,constant 坚定的,持久的,pernanent永久的。
4,-ar表示„特征的,„形状的
regular规则的,muscular肌肉的,circular环形的,圆的,anular 环的。
5,-ary 表示与„有关的
ordinary平常的,通常的,anniversary周年的,voluntary自愿的,随意的。
6,-ed 用于名词加 ed,转化为形容词,或动词过去分词作形容词。
Coded 加密码的(名词 code 加 ed),colored 加颜色的,deposited 被沉淀的(由动词 deposite加 ed),curved 使„弯曲的,limited 有限的,lubricated 滑润的,使滑润的,surrounded 围住的,被围绕的。
7,-ent 与-ant 同类
consistent 坚定的,different 不同的,sufficient 足够的,convenient 便利的,方便的,evident 明显的,fluent 流利的,流畅的,efficient 有效的,frequent 常常的,频繁的。
8,-ful 由名词构成形容词
useful 有用的,successful 成功的,plentiful 丰富的,helpful 有帮助的。
9,-ible 与-able 相同。
Visible 可见的,irreversible 不可逆的,impossible不可能的,inaudible 听不见的。
10,-ic 加在外来词根的名词上,构成形容词
specific 特异的,magnetic磁性的,aerobic 需氧的,pubic 耻骨的,oxytocic 催产的、催产剂,therapeutic 治疗的,dramatic 戏剧性的,icteric 黄疸的,dynamic 动力的,hemolytic 溶血的。
11,-ish 加在颜色的形容词上,表示略带„色
reddish 带红色的,微红的,yellowish 带黄色的,微黄的。
12,-ive 由动词构成形容词
relative 有关的,相关的(由动词 relat 派生的),sensitive 灵敏的,congestive 充血性的,imaginative想象、富有想象力的,imitative 摹仿的,repetitive 重复的,reproductive 生殖的,contractive 收缩的,conservative 保守的,circulative循环的,effective 有效的,invasive 侵入性的。
13,-less 表示没有„的
useless无用的,lifeless无生命的,hopeless 绝望的、医治不好的,fruitless 无效的、无益的。
14,-ory表示„性质的,属于„的。
sensory感觉的,accessory 附属的、附加的,circulatory循环的,urinary泌尿的,尿的。
15,-ous表示具有„的、有„特性的。
dangerous 有危险的,continuous在连续性的、连续的,serious严重的,various 各种的,vigorous强有力的,apueous水的,generous 大量的,丰盛的,tremendous可怕的,惊人的,previous以前的,pervious 能通过的、能穿过的。
三、动词性后缀
1,-ate 多用于外来词构成动词
deviate 背离、偏离,decelerate 减速,accelerate 加速,degenerate变性,operate 操作,手术,defibrillate 除颤,vibrate振动、颤动,migrate 移动,angulate成角,anticipate 预期、期望,abbreviate 缩写,antecede在„之前。
2,-en 形容词构成动词,表示变、加、使„
weaken 变弱、变衰弱,soften 使„软化,thicken 使„变厚,strenghten 加强,shorten 使„变短,wooden木制的,deepen 加深、深化,harden 使„变硬,lengthen 使„延长,loosen 放松、解开,quicken 加快、刺激,roughen 变粗糙,lighten 减轻,sharpen 变尖锐。
3,-ize 加在形容词或名词上,表示„化 neutralize 中和,standardize 标准化,mineralize矿物质化,repolarize 复极化,depolarize 去极化,sensitize 致敏,metastasize 转移。
四、副词性后缀
1,-ly由形容构成的副词,最为常用,表示„„地
simaltaneously 同时地,concurrently 同时地,widely 广泛地,excrusively 专用地、唯一地,scarcely仅仅、刚刚,immediately立即。
2,-ward(s)加在前置词上,构成副词,表示方向
backward(s)向后,upward(s)向上。
医学英语快速记忆-前缀
常用的前缀
前缀的定义前面已经谈了,下面
介绍各类常用前缀和含义,应予熟记。
第一节 表示无,抗,非的前缀
一.a-,an-无,非。无可以进一步理解为离开,除去,脱去等
1.无
abacteria 无菌的,atony 无力,anemia 贫血(无血之意)。Abiosis 无生命,abraehia 无臂畸形,adaerya 无泪,asaetylia 无指(趾)畸形,asendrie 无树突的,adermotrophia 皮肤萎缩(即无皮肤营养之意),adiaphoresis 无汗症。
2.否定
asymmetercal 不对称的,asynergy 不协调,astnthests 不连接,aststole 心搏停止(心脏不收缩)。Atactic 共济失调的(不协调),astnchronous 不同步的,askyllabia 拼音不能。
3.离开
aspiration 吸引(即吸除之意),aberrent 迷走的(即离开正常途径的)。
4. An-在元音前用 an-
Anaerove 厌氧菌,anesthesia 无感觉,麻醉,analgesia 无痛法,痛觉消失,anamniotic 无羊膜的,anangioplasia 血管发育不全,anapepsia 胃蛋白酶缺乏,anaplasia 发育不全,anascitia 无腹水的,anastigmatic 无散光的,anacholia 胆汁缺乏。
二,ab-去,离开,除
abnormal 不正常的(即背离正常的),abapical 离尖的,离心尖的(尖以外的,心尖外的)。Abarticular 关节外的,abaxial 轴外的,离轴的,abduct 外展神经,ablactation 断奶 开奶)。Abneural 神经外的。
三.Ant-,anti-,对抗,取消,抑制,解除
antagonistic 对抗的,antioxin 搞毒素,antibody 抗体,antigen 抗原,antacid 制酸剂,antipyretie 解热剂,antibiotic 抗菌素,antispasmin 解痉剂,→antiamylase 抗淀粉酶,antieoagulant 抗凝的。
四.De-向下,减少,降低,除去,否定,离开,解除,脱去等
deacidification 去酸作用,deactivation 灭活性,deacylase 脱酰基酶,dealclholizafion 脱醇作用,deallergize 脱过敏,deamination 脱氨作用,deaquation 脱水作用,deviate 背离,decrease 减少,descend 下降,decimpose 分解,decomprese 减压,deficiencky 不中,不全,缺乏,deceleration 减速度,deformity 畸形,变形(非正常形态之意)。Degeneration 退行性变,变性(即背离正常性质)。Decentration 偏心(即离开中心),decerebrate 去大deckortication 去皮质,去皮层,defibrillate 除库,deficit 短缺,deflection 偏向,detail 详细(de 也有表示完全之意)。
五.Dis-否定,分开,相反等
disability 丧失劳动力,disacidity 去酸,disaggregation 感觉综合不能,disassimilation 异化作用,dislication 脱位,disassociation 分离,discharge 放电,discission 切开,discomfort 不舒适 disconnect 分离,不连接,descrimination 辨别(含分开之意)。Disequilibrium 不平衡。
六.Il-,im-,in-,ir-非,无,不
1. In-非,无,不
Inactite 无活性的,inablity 无能力,inaccurate 不精确的,insolrble 不溶解的,inadequate 不适当的,inadaptable 不适应的,inacidity 无酸,inaction 无作用,inanimate 无生命的,incapacity 机能不全,incoagulable 不能凝固的,inalimental 无营养的。
2. Im-为 in-的变形,在 b,p,m,之前用 im-
Impossible 不可能的,imperforation 无孔,impermeability 非渗透性,imbalance 不平衡,immature 不成熟的,immiscible 不可混合的,immobility 不活动,impalpavle 不可触知的,impotency 阳萎(阴茎不能勃起),inpkutre 不纯的。
3. Il-为 in-之变形,用于 1 之前
Ill-health 健康不佳,ill-effect 不良作用,ill-humor 心境不佳,ill-nourished 营养不良的。
4. Ir-为 in-之变形,用于 1 之前
Irregular不规则的,irreversible 不可逆的,irreducible 不可还原的,irrespirable 不能呼吸的,irresuscitable 不可复苏的,irrhythmia 心律失常,心律不齐,七.Non-非,无,不
non-absorbent 非吸收性的,nonacid 非酸性的,nonallerglic 非变态反应性的,nondevelopment 不发育,nonconductor 非导体,nonimmune 非免疫性的,noncongestive 非充血性的,nonmotile 无运动的,noninfective 非传杂性的,非感染性的,nonhemolytic 非溶血性的,nonmetal 非金属的,nonsutgical 非手术的,非外科和,nonspecific 非特异性的,nonviable 不能生活的。
八.Un-不,非,无
unavoidable 不可避免的,unbalance 不平衡,unknown 未知的,unconsciousness 无意识,uncomfortable 不舒适的,uncompleted 不完全的,uncompemented 未给补体的,undifferentiation 未分化。
第二节能表示数量的前缀
一,基数词
1,uni-单一
Unilateral 单侧的,unipolar 单极的,uniaural 单耳的,unobsal 单底的,unicentral 单 中心的,unicelluar 单细胞的,unidirectional 单向的,unifocal 单灶的,uniocular 单眼的,unipara 初产妇,unit 单位。
2,bi-、di-、diplo-、amb-、amphi-、ampho、二、双
(1)bi
biacuminate 有二尖端的,biangulate 有两角的,bicarbonate 重碳酸盐,biauricular 双耳的,biaxial双轴的,bicavity 双腔的,biceps 二头肌,biconvex 双凸的,bivalent 双价的,bivalve 双瓣的。
(2)di-
diacetate 双醋酸盐,diacetyldiphenolisatin 双醋酚酊,diacid 二酸,diamide 二酰胺,dihybrid 双因子杂种,dihyudrochlorothiazide 双氢克尿塞,diphosphate 双磷酸盐,diad 二分体, disome 双染色体,disomi 双躯干畸胎。
(3)diplo-
diplobacillus 双杆菌,dipliblastic 二胚层的,diplicocus 双球菌,diploid 二倍体,diploneural 双重神经支配的,diplopia 复视,diplostreptococcus 双链球菌。
(4)ambi-,amb-,ambo-二,两侧,复
ambilateral 两侧的,ambiopia 复视,ambivalent 矛盾情绪的(两方面情绪的),ambiocularity 能同等使用两眼,ambosexual 两性的。
(5)amphi-二,两侧,两端
amphibia 两栖类,amphichroic 两性反应的,amphigenesis 两面三刀性生殖,amphinucleolus 双核仁,amphipeptine 两性胨。
(6)ampho-意同甘共苦 amphi
amphochromophil 双染性的,amphotericin 两性霉素,amphiteric 两性的。
3,tri-三
triangle 三角,triad 三联征,triacetate 三乙酸盐,triacid 三价酸,triage 伤员拣别分类
(国外急诊室将伤员进行分类,大批伤员选出,有可能抢救存活的病人,先进行抢救,分出 轻重缓急,以便抢救存活更多的病人,此处无三的含义,trialism 三元论,triamine 三胺,teiatomic 三原子的,tribasic 三价碱的,tribromide 三溴化物。
4,quadra-,quadri-,tetra-,tetro-四
(1)quadra-,quadri-
quadrant 四分体,象限,quadrate 四方的,quadratus 方肌,quadriceps 四头肌,quadricuspid 四尖的,quadrigeminum 四叠体,quadriplegia 四肢瘫。
(2)tetra-,tetro-
tetracycline 四环素,tetrachloride 四氯化物,tetrachlormethane 四氯甲烷,trtralogy 四 联症,trtrapeptide 四肽,tetraophthalmus 四眼畸形。
5,penta-.,pento-五
Pentacyclic 五环的,pentadactyl 五指(趾)的,pentacglucose 戊糖,pentanucleotide 五 核苷酸,pentazole 五唑,pentobarbital 戊巴比妥。
6,hex-,hexa-六
Hexachlorophene 六氯酚,hexad 六价元素,hexagonal 六角形,hexahydric 六氢的,hexane 已烷,hexistrol 已雌酚(已即六)
7,hept-,hepta-,sept-,七
Heptaldehyde 庚醛(庚即七),heptatomic 七价的,hiptaralent-七价的,heptose 庚糖,septavalent 七价的。
8,octa-,octo-八
Octacetate 辛醋酸酯,octoferric 含八个铁的,octose 辛糖,octylene 辛烯。
9,nona-九
Nonan 第九日的,nonipara 九产妇(第九次生产)。
10,deca-十
decacurie 十居里(同位素量),decagram 十克,decaliter 十升,decameter 十米,decanormal 十当量的(溶液浓度单位)。
二.数量程度
1.haplo-,mono 单
(1)haplo-与 mono 不同,是指单纯的单独的。
Haplodermatitis 单纯皮炎,haplolichen 单纯苔藓,haploid 单倍体。Haplomycosis 单孢子囊菌病,haplo-pathy 无合并症的单纯
病,haplopia 单视。
(2)mono-
monocyte 单核细胞,mononuclear 单核的,mononeuritis 单神经炎,monoacid 单价酸的,monoarticular 单关节的,monogenous 单性生殖的,monocelled-单细胞的,monoxide 单氧化物,monochromatic 单色的,monophase 单相。
2.multi-,pleo-,pluri-,poly-多
(1)multi-,多,多数
multiple 多的,multicapsular 多囊的,multicellular 多细胞的,multicenrtic 多中心的,multifetation 多胎妊娠,multiform 多形的,multilobular 多叶的,multiparous 多胎的,multivalence 多价,multiterminal 多端的,multinodular 多结节的。
(2)pleo-常指过多,增,多
pleocaryocyte 多核细胞,pleochroic 多色的,pleochromocytoma 多色细胞瘤,pleocytosis 细胞增多,pleolysis 最大溶血浓度,pkkeomastia 多乳房,pleomorphic 多形的。
(3)pluri-多,多数
pluriceptor 多簇受体,pluricytopenia 多种细胞减少,pluridyscrinia 多种分泌障碍,pluriglandular 多腺性的,plurigravida 经产的,plurimenorrhea 多次行经,plurinuclear 多核 的,pluripara 经产妇,pluripolar 多极的,pluripotential 多能的。
(4)poly-多,多数
polycythemia 红细胞
增多症,polycystic 多囊的,polycystoma 多囊病,polychylia 乳糜过多,polyclic 多环的,polyclinic 综合门诊所,综合医院,分科医院,polychtomatophlia 多染性细胞增多,polydeficiency 多种维生素缺乏,polydipsia 烦渴,polydontia 多牙。
3.Demi-.hemi, semi-半
(1)demi-
demifacet 半面,demilune 半月形的,新月细胞。
(2)hemi-常指半侧,偏侧 hemiplegia 半身不遂,hemiprotein 半蛋白质,hemipylorectomy 幽门部分切除术,hemiscotosis 偏侧盲,hemisection 对切,himispasm 偏侧痉挛,hemisphere 半球,hemisyndrome 偏侧综合征,hemisynergia 偏身协同动作,hemitetany 半身手足搐搦,hemithermoanesthesis 半身热觉缺失,hemitoxin 半毒素。
(3)semi-
semiantigen 半抗原,semicanal 半管,semicircular 半环形的,semicoma 半昏迷,轻昏迷,semiconscious 半清醒的,semidecussation 半交叉,scmiflexion 半屈,semilunare 月骨,semimembrane 半渗透膜的,semiplegia 半瘫,semipllar 半极的,semirecumbent 半卧的,semitransparent 半透明的,semicartilagimous 半软骨的。
4,holo-,pan-,完全
(1)holo-全部,完全
holoantigen 全抗原,holocephalic 头部完整的,hokodiastolic 全舒张期的,holopathy 全 身病,holoplexia 全身瘫,holosteosclerosis 全身骨硬化,holosystolic 全收缩期的,holorietanus 全身性破伤风,holotonia 全身肌紧张。
(2)pan-完全
panagglutination 全凝集,panarthritis 全关节炎,panarteritis 全动脉炎,panesthesia 全 感觉,pancarditis 全心炎,pancytopenia 全血细胞减少,pancytosis 全血细胞
增多。
5,mero-,topo-局部
(1)mero-常指部分
meromicrosomia 部分躯干过小,meropia 部分盲,merorachischisis 部分分脊柱裂,merodialysis 部分分离,meromwrphosis 再生不全。
(2)topo-常指部位
toponarcosis 局部麻醉,toponeurosis 局部神经机能病,topoalgia 局部痛,topodysesthesia
局部感觉迟钝,topographic 局部解剖的,topology 局部解剖学。
6.giga-,giganto-,mega-megalo-,macro-大,巨大
(1)giga-,giganto-
gigatism 巨人症,gigantoblast 巨大有核红细胞,gigantocyte 巨大红细胞,gigantosoma
巨大发育,gigantochronoblast 巨大有核红细胞。
(2)mega-,megalo-
megabacteriun 巨大细菌,megabladder 巨大膀胱,megacardia 心肥大,megacaryoblast 成巨核细胞,megacaryocyte 巨核细胞,megacecum 巨肓肠,megacephalia 巨头,megacoddus 巨大球菌,megacolon 巨结肠,megasontia 巨芽,megalencephalon 巨脑,megalerythema 巨大红斑,megaloblast 巨成红细胞,megalocardia 心肥大,megalocephalia 巨头,megalodactyly 巨趾(指),megao-esophagus 巨食管,megaloglosia 巨舌。
(3)macro-除巨大外,还指长
macrocephalous 巨头的,macrocheilia 巨唇,macrocheiria 巨手,macrochtromosome 巨 染色体,macroclitoris 巨阴蒂,macrococcus 巨型球菌,macrocyst 巨囊,macrocyte 巨红细胞,macrobiosis 长寿,macrocomous 长毛的。
7,hyper-,over-,ultra-.过多,超过
(1)hyper-过多,超过,上高,重,过度等
hypertension 高血压病,hypertcardiotrophia 甲状腺功能亢进症,hyperalimentosis 营养过度 hyperchloridiotrophia 心肥大,hyperteophy 肥大,hyperearbia 碳酸血症,hyperchloridation 供氯过多 ,hyperchloride 过氯化物,hypercholia 胆汁过多,hyperchondroplasia 软骨增殖过多,hyperiodemia 高碘血症,hyperlethal 超致死量的,hypermania 重躁狂症,hypernormal 超常的,hyperpelvic 骨盆上的,hyperendemic 高度地方性的,hyperimmunity 超大型免疫,hypertonic 高张的。
(2)over-过度
overaction 作用过度,overactive 活动过度的,over-alimentation 营养过度,overcorrection 矫正过度,overgrowth 生长过度,overhydration 水分过多,overdistension 膨胀过度,overexerition 用力过度,overlapping 重叠,overresponse 反应过度。
(3)supra-见第三节
(4)super-见第三节
(5)ultra-超过
ultracentrifugal 超离心的,ultrafilter 超滤器,ultramicron 超微粒,ultrasonic 超声波的,ultraviolet 紫外线,ultrasound 超声。
8.hypo-,micro-,oligo-,sub-少,小,不足
(1)hypo-低,少,减退,不足,次,过少,不全
hypoacidity 胃酸过少,酸过少,hypoactivity 活动减低,hypoadrinalemia 血白蛋白减少,hypoalinentation 营养不足,hypobaropthy 低气压病,hypobilirubinemia 低胆红素血症,hypobromite 次溴酸盐(hyoi-化学上译为次)。Hypocalcification 钙化不全,hyoicalcia 钙不足,hypovolutism 发育迟缓,hypoglycemia 低血糖症,hypohidrosis 少汗,hyponoia 精神迟钝。
hypo-除上述含意外,有其它含意在此一并讨论:
hypocondylar 髁下的,hypoderm 皮下组织,hypoglossus 舌下神经,hypoglottis 舌下部,hypolarunx 喉下部,hypospadias 尿道下裂,hypophrenium 隔下腔,hypotrepia 下斜视,(2)micro-小,细,微
microscope 显微镜,microscopist 显微镜工作者,microsecond 微秒,microsection 显微切片,microslide 显微镜玻片,microsoma 微粒体,microsomtia 矮小身材,microsphere 中心体,microspherocyte 小球形红细胞,mictosporangium 小孢子囊。
(3)oligo-少,缺少
oligoamnios 羊水过少,oligocardia 心动徐缓(心跳次数少),oligoocholia 胆汁过少,oligochromimia 血红蛋白过少,oligocythmia 红细胞
减少,oligopnea 呼吸迟缓(呼吸次数 少),oligosideremia 血铁减少,oligospermia 精子减少,oligosteatosis 皮脂减少,oliguria 少尿。
(4)sub-不全,不足,次,亚,下
subacetate 次醋酸盐(次用于化学名称),subacidirty 酸不足,subacute 亚急性,subfebrile 微热的,subinvolution 复旧不全,subtotal 次全的,subconciousness 意识的,subdivision 亚门,subgroup 亚组,subfamily 亚科,subiodide 次碘化物,sublethal 亚致死的,subliukemia 亚白血病。
Sub-除上述含意外,还表示位置在下面。
Subabdominal 腹下的,subarchinoid 蛛网膜下腔的,subaural 耳下的,subscapular 肩胛下的,subcapduloperiosteal 关节囊骨膜下的,subclavicular 胸骨下的,substratum 下层。
医学英语快速记忆-构词法
语言是随着人类社会的不断发展而发展的。一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的
词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。语言的这种“弃旧创新”不断 完善和发展的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。
为何在学构词法?我们认为,对于普通的医务专业人员来说,学点英语的构词方式,有 以下几方面的益处:
(1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字 可以由已知的成分去分析未知词的含义,甚至可以“猜字”。比如说,如果我们知道了词根 anthropo-[man](人)的意思,就有难理解下面几个词的含义: anthropolgy(人类学)、anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)、anthropolgical(人类学的)、philanthropist(慈善家)、misanthropist(厌世者)。其次,学习构词的方法对词汇的记忆和联想也是大有帮助的。
(2)为深刻理解词义有一定的帮助,如: 人称外词后缀-ster有时含有轻蔑意味: trickster(骗子手)、gamester(赌棍)、rhymster(打油诗人)、gangster(歹徒)、monster(恶人)等。
(3)培养灵活运用词语的能力和善于造词的本领。比方,on-the-spot(现场的)、sixteen-in-one-group(十六进制的)、blue-black(蓝黑)、under-develop(发育不全)、middle-of-term(期中)、fecal-borne(粪便传播的)、hair-bulb(毛球)、fever-blister(发热性疱疹)、Mikulicz-Vladimiroff(米弗二氏)、mind-blindness(精神性盲)等等。
以上谈了构词的三种好处,但是也不能夸大其作用,因为词只是语言的基本素材,不能 孤立看待。构词往往没有一定成规,有时还要靠惯用法(us-age)决定。初学者容易造出类 似 My doctor disadvised me to redouble my dosage(我的医生没有劝我加倍剂量)。的句子。这说明他们只是知其一而不知其二。因此,为初学英语者来说,最好是先扩大词汇,再学点 构词法,以避免错误的发生。
最常用的英语构词方法有以下三种
(1)转化法 conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二)→second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。
(2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray(r 射线)、gas-forming(产气)、giant-cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。
(3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动 词的 care 的派生词有:careful a.→care n.+-ful(a.suf)、carefully adv.→careful a.+-ly(adv.suf)、carefulness n.→careful a.+-ness(n.suf),又比方:动词 connect 的派生词有:disconnect v.→ dis-+con-nect n.(使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和 connection n.→ connect v.+-ion(连接)。
除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的 重点,故这里就不再一一举例赘述了。
在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词 结构方面的概念。
(1)词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根 root 有两种不同的理解,其一中把词根严格看作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语
里,大约有 460 多个.这对于研究词源学(etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意 根就成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。
例如:narrow, narcissus, nerve, snare 等词不达意的词不达意根都是 sne.其二是把词不达 意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。比 如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网
状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同 的词不达意里出现,而其根本形式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不达意根都有是 err-[to wander](离)。
(2)词干(stem)指的是未经词形变化的原形词。例如:动词 to impede(hinder)的词根是 impede,必须注意,词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些 变化既不能改变词不达意的原意,又不能改变词类。比如:动词 teach有时态的变化,即可 以在其后加时态的词尾-ed 或-ing,但这并不表明构造
出新的词来了。
(3)前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地 是独 立的词或词根,但由于经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的 形式,读音意义而成为附加部分。前缀有一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变词的词类的功能,不改 变其含义,但医学上,有些后缀本身有一定的含义。例如:-ate(盐酸),-ase(酶)等。缀后缀而成的词叫作派生词(derivative),例如:helpful a→help n.+-ful(a.suf),quickly adv.→quick a.+-ly(adv.suf)等
2.医学英语翻译 篇二
近年来, 随着医学界的对外交流越来越多, 人们越来越注意医学成果以及英语表达质量问题。然而, 一直以来, 我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才, 造成了国内医学英语翻译混乱, 标准不统一及译文质量不高等诸多问题, 严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。因此, 独具特色的医学英语专业受到越来越广泛的关注。医学英语专业的发展要靠培养出的一届一届专业学生来实现, 因此医学英语专业学生的责任重大。本文从一次翻译作业为例, 详细分析医学英语专业三年级学生在医学翻译练习中出现的问题并提出解决方法, 力求借此来一步步提升医学英语专业学生的专业翻译水准, 将来为医学界的对外交流作出贡献。
2.本次翻译作业内容:
1) 中国古代将人的寿命称为“天年”, 意指上天赋予的“寿数”。古代医家认为正常人的寿命在100至120岁之间。2) 按照生物学的原理, 哺乳动物的寿命是其生长期的5至7倍。人的生长期是以最后一颗牙长出来的时间 (20至25岁) 来计算。因此, 人的寿命应该是120岁左右。3) 心藏神, 主血脉, 是生命活动的主宰。心脏患病会影响血脉的运行及神志功能, 从而加速衰老。4) 肝藏血, 主疏泄, 调节情志, 帮助消化, 又有储藏和调节血量的作用。肝患病会影响到血液, 情志, 消化等众多方面的生理功能, 故能导致人体衰老。5) 肺主一身之气, 肺气虚损或肺气阻塞, 全身功能都会受到影响, 出现不耐劳作, 呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现。
3.学生在翻译中出现的问题及分析解答:
3.1 翻译多样化, 但有些为死译
例如1) 句学生对“天年”的译法最多, 有“natural span of life”, “God life”, “natural age”, “Heaven age”, “tiannian”等, 其中“Heaven age”就为死译, 是不可取的。其实这里对“天年”采取异化加解释的译法是最恰当的, 即“tiannian, which means...”, 这样不仅保留了中医文化的特色, 又达到了中医文化交流和传播的目的。又如3) 句中“加速衰老”的译文也千姿百态, 学生分别译为“to speed age”, “grow old quickly”, “so speed to become old”, “advance the ageing process”, “expedite being senility”等, 其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死译, 而“expedite being senility”中几个词的意思没错, 用到了高级词汇, 但仍然没用正确, 亦属于死译。最恰当的译法应该为“accelerating ageing”。这就要求学生在进行医学翻译时要灵活, 适时变通, 才能译出最佳效果。
3.2语法功底不扎实导致对长句的误译
此问题最严重的当属5) 句里学生对“出现不耐劳作, 呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现”的翻译, 误译且汉式思维最严重的译文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”, 语法问题也非常严重。参考译文为“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”, 供大家对比。针对此类语法功底不扎实的医学英语专业学生而言, 一定要在学习医学知识的同时努力提高语法知识, 否则再深厚的医学知识, 少了语言这个载体, 也无法达到最大限度的交流。
3.3其他问题
还有学生在翻译作业中出现拼写问题、时态问题、主谓不一致问题和词性用错问题, 例如将affect (v. 影响) 用成effect (n.影响, 作用) , 在此便不一一赘述。对于医学英语专业学生来说, 这些都属于低级问题。相信只要学生更细心一些便可克服这类问题。
4.结语
3.医学英语翻译 篇三
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果以及英语表达质量问题。然而,一直以来,我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才,造成了国内医学英语翻译混乱,标准不统一及译文质量不高等诸多问题,严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。因此,独具特色的医学英语专业受到越来越广泛的关注。医学英语专业的发展要靠培养出的一届一届专业学生来实现,因此医学英语专业学生的责任重大。本文从一次翻译作业为例,详细分析医学英语专业三年级学生在医学翻译练习中出现的问题并提出解决方法,力求借此来一步步提升医学英语专业学生的专业翻译水准,将来为医学界的对外交流作出贡献。
2.本次翻译作业内容:
1)中国古代将人的寿命称为“天年”,意指上天赋予的“寿数”。古代医家认为正常人的寿命在100至120岁之间。2)按照生物学的原理,哺乳动物的寿命是其生长期的5至7倍。人的生长期是以最后一颗牙长出来的时间(20至25岁)来计算。因此,人的寿命应该是120岁左右。3)心藏神,主血脉,是生命活动的主宰。心脏患病会影响血脉的运行及神志功能,从而加速衰老。4)肝藏血,主疏泄,调节情志,帮助消化,又有储藏和调节血量的作用。肝患病会影响到血液,情志,消化等众多方面的生理功能,故能导致人体衰老。5)肺主一身之气,肺气虚损或肺气阻塞,全身功能都会受到影响,出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现。
3.学生在翻译中出现的问题及分析解答:
3.1 翻译多样化,但有些为死译
例如1)句学生对“天年”的译法最多,有“natural span of life”,“God life”,“natural age”,“Heaven age”,“tiannian”等,其中“Heaven age”就为死译,是不可取的。其实这里对“天年”采取异化加解释的译法是最恰当的,即“tiannian, which means...”,这样不仅保留了中医文化的特色,又达到了中医文化交流和传播的目的。又如3)句中“加速衰老”的译文也千姿百态,学生分别译为“to speed age”,“grow old quickly”,“so speed to become old”,“advance the ageing process”,“expedite being senility”等,其中“to speed age”和“so speed to become old”完全是死译,而“expedite being senility”中几个词的意思没错,用到了高级词汇,但仍然没用正确,亦属于死译。最恰当的译法应该为“accelerating ageing”。这就要求学生在进行医学翻译时要灵活,适时变通,才能译出最佳效果。
3.2语法功底不扎实导致对长句的误译
此问题最严重的当属5)句里学生对“出现不耐劳作,呼吸及血液循环功能逐渐减退等衰老表现”的翻译,误译且汉式思维最严重的译文如下“The body will show that can’t work, breathe and blood circulate became weaker gradually and even slow death”,语法问题也非常严重。参考译文为“...will occur such as intolerance to physical labor, gradual functional decline of respiration and blood circulation”,供大家对比。针对此类语法功底不扎实的医学英语专业学生而言,一定要在学习医学知识的同时努力提高语法知识,否则再深厚的医学知识,少了语言这个载体,也无法达到最大限度的交流。
3.3其他问题
还有学生在翻译作业中出现拼写问题、时态问题、主谓不一致问题和词性用错问题,例如将affect(v.影响)用成 effect (n. 影响,作用),在此便不一一赘述。对于医学英语专业学生来说,这些都属于低级问题。相信只要学生更细心一些便可克服这类问题。
4.结语
作为教师,我们应该加强医学英语专业学生正确的专业定位意识,不断提高学生的专业翻译水平,培养医学英语复合型人才,使学生未来有更好的发展道路,力求为医学翻译事业做出自己的贡献。
4.医学英语求职简历 篇四
贸易-外贸/贸易专员/助理
职位名称:业务员 ; 货代 ; 跟单 工作地区:湛江市霞山区 ; 待遇要求:可面议 ; 不需要提供住房 到职时间:三天内
技能专长 | |
语言能力: | 英语 专业四级 ; 日语 ; 普通话 一般 |
计算机能力: |
教育培训 | ||||
教育经历: |
|
|||
培训经历: |
|
时间 | 所在学校 | 学历 |
时间 | 培训机构 | 证书 |
工作经历 |
其他信息 | |
自我介绍: | 性格开朗,活泼,乐观,善于与人沟通,交际能力强;
自学能力强,团队意识强,容易融入新的环境与团队; 有较强的组织能力和策划能力,责任心强,做事认真负责,有耐心 5.医学常用英语句子 篇五我给你量量体温。 2. Put this thermometer under your tongue. 把这体温表放在舌头下。 3. I’m going to test your blood pressure. 我要给你量血压。 4. Roll up your sleeves, please. 请把衣袖卷起来。 4. Now breathe in. A deep breathe. 现在呼吸。深吸。 5. Let me check your lungs and heart. 让我检查一下你的心肺。 6.Open your mouth, please, and show me your tongue. 请张开嘴把舌头伸出来 8. Now put off your coat and shirt please. 现在请脱去外套和衬衫 8. Let me check you stomach. 我给你检查一下你的胃。 9. Any pain here ? 这儿疼吗? 10. Does it hurt when I press here? 我按这儿你觉得疼吗? 11. I think we’d better give you a few tests. 我看最好还是给你做些化验。 12. You need to have your blood and urine tested. 你应该查查血和尿。 13.Please go to the laboratory with the slip and they will do the test. 请拿着这张单子到化验室去,他们会为你查血的。 14. The laboratory report says there is a slight rise in your white blood cell count. 化验报告表明你的白血球计数有点高。 15.Take an X –ray of your chest, then have an ultrasound examination. 6.协和医学院翻译 篇六(征求意见稿) 今天,我们隆重集会庆祝中国医科大学建校80周年,首先,请允许我代表协和医学院及各兄弟高校,对走过了80年光辉历程的中国医科大学表示最热烈的祝贺!对中国医科大学全体师生及海内广大外校友致以最诚挚的祝福! 诞生于1931年的中国医科大学,拥有光荣厚重的办学传统,80年来励精图治,始终坚持“政治坚定、技术优良”的办学方针,不断提高办学水平和综合实力,在教学、科研、医疗和社会服务等方面取得了丰硕成果,培养了8万多名高级医学专门人才,毕业生遍布全国各地及世界许多国家和地区,培养和造就了一大批国家卫生管理的著名领导干部和医学界的著名专家学者,成为一所著名的医科大学,为新中国的成立及我国高等教育和医疗卫生事业的发展作出了积极贡献。 中国医科大学与协和医学院有着良好的关系,长期以来,两校在学科建设、人才交流、教育教学、科学研究、医疗服务等方面开展了广泛的合作,互助共进,取得了喜人的成就,结下了深厚的友谊。 当前和今后一个时期,是我国深化改革开放、加快转变经济发展方式、实现社会转型的攻坚时期,也是高等教育和医疗卫生事业改革发展的关键时期,高等教育在推进小康社会和和谐社会的建设中将会起到越来越重要的作用。我们共同面临着以人为本,全面提高高等医学教育质量、努力办好人民满意的医学教育、提供人民满意的医疗服务的重任。这些工作需要各医学高校进一步加强沟通、交流与合作。希望在今后的发展中,协和医学院能够与中国医科大学及各兄弟高校相互学习,相互借鉴,携手并进,共同提高,为我国高等教育和医疗卫生事业的发展做出新的更大的贡献。 今年是十二五的开局之年,我代表协和医学院及各兄弟高校衷心祝愿中国医科大学借八十华诞的东风,抢抓机遇,弘扬特色,在十二五期间取得更加辉煌灿烂的成就,拥有更加美好灿烂的明天! 祝愿中国医大全体教职工和广大校友事业成功、生活幸福,祝愿全体学子全面发展、早日成才。 祝庆祝大会圆满成功!谢谢大家! 中国医科大学教务处 田伟处长 中国医科大学 7.医学英语特点及其翻译研究 篇七1 掌握医学英语翻译技能的必要性 大多数医学院校学生毕业后都要从事临床或科研工作,在日常工作中,查阅国外最新的医学专业文献、撰写科研论文、翻译专业资料等都将大量使用医学英语知识。若是医学院校的附属医院,还要承担一定量的教学工作,这就要求其具备较高的专业英语素质来指导学生获取国外医学信息。然而,目前大部分医学院校英语教学的内容和形式还较单一,以公共英语为主,学生仅限于掌握一些医学专业的基本词汇及构词法。众所周知,学习者的需求是教师选择教学内容和教学方法的最重要参考。根据学生工作后所从事专业的需求,医学院校的英语教学应该加强医学专业文献翻译技能的培训。教师教学的重点不仅要注重对句子成份分析及语言难点的讲解,还要放在医学术语、医学文章体裁、医学文献的阅读、如何翻译医学文献等多方面,注重提升学生的医学英语翻译技能,提高其对国外医学文献理解的准确性和透彻性。 2 医学英语的特点及其翻译 医学英语翻译,是中英双语在医学专业方面的语言转换活动。虽然医学英语翻译的基础是公共英语,但是在基础词汇、语法结构、句型方面与公共英语还有较大区别。在一篇医学文献的汉译过程中,如果仅从文学的角度理解,往往容易造成偏差。由于医学英语专业性较强,因此要求译者在掌握翻译技巧的同时,还要具备一定的医学知识背景,有过临床实践经验的更好,这些都有助于译者对文献整体思想全面正确的把握。对广大医学院校学生而言,掌握医学英语的特点是提升翻译技能的基础。 2.1 医学英语的词汇特点及其翻译 常见词汇的意义转变。医学英语中有些词汇并非医学专业术语,属于普通词汇,但在医学英语运用中的意义表达与常用词义不同。在翻译过程中,译者不仅要结合上下文进行判断,而且需要根据使用的医学环境的实际情况取义,切忌过分机械化。如entity一词,本意为“存在、实体、统一体、本质”,但在医学专业上应译为“病种”; tender一词,本意为“嫩的、柔软的、脆弱的”,在医学英语中译为“触痛感”。 一词多义。一词多义是医学英语翻译中常见的情况,也是其显著特点之一。多义词虽然有多种义项,但是由于使用环境的不同,词义也会发生变化。译者需要在具体的语言环境中根据医学文献的用词习惯进行整体把握。一般来说,可以根据上下文、词性、词的搭配来确定词义。在下面两个例句中,“function”的词义截然不同。Most joints transplanted freely developed sever degenerative change and poor function.任意移植的关节大多都发生严重的退行性变化,而且功能很差。The study of atherosclerosis as a function of lipid and protein synthesis has made good progress in recent years.近年来关于动脉内脂质、蛋白合成与动脉粥样硬化的关系的研究已取得很大的进展。 丰富的词缀。医学英语专业术语词源甚广,源自十几种语言,其中希腊语、拉丁语的术语至少占75%,是其主要基础。医学专业术语的构词手段与普通英语大体相似,常通过前后缀、派生和复合等手段产生,词汇大多为多音节和多词素。希腊语和拉丁语拥有丰富的词缀,包括前缀、简单后缀、复合后缀,这些词缀常与不同的词干结合组成新词。学习和翻译医学英语专业术语,要抓住词干、前缀和后缀这三大要素。前缀anti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒剂;后缀-free,表示无……的,例如,symptom-free无症状,sugar-free无糖。 2.2 医学英语的句法特点及其翻译 被动语态的运用。医学英语强调客观事实、研究方法、性能特征等,其内容往往是说明性或论证性的,常常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。在翻译时,常将被动句译成主动句以适应汉语的表达习惯。例如:The potential use of the laser in medicine is demonstrated by its increasing application in clinical ophthalmology.激光用于医学领域的可能性,可以从其在临床眼科学上日益增长的应用看出来。汉语中也有许多表达被动意义的词,如“被、让、由”,所以医学英语中的被动语态也可以用汉语被动句来表达。如,The primary infection was caused by an attenuated strain of bacillus. 原发性感染是由一种减弱的菌株引起的。此外,在医学英语中以形式主语“it”为前导引起的被动语态也很常见。在这类句子中,“it”为形式主语,谓语通常是被动语态,后面跟“that”引起的主语从句。常见的句型及其汉译如下:It is expected that… 据预测,预期…;It has been found that… 已经发现,实践证明…;It cannot be denied that… 无可否认,不能否认的是…;It should be added that… 还得指出… 。 大量使用名词化结构。医学英语的特点之一是名词性结构频繁出现。医学英语中多用到名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。由于医学英语专业文献要求行文简洁、内容客观、信息量大,强调客观存在的事实,而非某一行为,名词化结构既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。例如:The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. The molecules of a substance are in continual motion. 构成物质的分子总是在不断的运动。这两句的意思相同。第2句中的“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。 长句的处理。英语中的句子一般分为简单句和复合句,医学英语中最常见的是长句和定语从句,其结构冗长、复杂。因此,译者除了掌握字词翻译的技能外,还要注重提高句子的处理技巧。在翻译长句的过程中,译者应从词汇结构、语法规则入手,分清主句和从句,抓住主语和谓语,以掌握句子的中心意思。与此同时,还要注意句中的连词和代词,从而能够将从句转变为简单句以便于理解。最后,在英译汉的过程中,对简单句的语序按照汉语的表达习惯进行重排,保证译文层次清晰、含义准确。例:Of the physical signs of massive collapse, the most characteristic are those which indicate that the heart, mediastinum and diaphragm are moved toward the affected side and that the other lung is over distended.分析如下,词汇构成是词语组合的表达,译者需要在对句子中的具体关键词进行理解后,细心分析句型结构,注重对意群的理解,全面把握句子的含义。这个句子中of the physical signs of massive collapse是介词短语,作状语;the most characteristic are those…是倒装句,主语是those,谓语是are the most characteristic;which indicate that…and that…是定语从句,修饰those,在这个定语从句中含有两个由从属连接词that引导的并列的宾语从句,作indicate的宾语。译文:在肺大片萎缩的许多体征中,最特殊的体征是心脏、纵膈及膈肌移向患侧,以及另一恻肺的过度膨胀。 时态的使用。医学英语专业文献主要使用一般现在时、一般过去时、现在完成时,有时也使用过去完成时。译者在翻译过程中,要注意时态的转化。一般现在时主要用于介绍研究目的和内容。医务工作者在撰写论文时,研究工作已结束,因此,通常用一般过去时介绍研究方法和结果。对研究过程中所进行的活动进行描述,用一般过去时。若是对实验结果进行分析和讨论,则根据具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是已知实事,用现在时。对研究结果的总结,具有普遍性意义的,用现在时;不具有普遍性或仅为一种可能的,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为、状态。 3 结语 18世纪英国翻译理论家A·F泰特勒(Alexander Fraser Tyler)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰的领悟、强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样”。因此, 扎实的英语语言基本功和严谨、科学的工作态度,是做好医学英语翻译的基础。医学英语的特点要求译者在翻译过程中既要遵循英语语言的基本规律,又要严格按照医学用语的习惯来辨别、选择、转换原文的语义。通过对医学英语翻译特点的分析研究和学习,不仅有助于医学院校学生掌握大量医学术语的表达方式,了解最新医学信息,追踪飞速发展的医学前沿并传递医学文化,提高医学英语翻译的效率和准确性。同时,也有利于其今后工作和事业的发展。 参考文献 [1]王文秀,王颖.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005. [2]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].杭州师范学院学报:医学版,2006,2:127-129. [3]李钰铭,李霄露.医学英语的翻译方法及技巧研究[J].西北医学教育,2009,17(4):778-779. [4]杨婷,刘臻伟.浅谈医学英语翻译[J].牡丹江教育学院学报,2009,1:72,109. 8.医学英语翻译 篇八关键词:英语;医学院校;问题;教学改革 一、引言 随着我国社会及经济的不断发展,中国早已融入了世界的大舞台,并且在全球发展的各个方面起着日益重要甚至不可或缺的作用。英语早已成为了中国人就业、自我发展中的重要因素,对于当代大学生来说更是如此。良好的英语水平及语言应用能力不仅能增强学生的自信,更能为其在今后的生活、就业中提供更好的平台、带来更广阔的发展前途。但是,通过笔者在医学院校的五年英语教学工作来看,学生在医学英语的学习中存在许多问题。且不说能否通过国家设置的各类等级考试(如大学英语四级、六级考试),就连校内的学期考试都存在着很多问题。作者希望通过自身在医学院校的教学经验,找出医学院校非英语专业学生在医学英语学习中普遍存在的问题,并且提出教学改革的措施,以期能够提高学生学习医学英语的兴趣及水平。 二、医学院校学生在大学英语学习中的常见问题 笔者曾经在从事大学英语教学三年的时候发表过一篇关于医学院校学生在学习英语过程中遇到的问题及解决方法的文章。该文章结合笔者的教学实践,指出了医学院校学生在学习英语中存在的四点常见的问题。 ①缺乏明确的英语学习动机及目的。 ②沉闷的课堂氛围和死板的教学模式。 ③缺乏语言使用的环境。 ④缺乏正确的学习方法。 除了这四点原因之外,笔者在近两年的医学英语教学中又找出了医学院校学生在学习医学英语的过程中存在的其它几点问题。 第一,学生英语水平参差不齐 笔者所在的大学为国家二本院校,学生在进入大学前有一定的英语基础。但由于是医学类院校,理科生居多,英语基础较薄弱,同一个班级学生英语水平相差很大,又由于医学英语的内容较之中学英语在难度上有很大提升,因此在日常英语课堂上,英语基础差的学生跟不上教学进度,慢慢失去了兴趣,从而导致学不动、学不懂。 第二,没有良好的学习习惯 大学学习与中学不同,老师起到的作用更多的是引导并且传授学习方法。学生刚从中学毕业进入大学,还没有从中学阶段教师“填鸭”、“逼迫”的教学方法中摆脱出来。没有了老师的“看管”,学生没有养成课前预习、课后复习,自觉朗读、背诵的良好习惯,而这些习惯对于英语学习来说是不可缺少的。 第三,学习英语的时间相对较少 医学院校学生平时的课业负担比较沉重,医学类的课程安排的较多,且医学课程是学生在中学阶段从未接触过的,一切从零开始。过多的课程,复杂的内容都使学生把更多的时间放在了医学专业的学习上,从而忽视了本来就“不重要”的英语课程。 第四,考试内容过于简单 每学期末进行的医学英语考试,一部分内容出自于所学课本上的内容,难度比较低。因此会让学生认为平时不用认真学习,考前背背书就可以了,虽然得不了高分,但是混个通过还是可以的。从而也进一步弱化了英语课程的重要性,甚至导致了学生参加国家四、六级考试的通过率较低。 三、大学英语教学改革 首先,探索分级教学的模式 是否可以通过英语水平测试来根据学生的实际英语水平划分教学班级,做到分级教学。通过这种方法进行“因材施教”,根据不同班级学生的程度进行教学,从而大幅度提高了教学的效率,避免了程度低的学生厌学的情绪,也使得程度好的学生能够取得更大进步。 其次,培养学生良好的习惯 这点需要英语教师多下功夫。良好的习惯是学习的重要基础,教师可以在培养学生习惯的前期多督促、多引导。通过一定时间的练习和巩固,让学生在英语语言的学习中养成良好的学习习惯,以使得学生本人在学习的过程中有正确的习惯和方法,从而促进英语的学习。 第三,增加英语课的比重 大学学习的氛围较中学而言是比较宽松的,学生的自觉性很重要。但是,如果医学英语课的课时过少,学生势必认为该课程不重要,也不会把更多的时间投入到英语学习中去,如果没有时间的保障学生的水平是无法得到提高的。 最后,增加考试难度 改变原有的考试模式,不再使用课本上出现的题型甚至是原题,增加考试难度,让学生意识到医学英语考试不是那么容易通过,是需要投入时间、认真面对的,从而使学生从根本上改变对英语课程的认识。 四、结语 英语在当今社会的地位和作用不言而喻。因此,把英语学好对于学生未来的生活、工作和学习都大有裨益,医学英语对于医学院校的学生的发展则更为重要。但是在笔者五年多的英语教学中,发现医学院校非英语专业的学生在英语学习中存在着许多问题,这些问题大大阻碍了学生英语水平的提高。笔者通过结合自身的教学经验提出了学生在英语学习中遇到的问题,并且提出医学英语教学的改革办法,期望能提高学生学习医学英语的兴趣及能力。(作者单位:陕西中医学院英语系) 本文章由陕西中医学院校级课题《医学英语教学改革与实践》资助,编号2013jg30 参考文献: [1]李永安.实用医学英语教程.北京:北京理工大学出版社,2010. [2]李永安.新编实用医学英语教程.西安:西安交通大学出版社,2013. [3]刘润清,戴曼纯.中国高校外语教学改革现状与发展策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003. [4]徐春辉.如何激发学生学习英语的兴趣[J].大观周刊,2011,(27). 【医学英语翻译】推荐阅读: 医学专业英语翻译09-06 硕士医学英语汇总06-16 研究院复试医学英语自我介绍07-26 医学英语:看医生常用词汇及句子07-31 医学院校大学英语教学策略分析10-11 医学翻译词汇一06-28 医学免费翻译软件08-27 研大医学-临床医学各大学排名06-11 内蒙古医学院预防医学就业前景11-01 精准医学综述06-28 |