英语谚语和俚语积累

2024-08-13

英语谚语和俚语积累(精选2篇)

1.英语谚语和俚语积累 篇一

“人”相互支撑的结构,“爱”就是粘结剂。

关怀 心灵流淌的温泉 爱护 行动挥洒的暖流

为报答社会的关爱,请关爱你身边的每一个人。

鲜花因阳光雨露而美丽,生命因关心呵护而灿烂。

林之葱郁源于紧密相连,人之感动基于互相关爱。

关爱不是沙漠的海市蜃楼,关爱应是身边的绿洲。

赠人玫瑰,手有余香,关爱给人温馨,予己欢乐。

世界在期待你真挚的爱,现在到未来,都有你在!

彼此的关怀,填补心灵的空白,弥补生活的遗憾。

失去爱,天地黯然失色;拥有爱,就拥有了世界。

关爱你我的今天,就是为我们的未来“植树造林”。

勿以他人之事而不为之,勿以个人之小事而唯为之。

爱是微笑,爱是关怀,爱是你我相互的付出和扶持。

2.英语谚语和俚语积累 篇二

俚语原本是一些粗俗的口头语, 用来描述生活中的新事物或对旧事物给予新解释, 曾受到主流社会的鄙视。随着时代的发展和科学的进步, 人们思想意识不断开放, 俚语逐渐为人们所接受, 使用俚语被视为时尚之举。在美国, 俚语的流行程度大大出乎语言学家的意料, 根据《美国俚语词典》的主编维特华斯和弗莱克森纳估计, 一个普通美国人掌握的单词约为一万到两万个, 其中约有两千个是俚语, 占总数的百分之十, 而且这部分的使用率又极高。

二、俚语的特点

俚语为大众所喜闻乐见, 原因在于其新颖时髦, 不落俗套, 生动诙谐, 富于色彩, 亲切通俗, 有凝聚力, 变化多端, 具有不稳定性。它是人们生活中最常用、最活跃的语言成分。

俚语以其新颖生动和富于表现力而受到欢迎, “pulling one’s leg”不是“拖后腿”, 而是“开玩笑”的意思。“trip one up” (把某人绊倒) 表示“拖后腿”。“生气”用“have a cow”, “让某人住手”用“knock it off”。

俚语变化多端, 具有不稳定性。为了赶时髦, 俚语一般翻新较快, 因而出现了大量的同义词。例如:brass, bread, chink, dash, dough, gelt lolly, jack, kale, mazuma, moola, splosh, tin, wads等等都是coin的同义俚语。如需表达小数目的钱时, 可用beans, dibs, peanuts, chicken feed, cabbage, lettuce, the green和long green。

莎士比亚在作品中运用了许多在当时算作俚语的词汇, 例如以简单的capton来代替代表挚爱的love better, 用crush a cup取代to empty glass of wine来形容绞尽脑汁, 还有ass-head (傻帽) , c1ay brained (老朽) , done me wrong (误入歧途) , fall for it (迷恋) 等等, 这些俚语的运用不仅丰富了文章中人物的性格, 同时也增加了文章的表现力。

俚语的不断创新还体现在许多旧词增添了新义, 例如:表示“好”的词汇good、great、excellent等等现在很少有人使用, 它们已经无法传达飞速发展的经济社会给人们带来的各种刺激, 人们转而使用cool, dope, sweet, tight来表示“好”。cool原义为“凉爽”, dope原义为“麻醉剂”, sweet原义为“甜蜜”, tight原义为“紧的”。

三、俚语的翻译

俚语包括委婉语、赌咒语和粗俗语。翻译委婉语选择比较温和的语言, 对赌咒语应根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇, 对粗俗语的翻译则应尽量采取意译。

1. 委婉语的翻译

很多俚语是为了避免使用禁忌语, 汉语避免用“死”字, 英美人也很少说“die”, 他们会说to be no more (没了) , breath one’s last (咽下最后一口气) , close one’s eyes (闭眼) , fall asleep (躺下长眠) , go to one’s rewards (去领奖) , go to sleep (长眠) , lay down one’s life (献身) , pass away (去世、与世长辞) 。

2. 赌咒语的翻译

英语用诅咒表示憎恨, 常使用“天堂、地狱、上帝、鬼”等词汇, 赌咒语的翻译要根据不同的文化和语言习惯进行意译。例如:hell (地狱) :To hell with all this. (让这一切都见鬼去吧。) Get the hell out of here! (快滚开!)

3. 粗俗语的翻译

粗俗语往往同性或性器官有关系, 是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等意思, 因此, 翻译粗俗语时尤其要小心。常用的粗俗词语有:fuck、crap (粪便) , bastard (私生子) , screw (性交) , bugger (鸡奸) , 等等, 翻译时应该采用意译。例如:Oh, fuck!I’ve lost my way. (哦, 见鬼!我迷路了。)

四、俚语的语用功能

1. 比喻

使用有比喻意义的俚语能丰富语言, 活跃气氛。例如:This is going to be my favorite dish. (这是我的菜, 这是我最中意的美人儿) , 用dish (碟子) 比喻美丽或性感的女子, 假如用girl就不能很好地体现说话时的情境。

2. 委婉

在某些场合人们需要用含蓄的方式来表达自己, 以便避免普通词汇使用得过于直白, 而俚语的使用能委婉地处理这一关系。英语中的pregnant (怀孕) 常常跟sex (性) 的概念有联系, 因此往往用委婉的方式来表达。例如:to be a delicate condition (处于微妙的状态) , a lady in waiting (等待着小生命降生) , a mother-to-be (一个将要做母亲的人) 。

3. 夸张

俚语的使用可以增强夸张的力度, 表达说话者强烈的感情色彩, 以达到令人震惊的效果, 例如:His jokes killed me. (他说的笑话把我笑死了。) Don’t talk shit! (别胡说八道!) Damn the rain! (该死的雨!)

4. 借代

主要是借用商标或其它事物, 以达到简洁明了的效果, 例如Coke替代Cocacola, wheels替代car。

五、俚语的构建

许多俚语是由首字母缩略词构成, 如众所周知的NATO是North Atlantic Treaty Organization (北大西洋公约组织) 的首字母, 但生性幽默的美国人已把它发展成另一涵义截然不同的俚语:No action, talk only (光说不做) , 讥讽了真正的NATO。莫尔斯电码中的求救信号SOS同样被发展成俚语same old shit (老一套) , 暗示听众想逃离现场, 嘲笑那些令人厌烦的说话者。

俚语在构词上表现出强烈的自由意志和随意性。光是首字母联写法, 就可分为以下几种: (1) 选取短语各词的第一个字母构成, 如B.F. (best friend, 老友) , BS (bul-shit, 废话) , DINK (double income no kids, 丁克家庭) ; (2) 选取短语各词的某个部分构成, 如ID (identification card, 身份证) ; (3) 选取短语第一个词的第一个字母, 加上完整的第二个词构成, 如B-girl (bar girl, 酒吧女郎) 。此外, 截短法可分为:取词的前部构成, 如champ (champion, 冠军) ;取词的中部, 如flu (influenza, 流感) 。拼缀法可分为两种:取第一词的前部和第二词的后部构成, 如stag flation (stagnation+inflation, 滞胀) ;取第一词的前部和第二词的前部构成, 如sitcom (situation+comedy, 情景喜剧) 。重叠法可以由两个完全相同的词重叠而成, 如dumdum (傻瓜) , 也可以有个别字母不同, 如tip-top (棒, 一流的) 。

同样的意思用俚语或标准语表达有很大差异, 如“玩得痛快”标准语用“have a good time”, 俚语则用“have a ball”;“门”标准语是“door”, 而爵士乐、摇滚乐则用“slammer”;“可卡因”标准语用cocaine, 俚语的表达五花八门:snow (非常通用) , candy (吸毒者用语) , white stuff (黑社会用语) 等等。

参考文献

[1]江希和.现代英语中的俚语[J].外国语, 1986 (4) .

[2]农雪明.透视俚语的心理学效用[J].西安外国语学院学报, 2000 (12) .

[3]兰天.英语俚语对社会文化生活的影响[J].云南农业大学学报, 2008 (9) .

[4]赵立无.浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J].当代教育论坛, 2010 (7) .

[5]刘哲辉.浅析英语俚语的特点、作用与演变[J].海外英语, 2012 (3) .

[6]董金平.英语俚语的特点及语用功能[J].理论观察, 2009 (5) .

[7]汤立波.浅议俚语及其在跨文化交际中的作用[J].湖北省社会主义学院学报, 2004 (6) .

[8]于媛, 姜君.美国俚语的幽默与自由化[J].唐山学院学报, 2006 (6) .

上一篇:市政府外事办年度工作总结暨来年工作思路下一篇:精彩的国庆节演讲稿