名人名言英汉双语

2024-08-22

名人名言英汉双语(共14篇)

1.名人名言英汉双语 篇一

外国语学院2011年新年晚会

第八届英语口语训练成果展演 主持词

女:尊敬的各位领导,来宾朋友们

男;亲爱的老师同学们

合:大家晚上好

女:新年的脚步正慢慢地向我们迈近,我们即将告别辉煌与喜悦的2010,迎来充满奇迹与挑战的2011。

男:在过去的一年中,外国语学院的各级领导,全体教职员工积极贯彻落实党中央、国务院提出的全国高校,思政育人思想。建立了独具院系特色的“ 立德树人” “三全育人”教育机制。在各项工作中取得了丰硕的成果,积累了丰富的经验。

女:在过去的一年中,外国语学院的学生在我院特色的 “分年级分主题教育模块” 的教育思想指导下,在学校举办的各项活动中取得了良好的成绩,树立了更高的目标。

男:我们在优秀校友边建欣的奥运精神中自我激励。我们在优秀毕业生的钻研精神中自我提升。

女:我们在“世排赛”志愿者服务工作中不断成长。我们在教育实习工作中不断进步。

男:我们拥有,具有专业特色的英语口语训练营,在学校一年一度的校园文化节中,举办广受全校学生欢迎的英语口语演讲比赛。我们拥有,具有语言特色的演讲与口才协会,在学校的特色活动“校园辩论赛”中取得了两个冠军一个亚军的优异成绩。

女:我们拥有,提升学生素质的素教拓展部门,在市中小学中建立属于我们的实践基地。我们拥有,丰富学生课余生活的双语戏剧社,在新年晚会中展示属于我们的风采。

男:我们欣喜,欣喜我们在即将过去的一年中所欣慰的一切。我们品味教学、管理、服务三项工作方面获得的三育人先进集体荣誉称号。我们欣喜,欣喜收获荣誉的同时又将迎来2011级新同学,我们满怀希望、满怀憧憬。

女:我们欣喜,欣喜我们在新的一年中所欣慰的一切。我们回味朋友的祝福,老师的教诲,家人的关爱。我们欣喜,欣喜又是一年春暖花开,我们怀着更多的期待,激情澎湃。

男:我们收获了太多的欢心与喜悦。在成长的道路上,尽管一路风雨,我们依然坚强,用微笑和执着跨越了一道道关卡。

女:忆往昔我们成绩卓著,看今朝我们激情荡漾,今天我们相聚在这里,我们渴望再度发挥才略,一展风采。

男:下面我宣布外国语新年晚会即第八届英语口语训练成果展…..正式开始

2.名人名言英汉双语 篇二

一、英汉双语联想词典的概念和功能

目前, 市场上的英汉双语联想词典屈指可数, 而且, 联想词典的相关文献也较少, 所以对英汉双语联想词典并没有一个较为权威的定义。在笔者认为, 联想词典应该着力于描述词汇网络中各个词汇之间的关系, 帮助读者构建一个集理解、思维、生成和记忆为一体的综合性框架。

二、联想展开的方式和范围

英汉双语联想词典主要是面对中国的中高级学习者, 实现两大功能。第一, 该词典要能够满足读者学习英语的需要, 帮助读者了解英语词汇网络。第二、该词典要对比、解释英汉两种语言系统之间的联系与差别, 帮助读者了解英汉两种词汇网络之间的相似与相异之处。

2.1展开联想构建英语词汇网络

作为联想词典, 要从单词之间的关系出发, 将各个单词串连起来, 形成一个统一的词汇网络, 尽可能的展现单词之间的关系。笔者分析总结后归纳了四种联想方式, 分别是音形联想、语用联想、同源联想和语义联想:

2.1.1音形联想包括由语音、拼写和构词的相似处引发的联想。在英语中有相当数量的同音词和同形词, 对此我们可以在语音和拼写方面展开联想。此外, 英语中很多单词都是由基本词加前后缀派生而成的, 因此, 由构词法展开联想不但有利于读者扩大词汇量, 还可以帮助读者理解词义。

2.1.2语用联想包括由语域、语体和搭配而产生的联想。语域和语体主要是包括由词的褒贬和正式程度而引发的联想。习惯用语是根据具体的交际情景而引发的联想。搭配包含的联想范围比较广, 不仅仅包括词组和固定搭配, 还包括修饰词与被修饰词, 或者动宾关系词之间常见的共现搭配。

2.1.3同源联想即指由同一个古英语词汇或外来词演变成的若干个同源词之间的联想。这种联想有利于读者从词汇演变的历史出发理解、记忆和辨析单词, 尤其是能够帮助读者了解单词的语体。

2.1.4语义联想是联想词典的核心, 其联想范围最广, 联想的方式也最为多样。语义联想主要包括两个方面:词汇义联想和词语联想。词汇义联想是由词汇单位意义的演化而生成的转义、引申义和比喻义, 是同一词汇自身多词性、多语义的联想比较。词语联想, 主要是指某词条所涉及的关联词汇的信息, 包括同义词、反义词、同类词、上下义词、整体部分关系词和语义场等。

就同义词而言, 绝对同义词的数量是极其有限的, 大多数的都是相对同义词。因此, 字典在将同义词关联起来的同时, 还要提供同义辨析, 以便读者了解这些同义词在语体、语域、程度、阿感情色彩等方面的细微差异。

在关联反义词时, 有一点必须要注意到, 就是相对反义词。这类反义词具有对立渐进性的特点, 中间可以插入表示不同程度性质的词, 如:wet (humid, moist, damp) dry。对于这类反义词, 字典在提供关联的同时, 也要说明其层级及适用情况。

同类词指得是同属一类的词语。有些同类词之间的差异一目了然。而有些同类词之间的差异并不十分明显, 如:wine glass, brandy glass, long glass。对于这种同类词, 还要用文字或者插图说明它们之间的具体差异。

整体部分关系指的是一个整体与其组成部分之间的关系。如car是一个整体, wheel, door, engine都是其组成部分。对于这类词最好用插图来揭示它们之间的关系。

语义场 (“Field Theory”或“Semantic Field”) 理论最早于20世纪30年代提出。语义场理论认为语言系统中的词汇在语义上是相互联系的, 它们共同构成一个完整的词汇系统。例如:像law, sport, computer, music, job这些词都可以形成自己的语义场, 在编写词典时, 我们可以将这些词展开, 联想至其场内的相关词。

三、结论

总之, 单词在人脑内是成网状布局, 不是独立存在的个体, 而是彼此联系的有机整体。因此, 作为联想词典, 不能只是单纯考虑收录多少词条或例证, 还要考虑在多大程度上, 用哪些方式, 揭示单词之间的关系及语言系统之间的异同。

摘要:本文从英语词汇网络和英汉两种语言系统的差异出发探讨了英汉双语联想词典的必要性及词典中联想可扩展的方式和范围, 即音形联想、同源联想、语用联想和语义联想, 并对语义联想进行了进一步的细述。

关键词:联想,英汉双语词典,类义词典

参考文献

[1]Fahn J.Saeed.Semantics (Sec-ond Edition) .Blackwell Publishing, 2003[1]Fahn J.Saeed.Semantics (Sec-ond Edition) .Blackwell Publishing, 2003

3.学前英汉双语室内教学游戏的探究 篇三

【摘要】学前英汉双语室内教学游戏是指幼儿教师在小组或集体教学活动中,寓教学于游戏之中。室内教学游戏强调教学性,有着明确的教学目标和具体的教学内容,并且含有经过仔细推敲和总结的游戏规则。室内教学游戏在实施的过程中应注意启发和引导,以帮助幼儿记忆、应用和强化教育内容,达到教育目标。

【关键词】学前教育 双语教学 教学游戏 室内 探究

学前英汉双语室内教学游戏包括学前英汉双语听说游戏、学前英汉双语早期阅读游戏和学前英汉双语数学游戏三种:

一、学前英汉双语听说游戏

1.学前英汉双语听说游戏的种类。(1)英汉双语发音游戏。英汉双语发音游戏是通过游戏巩固幼儿准确地发出难发音、易错音、相似音的一种活动。英汉双语发音游戏的目的、玩法和规则要根据各年龄班幼儿发音特点及本班幼儿发音现状来确定。在游戏的设计中,对于小班幼儿,应注意对正确发音进行强化,错误发音尽量回避;对于中大班幼儿,可以通过方言干扰音的练习、声调练习等各种方式来加深发音游戏的难度。在发音游戏的设计中应注意:重点突出,难点分散,听说结合,全面提高。教师在生成、设计发音游戏时,可根据幼儿发音中常见的问题确定发音游戏的目的,进而生成和设计发音的类型。(2)英汉双语语汇游戏。英汉双语语汇游戏是为幼儿丰富、理解、运用、巩固语汇而设计和组织的游戏。幼儿园语汇游戏主要有名词、动词、形容词、礼貌用语、量词、代词、方位名词、反义词、关联词、称谓用语等类型。教师要根据各年龄班幼儿掌握词汇的特点,设计出目标明确、玩法有趣的游戏。设计英汉双语礼貌用语游戏时,要注意礼貌用语使用的语境。如教唱《找朋友(Try to find)》时,在唱到“敬个礼呀”的同时说“你好”就能够巩固小朋友见面时要说“你好”,道别时要说“再见”。

2.学前英汉双语听说游戏的设计与组织。(1)英汉双语听说游戏的设计。英汉双语听说游戏是幼儿英汉双语语言教育中最常用、最重要的游戏,在游戏设计上应注意以下两个方面:1)目标“小步子”。即每节课一个重点,或发音,或语汇,或句子,或描述,定期进行综合训练。2)说的要有趣。由于听说游戏常常是在重复,尤其是发音游戏,因此,教师应注意玩法设计,要有趣,具有可玩性。游戏形式要丰富多样,多与艺术形式相结合,避免重复枯燥。(2)英汉双语听说游戏的组织。英汉双语听说游戏的组织应注意以下三个方面:1)听说游戏组织时应注意纠正的方式要恰当,因3-6岁的幼儿正处于由发音不清晰、不准确到逐步准确的飞速发展期,所以,对于小班幼儿不必过分强调说的准确度和清晰度,而应把重点放在说的态度上,如“想说、敢说、喜欢说”。对于中班幼儿则需要在组织和指导时给予更多的耐心,对于中大班幼儿在组织和指导时应强调“说”的清晰度、准确度,对于流畅度可提要求但不要过分强求,否则,就可能使幼儿失去游戏的乐趣。2)听说游戏时间不宜过长,游戏中,如果不是因为幼儿胆小害羞就不要刻意鼓励幼儿大声地说,尤其是不能大声地“喊着说”,要让幼儿懂得用中等音量说话一方面是文明、有教养的表现,另一方面也可以保护嗓子。

二、学前英汉双语早期阅读游戏

英汉双语早期阅读游戏主要是巩固幼儿前阅读和前书写技能的游戏。主要包括翻看图书的游戏、认识常用图标和字标的游戏以及书写姿势训练的游戏。

1.英汉双语早期阅读游戏的种类。(1)翻看图书的游戏。翻看图书是前阅读的一项重要技能。翻看图书的基本方法与技能主要有认识图书的结构以及从前到后、从上到下、从左到右以及一页挨着一页翻看图书等两个方面的技能。(2)认识常用图标和字标的游戏。虽然幼儿年龄小,不识字,但是成人对身边常见的图标和字标的识别和表达,常常会激发幼儿识别的愿望。一般说来,幼儿开始对生活中图标和字标感兴趣就是幼儿早期阅读兴趣产生的开始,认识生活中常用的图标和字标会使幼儿对生活中的符号和文字感兴趣。

2.英汉双语早期阅读游戏的设计与组织。(1)英汉双语早期阅读游戏的设计。英汉双语早期阅读主要是培养幼儿前阅读和前书写的兴趣和习惯,早期阅读游戏也是巩固相应的技能。那种把早期阅读游戏当成是单纯的识字和写字的游戏是曲解了游戏的目标,在游戏设计中应注意不要走入了早期阅读游戏的误区。(2)英汉双语早期阅读游戏的组织。英汉双语早期阅读游戏应根据年龄班幼儿的特点设计,对于托小班的幼儿需要在愉快宽松的氛围里,对阅读感兴趣,了解早期阅读的活动特点即可,不必过多强调规则。对于中大班幼儿则要求组织游戏时更应强调规则和效果。

三、学前英汉双语数学游戏

英汉双语数学游戏是根据幼儿活泼好动的天性和具体形象思维的特点,将抽象的数学知识寓于幼儿感兴趣的游戏中,它是幼儿数学学习中一种十分重要的途径和方法,它更有利于调动学习积极性,激发学习兴趣。英汉双语数学游戏具有趣味性、情景性、操作性和整合性的特点。感知集合的游戏,掌握10以内数概念的游戏,学习10以内数的加减运算的游戏,量的比较和自然测量的游戏,认识几何形体的游戏,感知空间的游戏,感知时间的游戏等。

数学本身就具有高度科学性和严密的逻辑性,所以,游戏中涉及数学的内容及操作性活动要准确严谨,游戏的设计要符合幼儿的思维发展,循序渐进地进行。

由于数学比较抽象,所以,游戏设计应注意游戏情景的创设,使幼儿游戏适合于所有年龄段的幼儿。幼儿年龄越小,越宜多注意游戏情景的创设。随着儿童年龄的增大,游戏中应多增加智力因素。

4.乔布斯的辞职信(英汉双语) 篇四

I have always said if there ever came a day when I could no longer meet my duties and expectations as Apple“s CEO, I would be the first to let you know.Unfortunately, that day has come.我曾经说过,如果有一天我不再能履行作为苹果CEO的职责和期望,我会是第一个告诉你们知道的人。不幸的是,这 一天到来了。

I hereby resign as CEO of Apple.I would like to serve, if the Board sees fit, as Chairman of the Board, director and Apple employee.在此,我宣布从苹果CEO的职位上辞职,如果董事会同意,我将担任苹果董事会主席。

As far as my successor goes, I strongly recommend that we execute our succession plan and name Tim Cook as CEO of Apple.针对接任者,我强烈建议执行我们制定的接任计划,提名蒂姆·库克为苹果CEO。

I believe Apple”s brightest and most innovative days are ahead of it.And I look forward to watching and contributing to its success in a new role.我相信,苹果的未来将更加光明,更具创造力。我期待为未来苹果的成功,也将为此尽自己的绵薄之力。

5.名人名言英汉双语 篇五

以往对于民考民班级进行双语教学,主要是指用民族语言和汉语进行授课.随着中国加入WTO和世界全球化,英语显得越来越重要,本文针对护理民考民班级开展中英文双语进行探索.

作 者:周璨林 张增吉 董子鹤 作者单位:周璨林,董子鹤(新疆医科大学基础医学院)

张增吉(新疆医科大学语言文化学院,新疆,乌鲁木齐,830054)

6.英汉对照名人名言谚语 篇六

Time lost cannot be won again. 时间失去了就不可能再赢回来。

There is no royal road to learning. 学问之道无捷径。

There is a road from heart to heart. 心心相樱

Life is long if you know how to use it.如果懂得好好利用生命就长。

Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。

Drive your business,do not let it drive you. 要推动事业不要让事业来推动你。

Little sparks kindle great fires. 星星之火可以燎原。

To know yourself well is to esteen yourself little. 深有自知之明就是不自以为了不起。The right man is the one who seizes the moment. 顺利的人是抓住时机的人。

Life is not all rose. 人生不会都是玫瑰。

What man has done,man can do. 凡有人做过的事就能做成。

Learn to live,and live to learn. 为生活而学习,为学习而生活。

Time marches on. 时光流逝不回头。

Life is long if you know how to use it. 只要你善于利用时间,生命是足够长久的。 Books are the stepping stones to human progress. 书籍是人类进步的阶梯。

They never fail who die in a great cause. 为伟大事业而死的人永垂不朽。

Health is better than wealth. 健康胜于财富。

Energy and persistence conquer all things. 能力加毅力可以征服一切。

There is no royal road to learning. 学无坦途。

Say well is good ,but do well is better. 能说到天花乱坠是不错,但做得天衣无缝则更高。 One may mithe mark by aiming too high as too low. 一个人目标过高或过低都会偏离靶心。 To strive,to seek,too find,and not to yield. 去奋斗,去追求,但不要放弃。

The lemy hope the hotter my love. 爱愈是没有希望,也就强烈。

One must be a wise reader to quote wisely and well. 只有聪明的读者才善于引用。 What you do not want done to yourself,do not do to others. 己所不欲,勿施于人。 Nobody lives without faults. 人无完人。

Ideal books are the key to wisdom. 理想的书籍是智慧的钥匙。

7.幼儿英汉双语教学的理想与现实 篇七

一、幼儿双语教学的含义

我国学者顾远明认为当前我国的幼儿园进行的双语教学并非只存在和进行单纯的英语课教学的问题, 而应该是具有将英语当做教学别的学科的语言进行应用。其实“双语教学”所要达到的目标就是给幼儿一个好的语言学习的环境, 让孩子能够更好地学习英语。而结合双语教学的主体———幼儿具有的特征来看, 因为幼儿教育属于学校及终身教育的初始时期, 进行幼儿教育的目标为的是给孩子的幼儿时期和以后的终生发展建立一个好的基础, 让幼儿有一个好的成长和发展的环境。所以, 可以把“幼儿英汉双语教学”认为是针对幼儿的情感与智力特点, 创造适合的英语教学环境, 并充分结合幼儿的语言学习关键期, 让他们能够通过轻松、自然的语言环境在进行母语汉语习得的同时具有对另一种语言的好奇心、学习兴趣和自信。并能够有一种积极的学习态度和正确的学习动机, 可以在语言关键期内有另一种语言的敏感, 可体会同我国具有差异的别国文化, 并提高孩子们接受新鲜事物的能力。

二、我国目前幼儿双语教学存在的现实问题

我国各地双语教学现状并未达到理想状态, 仍有许多不足及实际问题。经过调查和了解, 笔者认为主要的不足有如下几个方面:

( 一) 教师的发音不准

能够有一个好的启蒙教师对幼儿学好外语可起到非常关键的作用。假如给孩子启蒙的老师自身就发音不够准确, 就会使所教的孩子产生发音问题, 而且在孩子以后的学习中纠正的难度极大。但是由于外教的缺少和价格高等难请的因素, 导致操着各种方言的老师粉墨登场, 用不标准的发音影响着幼儿。

( 二) 对教学急于求成

由于教师教育素养的不足, 导致其对幼儿认知的规律不够了解, 在教学过程中表现为急于求成, 过于激进。而且很多家长也具有这种心态, 希望快速看到效果, 所以如果一段时间内看到孩子在语言方面还不能说完整的句子, 就认为教师水平不够高或幼儿园水平不足。但是拔苗助长式的教学会严重挫伤幼儿的兴趣和自尊, 打击孩子自信, 并很可能让孩子产生厌学情绪而影响孩子一生。

( 三) 机械模仿

比如, 教授单词banana的时候, 常这样教学: 出示香蕉图片或实物香蕉领着孩子大声读[b'nɑ: n], 这时候幼儿也随着老师模仿读, 在老师认为孩子的发音同自己不同, 就会要求学生和自己读的一样。这种机械的模仿教学, 不利于提高学生的兴趣, 而且内容具有很大局限性, 我们不可能把所有事物都展示给幼儿看。

( 四) 语境欠缺

我国的幼儿通常仅在英语课上可以练习英语, 课下同小朋友的交流, 同老师的交流或同自己家长的交流时都是使用汉语, 缺乏外语语境, 难以将学到的知识及时交流和练习应用。如此一来, 孩子只有在课堂上才能够短暂的练习一下所学语言知识, 这样的学习明显效果难佳。

三、目前幼儿双语教学问题解决的措施

对于我国当前幼儿教育中的双语教学来说, 我认为应该在了解孩子语言认知特点的基础上, 遵循教育规律, 避免拔苗助长, 应该配备合格教师, 在教学中遵循科学规律并积极创设有利语境进行因人而异的教学。

( 一) 严格选择和配备双语教学的教师

众所周知, 合格的幼儿教师需要拥有各种才能, 合格的双语教学教师除了具备多种才能还必须要有相关的英语专业知识。特别是口语发音和语调必须要准, 还要具备好的引导能力和教学技能。另外, 对于幼儿双语教学来说, 应有比较强的倾听和辨听的能力, 倾听孩子们对英语学习的感受, 调整教学策略, 辩听幼儿发音, 鼓励多练并进行纠正。应该要求承担英语教学任务的幼儿教师具备纯正的发音, 而且其教学中不能仅教给孩子简单的发音和词汇, 还要同时向孩子渗透汉语同英语之间的差异以及西方文化同我国文化的差异。所以幼儿园在配备双语教师的时候要严格选择, 把好关。

( 二) 遵循幼儿语言学习规律实施教学

学习一门外语对任何人来说都不可能一蹴而就, 对于年龄尚小的幼儿来说更是如此。因为语言学习是有其特殊规律的, 是一个需要循序渐进的学习过程, 不能急于求成。无论是幼儿园, 教师或者家长都应清楚地意识到这一点, 应该明白幼儿的语言形成和发展是有一个过程的, 对于当前的双语教学来说, 能够根据孩子实际情况, 培养孩子的语言兴趣, 让孩子学到适合其年龄特点和接受能力的语言知识就达到了目的。让孩子在语言学习上容易获得成就感, 使其保持对语言学习的好奇和喜爱, 比强压着孩子记住更多词汇和语法知识更加重要。所以幼儿教师应该善于发现孩子的闪光点并能够及时对其进行鼓励和表扬, 赞赏是具有力量的, 往往比棍棒和生硬的批评的教育效果更好。也就是说, 只有孩子将语言学习当成是一种乐趣, 能够认可老师的教授, 喜欢老师的课, 才能真正为其语言学习真正打下良好的基础。

( 三) 要创设良好的学习气氛

对幼儿实施英语教学, 幼儿教师应将教育的重点放在提升孩子们对英语学习的好奇和兴趣上来, 提高幼儿的英语语感以及使用简单的外语进行口语交往的技能, 教学应以培养幼儿具有良好的学习习惯和形成多样的技能基础为目标, 不应是简单的知识灌输和记忆。也就是说在教学的过程中, 教师应根据需要创设合适的教学气氛, 对于英语教学来说就是要创设有益的语言环境, 让孩子们能在一个合适的情境中进行语言的学习, 起码在课堂上要保持英语环境, 并且倡导家长和小朋友们在课下也多运用学过的英语知识进行交流和练习。鼓励孩子大胆使用英语表述自己, 不要害怕出错, 也不要不好意思。只有让幼儿真正有了应用英语的习惯, 才可以使他们真正步上语言学习的正轨。另外, 教师要使用所有可以帮助孩子学习的方法和开展各种促进幼儿学习的活动, 让孩子们能在游戏时、活动时甚至吃饭时潜移默化地学习语言知识。

四、结束语

概言之, 我们必须将提高幼儿对双语学习的兴趣当作最主要的目的, 成为孩子们进行语言活动和学习的引导者, 不能仅仅注重对幼儿进行单一语言知识的灌输。对于幼儿时期的孩子来说, 其学习生涯刚刚开始, 无论幼儿园还是家长对孩子的教育都十分重视, 而且在教育的过程内一定会有多种困难需要解决, 相信只要社会、学校和家庭互相配合, 一定可以找到能够让孩子健康成长的最佳道路。

参考文献

[1]杨文.幼儿英语教学法[M].中国书籍出版社, 2006.

[2]孙汀兰.学前双语素质教育整合课程[M].科学出版社, 2007.

[3]孔宝刚.学前双语教育研究建构[M].复旦大学出版社, 2007.

8.名人名言英汉双语 篇八

【关键词】有机化学实验;双语教学;术语研究

1 引言

有机化学实验双语教学是高校化学实验教育过程中十分重要的教学环节,学生通过掌握和利用两种语言来学习有机化学实验,所以能否熟练利用第二外语为工具学习专业知识和无障碍沟通交流已经成为双语实践环节的重要考核标准。在双语实践环节中,对于非第二外语专业学习者来说,术语学习尤为重要,术语,在特定技术领域,是指对特定事物名称专有的业内共识,所以有机化学实验双语教学中双语术语十分重要,已经成为双语教学环节的重点和难点,因此,本文通过重点讨论有机化学实验英汉双语教学中术语表达充分认识术语的特点及分类,从而有助于提高学生双语学习有机化学实验的效率。

2 有机化学实验双语教学中术语特色及分类

2.1常见实验室英文标识语

有机化学实验教学环节中实验室双语标识语对于学生有重要的指导意义,为指导开展实验活动和创造良好实验环境以及提高实验安全保障有重要意义。例如,化学试剂室Chemical Reagent Room; Chemistry Pre-exp. Room;有机化学实验室Organic Chemistry Lab.等。掌握双语实验室各类标识语,对于保障日常实验教学和科研活动意义重大。

2.2化学实验英文缩写

有机化学实验双语教学以各项实验活动研究为对象,因此,熟悉不同实验名称及其缩写形式对于提高教学效率有重要意义。阿司匹林制备Preparation of Aspirin;氨基酸和蛋白质鉴定实验Identification of amino acids and proteins;从茶叶中提取咖啡因实验Isolation of caffeine from tea leaves and sublimation等。

2.3常用实验仪器和耗材等地道表达

在有机化学实验双语教学环节中,如果不能够熟练掌握相关化学试剂、實验器材和耗材等地道英文表达,就会严重影响实验教学环节中有效的及时沟通问题,从而实验效率也大大下降。例如,实验仪器:量筒 measuring flask/measuring cylinderer;容量瓶 volumetric flask/measuring flask;蒸馏装置distilling apparatus;pH试纸 universal ph indicator paper;水银温度计mercury-filled thermometer。实验操作术语:中和neutralize;发酵fermentation;催化作用catalysis;电泳 Electrophoresis;灌注perfusion;电转化electrotransformation。常见仪器设备术语:恒温循环仪Thermostatic circulator;磁力搅拌器magnetic stirrer;凝胶系统Gel system;超净工作台super clean bench;分析天平 analytical balance;PCR仪Instrument for Polymerase Chain Reaction;紫外-可见光分光光度计UV-Visible Spectrophotometer等。常用化学试剂术语:半胱氨酸cysteine(Cys, C);谷氨酸glutamic acid(Glu, E);胸腺嘧啶脱氧核苷thymidine;硼酸Boric acid (H3BO3,61.83);无水乙醇absolute ethanol;生理盐水physiological saline;氢氧化钠sodium hydrate/hydroxide;高锰酸钾potassium hypermanganate;碱性 alkalinity等。

3 总结

有机化学实验双语教学的开展再次考察学生掌握有机化学基本知识理论和方法,如果能够熟练掌握有机化学实验双语教学常用双语术语,就会极大缓解了学生学习有机化学实验双语教学中遇到的首要问题。了解有机化学实验教学中术语的特点及其分类规律,就能够激发学生学习有机化学的兴趣,确保完成学习目标,及时验证学习效果,从而提高教学效率。

参考文献:

[1]张拴,赵忠孝.化学实验基本技能与实训[M].陕西科学技术出版社,2014.9.

[2]柏铭.有机化学实验双语教学中问题讨论[J].化学教育,2015.8.

作者简介:

9.励志名言的英汉对照 篇九

Hope is the sunshine of life, action is the wings of hope.

对于不屈不挠的人来说,没有失败这回事。

There is no such thing as failure for an indomitable man.

没有风浪,便没有勇敢的弄潮儿;没有荆棘,也没有不屈的开拓者。

No wind, no brave seaman; no thorns, no unyielding pioneer.

志坚智达言信行果,失败的尽头是成功努力的终点是辉煌。

It failed at the end of kin is trustworthy in word and resolute in action, success is the end of glory.

如果心胸不似海,又怎能有海一样的事业。

If the mind does not like the sea, how can there be the same as the cause of the sea.

竹笋虽然柔嫩,但它不怕重压,敢于奋斗、敢于冒尖。

Although the tender shoots, but it is not afraid of stress, dare to struggle, dare to stand out.

埋首俯身,全为了奋力向上,并不是对头上的太阳缺乏感情。

His bent, all in order to strive upward, and not on the sun on the lack of emotion.

懒惰受到的惩罚不仅仅是自己的失败,还有别人的成功。

The punishment of being lazy is not only a failure of itself, but also the success of others.

学在苦中求,艺在勤中练。不怕学问浅,就怕志气短。

Learn in the bitter, the Arts in the ground practice. Not afraid of shallow knowledge, short ambition.

成功的关键在于相信自己有成功的能力。

The key to success is to believe in your ability to succeed.

青春是一种持续的陶醉,是理智的狂热。

Youth is a kind of continuous intoxicated, is a rational crazy.

奋斗是生命中的一部分,生命不息,奋斗不止。

10.双语修身励志名言 篇十

二、A handful of commonsense is worth a bushel of learning。少量的常识,当得大量的学问。

三、Never think yourself above business。勿自视过高;不要眼高手低;永远不要认为自己是大才小用。

四、Business may be troublesome, but idleness is pernicious。事业虽扰人,懒惰害更大。

五、He that thinks his business below him will always be above his business。自命大才小用,往往眼高手低。

六、Do business, but be not a slave to it。要做事,但不要做事务的奴隶。

七、Everybody’s business is nobody’s business。众人的事就是无人过问的事。

八、Work makes the workman。勤工出巧匠。

九、Wisdom is more to be envied than riches。知识可羡,胜于财富。

十、Wisdom is better thangold or silver。知识胜过金银,

十一、Wisdom in the mind isbetter than money in the hand。胸中有知识,胜于手中有钱。

十二、Wisdom is a goodpurchase though we pay dear for it。为了求知识,代价虽高也值得。

11.名人名言英汉双语 篇十一

语料库语言学是近三十年发展起来的分支学科。它的主要任务和目标是, 以电脑储存足量的真实语料, 根据不同的研究目标, 对语料做相应的标注, 使用相应的检索软件对以完成标注的语料进行搜索和分析, 目标是发现以往因条件限制而未能发现或没有注意的语言特征和结构规律。双语平行对应, 就是两种语言经过翻译后的对应。现代意义上的双语平行语料库, 是指拥有大规模经过标注的原文和翻译文本的语料库, 两种文本在词汇、句子、段落和语篇等层面能达到较高程度的对应, 并且可以利用软件进行语言信息的提取、检索和统计。样的研究方法是语料库语言学和描写翻译研究相结合的产物, 具有更高的可信度, 更大的语料规模, 更好的可观察性和可重复性, 并且可以使微观研究和宏观研究相结合。 (黄立波, 2007) 双语平行语料库特有的价值是单语语料库所不具备的, 因为它可供两种或两种以上语言作对比研究, 可以为翻译研究者提供素材, 可以为双语词典的编纂提供更多可挑选的语料。 (王克非, 2003)

本文选取的语料是安徒生童话的英语版本与汉语译本, 运用Ant Conc语料统计软件来进行语料分析。具体从字频、词频、Corcondance、Clusters、Collocates等方面来进行分析。英语版本的字数、段落和行数分别为29.5149万词, 23640段, 31864行, 汉语译本分别为52.2921万字, 5777段, 26259行。通过wordlist检索出英语原文和汉语译文中前20位的词语显示, 英语原文中前20位的词语大多为语法词, 代词和介词。汉语译文中前20位的词语大多为助词和代词, 前20位汉语译文中的动词较英语原文的多些。如, 在, 是, 说, 有等。

2. 英汉文本的文字量对应比例考察

语言经过翻译后通常都会涉及从原文文本到译文文本在文字量上的变化。一般来说, 两种语言对译总有一个文字量对应比例, 该比例可设为中间值, 超过此比例越多, 可认为是越接近过量翻译 (over translation) , 低于此比例越多, 则可认为是越接近欠量翻译 (under translation) 。例如, 英语译成汉语时, 根据经验, 每1000词对译成1700-1800汉字, 即翻译文字量对应比例为1:1.7-1:1.8。超过或低于此数过多, 就可能是过量或欠量的翻译。这对于翻译教学或大致了解某一翻译量及其质量都是有帮助的。 (王克非, 2003) 我们从平行语料库大量的对译语料来考察, 我们所选的语料为29.5149万字词的英语原文语料和平行对应的52.2921万字的汉语译文语料。统计结果显示, 英译汉文本的文字量对应比例为1:1.77, 这个结果符合英汉语言转换时的对应比值。

3.英汉翻译目标语文本扩增趋势

值得注意的是, 英汉和汉英两个方向的翻译, 其对应比例中间值有较大差异。依据经验, 汉译英时每1000英文词对应1330-1410汉字, 英译汉时每1000英文词对应1720-1790汉字, 这其中相当于每1000英文词有300多个汉字的差距。因为从理论上讲, 英译汉时每1000英文词可对译为1800汉字的话, 则反过来, 汉译英时每1800左右的汉字可对译为1000英文词。但实际情况却不是这样, 而是许多学者通过语料库考察大量语料后发现的上述有差异的对应比例。王克非等对此的解释是英汉语互译后发生目标语扩增。Blum-Kulka (1986) 认为, 译者对原文进行解译的过程, 有可能使目标语文本比原文本冗长。一些学者做过实验, 将英语原文同汉译文本以及后来的英语回译文本相比较, 就可看出翻译时字数已大为扩增。

下面的英译汉文本 (例句取自安徒生童话双语平行语料库) 则代表性地反映汉语译者由于受原文影响而导致的目标语扩增的情况;括号里给出了较好的译文。

原文:‘I do so very much wish for a little child!Can you not tell me where I can get one?’

译文:“我非常想要有一个小小的孩子!你能告诉我什么地方可以得到一个吗?”

(“我非常想要个小孩!请问在哪儿可以找到?”)

4.英汉翻译转换研究

英汉互译对应文本扩增或缩减的原因主要是翻译中的显化和隐化现象, 显化是指在翻译过程中, 在译文中添加或明示原文中隐含语言成分的过程, 目的在于更清楚地传达原文中的语法和非语法信息, 相反的过程被称之为隐化, 即根据译语语言的规范隐去原文中语言成分的过程。以汉英和英汉翻译为例, 汉译英的过程常常会出现英语译文中人称代词主语和连接成分的添加或明示现象, 反过来在英译汉过程中, 此类语言项通常可以隐去。 (黄立波, 2007)

下面我们从数量和频次方面对安徒生童话英语原文和与其对应的汉语译文中人称代词主语的情况加以考察。根据Quirk et al1985年对英语中基本人称代词形式和朱德熙1982年对现代汉语中的人称代词形式的界定, 该语料英语原文和汉语译文中的人称代词主语的数量和频次统计如下:

根据表2, 英语原文约29万词, 人称代词主语出现18164次, 频次约为每千词63次, 对应汉语译文约为52万词, 人称代词主语为26217次, 频次约为每千词50次。从数量和频次上看, 汉语译文中人称代词主语的数量有所上升, 频次有所下降。与以往有关学者对汉英翻译相关方面的讨论相比, 英汉转换中人称代词主语在使用数量和频次上的表现正好与汉英转换中的情况相反, 呈现降低的趋势, 由此可初步说明, 若将人称代词主语视为语言形式化的一个标志, 那么在对人称代词主语的依赖程度方面汉语通常要低于英语。该语料中英译汉人称代词主语转换类型以对应关系为主, 远远高于明示和添加。从英汉翻译人称代词主语转换来看, 汉语在构句层面表现出意合的特点, 根据判断语言形式化程度的标准, 与英语相比, 汉语的形式化程度相对低一些。

连接成分通常被划入虚词和功能词的范畴, 主要用来表达语法意义和逻辑意义。作为语言形式手段的一个次类, 我们将其视为衡量语言形式化程度的另一个标准。下面我们将借助安徒生童话双语平行语料库对英汉翻译过程中句级连接成分的显化和隐化加以考察。限于篇幅, 我们仅以因果关系连词为例来进行考察。因果关系是指在意义关系上, 两个分句之间其中一个是另一个的原因。Quirk et al 1985年对英语中表示因果关系的连接成分主要形式和陆剑明等1985年对汉语中表示因果关系的连接成分形式的界定如表3和表4。

以上对表示因果关系的连接形式的分类, 英、汉略有差异, 汉语中表示因果的后置连词大体与英语中表示结果的连接成分对应。英汉翻译中连接成分之间的转换类型可以分为对应、明示、添加和隐去四种类型, 下面分别给出安徒生童话中关于因果关系连接形式的例句。

1.对应, 即原文中有连词或连接语, 译文中将其译出。如:

He had his knapsack on his back and a sabre by his side, for he had been in the wars, and now he wanted to go home.

他背着一个行军袋, 腰间挂着一把长剑, 因为他已经参加过好几次战争, 现在要回家去。

2.明示, 即原文中尽管有连接成分, 但该连接成分所表达的意义关系须根据前后句之间的语义加以判断。如:

He went from his dressing room, and I did not hear him go.

因为他是从更衣室下楼的, 我没有听到他走出去。

3.添加, 即原文中没有出现具体的连接成分, 译文根据原文各分句之间的意义关系在译文中以具体的连接成分加以补偿。如:

He was worried now there was a quality of nervous despair in her letter.

他现在烦恼了-因为她的信里流露出紧张的绝望情绪。

4.隐去, 即原文中的连接成分在译文中以语序、语调、介词结构和分词结构等其他非连接成分形式加以传达。如:

And that was cleverly done, for now the lady could not find the right door, because all the doors had crosses upon them.

这件事做得很聪明, 因为所有的门上都有了十字, 那个老宫女就找不到正确的地方了。

以上类型中, 明示和添加并不完全由两种语言系统之间的差异造成, 而是受翻译过程的影响比较大, 属于显化的范畴, 相反, 隐去则属于隐化的范畴。下面以语言形式化的假设为前提, 从数量和频次两方面来考察英汉翻译中显性因果关系连接成分的转换情况。

由表5可以看出, 该语料英汉翻译中的显性因果连接成分在数量上, 英语原文少于对应汉语译文, 但从实用频次上看, 汉语译文中的因果连接成分的使用频次低于英语原文。综合其他学者对各类显性连接成分的分析, 可以得出, 英汉翻译中显性连接成分在数量方面总体上是有所增加的, 频次方面有所降低。因此可以推断, 表达同样数量的某类意义关系, 英语原文对显性连接成分的依赖程度高, 而汉语译文对显性连接成分的依赖程度较低。

5. 结论

本文选取安徒生童话的英语版本与汉语译本为语料, 运用Ant Conc语料统计软件从字频、词频、Concordance、Clusters、Collocates等方面进行语料分析。经过统计得出, 安徒生童话英译汉文本的文字量对应比例为1:1.77, 大致符合英汉语言转换时的对应比例中间值。通过统计数据得出英汉语互译后发生目标语扩增。并从数量和频次方面对安徒生童话英语原文和汉语译文中人称代词主语和因果连接成分的情况做出了考察。结果显示, 相比英语原文而言, 汉语译文中人称代词主语的数量有所上升, 频次有所下降。汉语在构句层面表现出意合的特点, 根据判断语言形式化程度的标准, 与英语相比, 汉语的形式化程度相对低一些。英汉翻译中显性因果连接成分在数量上有所增加, 频次方面有所降低。因此可以推断, 表达同样数量的某类意义关系, 英语原文对显性连接成分的依赖程度高, 而汉语译文对显性连接成分的依赖程度较低。这同样说明了汉语的形式化程度较英语而言相对低一些。基于双语平行语料库的英汉翻译语言分析研究, 同时给我们提供了同一文本内容的原文文本和译文文本, 它是拥有大规模经过标注的原文与其相应译文文本的电子数据库。原文和译文两种文本在多个方面能达到一定程度的对应, 并且可以采用计算机手段加以提取、检索和统计。这样的研究方法是语料库语言学研究和翻译研究相结合的产物, 大规模的语料基础使得语言分析研究具有更高的可信度, 使得我们不再仅仅凭借感觉和猜测, 而是依靠真是数据来解释语言现象。

摘要:本文运用英汉双语平行语料库考察英汉翻译语言现象。所选语料为安徒生童话英语版本和汉语译本。文章从英汉翻译文字对应量和英汉翻译语言转换等方面进行了考察和分析。

关键词:语料库,翻译,语言

参考文献

[1]Hunston.Corpora in Applied Linguistics.Cambridge Univers ity Press, 2005.

[2]John Sinclair.Corpus Concordance Collocation.Oxford Uni versity Press, 1991.

[3]Kennedy.An Introduction to Corpus Linguistics.Foreign La nguage Teaching and Research Press,

[4]黄立波.《基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究》.上海:复旦大学出版社, 2007.

[5]秦洪武, 王克非.基于对应语料库的英译汉语言特征分析.外语教学与研究, 2009年3月, 第2期.

[6]王金铨, 王克非.计算语言学视角下的翻译研究.外国语, 2008年5月, 第3期.

[7]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察.《外语教学与研究, 2003年11月, 第6期.

[8]王克非, 秦洪武.英译汉语言特征探讨---基于对应语料库的宏观分析.外语学刊, 2009年第1期.

[9]杨惠中.《语料库语言学》.上海:上海外语教育出版社, 2002.

12.圣经里的经典名言双语 篇十二

一点面酵能使全团发起来--《新·哥前》5:6

Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

少种的少收,多种的多收。--《新·哥前》9:6

Though all its parts are many, they form one body.

肢体虽多,仍是一个身子。--《新·哥前》12:12

If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?

若全身是眼,从那里听声呢。若全身是耳,从那里闻味呢。--《新·哥前》12:17

While our presentable parts need no special treatment.

俊美的肢体,自然用不著装饰。--《新·哥前》12:24

In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。--《新·哥前》14:20

For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。--《新·哥后》13:8

Does not judge by external appearance.

不以外貌取人。--《新·加》2:6

Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。--《新·弗》4:19

Everything exposed by the light becomes visible。

凡事受了责备,就被光显明出来。--《新·弗》5:13

Do not get drunk on wine, which leads to debauchery.

不要醉酒,酒能使人放荡。--《新·弗》5:18

With the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place.

用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。--《新·弗》6:14

Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.

各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。--《新·腓》2:4

Forgetting what is behind and straining toward what is ahead.

忘记背後努力面前的。--《新·腓》3:13

Test everything. Hold on to the good.

凡事察验,善美的要持守。--《新·帖前》5:21

If a man will not work, he shall not eat.

若有人不肯作工,就不可吃饭。--《新·帖后》3:10

Never tire of doing what is right.

行善不可丧志。--《新·帖后》3:13

The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

劳力的农夫,理当先得粮食。--《新·提后》2:6

It is of no value, and only ruins those who listen.

不可为言语争辩,这事没有益处的。--《新·提后》2:14

Avoid godless chatter.

要远避世俗的?谈。--《新·提后》2:16

Don”t have anything to do with foolish and stupid arguments.

愚拙无学问的辩论,总要弃绝。--《新·提后》2:23

The builder of a house has greater honor than the house itself.

建造房屋的比房屋更尊荣。--《新·来》3:3

Keep on loving each other as brothers.

务要存弟兄相爱的心。--《新·来》13:1

The testing of you* **ith develops perseverance.

信心经过试验就生忍耐。--《新·雅》1:3

He who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。--《新·雅》1:6

He is a double-minded man, unstable in all he does.

心怀二意的人,在他一切所行的路上,都没有定见。--《新·雅》1:8

When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

若把嚼环放在马嘴里,叫他顺服,就能调动他的全身。--《新·雅》3:3

A great forest is set on fire by a small spark.

最小的火能点著最大的树林。--《新·雅》3:5

For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice.

13.名人名言英汉双语 篇十三

艺术演出宣传单页是艺术宣传推介类的大众语篇, 具有信息和促销两种基本交际功能。研究中英文双语单页的翻译涉及考察双语文本如何运用不同语言向不同文化的受众传递相关艺术文化内容及相关策略的有效性, 这显然是典型的应用翻译的外宣实践。香港作为中英双语均为官方语言的中西文化交融之地, 其文本极具研究价值, 因此我们拟选取香港中英文双语艺术演出宣传单页, 考察文本的英汉互译策略。聚焦于增益策略是考虑到该策略突出反映译者对原文翻译生态环境的“适应”和译者翻译生态环境的“选择” (胡庚申, 2004;刘雅峰, 2010) , 在译文中预判读者需求增加文化、专业或语言方面的信息 (Newmark, 2001;转引自肖群, 2013:163) 。

1数据收集与处理

1.1宣传单页采集与数据、处理

本研究考察的2006-2013年间的16份宣传单页均采集自香港艺术中心, 中外现代与经典节目各8份, 译入语分别为中文和英文 (潘莉, 2014) 。我们将所有单页扫描保存为高像素图片, 用ABBYY Fine Reader 11.0专业版软件进行文字识别、人工校对后按节目分别存成纯文本, 建成小型专用翻译平行语料库 (表1) 。

1.2翻译策略与语料标注

对自建语料库每个文件进行增益策略识别、标注, 所采用的翻译策略框架整合功能主义翻译观, 并交叉检验。增益法的进一步分析详见表2。

2结果与讨论

2.1英汉双向翻译增益策略总体情况

由表3可见, 修辞性、背景信息性增益在中西方宣传单页中使用的频率居于绝对主导地位, 而语法结构性的增益使用频率最小, 详见下表。

中译英背景信息性增益相对英译中的频率较高, 主要是因为汉语语言的特殊性及中国文化悠久深厚的复杂性;英译中文本修辞性增益明显多于中译英文本, 可说明西方观众较少关注营销性的宣传语, 而中国观众更容易被吸引;英译中文本语义性增益明显多于中译英文本, 主要由于英语和汉语的语言表达习惯不同。

2.2英汉双向翻译增益策略的具体类型分析

为更好解释上述差异, 本节主要围绕背景性、修辞性增益, 对宣传单页中译英和英译中文本展开讨论。鉴于语法结构性、行文方式性和语义性增益在所有文本所占比例小, 本文不做进一步研究。

2.2.1背景信息性增益

语料数据中背景信息性增益可细分为三类:文本信息类、创作背景类、专有名词解释类。中国节目宣传单页使用这三类背景信息性增益比例大致相当, 而西方节目宣传单页主要集中使用文本信息类和创作背景类。这三种类型都具备信息型和推广型的双重性。

2.2.1.1文本信息类: (中国节目∶西方节目=6∶13)

2.2.1.2创作或专家/机构背景类: (中译英∶英译中=5∶17)

增添与这些作品有关的作者、时间和地点、作品影响及地位信息。例3译文对傅雷的身份和社会地位进行介绍, 间接利用傅雷的权威赞美《金锁记》, 体现其极高艺术价值;例4译文添的信息介绍了作品的类型、导演和乐团, 读者对该作品在概念上有了初步定型, 另外间接利用“德国室内乐团”的名声宣传。

2.2.1.3专有名词类: (中译英∶英译中=5∶1)

2.2.2修辞性增益

本研究中该增益指增添描述词, 可分为两类:文本描述类和创作信息描述类, 都是为了帮助作品营造氛围, 引起读者共鸣, 激发观赏欲望。

2.2.2.1文本描述类: (中译英∶英译中=6∶20)

2.2.2.2创作信息描述类: (中译英∶英译中=3∶21)

3结论

研究发现, 在16篇宣传单页文本中, 所有增益类型在中译英和英译中文本中的频率都有差异, 可见宣传单页的英汉双向翻译在运用增益策略时, 对背景文化信息、营销、语言表达习惯等方面有不同考量。但所有的增益类型基本都是为了帮助读者理解文本, 感受其艺术价值, 促进中英文化交流与融合, 同时引起读者的情感共鸣, 激发观赏欲望, 达到营销目的。综上, 要译好推介文本, 必须在符合翻译基本标准的同时, 注重运用应用型翻译技巧, 有效实现宣传单页的价值, 并促进不同文化间的交流。

摘要:该文通过对比分析香港艺术演出宣传单页的增益翻译策略, 旨在探讨此文体中增益的具体运用。研究发现, 在语法结构、行文方式、语义、修辞、背景信息等方面均会涉及增益, 尤其在修辞和背景信息方面, 使译文通畅。该研究有助于推介文本设计及相关作品推广。

关键词:应用翻译,宣传单页,增益

参考文献

[1]Kong K, Cheng W.Professional communication:Collaborationbetween practitioners and academics[C].Hong UniversityPress, 2009.

[2]Gottis G.Introduction[A].In C.N.Candlin and M.Gotti (Eds.) , Intercultural aspects of specialized communication[C].Bern:Peter Lang, 2004:9-24.

[3]方梦之.应用翻译研究30年 (1980—2010) [J].上海翻译, 2012 (2) :22-27.

[4]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[5]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].人民出版社, 2010.

[6]潘莉.文化失衡与艺术文本翻译策略研究—基于香港艺术节推荐文本的分析调查[J].翻译季刊, 2014 (1) :85-108.

14.励志名言英汉 篇十四

2) Learn not and know not不学无术。

3) An open enemy is better than a hollow friend 宁有公开的敌人,不要虚伪的朋友。

4) How few there are who have courage enough to own their faults or resolution enough to mend them!承认并改正错误,需要有足够的勇气和决心。

5) Trick and treachery are the practice if fools;they have not wit enough to be honest傻瓜习惯于诡计和背判的伎俩,他们还没聪明到学会真诚待人。

6) Thirst after desert, not reward 渴求美德而非奖赏。

7) If thou injure conscience, it will have its revenge on thee 伤害良心,将受到良心的严惩。

8) Every man should marry After all, happiness is not the only thing in life再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。

9) The wise never marry, And when they marry they become otherwise聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。

10) Success is a relative term It brings so many relatives成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚。

11) Never put off the work till tomorrow what you can put off today不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好。

12) Let bygones be bygones过去的就让它过去吧。

13) Life is real, life is earnest人生真实,人生诚挚。

14) Life would be too smooth if it had no rubs in it生活若无波折险阻,就会过于平淡无奇。

上一篇:你在哪旅游网简介下一篇:城市物流配送结课论文