日常用语中英文对照(精选11篇)
1.日常用语中英文对照 篇一
-中国最先进的大学生互动求职平台
A person with ability plus flexibility should app1y.需要有能力及适应力强的人.A stable personality and high sense of responsibility are desirable.个性稳重,具高度责任感.Work well with a multi-cultural and diverse work force.能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作.Bright,aggressive applicants.反应快,有进取心的应聘者.Ambitious attitude essential.有雄心壮志.Initiative,independent and good communication skill.积极主动,独立工作能力强,并有良好的交际技能.Willing to work under pressure with leardership quality.愿意在压力下工作,并具领导素质.Willing to assume responsibilities.应聘者须勇于挑重担.Mature,self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟,上进心强,并具极丰富的人际关系技巧.Energetic,fashion-minded person.精力旺盛,思想新潮.With a pleasant mature attitude.开朗成熟.Strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心.Strong leadership skills.有极强的领导艺术.Ability to work well with others.能够同他人一道很好地工作.Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant
1/3
-中国最先进的大学生互动求职平台
personality.上进心强又可靠者,并且身体健康,性格开朗.The ability to initiate and operate independently.有创业能力,并能独立地从业.Strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的领导艺术和很强的集体精神.Be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高.Willing to learn and progress.肯学习进取.Good presentation skills.有良好的表达能力.Positive active mind essential.有积极,灵活的头脑.Ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各种人员打交道.Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作.Young,bright,energetic with strong career-ambition.年轻,聪明,精力充沛,并有很强的事业心.Good people management and communication skills.Team player.有良好的人员管理和交际能力.能在集体中发挥带头作用.Able to work under high pressure and time limitation.能够在高压力下和时间限制下进行工作.Be elegant and with nice personality.举止优雅,个人性格好.With good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理艺术和组织能力.The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition
2/3
-中国最先进的大学生互动求职平台
and good health.主要必备素质是吃苦耐劳精神好,学习能力优,事业心强和身体棒.Having good and extensive social connections.具有良好而广泛的社会关系.Being active, c
reative and innonative is a plus.思想活跃,有首创和革新精神尤佳.With good analytical capability.有较强的分析能力
更多海量资料下载,敬请访问
3/3
2.日常用语中英文对照 篇二
该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售,价格为7500元/套,欢迎各企业来电咨询购买。
联系人:杜女士
电话:0431:85789859传真:0431:85789810
3.日常用语中英文对照 篇三
新疆 首部中英文对照木卡姆书籍面世
近日,由新疆作协会员李保民编撰的英汉对译版本《我的木卡姆——来自吐鲁番民间的神曲》出版发行,该书收录了170多首木卡姆唱曲,并为之选配了170多幅精美的木卡姆艺术照片,是第一本将新疆维吾尔木卡姆艺术翻译成英文的图书。自序和目录均以唱词的形式表现。作者李保民介绍,书籍的面世可以使中外读者近距离接触这一世界文化遗产。
■易宁
广东
纪念粤乐大师吕文成活动启幕
由中山市文联主办、市音乐家协会承办的纪念吕文成诞辰110周年民族音乐会3月12日晚在中山市文化艺术中心大剧场奏响。在指挥家陈葆坤等人的倾情指挥下,听众与广州民族乐团一起重温十几首大师经典,缅怀一代粤乐宗师。随之,中山纪念吕文成诞辰110周年系列活动也启幕。作为广东音乐的著名作曲家,吕文成的一生创作两百多首音乐作品,其中不乏脍炙人口的佳作,如《步步高》《平湖秋月》《渔歌唱晚》《扒龙船》等。
■粤文
河南
《禅宗少林·音乐大典》3月复演
大型实景剧《禅宗少林·音乐大典》3月16日再度与观众见面。演出内容和设施均将有所调整。
《禅宗少林·音乐大典》于2006年10月15日进行首场演出,2007年,该剧共演出210场,观众达20万人次,总收入1500万元,被誉为“拓出一条发展文化产业的新路子”。为了使观众能够更好地体会佛家禅境,今年的演出将邀请少林寺的大师为观众现场讲解。一个人工制作的60米高的大佛也将与观众见面。
■李丽静
天津
评剧专场火爆津门
由京津冀十多位评剧名家联合演出的精品折子戏专场日前在天津中国大戏院精彩上演。这场演出以超强阵容为观众献上了戏曲舞台久未上演的五场折子戏。
张俊玲和杨继勉合作演出《刘伶醉酒》,张俊玲作为当代女小生的代表人物成功塑造了嗜酒如命的“刘伶”,表演得潇洒飘逸,俊美到位;崔连润在与王金章、王尚君合作演出的《断桥》中,以低回婉转、如泣如诉的唱腔,感动了观众;李秀云和王有才联袂演出《珍珠衫·船头·二堂》,李秀云以她豁亮的嗓音和流畅自如的演唱受到欢迎,王有才虽无大段演唱,但他的表演亦颇为精彩;刘萍在与翟少春合演的《玉堂春·起解》一折中,充分表现出了白派唱腔的特点;谷文月在与陈胜利合演的《水冰心抗婚·隔帘相送》一折中,唱腔高亢中不失圆润。
4.中英对照-力学专业用语 篇四
中英对照-力学专业用语
数学分析 Mathematical Analysis
高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry
常微分方程 Ordinary Differential Equation
数学物理方法 Methods in Mathematical Physics
计算方法 Numerical Methods
理论力学 Theoretical Mechanics
材料力学 Mechanics of Materials
弹性力学 Elasticity
流体力学 Fluid Mechanics
力学实验 Experiments in Solid Mechanics
机械制图 Machining Drawing
力学概论 Introduction to Mechanics
气体力学 Gas Dynamics
计算流体力学 Computational Fluid Mechanics
弹性板理论 Theory of Elastic Plates
粘性流体力学 Viscous Fluid Flow
弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity
有限元法 Finite Element Method
塑性力学 Introduction of Plasticity
经典力学中的.数学方法 Mathematical Methods of ClassicalMechanics
机器人动力学 Dynamics of Robots
自动控制原理 Principles of Automatic Control
优化计算与最化控制 Optimization and OptimalControl
计算机图象处理 Image Processing
计算机图形学 Computer Graphics
概率与统计 Probability and Statistics
专业英语 English for Mechanics
振动理论 Theory of Vibration
程序设计方法(C和FORTRAN) Programming in C & FORTRAN
水动力学 Hydrodynamics
光测力学 Photo Mechanics
断裂力学 Fracture Mechanics
高等动力学 Advanced Dynamics
摄动方法 Perturbation Methods
机械设计与Auto CAD Machinery Designing and AutoCAD
信息显示(可视化) Visualization
微机原理 Principles of Personal Computer
复变函数 Complex Function
5.中英文对照 篇五
随着人们对低油耗、低废气排放、发动机低噪声的需求越来越大,对发动机和燃油喷射系统的要求也越来也高。对柴油发动机燃油喷射系统提出的要求也在不断增加。更高的压力、更快的开关时间,以及根据发动机工况修订的可变的流量速率曲线,已经使得柴油发动机具有良好的经济性、低污染、高动力性,因此柴油发动机甚至进入了豪华高性能轿车领域。达到这些需求的前提是拥有一个可以精确雾化燃油并具有高喷油压力的燃油喷射系统。同时,喷油量必须精确计算,燃油流量速率曲线必须有精确的计算模型,预喷射和二次喷射必须能够完成。一个可以达到以上需求的系统即共轨燃油喷射系统。
共轨系统包括以下几个主要的部分: ①低压部分,包含燃油共轨系统组件。
②高压系统,包含高压泵、油轨、喷油器和高压油管等组件。
电控柴油机系统EDC主要由系统模块,如传感器、电子控制单元和执行机构组成。共轨系统的主要部分即喷油器。它们拥有一个可以快速开关喷嘴的执行阀(电磁阀或压电触发器),这就允许对每个气缸的喷射进行控制。
所有的喷油器都由一个共同的油轨提供燃油,这就是“共轨”的由来。在共轨燃油喷射系统中,燃油喷射和压力的产生是分开的。喷油压力的产生与发动机转速和喷油量无关。EDC控制每个组件。
(1)压力产生。
燃油喷射和压力的产生是通过蓄能器分离开来。将具有压力的燃油提供给为喷射做好准备的共轨系统的蓄能器。
由发动机驱动的连续运转的高压泵提供所需喷油的压力。无论发动机的转速高低,还是燃油喷射量的多少,油轨中的压力均维持在一定值。由于几乎一致的喷油方式,高压泵的设计可以小的多,而且它的驱动转矩可以比传统燃油喷射系统低,这源于高压泵的负载很小。
高压泵是径向活塞泵,在商用车上有时会使用内嵌式喷油泵。(2)压力控制
所应用的压力控制方法主要取决于系统。
一种控制油轨压力的方式是通过一个压力控制阀对高压侧进行控制。不需喷射的燃油通过压力控制阀流回到低压回路。这种控制回路允许油轨压力对不同工况(如负载变化时)迅速做出反应。
在第一批共轨系统中采用了对高压侧的控制。压力控制阀安装在燃油轨道上更可取,但是在一些应用中,它被直接安装在高压泵中。
另一种控制轨道压力的方式是进口端控制燃油供给。安装在高压泵的法兰上的计量单元保证了泵提供给油轨精确的燃油量,以维持系统所需要的喷油压力。
发生故障时,压力安全阀防止油轨压力超过最大值。
在进口端对燃油供给的控制减少了高压燃油的用量,降低了泵的输入功率。这对燃油消耗起到积极的作用。同时,流回油箱的燃油温度与传统高压侧控制的方法相比得到了降低。
双执行器系统也是一种控制轨道压力的方式,它通过计算单元对压力进行控制,并且通过压力控制阀对高压端进行控制,因此同时具备高压侧控制与进口端燃料供给控制的优势。
(3)燃油喷射
喷油器直接将燃料喷到发动机的燃烧室。它们由与燃油轨道直接相连的短高压油轨提供燃油。发动机的控制单元通过与喷油器结合在一起的控制阀的开闭控制喷油嘴的开关。
喷油器的开启时间和系统油压决定了燃油供给量。在恒压状态下,燃油供给量与电磁阀的开启时间成正比,因此与发动机或油泵的转速(以时间为计量的燃油喷射)无关。
(4)液压辅助动力
与传统燃油喷射系统相比,将压力的产生与燃油的喷射分离开来,有利于燃烧室的充分燃烧。燃油喷射压力在系统中基本可以自主选择。目前最高燃油压力为1600巴,将来会达到1800巴。
共轨系统通过引入预喷射或多次喷射可以进一步减少废气排放,也能明显降低燃烧噪声。通过多次触发高速转换阀的开闭可以在每个喷射周期内实现多达5次的喷射。喷油针阀的开闭动作是液压辅助元件助力的,以保证喷射结束的快速性。
(5)控制和调节
发动机的控制单元通过传感器检测加速踏板的位置以及发动机和车辆的当前工况。采集到的数据包括:
① 曲轴转速和转角; ② 燃油轨道的压力; ③ 进气压力;
④ 进气温度、冷却液温度和燃油温度; ⑤ 进气量; ⑥ 车速等。
电控单元处理输入信号。与燃烧同步,电控单元计算施加给压力控制阀或计算模块、喷油器和其他执行机构(如EGR阀,废气涡轮增压器)的触发信号。
喷油器的开关时间应很短,采用优化的高压开关阀和专业的控制系统即可实现。
根据曲轴和凸轮轴传感器的数据,对照发动机状态(时间控制),角度/时间系统调节喷油正时。电控柴油机系统(EDC)可以实现对燃油喷射量的精确计算。此外,EDC还拥有额外的功能以进一步提高发动机的响应特性和便利性。
其基本功能包括对柴油燃油喷射正时的精确控制,和在给定压力下对油量的控制。这样,它们就保证了柴油发动机具有能耗低、运行平稳的特点。
其他开环和闭环控制功能用于减少废气排放和燃油消耗,或提供附加的可靠性和便利性,具体例子有:
① 废气在循环控制; ② 增压控制; ③ 巡航控制;
④ 电子防盗控制系统等。(6)控制单元结构。
由于发动机控制单元通常最多有8个喷油器输出口,所以超过八缸的发动机需要两个控制单元。它们通过内置高速CAN网络的“主/从”接口进行连接,因此也拥有较高的微控制器处理能力。一些功能被 分配给某个特定的控制单元(如燃料平衡控制),其功能根据需求情况(如检测传感器信号)可以动态地分配给一个或多个控制单元。
The Common Rail Calls for lower fuel consumption, reduced exhaust-gas emission, and quiet engines are making greater demands on the engine and fuel-injection system.The demands placed on diesel-engine fuel-injection systems are continuously increasing.Higher pressures, faster switching times, and a variable rate-of-discharge curve modified to the engine operating state have made the diesel engine economical, clean, and powerful.As a result, diesel engines have even entered the realm of luxury-performance sedans.These demands can only be met by a fuel-injection pressure.At the same time the injected fuel quantity must be very precisely metered, and the rate-of-discharge curve must have an exact shape, and pre-injection and secondary injection must be performable.A system that meets these demands is the common-rail fuel-injection system.The main advantage of the common-rail system is its ability to vary injection pressure and timing over a broad scale.This was achieved by separating pressure generation(in the high-pressure pump)from the fuel-injection system(injection).The rail here acts as a pressure accumulator.Principle of the Common Rail The common-rail system consists of the following main component groups: ① The low-pressure stage, comprising the fuel-supply system components;② The high-pressure system, comprising components such as the high-pressure pump, fuel-rail, injector, and high-pressure fuel lines.The electronic diesel control(EDC), consisting of system modules, such as sensors, the electronic control unit, and actuators.The key components of the common-rail system are the injectors.They are fitted with a rapid-action valve(solenoid valve or piezo-triggered actuator)which opens and closes the nozzle.This permits control of the injection process for each cylinder.All the injectors are fed by a common fuel rail, this being the origin of the term “common rail”.In the common-rail fuel-injection system, the function of pressure generation and fuel injection are separate.The injection pressure is generated independent of the engine speed and the injected fuel quantity.The electronic diesel control(EDC)controls each of the components.(1)Pressure Generation.Pressure generation and fuel injection are separated by means of an accumulator volume.Fuel under pressure is supplied to the accumulator volume of the common
rail ready for injection.A continuously operating high-pressure pump driven by the engine produces the desired injection pressure.Pressure in the fuel rail is maintained irrespective of engine speed or injected fuel quantity.Owing to the almost uniform injection pattern, the high-pressure pump design can be much smaller and its drive-system torque can be lower than conventional fuel-injection systems.This results in a much lower load on the pump drive.The high-pressure pump is a radial-piston pump.On commercial vehicles, an in-line fuel-injection pump is sometimes fitted.(2)Pressure Control The pressure control method applied is largely dependent on the system.One way of controlling rail pressure is to control the high-pressure side by a pressure-control valve.Fuel not required for injection flows back to the low-pressure circuit via the pressure-control valve.This type of control loop allows rail pressure to react rapidly to changes in operating point(e.g.in the event of load changes).Control on the high-pressure side was adopted on the first common-rail systems.The pressure-control valve is mounted preferably on the fuel rail.In some applications, however, it is mounted directly on the high-pressure pump.Another way of controlling rail pressure is to control fuel delivery on the suction side.The metering unit flanged on the high-pressure pump makes sure that the pump delivers exactly the right quantity of fuel rail in order to maintain the injection pressure required by the system.In a fault situation, the pressure-relief valve prevents rail pressure from exceeding a maximum.Fuel-delivery control on the suction side reduces the quantity of fuel under high pressure and lowers the power input of the pump.This has a positive impact on fuel consumption.At the same time, the temperature of the fuel flowing back to the fuel tank is reduced in contrast to the control method on the high-pressure side.The two-actuator system is also a way of controlling rail pressure, which combines pressure control on the suction side via the metering unit and control on the high-pressure side via the pressure-control valve, thus marrying the advantages of high-pressure-side control and suction-side fuel-delivery control.(3)Fuel Injection.The injectors spray fuel directly into the engine’s combustion chambers.They are supplied by short high-pressure fuel lines connected to the fuel rail.The engine control unit controls the switching valve integrated in the injector to open and close
the injector nozzle.The injector opening times and system pressure determine the quantity of fuel delivered.At a constant pressure, the fuel quantity delivered is proportional to the switching time of the solenoid valve.This is, therefore, independent of engine or pump speed(time-based fuel injection).(4)Potential Hydraulic Power.Separating the functions of pressure generation and fuel injection opens up future degrees of freedom in the combustion process compared with conventional fuel-injection systems;the injection pressure at pressure at present is 160 MPa;in future this will rise to 180 MPa.The common-rail system allows a future reduction in exhaust-gas emissions by introducing pre-injection events or multiple injection events and also attenuating combustion noise significantly.Multiple injection events of up to five per injection cycle can be generated by triggering the highly rapid-action switching valve several times.The nozzle-needle closing action is hydraulically assisted to ensure that the end of injection is rapid.(5)Control and Regulation.The engine control unit detects the accelerator-pedal position and the current operating states of the engine and vehicle by means of sensors.The data collected includes:
① Crankshaft speed and angle;② Fuel-rail pressure;③ Charge-air pressure:
④ Intake air, coolant temperature, and fuel temperature: ⑤ Air-mass intake: ⑥ Road speed, etc.The electronic control unit evaluates the input signals.In sync with combustion, it calculates the triggering signals for the pressure-control valve or the metering unit, the injectors, and the other actuators(e.g.the EGR valve, exhaust-gas turbocharger actuators, etc.).The injector switching times, which need to be short, are achievable using the optimized high-pressure switching valves and a special control system.The angle/time system compares injection timing, based on data from the crankshaft and camshaft sensors, with the engine state(time control).The electronic diesel control(EDC)permits a precise metering of the injected fuel quantity.In
addition, EDC offers the potential for additional functions that can improve engine response and convenience.The basic functions involve the precise control of diesel-fuel injection timing and fuel quantity at the reference pressure.In this way, they ensure that the diesel engine has low consumption and smooth running characteristics.Additional open-and close-loop control functions perform the tasks of reducing exhaust-gas emissions and fuel consumption, or providing added safely and convenience.Some examples are:
① Control of exhaust-gas recirculation;② Boost-pressure control;③ Cruise control;
6.保函中英文对照 篇六
1.对外承包工程保函风险专项资金(Outward Guarantee Under Government Special Fund For Overseas Construction)由中央财政出资设立,为符合规定的对外承包工程项目开具的投标、履约、预付款保函提供担保、垫支赔付的专项资金。本专项资金项下的保函业务由财政部、商务部委托我行及授权分行独家承办。
2.对外劳务合作备用金保函(Retention Guarantee For Labor Cooperation)银行根据《对外劳务合作备用金暂行办法》为开展对外劳务合作业务的企业向商务主管部门出具的,保证企业在解决外派劳务人员突发事件中支付一定款项的书面文件。
3.履约保函(Performance Guarantee)银行应客户申请向工程承包项目中的业主或商品买卖中的买方出具的,保证申请人严格履行承包合同或供货合同的书面文件。
4.投标保函(Tender Guarantee/Bid Bond)在以招标方式成交的工程建造和物资采购等项目中,银行应招标方的要求出具的、保证投标人在招标有效期内不撤标、不改标、中标后在规定时间内签定合同或提交履约保函的书面文件。
5.预付款保函(Advance Payment Guarantee)银行应客户申请向工程承包项目中的业主或商品买卖中的买方出具的,保证申请人在业主或买方支付预付款后履行合同义务的书面文件。
6.融资保函(Financing Guarantee)银行应借款人申请向贷款人出具的,保证借款人履行借贷资金偿还义务的书面文件。
7.付款保函(Payment Guarantee)银行应合同买方申请向卖方出具的,保证买方履行因购买商品、技术、专利或劳务合同项下的付款义务面出具的书面文件。
8.为境外投资企业提供的融资性对外担保(Financing Guarantee For Overseas Investment)银行应企业国内母公司的申请,为其境外全资附属企业或参股企业向当地金融机构融资或取得授信额度而出具的担保,保证境外企业履行贷款本息偿还义务或授信额度协议规定的资金偿还义务。
9.海事保函(Marine Guarantee)银行应船东、船公司、船东互保协会或保险公司的申请向海事法院或海事仲裁机构出具的,保证其被扣留的船只或财产被释放后,能够按照法院的判决书或仲裁结果上列明的赔款金额做出赔付的书面文件。
10.预留金保函(Retention Money Guarantee)银行应工程承包方或供货方的申请,向业主或买方出具的保证申请人在提前支取合同价款中的尾款部份后继续履行合同义务的书面文件。
11.关税保函(Customs Guarantee)应申请人要求向海关出具的,保证申请人履行缴纳关税义务的书面文件。
12.诉讼保函(Litigation Guarantee)银行应原告申请向司法部门出具的,保证原告在败诉的情况下履行损失赔偿义务的书面文件。
13.质量/维修保函(Quality/Maintenance Guarantee)银行应工程承包方或供货方的申请,向业主或买方出具的保证申请人履行保修期或维修期内合同义务的书面文件。
14.加工贸易税款保付保函(Taxation Guarantee For Processing Trade)银行应加工贸易企业的要求,向海关出具的保证加工贸易企业在海关核定的加工贸易合同手册有效期内,履行产品出口或按规定缴纳税款的书面保证。
15.网上支付税费担保(E-Taxation Guarantee)根据海关总署2005年第40号公告等有关规定,为满足纳税义务人在海关办理先放行货物后缴纳海关税费的网上支付业务需求,向海关出具的保证纳税义务人在海关规定的期限内向海关缴纳到期应缴税费的书面担保。
16.加工贸易进口料件保证金台账业务(Taxation Guarantee for Processing Trade)经营加工贸易的单位或企业凭主管海关核准的手续,按合同备案料、件金额向主管海关所在地的中国银行申请设立加工贸易进口料件保证金台账,加工成品在规定的加工期限内全部出口,经海关核销合同后,再由中国银行核销保证金台账。若企业在合同规定的加工期内未能及时出口或经批准转内销的,海关将会同税务部门和中国银行对企业进行税款追缴。对于逾期不向海关办理核销手续的加工贸易企业,中国银行不再为其开设新台账。加工贸易企业设立台账时分为“实转”和“空转”两种。
17.租赁保函(Lease Guarantee)银行应承租人的申请向出租人出具的,保证承租人按期支付租金的书面文件。根据租赁方式的不同,可分为融资租赁和经营租赁保函。
18.保函通知在对外经贸活动中,保函的受益人在商务谈判中指定中国银行作为保函的通知银行。无论是信开还是电开的保函,中国银行能为客户核验保函的真实性,并及时将保函正本通知客户。
19.出具保函承诺函在正当合理的业务背景下应客户申请出具的承诺我行将为其出具保函的书面文件。分为有条件承诺函和无条件承诺函。
20.延期付款保函对延期支付或远期支付的合同价款以及由于延付而产生的利息所做出的一种书面付款保证。
21.即期付款保函应买方或业主申请向卖方或承包方出具的,保证合同项下货款支付或承包工程进度款支付的书面保证文件。
22.认沽权证保函在上市公司股权分置改革中,银行应非流通股大股东(被担保人)的申请,向享有被担保人派送的上市公司认沽权利的投资者出具的保证被担保人履行其在上市公司股权分置改革时派发的认沽权利中的义务的不可撤消的连带责任担保。
7.日常用语中英文对照 篇七
一亲属称谓语对比
中国人很重视亲属的称谓, 言必明长幼, 称必辨男女, 本家成员与外姓亲戚从称谓上一目了然。然而, 英美人并无如此清晰明了之差别, 不仅是本家成员与外姓亲戚在称谓上常常混为一谈, 有时连男女也不分, 如cousin一词。这种差异是由不同民族的文化背景决定的。中国传统文化是以个体农业经济为基础, 以儒家伦理道德为核心的社会文化体系, 既重家庭伦理, 又讲社交礼仪。直到今天, 中国的伦理道德仍然保留着过去的一些痕迹。而英美人由于基督教文化的影响, 崇尚个人价值, 强调表现自我。宗法关系远不及中国人那么严密, 家庭观念也不及中国人那么注重。反映在亲属称谓上, 就是简略概括、不求精确的语言现象。
受中国传统文化的影响, 中国人在交际时非常强调彼此之间感情的融洽、和谐, 往往把家庭本位向外推移, 于是汉文化中出现了亲属称谓的泛化现象。这一现象体现在言语交际上就是亲属称谓常被应用于社交场合, 无论是对街坊邻居、朋友熟人还是素不相识的路人, 人们均按年龄、性别称呼对方为大爷、大娘、大哥、大姐等。这些用于社交场合的词语表示的是人们之间亲如一家、情同手足的良好人际关系, 而并非具有某种亲属血缘关系。英美人宗族观念淡薄, 不仅不会用亲属称谓去称呼家族以外的人, 甚至连家族以内的人都很少用。汉文化中用于社交场合的亲属称谓不可用于英语中, 否则会引起人际关系混乱, 导致交际失败。
二社交称谓语对比
1. 社交通称
在英语中, Mr、Mrs、Miss、Ms+surname是使用频率最高的社交通称。在正式场合, 郑重关系或陌生人之间, 不同年龄、身份者之间可普遍使用该称呼形式。在英语中Mr、Mrs、Miss、Ms不与名字 (first name) 连用。在汉语中, 先生、太太、小姐、女士与英语的Mr、Mrs、Miss、Ms在使用形式上有所不同。先生、太太、小姐、女士前既可用姓、姓名, 也可只用名字。先生一词在汉语中还表示其他意思, 如丈夫、老师等, 小姐一词现在于某些场合也有不尊之意。随着时代的变迁和价值观念的更新, 出现了同志、师傅、老板、亲等社交通称, 但都不能一概而论地用来通称所有的人。这种通称形式缺乏的现象反映了社会文化在深层对语言的影响。
2. 职事称谓
在英语中能用作称谓语的职务不多, 而且显示出一定的模糊性, 如President可用来称呼总统、主席、大学校长, 也可用于银行行长等职务的称呼;Director使用范围也非常宽泛, 可用来表示很多不同部门的头, 相当于汉语中的署长、局长、处长、总监、主任等。而汉语中对职务的称呼十分具体到位, 如校长、馆长、院长、厂长、台长、站长等。孔子“名不正则言不顺”“言不顺则事不成”的思想几千年来对中国的政治、文化产生了巨大的影响。儒家靠严格的等级制度来保证皇权统治, 中国文化多年来受儒家文化的影响, 形成汉语中名目繁多、十分具体清楚的职务称谓语。在英语中可用作称谓语的职业也很少, 如doctor、nurse、waiter/waitress等, 而绝大多数职业在汉语中都可用作称谓语。例如老师、律师、工程师、会计等这些在英语中不能称谓的职业在汉语中均可用作称谓。汉语中习惯于把一些具体的职务、职业加在姓之后称呼对方, 像马老师、李律师, 需要注意的是不要将这种文化习惯迁移到英语的交际或学习中去。
3.“老/小+姓”称谓
我国文化从古至今都奉行尊老敬老的传统, 特别是在家庭中老者的地位往往是至高无上的。反映在汉语中不仅有老王、老张等“老+姓”的称谓, 而且还有老先生、老师傅这样的尊称和“姓+老”的称谓, 例如赵老等, 这一称谓形式中表示尊敬的情感色彩更浓于“老+姓”的形式。但在西方文化中, 父母与子女之间强调的是平等关系, 年轻人以不依赖父母、独立自主为荣, 而父母老了以后也不以子女为依赖。从家庭到社会, 老年人都反感别人说自己老。如果把汉语中老张或赵老之类的尊称直译为英语, 被称呼者不仅体会不到其中的尊重, 反而会觉得是对自己的侮辱, 所产生的负面影响是不可想象的。“小+姓”在汉语中是上级或长者对下级或年轻人的一种称谓, 该称谓显得亲切、随和, 而英语中则没有这种形式的称谓。
三招呼语对比
英汉招呼语均有一定的格式和说法。问候语与称谓词一起出现的招呼语是英汉两种语言都常使用的形式。英语一般是问候语在前, 称谓词在后。当问候语后的称谓词选用Mr、Mrs、Miss、Ms+姓的时候, 是一种礼貌程度较高的招呼语形式, 往往体现社会距离与权势关系, 常用于年龄、职位、社会地位等不同的对象之间。如雇员对老板说:“Good morning, Mr.White!”, 老板则回答:“Morning!”;而当问候语后的称谓词只用名时, 如“Hi, Richard!”这种招呼语则常用于年龄、社会地位等相当的对象之间。汉语多数情况是称谓词在前, 客套话在后, 如“阿姨, 买菜去啊?”“小田, 上班啊?”“许处长, 您好!”等。这是由于中国人很重视讲话双方的地位和身份, 称谓词往往可以表达这一功能, 打招呼时先选用称谓词, 再说问候语。而英美人不太重视对方的头衔职位, 强调相互平等, 所以在招呼语中把称谓词置后, 问候语显得更为重要。另外, 中国人在某些场合只用称谓语打招呼, 英语中一般没有这种格式的招呼语。例如, 在学校里学生遇见老师尊敬地叫声某某老师就是打招呼了。
四结束语
中英日常用语反映了不同民族的社会文化, 熟悉这些文化背景有助于中国学生逐步增强跨文化交际的能力。高校英语教师应着力开发课堂教学的潜力, 采用跨文化交际教学模式, 利用多种途径模拟目标语文化语境, 将大量的相关目的语文化信息渗透于教学的各个环节之中, 使学生从中感受中英文化差异对语言使用产生的影响, 适应英语文化环境, 培养良好的跨文化交际能力。
参考文献
[1]邓炎昌、刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989
[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999
[3]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998
[4]许余龙编著.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2002
[5]李燕姝.也谈外语教学中的语言与文化相结合[J].语言教学与研究, 1997 (2)
8.日常用语中英文对照 篇八
【关键词】英文媒体 ;政治常用语;翻译策略
【作者单位】李雁,陕西省行政学院。
【基金项目】陕西省社会科学基金项目,课题名称:中美国家官方话语语言策略对比分析及其翻译研究(立项号:13k120)。
《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。
笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。
一、政治常用语的主要形式
1.四字结构形式
为提升读者的阅读观感,官方话语往往需要避讳一些啰唆冗长的词句,恰当地使用成语则能有效避免这些情况的发生。成语形式要求格式工整、意义凝练、短小精悍却又内涵丰富,如 “反腐倡廉”“和谐共赢”等,这么一来,原本复杂的表达用几个字便可以清楚概括。
2.数字缩略语形式
缩略语形式的政治常用语不胜枚举,为让读者更好地理解官方话语中较长句子的含义,短语概括形式的政治常用语出现较多,比如“中央军事委员会”简称“中央军委”;“有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”简称为“三个有利于”。缩略语形式作为中国官方话语的一大特色,能使原本复杂、冗长的句子变得简洁、准确和精炼。
3.比喻形式
政治常用语中,起到比喻作用的词语也很常见,这些词语内涵丰富,生动、形象地传达了官方的本意,比如,“保护伞”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,这些用来比喻的词语中也不乏许多与时俱进的新术语,如“美丽中国”“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、苍蝇一起打”等。
二、《中国日报》翻译政治常用语及相关报道中遵循的主要原则
1.忠实原文内容是前提
政治常用语的翻译和诸多外文出版物的翻译一样,都应遵循“忠实”的原则。我国著名翻译家程镇球曾说过:“政治性翻译要突出政治,由于原文的内容涉及党和国家的方针政策或重要思想和理论问题,所以,译文必须一丝不苟,忠实地传达其精神实质。”
《中国日报》在翻译过程中,对这一点的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日这一期的《China Daily》,译文为“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社会(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建设小康社会(To build a moderately prosperous society in all respects)”虽然只有一字之差,但含义有很大差异,故翻译时用“complete”这个词来表示“建成”。
2.正确把握译作的政治立场
政治常用语主要是反映我国的立场和发展状况,敏感性较高,其在翻译的时候不但要行文严谨、忠实原文,而且要站在我国的主权和立场上,力求完整、准确地传递我国政府的主张和态度。例如,2013年12月8日这一期的《China Daily》,译文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,关于“中国梦”的译法徘徊于Chinese Dream和China Dream之间,但是有学者指出China Dream可能会产生歧义,被当作外国人在中国发展、发财的“梦”,这和习总书记提出“中国梦”的初衷相悖。由此也可见,翻译政治常用语要从其政治意义上进行认真分析,如“钓鱼岛”应翻译成“Diaoyu Islands”,而不能翻译成“Senkaka Islands”。
3.应符合英语语言的表达习惯
《中国日报》的阅读人群不仅包括国内英语爱好者,也涵盖那些关注中国发展的外国读者、海外同胞等,所以在翻译时尤其需要注意,翻译后的文本要符合其目的语——英语的用语习惯,同时必须考虑译文呈现出来的英语是否纯正地道,确保不出现中式英语等类似错误。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折腾”译为“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是将其音译为“bu zheteng”,这让很多国外读者不知所云。之后相继出现了“no trouble-making ”“don’t flip-flop”等翻译。尽管目前译者采用归化的翻译法翻译成的“bu zheteng”已被官方接受,但外国媒体更倾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”这一译文,译法比较地道,让读者一目了然。
nlc202309021042
三、《中国日报》翻译政治常用语的常见方法
1.直译
《中国日报》对一些政治常用语常采取直译的翻译方法,这样不但能够忠实原文含义,也使译文更加准确、地道,避免歧义。
为更好适应时代发展,政治新词汇也是不断增加。中国英文媒体在翻译一些新术语和新词汇的时候,能直译尽量直译,以保持原词的风格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美丽中国”这一词可以直译为“beautiful China”。再如,为进一步贴近读者生活,中国英文媒体在翻译的时候,对一些偏口语化的政治常用语也可采取直译方法,比如,“习大大”被译为“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被译为“you know what I mean”。比喻形式的政治常用语也很常见,在翻译的时候如果采取意译则显得啰唆和冗长,直译反而能体出这些词汇背后的中国特色。比如,在翻译“批评要有辣味,让干部红红脸,出出汗”的时候,《中国日报》翻译为“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“红红脸,出出汗”,直译为“blush and sweat a little”。
数字缩略词作为政治常用语中出现频率比较高的一类,中国英文媒体在翻译时通常采取直译的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八项规定”被译为“eight-point guideline”,既生动直观,又不失其政治词汇短小精悍的语言色彩。
2.直译加解释
为了让国际社会各大媒体和海内外读者更了解我国政治常用语的内涵,中国英文媒体对于那些很难通过直译准确传递含义的词句,必要时在直译后面也可略加解释,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、苍蝇一起打”,直译为“crack down both flies and tigers”,后面附解释,以补充说明该短语的含义。
3.意译
在官方话语中,意译也是政治常用语翻译的策略之一。当英语词汇中很难找到既达意又传神的词汇时,中国英文媒体在理解原词含义的基础上进行意译就显得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,没有能准确表达“背黑锅”的翻译词汇,因此,译者在翻译的时候将“背黑锅”意译——“to become a scapegoat”(变成替罪羊)。这样既忠实地表达了这个词的含义,又符合英文的表达习惯,帮助外国读者更好理解原文意思。
4.意译加解释
有时意译也不能完全表达官方话语的含义,这种情况,就需要在意译后面添加必要的解释。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中国日报》将“四风”翻译为“four forms of decadence”,即“四种堕落”,又在后面再进行解释,充分向读者介绍“四风”的具体含义,使对我国政治词汇不太熟悉的外国人更易理解该词语含义。
参考文献
[1]顾晓燕,刘波. 美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示[J]. 青年记者,2014(8) .
[2]庄绎传. 程镇球——翻译政治文献的老专家[J]. 中国翻译,1995(7) .
[3]黄海军,马可云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译,2007(8).
[4]王有芳,闫石. 媒体的社会责任——从各类媒体对新闻的不同发声角度谈起[J]. 出版广角, 2015(8).
[5]朱天文. 美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J]. 上海科技翻译,2003(3).
[6]王祥兵. 论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]. 上海科技翻译, 2002(2) .
[7]顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译,2005(1) .
[8]肖水来. 政治文献中中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学,2008(10) .
[9]杨全红. “中国梦”英译辨析[J]. 中国翻译,2013(9).
[10]李丽梅,梁倩. 中国特色政治词汇的英译研究[J]. 时代教育,2011(1).
9.提单中英文对照 篇九
提单
BILL OF LADING
提单是指一种用以证明海上运输合同和货物由承运人接管或装船,以及承运人据以保证在目的港交付的单证,
已装船提单
SHIPPED OR BOARD B/L
指承运人向托运人签发的货物已经装船的提单。
收货待运提单或待运提单
RECEIVED FOR SHIPPING B/L
指承运人虽已收到货物但尚未装船时签发的提单。
直达提单
DIRECT B/L
指货物自装货港装船后,中途不经换船直接驶到卸货港卸货而签发的提单。
联运提单或称转船提单
THROUGH B/L
指承运人在装货港签发的中途得以转船运输而至目的港的提单。
多式联运提单
MT B/L
指货物由海上、内河、铁路、公路、航空等两种或多种运输方式进行联合运输而签的`适用于全程运输的提单,
班轮提单
LINER B/L
班轮是在一定的航线上按照公布的时间表,在规定的港口间连续从事货运的船舶。班轮可分定线定期和定线不定期两种。
租船合同提单
CHARTER PARTY B/L
一般指用租船承运租船人的全部货物,船东签给租船人的提单,或者并非全部装运租船人的货物,而由船东或租船人所签发的提单。
记名提单
STRAIGHT B/L
只有提单上指名的收货人可以提货的提单,一般不具备流通性。
指示提单
ORDER B/L
通常有未列名指示(仅写ORDER),列名指示(ORDER OF SHIPPER 或ORDER OF CONSIGNEE**COMPANY;ORDER OF **BANK)。此种提单通过指示人背书后可以转让。
不记名提单
BLANK B/L或OPEN B/L
提单内没有任何收货人或ORDER 字样,即提单的任何持有人都有权提货。
10.西餐菜单中英文对照 篇十
菠菜汤Spinach Soup烩牛肉Beef Goulash炒土豆Fried Potato 酸辣汤Hot &Sour Soup咖喱海鲜汤Seafood Curry Soup香煎茄子Pan Fried Eggplant 俄式烩牛肉Stronganoff Beef Goulash维也纳香肠Wienner Sauages 黑椒牛排Beef Steak with Black Pepper Suuce 墨西哥鸡肉饼Mexican Quesadillas 炸鸡腿Deep Fried Chicken wings 酿焰猪排Stuffed Pork Chop 金枪鱼意大利面Spaghetti with Tuna 墨西哥牛肉丸子汤Mexican Beef Ball Soup蔬菜炒饭Fried Rice with Vegetable 螺旋面Fussili Pasta 西兰花Broccoli香草西红柿汤Tomato Basil Soup 西红柿角Tomato wages米兰式西兰花Fried Broccoli奶油南瓜汤Pumpkin Cream Soup 蓝芝士菠菜汤Spinach Soup with Blue Cheese 米兰式猪排Pork Milannaise 煎土豆Roasted Potato 蘑菇鸡排Pan Fried Chicken with Mushroom香酪猪排Pork Cordon bleu香酪鸡排Chicken Corden Bleu 洋葱圈Onion Rings 奶油烩猪柳Pork Ragout 培根牛肉串Bacon and Beef Skewer 印尼炒饭Nasi Goreng 黑椒牛柳粒Sauted Beef Tenderloin with Black Pepper 奶油烩鸡Chicken Ragoat 扬州炒饭Fried Rice of Yangzhou Style 红烧牛腩Beef Stew 地中海茄子汤Mediterranean Eggplant Soup 蘑菇猪排Pan Fried Pork Steak with Mushroom with Mushroom 香辣猪肉丝Sauted Pork Slice of Sichuan Style 地中海青椒汤Mediterranean Bell Pepper Soup 奶油西兰花汤Broccoli Cream Soup 土豆泥Mashed Potato 蜜汁胡萝卜Fried Carrot 煎乳牛排Jager Schnitzel炸猪排Prk Schnitzel肉面包Meat Loaf 扒蔬菜Grilled Vegetable西红柿意大利面Spaghetti with Tomato Sauce 香炒凤尾虾Pan Fried Shrimp 鸡肉卷Chicken Rolls 猪肉卷Pork Rolls 奶油西葫芦汤Eucchini Cream Soup 红菜头片Red Cabbage 奶油胡萝卜汤carrot Cream Soup鸡蛋卷Omelet 甜玉米汤Sweet Corn Soup 匈牙利牛肉汤Beef Goulash Soup 柠檬土豆汤Lemon Potato Soup 德式小香肠Small Sauages 奶油炬土豆Gratin Potato 马来西亚炒面Malasier Fried Noddles 牛肉饼Frikadellen 鸡蓉蘑菇汤Chicken Mushroom Soup 德式洋葱汤German Onion Soup 炸春卷Spring Rolls 香草猪排Pan Fried Pork Loin with Herbs 中式面条Chinese Noddles 曼哈顿海鲜汤American Seafood Soup 香辣烤鸡翅BBQ Chicken Wings 卡真鸡排Cajun Chicken Breast 滨豆汤Lentil Soup维也纳煎乳牛排Wienner Schnitzel 白菜花Cauli Flower 咖喱鸡肉串Chicken Skewer with Curry 米兰鸡Millanese Chicken Piccate 曼哈顿蛤蛎汤Clam Chowder Soup 烤鸡腿BBQ Chicken Leg金枪鱼三明治Tuna Sandwich 烤土豆Grilled Potato维也纳香肠Wienner Sauages 牛肉炒饭Fried Rice with Beef 香草奶油斜切面Penne Carbonara 水果鸡肉串Fruit Chicken Skewer 意大利蔬菜汤Minestrone 培根炒蛋Fried Egg with Bacon法式洋葱汤French Onion Soup 青豆汤Green Bean Soup 泰式肉松炒饭Fried Rice of Thai Style 炒什锦蔬菜Fried Mixed Vegetable猪肉饼Meat Ball 腰果鸡丁 Sauted Chicken Breast with Cashew Nuts 牛肉串Beef Skewer 鸡胸片Chicken Breast 鸡肉串Chickem Skewer 火腿奶酪三明治Ham &Cheese Sandwich奶油土豆汤Potato Cream Soup 中式点心Dim Sum香草鸡排Pan Fried Chicken with Herb
焦点访谈 Topics in Focus
新闻调查 News Probe
新闻30分 News in 30 Minutes
东方时空 Oriental Horizon
社会经纬 Net of Justice
夕阳红 Sunset Glow
商业电视 Business TV
市场热线 Market Hotline
世界经济报道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱乐部 Health Club
春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening
半边天 Half the Sky
综艺大观 Super Variety Show
戏迷园地 Garden for Opera Fans
大风车 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中华民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博览 Science and Technology Review
人与自然 Man and Nature
正大综艺 Zhengda Variety Show
书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此时 Time Together across the Strait
华夏风情 China Kaleidoscope
中国新闻 China News
中国报道 China Report
旅行家 Travelogue
中国各地 Around China
今日中国 China Today
周日话题 Sunday Topics
英语新闻 English News
东方时尚 Oriental Fashion
厨艺 Chinese Cooking
11.外企科目中英文对照 篇十一
预付帐款-存货 downpayment made for inventories
在途物资 Goods in transit
原材料-铝 Raw MaterialSAIC Finance
无发票物料应付款项 Payable for material without invoice
应付帐款-寄售 Consignment payables
应付账款-国内 Accounts payable-domestic
应付账款-国外 Accounts payable-foreign
应付账款-关联公司 Accounts payable associated companies
预收账款 Downpayment received
应付工资-上年结转 Salary payable to employee-prior year
应付工资-应计 Accrual salary expenses
应付福利费-应计 Accrued welfare expenses
应交增值税-进项税额 Input VAT
应交增值税-已交税金 VAT paid
应交增值税-转出未交增值税 Transfer-out of unpaid VAT
应交增值税-减免税款 VAT deductions and exemptions
应交增值税-销项税额 Output VAT
应交增值税-出口退税 Refund of export VAT
应交增值税-进项税额转出 Transfer-out of input VAT
应交增值税-出口抵减内销产品应纳税 Export duty deductible-domestic sales
应交增值税-转出多交增值税 Transfer-out of overpaid VAT
应交增值税-未交增值税 Unpaid VAT
应交消费税 excise tax payable
应交所得税 income tax payable
应交车船使用税 vehicle tax payable
应交个人所得税(代扣代缴)Individual Income tax payable
应交关税 Custom Duty payable
其他应交款-河道管理费 riverway management charges
其他应付款项-公积金,养老金 other payables-housing fund
其他应付款项-教育基金 other payables-training funds
其他应付款项-医疗保险 other payables-medical insurance
其他应付款项-失业保险 other payables-unemployment insurance
其他应付款项-工会经费 other payables-trade union
其他应付款项-其他(员工)other liabilities to employees
其他投资活动应付款 other payable for investing activities
预提费用-利息费用 Accrued interest expense
预提费用-维修费 Accrual-maintenance
预提费用-技术开发费 Accrual-royalties and developing expense 预提费用-租赁费 Accrual-leasing expense
预提费用-产品质保三包费用 Accrual-warranty expense
原材料消耗-其他组件 Raw material consumption-Other component
列入物料清单内包装材料消耗 Consumption packaging material in BOM 半成品消耗 Consumption semi-finished goods
物料差异 Material variance
采购价格差异 Purchasing price variance
物料用量差异 Material usage variance
报废原材料-其他组件 Scrap Raw Material Other Components
报废已列入物料清单包装材料 Scrapping Packaging Material in BOM 报废半成品 Scrapping semi-finished goods
完工结转(生产订单)Manufacturing output
半成品库存变动(委外结转)Inventory change unfinished good(w/o CE)生产产出差异 manufacturing output variance
外部加工费(委外)External processing cost(without time)
外协加工工序 Extended work bench
能源-电费 energy-electricity
能源-天然气费 energy-natural gas
能源-水费 energy-water
能源-汽油及其他油类 energy-gasoline and oil
一年内到期的长期借款 Long-term loan due within one year
应付融资租赁款项(IFRS)Payable for capital leasing(IFRS)
应付融资租赁款项(本地)Payable for capital leasing(Local)
股本 capital stock
资本公积-其他资本公积 other capital reserve
盈余公积-法定公积 legal surplusreserve
盈余公积-任意公积 discretionary surplusreserve
盈余公积-法定公益金 statutory public welfare fund
留存收益 retained earning
利润分配-其他转入 profit allocation-transfered from others
利润分配-提取法定盈余公积 profit allocation-legal surplus reserves 利润分配-提取法定公益金 profit allocation-statutory welfare fund
利润分配-提取职工奖励及福利基金 profit allocation-emplyee welfare fund 利润分配-提取任意盈余公积 profit allocation-discretionary surplus reserve
利润分配-应付普通股股利 profit allocation-dividend payable
利润分配-转作资本 profit allocation-transfer into capital
本年利润 undistributed profit
直接人工-岗位工资 Direct labor post salary
直接人工-绩效工资及奖金 Direct labor-Bonus wages
直接人工-加班费 Direct labor-Overtime premiums
直接人工-社保费用及法定津贴 Direct labor-Statutory social expense 预提直接人工费用 Accrual expensesexpensesfor food 直接人工福利费-托费 wages welfaresubsidy for bady,family 直接人工福利费-职工疗养费 wages welfaremedical expenses 直接人工福利费-其他 wages welfareadditional pension 预提直接人工福利费 Accrual expensesforeign
保险 Insurance
土地租赁费 leasing(land)
仓库及房屋租赁费 leasing storage & building
办公设备租赁费 leasing office equipment
机械及设备租赁费 leasing machinery and equipment
消耗-未列入物料清单包装材料 Consumption Package Material not in BOM 消耗-易耗品 Consumption Expendable Items
消耗-备件 Comsumption Spare parts
消耗-未列入物料清单辅料 Consumption aux.material not in BOM
其他低值易耗品 spare part and small tools
润滑剂消耗 Lubricant
报废-未列入物料清单包装材料 Scrap packaing material not in BOM 报废-易耗品 Scrap expendable items
报废-备件 Scrap spare parts
报废-未列入物料清单辅料 Scrap aux.material not in BOM
办公用品 Office supplies
产成品领用(非销售)Consumption finished goods(cost element)
差旅费 travel expenses
交通费 traffic and commuting expenses domestic
业务招待费 business entertainment
出国差旅费 travel expenses for abroad trip
会议费 cost external entertainment
试验检验费 Testing expense
其他外部服务费用 Other external service
咨询费 consulting fee
佣金 commision
包装费 packaging expenses
展览费 exhibition expenses
广告费 advertisement expenses
产品质保三包费用-一般费用 warranty general
产品质保三包费用-预提费用 provision for warranty
其他费用 other expenses
企业宣传费 corporate publicity expenses
厂区维护费 building maintenance
车船使用税 vehicle tax
税费(印花税)fees and tax(stamp duty)
河道管理费 fees for riverway
坏帐准备 provisions-bad debt
存货跌价准备 provisions-decline in value of inventory
存货盘亏 Loss-inventory differences
存货盘盈 Gain-inventory differences
招聘费 recruiting cost
解聘费 termination expense
邮递费 postage expense
通讯费 telecommunication expenses
汇兑损失 Loss from exchange rate difference
汇兑收益 Gain from exchange rate difference
银行手续费 bank commission
银行利息支出 Interest payments for long term loans
银行利息收入-其他 Interest income from other funds
银行利息收入-短期 Interest Income short term funds
营业外支出-固定资产处置(IFRS)Loss-disposal/sale of fixed asset(IFRS)营业外支出-固定资产处置(本地)Loss-disposal/sale of fixed asset(local)营业外支出-固定资产报废盘亏损失(IFRS)Loss resulting from scraped asset(IFRS)
营业外支出-固定资产报废盘亏损失(本地)Loss resulting from scraped asset(local)
营业外支出-罚款支出 penalty expenses
营业外支出-捐赠支出 Charitable Contributions
营业外支出-固定资产减值准备 provision-impairment loss on fixed asset 非常损失 Extraordinary expenses
主营业务收入 sales revenue
其他业务收入-贸易商品销售 Trading goods sales
其他业务收入-模具收入 revenue-reimburse tooling cost
其他业务收入-技术开发收入 revenue-reimburse development cost 其他业务收入-包装收入 packaging revenue
其他业务收入-运输收入 transport revenue
其他业务收入-废品出售 scrap revenue
其他业务收入-其他 other revenue
其他业务收入-租赁收入 rental revenue
营业外收入-固定资产处置(IFRS)Gain-fixed assets disposal/sale(IFRS)营业外收入-固定资产处置(本地)Gain-fixed assets disposal/sale(local)
营业外收入-固定资产盘盈及升值(IFRS)Revenue from Write-up(IFRS)营业外收入-固定资产盘盈及升值(本地)Revenue from Write-up(local)营业外收入-资产出售 Revenue from Asset Sale
资产出售收入结转 Revenue clearing account Asset Sale
营业外收入-其他 Other non-operating income
主营业务成本-产品成本 Cost of goods sold(no cost element)主营业务成本-成本差异 variance settlement(no cost element)其他业务支出-贸易商品 tranding goods consumption
其他业务支出-营业税 business tax
产成品报废 Scrapping finished goods
贸易商品报废 Trading goods scrap
未实现汇兑损失 loss-unrealized exchange rate differences
未实现汇兑收益 Gain from unrealized exchange rate differences 所得税 income tax
【日常用语中英文对照】推荐阅读:
沐足部日常用语08-17
简单英语日常用语10-11
机场英语日常用语11-28
销售员日常接待用语12-04
小学英语常用教学方法及日常用语08-28
酒店前台接待用语中英文07-30
西餐厅英文服务用语10-23
英文简历写作技巧情况常用语11-17
英文求职信:个人品质常用语08-04
英文求职信写作结尾处常用语07-27