英语论文的翻译

2024-07-25

英语论文的翻译(12篇)

1.英语论文的翻译 篇一

英语翻译不仅是一种跨门类的高端学问,而且是一种有力的对外沟通途径,融合语言学、文学、文化学等诸多学科,涵盖到文化、社会、政治、经济、科技、宗教等诸多领域。因而,要想成为一名优秀的英语翻译,需要从下面几个方面培养语言修养:

一、规范的知识体系

1、规范的知识体系。知识体系除了包括语言功底,还包括中外语言自身的修养,以及对中英语言差异的敏锐掌握。就中英语本身的修养而言,英文翻译应尽量多读中英文文章、作品,通过阅读,增加词汇量,积累规范的表达方法,提高对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习英语翻译技巧,从长远看,对提高英语翻译水平是不会有太大帮助的。就双语异同的把握而言,英语翻译应加强对比研究,注意中英语在词汇、句法、篇章构造等各层面上的差异,因为正是这些差异给英语翻译带来了种种困难。从术语层面讲,英文以名词、介词见长,而汉语则以动词见长;英语有冠词(a, an, the),而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等,这就造成了两种语言在选词、词序、搭配等方面的巨大差异。因此,在中英互译时,应充分注意两种语言在词汇层面上的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确地传达原文的意思。从句法层面讲,中英两种语言属不同语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不不尽相同。此外,一名合格的英语翻译还应具有扎实的语篇知识,对中英语篇不同的构造特点和叙事方式要有明确的认识,否则,译出来的文章就可能都是正确的,但整体读来却逻辑混乱,含混不清,这种情况在某些译文中屡见不鲜。

2、开卷有益,充分涉猎各门类相关知识。一名合格的英语翻译所具备的知识不仅要有专长,而且要博学,要成为一名“杂家”。要使英语翻译工作出色,就必须对原文有深彻的理解,而要理解原文,就必须掌握词汇语法、了解熟语、综合知识(即杂学,就是字典做不到的那些个东西:上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门)。然而,翻译工作最重要的还是译员要竭力提高自身修养,有空闲就做一点杂览的功夫,拓宽阅读面,日积月累,自然会有很大收获。

3、作为一名称职的英语翻译,还要拥有深厚的文化底蕴。对于真正成功的英语翻译而言,双文化能力比双语言能力更重要,翻译要讲究语言的入乡随俗,在进行翻译之前要充分了解阅读者。英语翻译必须是一个真正意义上的文化人。很多人掌握两种语言,但是却不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。翻译人员不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还有不断的把两种文化加以比较,因为在英语翻译中,译员处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。

二、把握英语翻译理论

有的人认为英语翻译无理论或英语翻译理论无用,搞英语翻译,只要精通两种语言就可以了。这种认识是不现实的,或者说是片面的,甚至是偏激的。英语翻译理论,其实就是英语翻译观的问题。任何一个英语翻译的英语翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定英语翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。事实上,英语翻译理论,特别是应用英语翻译理论(英语翻译技巧)本身就是英语翻译实践经验的总结和升华,了解并掌握基本的英语翻译理论,不仅能够解释许多英语翻译现象,而且能够帮助英语翻译提高英语翻译能力。因此,一个英语翻译不仅要了解、学习一些英语翻译理论,能够灵活运用各种英语翻译技巧,而且还要不断总结自己的实践经验,提升为理论,供他人学习借鉴。

三、认识英语翻译的不同类别

英语翻译活动所涉及的范围很广,作为一名英语翻译,应对自己所从事的英语翻译实践的种类有明确的认识,因为不同的英语翻译类别在英语翻译标准、英语翻译方法上有不同的要求,了解英语翻译的不同类别,对于解释英语翻译现象、揭示英语翻译本质、探讨英语翻译方法,都有帮助。比如,外译汉语汉译外对英语翻译的要求就不尽相同。虽然二者在理解和表达两个方面的要求都很高,外译汉时正确理解原文显得非常重要,当然,表达也绝非易事;但汉译外时在表达方面的要求都很高,因为用好的外语表达思想和情感正是我们的薄弱环节。此外,口笔译的情况也不相同。口译要求快,要在很短的时间内立即做出反应,英语翻译没有充足的时间做准备。因此,在一般情况下,对口译要求不能过于苛刻,能把讲话的主要内容和精神实质译出来就可以。笔译虽然也有时间限制,但准备的时间总要多一些,可以翻阅词典、查阅资料,有足够的时间进行推敲和修改。所以对于笔译在质量方面的要求就要高一些。还有,衡量文学英语翻译和非文学英语翻译有区别,对忠实的要求也不尽相同。非文学英语翻译,如科技英语翻译、政论英语翻译,往往可以按照原文字面逐句英语翻译,而文学英语翻译则往往需要摆脱原文字面形式的束缚,进行艺术再创造。除上述情况外,英语翻译还有种种不同的变体,如摘译、编译、缩译、改译、阐译等,它们在衡量标准和操作方法上都有不同的要求,英语翻译对此要有了解,才能译出符合要求的译文。

四、体现高度的社会责任感

英语翻译应当体现高度的社会责任感,具体包括高尚的政治责任感和优良的职业道德。高尚的政治责任感是说英语翻译必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,存在于翻译行业的翻译公司应坚决抵制和批评那些有损国家尊严和人民利益的东西;良好的职业道德是说英语翻译必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的领域要勤查多问,不望文生义,不敷衍应付。这不仅是对作者、读者负责,也是对自己负责,对自己作为一名英语翻译工作者的良知负责。

本稿件由深圳翻译公司提供:

2.英语论文的翻译 篇二

1 医学英语的翻译标准

医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。对于翻译的原则或标准, 不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”;泰特勒(Alexander F·Tytler)的三原则“译文应完全传达原文的思想;译文的风格和笔调应与原文一致;译文应像原文一样流畅”,美国翻译家奈达(Eugene A·Nida)的“动态对等、功能对等”[1],英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Semantic/Communicative translation)等等。医学英语属于科技英语的范畴, 根据弗米尔(Hans J·Vermeer)的目的论(Skopos theory),翻译医学英语同翻译其它文本一样,译文应忠实于原文,准确传达原文的信息[2]。阎庆甲认为应把“明确”、“通顺”、“简练”三者作为科技翻译的医学英语特点及翻译标准[3]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”今天已成为公认的两条翻译标准[4,5]。作为科技英语范畴之一的医学英语,虽有其自身特点,但“忠实”和“通顺”这两条公认的翻译标准仍然是适用的。因此我们可以以“忠实”和“通顺”作为医学英语翻译的基本标准。译文必须概念清楚,数据无误,传达原文的信息内容。同时译文必须规范、通俗易懂,符合译入语民族的语言和文化习惯。

2 医学英语特点及其翻译

医学英语作为一门非常有特色的学科,主要描述和讨论医学科学事实,提交医学研究成果,传授医学知识等等。具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义, 复杂长句多,长句和从句出现频率高,很少使用人称等特点。下面就医学英语的词汇和句式的特点及其翻译作详细阐述。

2.1 词汇特点及翻译

来源于希腊和拉丁语的派生词。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[6]。由于派生词是按照规则由词素以一定的方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素), ecto-genesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些医学术语词汇是极其重要的。它可以使我们在记忆有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。

一词多义。一词多义是英语中十分突出的特点。英语中有大量的词既用于日常英语, 又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。确定词义很重要,同一单词在不同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点,而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思是否符合医学习惯[7]。如general一词,与另外不同的词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语的不同搭配关系和有关医学知识来判断词义。例: general check-up普查; general round总查病房; general anesthesia全身麻醉; general peritonitis弥漫性腹膜炎; general hospital综合性医院; general practitioner普通医生。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文晦涩难懂,甚至导致错误。

冠名术语。医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,如tularemia(土拉菌病)(Tulare是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后一部分常常为syndrome(综合征),disease(病),test(试验),reagent(试剂),method(法),reaction(反应),operation(手术),instruct(指示剂),treatment(疗法),theory(说)等等。在翻译人名冠名术语时一定要注意准确性、规范性和统一性。我国名词委外国科学家译名委员会提出了“名从主人,约定俗成,服从主科,尊重规范”等原则审定和协调译名。所谓名从主人是指人名冠名术语的人名部分的类型,拼写等应随主人而定,医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。典型的例子有“Gram’s method(革兰氏法),照规范译法应为“革兰姆氏法”,为什么没改,沿用至今,这就是“译语从俗”的原则。

2.2 句式特点及翻译

句法是医学英语不同于日常英语的一个主要特征之一。主要表现在频繁使用被动语态和长句子。

频繁使用被动语态。在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[8]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:①保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:例1 It is believed that this process is carried out by certain cells.译为:我们认为这个过程是由某些细胞完成的。例2 The pitfalls in both methods of the operation are well documented.译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。②如果被动句的主语(即受动者,行为对象)是无生命的事物,而行为者又不具体时,就可以直接译成汉语主动句,这时,一般可以保留原文中的主语,作为汉语主动句中的主语,后面再直接接上谓语。如: 例3 When hepatocytes are transformed into malignant cells, they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism. 译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。例4 In multicellular organisms, the majority of the cells continue to be bathed in fluid, spoken of as extracellular or tissue fluid. 译为:在多细胞机体内,大多数细胞一直浸浴在称为细胞外液或组织液的体液之中。③使用“It”引导的句式。由于医学英语只注重客观事实、实验结果或有关理论,而不注重个人的态度和情感。所以,在医学英语中大量使用“It”引导的句式,从而使句子结构严谨、层次分明便于理解。It引导的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:

It is known that…译为:众所周知……

It is found that…译为:据发现……,有人发现……

It is generally accepted that…译为:普遍认为……

It is estimated that…译为: 据估计……

It has been proved that…译为:已经证明……

It has been illustrated that…译为:据图表所示……

长句的处理。英语中,特别是科技英语文献中句子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。而医学英语文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[9]。有些长句,各种成分间的关系错综复杂,意思很难分辨;而且搞清楚各成分的意思之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此,长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当,就使得译文晦涩难懂,读来一头雾水。然而,长句的翻译并非全无规律可循。其实,只要掌握一定的技巧,并理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次间的逻辑关系,就能用简洁、通顺的汉语翻译出原文的意思。

例句:Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt “terrible” but confined to bed when they feel well.

分析:①句中的主句是Those patients;②主句中的主语those patients后面有两个定语从句修饰,一个是who…jaundice另一个是whose…jaundiced;③其中第二个定语从句中还包含一个由until引导的时间状语从句;④主句的谓语动词find后为复合宾语结构(it是形式宾语,curious是宾语补足语),由that引导的they...well宾语从句说明形式宾语it的具体内容;⑤宾语从句还含有两个when引导的时间状语从句,其中第一个状语从句分隔了宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed。译文:那些虽有黄疸而无其他症状的病人以及那些在黄疸出现后才被诊断的病人对此都觉得奇怪:即当初他们感到“极不舒服”时,却可以四处走动,而现在感觉良好,却必须卧床休息。

例句:There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain[10].

分析:①本句含有三处分隔现象:首先,that引导的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插入语therefore所分隔;其次,同位语从句本身是一个主从复合句型, that没有直接像通常那样直接跟着其主句direct exposure…ulcer pain,而是被when引导的时间状语从句所分隔;再则,句中exposure与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻译时语序作了调整,放在句尾,以更符合汉语表达的习惯。译文:因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。

3 结语

综上所述,“忠实”和“通顺”应该是医学英语翻译的基本标准。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,并进行大量的翻译实践。这样才能在翻译时做到应付自如,使译文达到层次分明、文字准确、含义清楚。

参考文献

[1]Eugene A.Nida,Cgarles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Leiden:E.J.Bril.1969:12.

[2]Hans J.Vermeer.A Skopos.Theory of Translation(SomeArgument for and against)[M].Heidelberg:TEXTcon-TEXT-Verlag,1996:104.

[3]阎庆甲.科技英语翻译手册[M].郑州:河南科学技术版社,1986:1-3.

[4]韩其顺,王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990:4-33.

[5]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981:4.

[6]华仲乐,郁正芬.医学英语构词纵览[M].北京:人民卫生出版社,1999:8.

[7]刘党俊.医学英语汉译[J].中国科技翻译,2000,13(1):13-15.

[8]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.

[9]童丹,葛露.浅谈医学英语中长句的分析与理解[J].鞍山师范学院学报,2007,9(5):43.

3.刍议英语翻译中的广告翻译 篇三

【关键词】英语翻译 广告翻译 分析

随着生活水平的提高和经济的快速发展,经济的全球化发展迅速且变化快,各国的沟通交流也在不断加强,加快了商品的流通性与综合性,广告则是国际化交流的纽带。各个国家以推销产品的方式开拓国际市场,其中一个重要的手段便是以广告推广产品和品牌。随着我国市场经济的发展,国际经济活动不断增加,国际广告行业蓬勃发展。国际广告是跨文化、跨国界的营销宣传,不仅是存在语言转换的问题,还有传统习惯、教育、法规、宗教等的差异问题。因此英语翻译中的广告翻译有着十分重要的作用。

一、英语翻译中的广告翻译的特点

1.词汇的特点。广告英语与普通英语不同,词汇简洁、别致且具有创新性,能够以最为简洁、准确的文字,丰富商品信息。实际运用中多为简单的动词,尤其是单音节动词使用较多,不但简练、通俗,且朗朗上口,能表达较为准确和灵活的语义。此外,变异词、造词较多,不但能够突出商品的奇特,还具有修饰效果。

2.句式的特点。英语广告的句式因受到用法限制而具有一定的特点,通常多为较简单的陈述句、祈使句、疑问句等。通常以主语+谓语+宾语的陈述句结构对广告的内容进行数据的陈述,体现产品的品质和品牌效力;祈使句有较强的说服性,以鼓动性的句子鼓励消费者购买商品;疑问句能够引发消费者的好奇心。

3.修辞特点。广告英语的修辞有强烈的语言感染力。加强广告英语的修辞手法的运用,以比拟、比喻、形象、相关等手法丰富广告的内容,加深广告的含义,体现广告的别出心裁。

二、英语翻译中的广告翻译的原则

翻译要求“等效”,译文需具备原文所有的交际目的和交际功能。广告的主要特点是其共鸣性,能够令消费者接受商品或服务的宣传。广告翻译关键在于广告的译文与原文一样具有强烈的感染作用,实现广告的预期效果。

1.译文需注重等效。广告受众不同,相应的翻译策略也应不同,需灵活把握,让广告的感染力不被文化差异所局限。

2.译文需具有广告劝说、信息的功能,不但要表意还要传情。

3.译文需达到统一、真实、得体的标准,译文需体现原文的特点,对原文的文采和感染力进行再现。

三、广告英语翻译的方式方法

1.直接翻译。尽可能对可译的辞格进行直译,即保留原文的修辞和结构,尽量做到对其内容、风格、形式的再现,主要应用在原文意思明确,句法结构简单、完整,直译即可将词句的表层意思、深层意思表达出来的标题或口语。直接翻译应在不违背语言表达的规范情况下进行,对原文的主要内容合理保留,分析原文的表现内容、比喻形式和民族语言特点等,从内容和形式上做到语言简洁,优化翻译效果,保证翻译质量和商品的内涵。

2.意译方法。在做广告英语的翻译时,若想正确地传达原文的意思可使用意译法,翻译时不需完全地以原文的语法结构为参考。意译法是较为灵活的翻译方法,可对原文的语句意思灵活变通,还可适当调整语句原来的顺序。采用意译法进行翻译,可使翻译有生动性,实际上就是对语言的环境进行转换,将广告所在地域的语言特色和风俗习惯形象地表现出来,满足广告所在地消费群体的需求,激发其购买欲。

3.语言发音翻译方法。广告英语的翻译中,对商品名称的翻译很重要,若翻译时没有适合广告所在地的词汇,就可采用语言发音翻译方法来翻译。翻译时需确保原文的发音和目标译文的发音相似,并且,还需以消费者的审美为依据进行发音翻译,提高翻译质量和翻译效果。如舒肤佳这一品牌的翻译便是用了语言发音翻译方法,翻译后名称和原文发音相似,且还体现了商品的特点。

4.模仿翻译方法。模仿翻译方法是以目标用语的一些结构套用原文意思的方法,这些语句结构主要是习惯用语、古典诗句、古代谚语。以模仿翻译方法进行广告英语的翻译,既能满足消费者的需求,还能促进商品的推广。以固定俗语的方法对广告英语进行翻译十分灵巧,对广告的感染力有加强的作用。

5.修辞性翻译方法。以上方法进行翻译若要达到灵活的效果相对来说较困难,但修辞性翻译的方法则能够化解这一难题。运用这一方法翻译时,大量的修辞能使目标译文活泼生动,令译文形象化、具体化。翻译时,工作人员需改变一直沿用的直译方法,加以创新,让翻译的内容变得丰富,应充分利用广告所在地的风俗习惯、语言环境,挑选出最合理、最科学的表达方式,以修辞性翻译方法便具有加深消费者对产品印象的效果。

四、结语

广告英语翻译中需考虑的文化因素较多,因此需注意解决广告存在的文化问题,正确传达广告中积极的文化信息。若想将英语翻译中广告翻译的效果最优化,激发消费者的购买欲,需选择适当的翻译方法,遵循相应的翻译原则,提高翻译质量。

参考文献:

[1]罗金明.浅谈广告的英语翻译[J].科学导报,2014(06):281.

4.英语教师的求职简历英语翻译 篇四

年 龄: 24岁 (处女座、兔) 工作经验: 1-2年

身 高: 156cm婚姻状况: 未婚

体 重: 46kg现居城市: 广东-佛山

户 籍: 广东-湛江遂溪县 最高学历: 本科

民 族: 汉族 政治面貌: 团员

求职宣言:

我是个对人、对事、对工作都很认真的人。所以,在我的大学期间,我尽一切努力去完善我的专业知识并且拓宽我的知识面,此外,我也不忘提高自己的实际能力。为了提高我的英语口语能力,我参加了系组织的英语口语比赛,并通过努力,获得二等奖的好成绩;为了提高实际能力,我成为了梧桐文学社的社长~~~~~为了提早体会生活的艰辛,我勤工俭学成为了我们学院教务处的一名办公室助理,老师夸我工作细致完成得很好。此外,我也不忘我的兴趣-舞蹈。跳舞使我很自信,培养了我更为坚毅的性格;在考cet-4cet-6的过程中,我坚持不懈地努力,通过后,我认为我值得拿到这两个证。我坚信:只要努力,你就不会遗憾。我爱我的家人,所以,我将会把我将要工作的地方当做我的家,工作的同事当做家人一样,发自内心的热爱。谢谢你的耐心!

求职意向 目前概况

期望工资待遇: -2999 元/月(RMB)

期望工作方式: 全职

期望工作地区: 广东-广州、广东-佛山、广东-东莞-东莞市

到 岗 时 间: 一个月以内

期望公司性质: --

期望从事行业: 其他、教育·培训·科研·院校、贸易·进出口

期望职位类别: 教师

目前从事行业: 教育·培训·科研·院校

目前工作方式: 全职

目前工作地区: 广东-佛山

目前企业性质: 事业单位

目前职位类别: 教师

目前工作待遇: 1500-

目 前 职 位: 教师

工作经验

双美教育机构 -1 ~ 2009-2

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:幼儿教育 教育·培训类

工作描述:学习幼儿英语教育的基础知识,并进一步研究

瑞康路小学 -10 ~ 2008-11

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:10月 于海珠区小学实习。实习期间主要职责是1。协助班主任管理班务工作,并向指导老师请教经验。2。参与教学工作,并写教案上课3。观察小学生的`行为,并写一份实习报告。4.就小学生心理进行调研

广东女子职业技术学院 -9 ~ 2008-9

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:其他职位(教育·培训类) 教育·培训类

工作描述:在学校教务处担任办公室助理,主要任务是辅助老师处理与教务相关的工作

番禺天星学校 2009-3 ~ 2009-4

公司性质:其他 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:主要是上学前班的小朋友的各种课程,并且协助高年级的小学生的辅导工作

广东佛山南海联表小学 2009-9 ~ -4

公司性质:事业单位 所属行业:教育·培训·科研·院校

担任职位:教师 教育·培训类

工作描述:主要是教授二、三年级的英语,综合实践,音乐,舞蹈等。认真备课,努力提升自己的教师专业素养。

项目经验

自学服装英语 起止时间 : 2008-12-31 ~ 2009-02-28

项目描述:自学服装英语,增强自身的竞争力,虽然没有专业指导,但我坚信自身的能力,虽无经验,但我依然执着

责任描述:对自身的理解

教育背景

广东女子职业技术学院 学习时间:-9 ~ 2009-7

专业:教育学 学历:大专

描述:只要学习有关于小学英语教育的专业课程,从而提高自身的英语,教师等素质。在校期间,也不断锻炼自己各方面的能力,力求成为一个综合性的人才。

华南师范大学开放学院 学习时间:2007-9 ~ 2009-7

专业:教育学 学历:本科

描述:在攻读大专的同时,为了提升自己,参加学校的专升本,学习中学生的英语教育的系统知识,同时提高自身的英语素质。

语言能力

英语 : 精通

日语 : 一般

普通话 : 精通

粤语 : 精通

技能特长

舞蹈 5年5个月 掌握程度:精通

补充描述:从小学习舞蹈,虽然期间有所间断,但从未放弃对舞蹈,对美的追求。能跳各种舞蹈,认为舞蹈能塑造我的人生,强健我的体魄,减轻我的压力,让我能更好的从事我喜欢的英语工作。

英语口语 6年2个月 掌握程度:精通

补充描述:热爱英语口语,因而在大学期间努力锻炼自己,终于获得了英语口语演讲比赛第二名,一直孜孜不倦,希望能跟外国人流利交流的我能一展拳脚。

兴趣爱好

5.英语人名地名的翻译 篇五

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。

如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

(1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。

(2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

(3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

(4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。

6.英语论文的翻译 篇六

英语作为全球通用语言,在跨国交流中被广泛应用,为顺应我国改革开放的浪潮实现我国腾飞式发展,商务英语的作用越来越突出。功能翻译理论主要是翻译一些重要理论,而商务英语是人们在从事国际上的事务时以英语为主要交流方式所使用的,二者的结合主要是为了提高中国英语翻译的水平,推动中国的经济建设。这需要学生有相关商务知识的积累并且有能在英语环境下使用所学的商务知识。其作为重要的交流方式,有利于中国走向世界,增强中国的国际影响力。

商务英语是用于国际交流,其翻译体现一国文化实力,因此具有较强的专业性;商务英语主要是针对某一事件进行思想的碰撞,从而求同实现经济往来,因此具有针对性;商务英语是两国或多国重要人物面对面交谈,因而具有口语性,会出现许多的新词、简略词。

二、推动商务英语发展的措施

1.培养高素质人才,提高翻译的准确性。功能翻译理论在中国虽然发展很快但被应用的时间并不是很长,相关翻译人员对一些理论的认识尚不清晰,不能深层次理解理论的内涵,使其所翻译出的作品具有极大的随意性,不能满足现实发展的需要,并且由于国家重视程度有待提高,翻译不具有针对性,不能实现与商务英语的深度结合。这要求我国不断提高对功能翻译的重视度,培养高素质人才,对有深度的理论有自己的独特的分析、见解,在翻译过程中能与时俱进,减少低级错误的发生,如:拼写、语法方面的错误,增强可信度。商务人才对工作要有严谨认真的态度,译文要科学条理,有理论的支持,不能随意更改曲解原意,从而一步步提高基于功能翻译的商务英语的准确性,推动与各国进行友好往来。

2.基于功能翻译下的商务英语的相关技巧。基于功能翻译理论下的商务英语是为实现与其他国家的交往,而各国交往的基础是建立在平等之上,因此礼貌就显得尤为重要。像是人与人进行生意往来,如果连最起码的尊重都不肯给对方的话,毫无疑问就算你提的条件是多么的诱人,对方都不会因你财大气粗、人脉较广和与你有经济上的往来。相反如果你待人谦虚有礼,买卖不成仁义还在,以后还有合作的机会。商务英语的翻译也应是充满礼貌的,让人感到舒心。并且在交流过程中应该开门见山、直击主题,在注意礼节的基础上直接说明来意,让对方知道你的商业需求,更快地做出决定表明态度,加快谈话速度,节约双方时间,从而实现利益的最大化。越有礼貌、越快捷表明主题才更能实现互动发展。

3.提高教师素质,改编商务英语的教材。我国英语教师大都是在本土学习的英语知识,没有或较少受过纯正英语的影响,并且只是单纯的学习英语这门课,未将商务置于其中,这在一定程度上阻碍了商务英语的发展,对许多词汇的讲解也缺乏专业性、片面性或存在理解的偏差,现今应该努力培养符合商务英语发展的全方位人才。商务的国际化发展使服务范围和交往对象不断扩大,因此英语教材应不断与时俱进,根据我国的实际情况选择适用于我国学生的教材,英语课程设置更具多样化,学习的内容应不断丰富,让学生了解涉及商务英语的许多方面,或鼓励学生多上网了解不断更新思想观念。

三、基于功能翻译下的商务英语的发展方向及趋势

1.更加注重英语方面的人才培养。随着经济全球化的不断发展,中国早已迈开国际化的步伐,慢慢的与国际接轨。随着我国对商务英语的重视度越来越高,我国对专门学习外语的学生的需求量会不断增加,更加注重对学生英语实践方面的培训,不仅要会说更要有自己的见解,并且设有英语专业的各个大学所配备的英语教师也将会是英语教育方面的人才,可以更好的为学生提供帮助。学生出国学习机会也相对增多,可以学习国外先进文化理念指导中国建设。

2.更加注重了解别国风土人情。用英语进行国际交流为保证谈判的成功,需要做到知己知彼,才能做到百战不殆,这无疑需要在增强自身发展能力的基础上了解对方国家的地域文化,从共性出发寻求突破,一定程度上可以节约双方时间,增进彼此了解,有想要合作的愿望,因此为实现商务英语的发展,必须了解国际文化,了解交往国家的风土人情,避开对方的语言禁区,促进交谈的顺利。

四、结语

商务英语的出现是社会发展的必然结果,也是文化发展的必然趋势,随着世界的日益融合,中国将更积极主动的参与国际交流,使我国的对外开放水平进一步提高,大量英语型人才也不断增加,商务英语成为我国的热门专业,学习英语已成为一种时尚,人们也越来越欢迎英语等其他国家文化传入中国,在文化多样中寻求发展。本文主要说明了商务英语的重要性、如何实现商务英语的发展及商务英语的发展方向和影响,粗略地讲述了一些看法,本文由不完善之处应在日后实践中加以补充。

参考文献

[1]张丽娜.商务英语的翻译策略[J].中国科教创新导刊,2009,(13).

7.英语论文的翻译 篇七

【关键词】国际 英语 商务 翻译 功能

一、功能翻译理论的定义及意义

功能翻译理论是由德国学者在上世纪70年代左右提出的,它来源于行为理论,理论认为翻译是一种目的性的行为,翻译这项活动是对语言文本进行一种不改变目标文本本身的意义的形式改变,是为了使相互之间交流更加顺畅而进行的一种活动。功能翻译理论的原则是目的原则,所有不同形式的翻译策略最终都是为目的而服务。商务英语是一种目的功能明确的英语变大,商务贸易中的文件大都属于信息型文本,它们的主要功能都是为了传达和交流文本信息,功能翻译理论的应用正好可以避免商务英语翻译中的盲区,更好更准确的传达文本内容。

近年来,随着国际间贸易往来的不断加强,有越来越多的中国商品开始走出国门,走向世界,所以,商务英语的应用也越来越广泛,而传统的翻译理论已经无法满足商务英语的实践应用,基于功能翻译理论的商务英语翻译的出现正好填补了这一空缺,为商务英语的翻译提供了理论支持,功能翻译这一理论的提出直至今日,已经慢慢发展成为一种体系完善的理论,为商务英语的翻译策略开辟了更广阔的路径,在翻译的实践应用中越来越起到举足轻重的作用,有着很明显的现实意义和发展意义。

二、目前我国商务英语翻译的主要特点

1.词汇。商务英语词汇冗长而繁多,单词长,数量多,本身相较英语本身更加枯燥无味,在教学中造成了极大的困难,也很大程度上影响了学生的学习兴趣。我国有关商务英语方面的专业英语词汇大概有2000~3000,这样的硬标准要求我们必须清楚商务英语的词汇特征,然后探索出这些专业词汇的学习方法。

商务英语词汇最大最明显的特征就是专业性。商务英语中的词汇大多是客户与供应商间的对话,物品名称,大部分学生只是为了应付考试而死记硬背,一些生僻的词汇可能在他们考试结束以后就会忘的一干二净。另外,由于这些商务英语词汇大多是从外来语言中引进然后合成,所以本身就会有很大的记忆难度,这对学生来说更是极大的打击了他们学习的积极性。

2.语法。商务英语在语法结构上的主要特点有:(1)大量使用名词化结构,因为商务上的英语文体要求表达简洁,内容客观,强调存在的事实,就必须大量使用名词化结构和一些名词短语。(2)经常使用同位语从句,商务英语中经常使用长句和同位语从句是为了在论证中起到连接和强调信息的作用。(3)频繁使用英语缩略词。因为商务英语词汇大都比较长,还比较难记,而医学上的英语表达要求简洁,所以就会经常使用英语缩略词,这样可以简化句型,从而增大信息密度。四,被动语态的使用,这是为了强调动作的承受者,即行为动作的对象,因为商务英语中更偏重于事实,客观,准确,被动语态可以很好的表达这一特点。

3.目的性。我国目前商务英语翻译中的目的性不强,在翻译中没有很好的体现出目标文本本身所表达的意思,很容易就会造成翻译不准确,甚至是错误翻译,这都是传统翻译策略的弊端,而商务英语恰恰需要突出的就是目的性,恰恰需要强调的就是行为动作的发起者和承受者。在商务英语翻译实践中,基于目的性原则对文本多元信息进行有选择的翻译可以有效提高翻译质量,达到想要的翻译效果。

三、如何提高基于功能翻译理论的商务英语翻译教学质量

1.多模拟实际情景进行教学。现在很多院校的学生只在课堂时间有机会接触商务英语,其他时间并不能涉及。语言的学习离不开环境,要想真正提高学生的商务英语学习能力,学校必须为学生创造商务英语学习情境,让学生可以有一个练习的机会,学校可定期组织商务英语模拟试验,强制性让学生进入商务英语的学习环境,将自己所学的商务英语说出来,并具体应用,进一步提高他们对商务英语的理解能力,他们才能更快更好地进步。情景教学模式,可以让学生切身体会到商务英语翻译在工作中的应用,鼓励他们将理论与实际结合,多多练习,成为一个创新型实用型翻译人才。

2.加强教学改革,突出特色。商务英语翻译有着很强的专业性,所以必须要有不同于其他专业教学的教学方法来实现,实际教学中要勇于创新,根据不同学生的特点因材施教,学生还学习中还是要以练习为主,教师要加强教学改革,多发挥功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用,实现商务英语翻译所遵循的准确性、专业性和规范统一性原则。

四、小结

功能翻译理论与商务英语的翻译关系密切,理论所体现的目的性原则与商务英语翻译不谋而合,能够使商务英语翻译完成的更加准确和流畅,本文就我国目前商务英语翻译的教学特点和改进措施进行阐述,希望能对同行和社会学者带来一些帮助。

参考文献:

[1]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇,2014(10).

8.英语论文的翻译 篇八

本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。

从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。

“and”字句:形合中蕴含着意合

关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语“and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:

1.因果关系

The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。

2.条件关系

Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。

3.目的关系

Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。

4.让步关系

I could not make her study hard,and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。

5.时间关系

The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。

6.对比关系

Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。

7.列举关系

The weather is good and the spring wind blows gently.天气晴好,春风和煦。

8.补叙关系

She lost one leg in the accident,and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。

上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。

定语从句的汉译方法

1.前置法

一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:

This is a problem that needs deeper discussion.这是一个需要进一步讨论的问题。

My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember.我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。

Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的.东西?

除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:

She is always careless,which we should not be.我们可不应该像她那样总是马虎大意。

另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:

But there were still those who had not realized the preciousness of time.然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。

2.拆译法

非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:

(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:

He insisted that he had succeed,which I suspected.(which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。

He is an artist,which I am not.(which I am not=while I am not)他是一位艺术家,而我不是。

The sky at night,which was full of stars,turned to a rainy day.(=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。

(2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:

Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates.(who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。

9.关于家庭的英语作文翻译 篇九

一切生物都能通过生殖留下后代,但只有人类能通过后代下美名、事业和德行。然而,为什么有的没有留下后代者却留下了 流芳百世的功业?因为他们虽然未能复制一种肉体,却全力以赴地复制了一种精神。因此这种无后继的人其实倒是最关心后事的人。创业者对子女期望最大,因为子女被他们看作不但是族类的继承者,又是所创事业的一部分。

作为父母,特别是母亲,对子女常常会有不合理的偏爱。所罗 门曾告诫人们:“智慧之子使父亲快乐,愚昧之子使母亲蒙羞。”在家庭中,最大或最小的孩子都可能得到优遇。唯有居中的子女容易受到忘却,但他们却往往是最有出息的。

在子女小时不应对他们过于苛吝。否则会使他们变得卑贱,甚至投机取巧,以至堕入下流,即使后来有了财富时也不会正当利用。聪明的父母对子女在管理上是严格的,而在用钱上不妨略宽松,这常常是有好效果的。

作为成年人,绝不应在一家的兄弟之间挑动竞争,以至积隙成仇,使兄弟间直到成年,依然不和。意大利风俗对子女和侄 一视同仁,亲密无间。这是很可取的。因为这种风俗很合于自然的血统关系。许多侄子不是更像他的一位叔、伯,而不象父亲吗?

10.英语论文的翻译 篇十

【关键词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译

随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁。新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用。现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性。

從某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身。最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译。所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的。

在Peter Newmark 的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能。根据这六种功能,Peter Newmark又将文本分为相应的六种类型。很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性。而根据Newmark的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译。所以,新闻翻译的主要翻译方法应当是交际翻译。

一、Newmark的翻译理论

(一)Newmark的翻译理论

Peter Newmark 在翻译研究领域做出了突出贡献。他提出了八种翻译方法:字对字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,归化,意译,地道翻译,交际翻译。其中交际翻译和语义翻译能最大限度达到翻译的最终目标:准确和简洁。这两种翻译方法的提出以及这两种翻译之间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。其中“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”而“语义翻译”指“在目标语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”

(二)交际翻译与语义翻译的区别

交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。而语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。而语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。而新闻翻译作为信息型文本,应采用交际翻译法。

二、交际翻译在新闻翻译中的应用

新闻有其独特的文体特征,对交际翻译理论进行了解之后,我们将会在词汇方面,时态方面和语态方面来说明交际翻译在新闻翻译中的重要性。

(一)新闻词汇特征和翻译

词汇是语言最活跃的部分,词汇在各类文体当中有其各自的特征,其中新闻词汇以其独有的特征,让新闻这一特殊的文体形式变得更加生动真实,同时吸引更多的读者。

1. 小词

小词指的是结构简单但功能强大的词。小词因能迎合新闻发布迅速,而被广大新闻发布者使用。基于新闻词汇具有小词的特征,用交际翻译的方法翻译新闻是一种可行的办法,因为交际翻译的基本原则和小词的基本功能有具有相通之处,比如说,交际翻译的目的和小词的使用目的都是加速信息的传递等等。例如:

With jobs cuts, New York is losing war of brooms.

(The New York Times)

“cut”这个词和“job”用在一起,很明显,在这里“cut”的意思是“reduce”。而编辑在这里用“cut”这个词而不用“reduce”,一方面体现小词的使用让各个教育背景的人都能迅速理解原文意思,另一方面,在译文中将“cut”翻译为“减少”体现了交际翻译遵循原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处的原则。

2. 缩略语

和小词的特征相似,新闻词汇中缩略语的使用也是为了新闻的快速发布,体现新闻文体的简明精炼。缩略语分为两种:截短词和首字母缩略词。例如:

NPC (the International people’s Congress)全国人民代表大会

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织

Biz:business(商业) lib:liberation (解放) Sec: secretary (秘书)

(二)新闻时态特征和翻译

Newmark 的交际翻译强调读者是翻译的中心,所以,目标文本应最大限度地让读者理解。在翻译过程中,时态问题的处理上,译者应充分考虑读者使用的语法,尊重读者的阅读习惯。

为了给新闻读者一种正在进行中的感觉,英语新闻动词常用一般现在时,不管事件发生在过去还是现在。例如:

US Journalism suffers rough year in credibility over the past year

很明显,句子所描述的事情发生在过去,但是为了达到一种“现时”的感觉,编者采用了一般现在时表过去的方法。但需要注意的是,在翻译成中文时,译者需要采用交际翻译的原则,将原文的过去时翻译出来,否则,中国读者很难理解原文意思。

(三)新闻语态特征和翻译

英语新闻文体中,被动语态的使用越来越频繁。因为,新闻读者所关心的往往是动作发出者的情况,如有关战争,灾难等报道中, 读者关心的是伤亡人数和进展等。可是在翻译过程中,译者需灵活处理文本中出现的被动语态,除非有必要突出动作的接受者,否则不能译成被动语态。例如:

More than 50 million acres of farmland have been sumerged and grain store damaged. Thousand of peasants have been showd on teevison trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.

五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把他们转移到高处。

新闻文体具有地域性,时效性和客观性,所以其语言的使用具有简明精炼的特点,这恰恰是新闻翻译的难点和重点。新闻发布的关键是让读者快速接收信息并读懂,交际翻译理论正是以译语读者为中心,充分考虑读者的心理感受,为新闻翻译提供了有力的理论依据,在新闻翻译应用中具有重要的指导意义。

参考文献:

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]刘川.文稿与播音-新闻英语的文体特色.山东:《山东外语教学》第3期,2002

[4]刘明东,蒋学军.英语新闻及其翻译,西安:《西安外国语学院学报》第1期,2002

11.英语论文的翻译 篇十一

关键词:翻译美学,科技英语,翻译,取向

在人们印象里, 研究事物的美就是美学, 实际上美学是从人对现实的审美关系出发, 以艺术作为主要对象, 研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识, 美感经验, 以及美的创造、发展及其规律的科学。科技英语翻译的逻辑性要严密, 科技英语翻译本身就没有很大的灵活性, 这是由科技文章的内容所决定的。科技文章讲求准确, 科技上常常会差之毫厘, 失之千里。但是, 美学的翻译又岂能一味的逐字逐句呢?只讲求准确那么美学的美又如何体现?很多人认为翻译美学与科技英语之间的联系很少, 它们两者看似矛盾, 那么在科技英语翻译里, 美学取向是怎么体现的?在翻译的实践中, 如何再现美的追求?本文探讨了这些问题, 通过分析、归纳的方法对科技英语翻译和美学之间的关系进行了研究。

1 关于翻译美学及与科技英语翻译的关系

美学通常被称作是来研究感觉与情感价值的, 有时候也可以称作是人在感情、品味上的判断力, 从更广泛的意义来说, 学者将美学定义成对自然、文化与艺术评论性的反应。美学是哲学一个分支, 它和哲学艺术关系紧密, 美学研究以全新的方式来看待与理解世界, 简而言之, 美学即对美的研究。

再来讨论翻译, 不同学者定义翻译的方法也不一样, 英国翻译界元老皮特认为, 翻译即用对于文章的理解, 把一篇文章的含义真实地用另外的语言表达, 在此过程中源语和目标语参与其中。通常认为源语和译语间的忠实为翻译最关键的要求, 实际上不是这样, 翻译不但要准确表达源语意思, 还要注重被译后目标语要优美, 让翻译之后的文章读起来跟原文一样通顺、优美。美学翻译的一个特点, 就是要体现美, 展现美。翻译时要保留这一特点, 就必须做到内容和形式的统一, 就得允许在不背原意的情况下, 翻译时有一定的灵活性。例如:Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is transparency about the light here which cannot be described or painted.若绝对忠实于原文, 便会得出如下的译文:拂晓已降临岛上, 灰色的柔光, 许多云彩, 景色美极了。这里有透明的光线, 它是不能描写也不能画出来的。这样的译文从汉语的角度讲也是很通顺的, 但却显得十分干巴, 没有什么美学色彩。文学作品要译成这样, 恐怕就没有多少人看了。如果在不背原意的情况下讲点灵活性, 便可得出吸引读者的漂亮译文:曙色中的海岛美极了, 晨曦柔和, 彩云片片。澄澈的光影是无法描写也是无法描画出来的。因此, 在翻译过程里提倡美学指导至关重要。

2 关于科技英语及其特点

科技英语也属于英语, 科技英语不仅具有英语的共同特点, 同时它还有它独特的功能性, 但是在长期发展中, 不管在词语、句法或是对话当中, 科技英语逐渐形成独自的语言风格。因此, 它这些独特的特点一定会影响其翻译。科技英语词汇在科技英语应用中起着关键作用, 科技英语翻译很大程度取决于词语意思的把握。在科技英语中一般是普通的词汇带有特别的含义, 科技英语的词汇通常来说是一个单词和一个汉语意思相对应, 大部分用于科技英语里的词汇都具有半科技性的特点, 有些普通词汇如果用在科技文之中, 其意思就会发生很大的改变, 比如:

Current流通电流强度

Piece片零部件

Gain增加增益

此外, 有的普通词汇意思可能会由一种形式转变为别的形式, 此类词汇的意思根据文章内容与阐述背景的变化而发生变化。技术词汇和机械工具相比较, 这类单词仅覆盖科技英语词汇里的一小部分, 它们缺乏系统性, 多种意思总使用于科技英语之中, 所以, 我们必须根据词汇所处背景与使用范围判断其具体意思。很多时候翻译英语还要根据具体的情境, 具体问题具体分析。可以将invent a robot翻译成“发明机器人”, 将invent a computer翻译成“发明电脑”, 把invent a artificial satellite翻译成“发明人造卫星”。但是, 在一些特定的场所, 搭配的习惯就发生了变化。例如:invent lies, 就不可以被翻译成“发明谎言”, 而是要被翻译成“编造谎言”。再例如:invent the future, 就不能被翻译成“发明未来”或者“编造未来”, 而是被翻译成“创造未来”。

3 翻译美学取向如何应用在科技英语的翻译之中

在忠实原文的前提下, 如何摆脱原文形式的束缚, 使译文既符合译文语言的规范又充分体现美学的特征, 这是翻译的重要问题。要解决这个问题, 就需要在翻译的过程中不应生搬硬套, 而是要掌握其精神实质。做到举一反三, 灵活运用。为使译文更具有可读性, 必须要掌握在科技英语翻译里美学取向特征, 以下进行几个方面的说明。

3.1 精确美

对于科技英语来讲, 其存在判断周密、推理严谨、概念精准等特点。其中, 精准性是其最为基础的特性之一。如果科技英语缺少了精准性, 则就像人失去了灵魂。科技英语翻译的精准性不仅是指其反映的含义正确, 符合原文要求, 同时还应保证语句连贯, 表达清楚。想要确保翻译的精准性, 就应在词汇理解方面进行努力。翻译人员应深入发掘原文的结构及层次, 再配以专业的翻译来把文章内容理解透彻, 情感及风格表现出来。特别注意的是, 科技英语的词汇应专业、严格, 不能够闪烁其词。同时, 利用科技英语记录的文章, 在翻译过程中, 应相应的增添一些专业用语, 从而保证内容准确、完整。Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it.导体内如果没有电压, 便不会产生电子流动现象。 (增加“现象”) 翻译时, 往往遇到一些词句在英语表达上是清楚的, 但直译成汉语, 不是意思不清楚, 便是译文不通顺。因此, 为了使译文意思明确, 或者仅仅为了修辞的目的, 需要增加一些原文中无其形而有其意的词。

此外, 对于科技英语来讲, 其还包含两大明显特性, 即判断周密及严谨性。这两大特性的基础在于词汇概念的准确。因此, 在进行内容翻译时, 应全面了解单词含义, 在不同的语境中选取较为合理、正确的意思, 从而同文章整体表述相吻合。单词含义选取的准确与否不但应从具体的意思方面来分析, 同时还应联系上下文内容, 对话者语境等。翻译人员不但应掌握文章涵盖的相关知识, 还要掌握词语的基本意思与引申意思, 和词语在特定的科技领域里的特殊含义。比如“element”这个词, 它的含义可以为“参数”、“要素”、“元素”、“振子”、“电池”等。再如Zinc is easy to obtain from its ore.锌容易从锌矿中提炼。 (to obtain不译“获得”) 科技文章翻译的精美还可以表现在翻译表述内容与科技特点与语言习惯等方面。不能只追求词量的对等而不去追求语言的合理与规范。

3.2 逻辑美

在科技英语中, 逻辑美是其极为特别的地方。因为科技文章中的英语内容大多表述专业性的定义, 原理及事实, 需以逻辑严密、表达客观和结构严谨的语言阐释逻辑定义, 因此, 严谨的逻辑性, 合理的推导。在文章翻译时, 翻译人员应掌握语句的表面结构, 利用表面结构紧抓内容实质, 依据内在的关联, 依照前后的逻辑联系选取目的语, 从而确保语句翻译与汉语结构及习惯相吻合, 再现文章中的逻辑美。例如:Desert takes up some 90%of the country, but the fertile remainder, albeit fractured into millions of smallholdings, has become much more productive.虽然沙漠占了埃及国土面积的90%, 但是剩余的部分土地肥沃, 尽管被分割成数百万个小自耕地, 生产力却变得更强。这句话中体现出了多重的逻辑关系。译文运用标准规范、剪裁得体且巧妙融合多重逻辑关系的汉语句式, 浑然一体且条理清晰, 展现出一种逻辑美。

3.3 简约美

对于科技英语来讲, 简单是其又一重要的特点。因为科技英语通常需要利用较少的符号及问题来表述许多信息。对于科技英语来讲, 其简单不仅应体现在词汇方面, 同时还应体现在语法方面。在词汇方面, 科技英语中的简单表现在:用单词代替短语;大量地使用复合的名词;大量地应用混合词或者缩略词;将平时用语利用科技语言进行替换, 增加表述内容的精准特性, 同时也使语句的表述方式更为简单。句法层中, 科技英语简约美表现在用名词化的结构代替句子或者从句, 简化句型。比如:市场简要分析:乙醇是农副产品加工业项目, 工艺技术先进、可靠、低耗能、无环境污染。The brief analysis of marketing:the ethyl alcohol is the processing industry project of the subsidiary agricultural products with the characteristics of the advanced and mature technics, the low consumption and no environmental pollution.

在翻译时要注意语言的整合, 保持用语的简洁, 以表现简约的美感。汉语短句具有灵活、生动、语义清晰, 简单等特点, 同科技英语简练的特点相吻合。在文章翻译过程中, 合理运用可以使文章更为简单、通顺, 易于人们理解。

3.4 修辞美

如今在科技英语中, 越来越多地应用到文学修辞手法。文体交错让科学和艺术相融合, 研究修辞方法的处理技巧对于翻译美学来说意义很大。翻译人员在进行文章翻译过程中, 应可以处理各种变化的修饰方法, 利用多种多样的翻译技巧同文章自身含义相吻合, 使原文更具鲜明、修辞美感。

比如将逻辑思维同形象思维相结合, 将二者相同的事物特点进行比较, 细致、鲜明的刻画出某样事物, 获取灵动的成果。这种隐蔽、灵活的比喻方法一般使用if、as、like、seem等词汇予以提示, 翻译出的内容应生动、形象, 使艺术同科学知识融为一体, 让人直接深刻领悟信息。有时在译文中增加一些起连贯作用的词, 主要是连词、副词、代词, 这样可以使语句表达连贯, 行文显得流畅, 从而达到一定的修辞目的, 展现修辞美。比如:Manganese is a hard, brittle, grey—white metal.锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。这样的翻译要比译成锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属要好很多。

拟人指的是将事物予以人的观念、行为、特点, 亦或是携带人特有的属性, 对科技知识进行形象的描述, 使内涵实体化, 并且文章风格更为自然、轻松。例如:drone这个单词, 本意指的是蜜蜂中的雄蜂, 因为雄蜂都不工作, 因此最原始的含义是“懒汉”。到了上个世纪60年代, 远距离操控的无人驾驶飞机被命名为“drone”, 所以, 这一单词又被赋予了新的含义“无人驾驶飞机”。这在一定程度上加强了审美的想象力。

4 结束语

基于翻译美学的科技英语翻译, 是一门科学, 与此同时也是一种艺术。翻译中的美学理论不仅可以使翻译人员树立正确的审美观及意识, 同时还能够使翻译人员提高鉴赏语言的水平, 增强科技文章翻译的接收效果与表现效果。翻译人员在从事文章翻译时, 不应仅局限于将文章思路条例清晰方面, 还需要对文章的内容及审美进行处理及加工, 尽可能找寻里面包含的美感, 将自身感受到的内容利用加工、识别、转化等方法体现在文章翻译的字里行间中, 尽量将翻译内容的情感、功能、语义等同文章原内容相一致, 具备一样的审美效果, 从而提高科技译文的美学欣赏价值与可读性。

参考文献

[1]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学, 2010 (35) .

[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .

[3]杨早春.论科技英语翻译中的美学取向[J].湖南科技学院学报, 2006 (2) .

[4]董晓洁.浅析科技英语的特点及其翻译策略[J].海外英语, 2011 (2) .

12.感恩的英语句子带翻译 篇十二

Thank you , my dear parents! Because of you , I can come to this wonderful world and enjoy every moment here:

2:感谢有您,我的老师!因为您们的耐心教导,才让我发现了知识的魅力,才能感受到读书也是一件很幸福的事情。

Thank you , my dear teachers! Because of your teaching , I can discover the charm of knowledge and enjoy the happiness of reading :

3:感谢有您,我的朋友!因为您们的出现,在我人生成功奋斗的路上,不再孤单。

Thank you ,my dear friends ! Because of you , I am hardly lonely on the way to my success:

4:感谢有您,我的学生!因为你们的信任,让我在教学的路上不断进步,不断前行。

Thank you , my dear students ! Because of your trust,I can improve my teaching skills gradually:

5:感谢有您,我的苦难!因为你们的出现,让我变得更加坚强,更加努力的面对生活。

Thank you ,my suffering! Becasue of you , I can become stronger and stronger and face my life bravely:

6:感谢有您,我的疼痛!因为你们的出现,让我明白,身体才是革命的本钱。

Thank you, my pains! Because of you , I can understand that health is the most important thing in my life :

7:感谢有您,所有在生命中出现过的一切事物和人!因为你们的出现,才让我的生活如此多姿多彩!

Thank you , everything and everyone in my life ! Because of you , my life can be more wonderful

8:difficulties are opportunities to better things; they are stepping stones to greater experience: perhaps someday you will be thankful for some temporary failure in a particular direction: when one door closes, another always opens:

困难是好景的机遇,是重任的垫脚石。也许有一天你会感谢一些暂时性的错败,当一扇门关闭时,一定会有另一扇门打开。

9:“one of life’s gifts is that each of us, no matter how tired and downtrodden, finds reasons for thankfulness:” — j: robert moskin

”生命赋予我们每个人能力,无论多麽疲倦或被践踏过,我们都可以找到感恩的理由。”

相反,在施予的时候,不要介怀对方感恩与否。

10:“blessed are those who give without remembering: and blessed are those who take without forgetting:” — bernard meltzer

幸福的是那些施予而又不记著的人;有福的是那些受恩而又不忘记的人。

11:“a thankful heart is not only the greatest virtue, but the parent of all other virtues:” — cicero

“感恩不单是美德,更是美德之母。”

12:“develop an attitude of gratitude, and give thanks for everything that happens to you, knowing that every step forward is a step toward achieving something bigger and better than your current situation:” — brian tracy

”培养感恩之心,答谢身边所有。这样的话,每一步都会是迈向更佳未来的一步。”

13:“if you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner

如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。

14:“what if you gave someone a gift, and they neglected to thank you for it – would you be likely to give them another? life is the same way: in order to attract more of the blessings that life has to offer, you must truly appreciate what you already have:” — ralph marston

“假设你给别人一份礼物,如果他们忘了感谢你,你还会给予他们其他礼物吗?人生亦是同一道理。为了得到更多的福乐,你必须对自己所拥有的感恩。”

15:“be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough:” — oprah winfrey

”如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。”

16:your work is bound to be successful:你一定会成功的。

17:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave the: The gaudy butterfly is sure that the flowers should thank him: -- Tagore蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。——泰戈尔 18:evaluate the good in your life: 每天写几件你生活中的乐事。

19:That a smile is an inexpensive way to improve your looks:微笑是最廉价的改善自己面孔的方法。

20:i have every confidence in my success:我有信心,我一定会成功的。

21:We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received: 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。

22:Do as you would be done 己所不欲,勿施于人

23:If you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。

24:Be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough: — oprah winfrey如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。

25:It isn’t what you have in your pocket that makes you thankful, but what you have in your heart:令你感恩的,不是你口袋里的,而是在你心中的。

26:Thankfulness is the beginning of gratitude: gratitude is the completion of thankfulness: thankfulness may consist merely of words: gratitude is shown in acts: — henri frederic amiel感恩始于感谢之心,谢意正好完成了感恩。感恩也许只是一堆言语文字,感谢却要以行动去表逹。”

27:The sheep have to kneel grace milk, a is nurturing the meaning of:羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。

28:Looks at the world to smoke, remember the kindness to blood:淡看世事去如烟,铭记恩情存如血。

29:The most beautiful scene occurs when we miss the mother when: -- Maupassant人世间最美丽的情景是出现在当我们怀念到母亲的时候。——莫泊桑

30:Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave the: The gaudy butterfly is sure that the flowers should thank him: -- Tagore蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

31:We should never remember the benefits we have offered nor forget the favor received: 自己的好事别去提,别人的恩惠要铭记。

32:Do as you would be done 己所不欲,勿施于人

33:If you concentrate on finding whatever is good in every situation, you will discover that your life will suddenly be filled with gratitude, a feeling that nurtures the soul:” — rabbi harold kushner如果在每一件事情上你能够集中注意力寻找好的,那麽你会突然发现你的生活充满欣慰感激——一种培养心灵的感觉。

34:Be thankful for what you have; you’ll end up having more: if you concentrate on what you don’t have, you will never, ever have enough: — oprah winfrey如你对自己所拥有的感恩,你将会得到更多。但如果你专注于自己所没有的东西,那你永远都不会满足。

35:It isn’t what you have in your pocket that makes you thankful, but what you have in your heart:令你感恩的,不是你口袋里的,而是在你心中的。

36:Thankfulness is the beginning of gratitude: gratitude is the completion of thankfulness: thankfulness may consist merely of words: gratitude is shown in acts: — henri frederic amiel感恩始于感谢之心,谢意正好完成了感恩。感恩也许只是一堆言语文字,感谢却要以行动去表逹。”

37:The sheep have to kneel grace milk, a is nurturing the meaning of:羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。

38:Looks at the world to smoke, remember the kindness to blood:淡看世事去如烟,铭记恩情存如血。

上一篇:企业促销提效谋发展下一篇:大学生谈恋爱利大于弊一辩稿