英语经典谚语

2024-09-14

英语经典谚语(共18篇)

1.英语经典谚语 篇一

英语谚语500句+A-Z经典谚语+动物谚语(4)

251) Knowledge is power.

知识就是力量。

252) Knowledge makes humble, ignorance makes proud.

博学使人谦逊,无知使人骄傲。

253) Learn and live.

活着,为了学习。

254) Learning makes a good man better and ill man worse.

好人越学越好,坏人越学越坏。

255) Learn not and know not.

不学无术。

256) Learn to walk before you run.

先学走,再学跑。

257) Let bygones be bygones.

过去的就让它过去吧。

258) Let sleeping dogs lie.

别惹麻烦。

259) Let the cat out of the bag.

泄漏天机。

260) Lies can never changes fact.

谎言终究是谎言。

261) Lies have short legs.

谎言站不长。

262) Life is but a span.

人生苦短。

263) Life is half spent before we know what it is.

人过半生,方知天命。

264) Life is not all roses.

人生并不是康庄大道。

265) Life without a friend is death.

&nb

2.英语经典谚语 篇二

英语谚语的特点

1. 历史悠久, 来源广泛。

远在八世纪前半叶, 英语谚语就开始流行了, 可谓源远流长。英语中大部分生动的谚语都是田间的农民、作坊工人、村中的猎手、海上的水手、家庭的主妇或厨师等的口头创作, 此外, 还来源于外来语、《圣经》和《伊索寓言》以及名人名作等。

英语谚语的来源大概有四个方面: (1) 来源于人民群众的口头创作。 (2) 来源于《圣经》和《伊索寓言》。 (3) 来源于外来语。 (4) 来源于历史名人名作。

2. 丰富的民族性与深刻的思想性。

英语谚语与民族特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等有着密切的关系。它具有丰富的文化性, 能使英语学习者了解英语民族的文化背景, 感受东西文化的差异。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶)

此谚语形成于17世纪前半叶。在英语国家里, Jack是常见的男子名, 而Jill是常见的女子名, 分别用来代表男子和女子。意为不要无事担扰, 人人都有妻可娶。

英语谚语不仅具有丰富的民族性, 还具有深刻的思想性。有些英语谚语蕴藏着深刻的哲理, 闪耀着智慧的光芒, 是人们生活、行动的指南。

3.语言凝炼, 富于音乐美和形象美。英语谚语具有很高的艺术性, 兼有“诗的活泼、文的凝重、熟语的简练”。它结构紧凑匀称、韵律优美和谐, 念起来琅琅上口, 听起来悦耳动听, 有一种和谐的音乐美。不少英语谚语常借助于头韵、尾韵、对仗、重复等来增加音韵美。

头韵:Liberty is no license. (自由不是特别通行证)

尾韵:Birds of a feather flock together. (物以类聚, 人以群分)

对仗:Art is long, but life is short. (人生有限, 学问无涯)

很多英语谚语大量使用修辞格, 使之精练简洁、形象生动、寓意深刻, 具有强烈的艺术感染力和语言艺术美, 使人们在得到经验教诲的同时, 又得到了一次美好的艺术享受。英语谚语常用的修辞手段有明喻、暗喻、拟人、夸张、排比等。

明喻 (Simile) :There is no place like home. (金窝银窝, 不如咱的狗窝)

暗喻 (Metaphor) :Deeds are fruits, words are but leaves. (行动是果, 言语是叶)

拟人 (Personification) :Walls have ears. (隔墙有耳)

夸张 (Hyperbole) :The pen is mighter than the sword. (笔能杀人)

运用修辞手段, 使抽象的事物形象化, 使深奥的道理通俗化, 增加了谚语的形象性和生动性, 从而更富于艺术感染力。

英语谚语的汉译

翻译英语谚语时, 仅仅以语言之间词汇的同义性 (等价性) 为前提, 寻求对等的表现是不够的, 只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来谚语所具有的语言形象。

下面简单介绍英语谚语汉译的几种表达方法:

1.信达直译法:指在忠实原文和通顺达意的基础上, 译文采有原文的表现法, 按字面翻译, 以保留英语谚语特有的风貌。例如:Dumb dogs are dangerous. (哑巴狗最危险) Money is the root of all evil. (金钱是万恶之源)

2. 联想意译法:

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景, 在直译过来后, 中国读者很难理解, 虽然加脚注或说明也可能达意, 但这样就失去了谚语语言洗炼、短小精悍的特点。采取意译, 即舍弃原文形象、比喻, 抓住内容、喻义, 结合上下文灵活传达原意。Murder will out如译成:“谋杀终必败露”, 不如译成:“纸包不住火”。

3. 直译兼意译法:

有时在翻译英语谚语时, 单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译, 以弥补直译难达意, 意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义, “以期收到画龙点睛的效果” (曾自立, 1983) 。例如:Divide and rule. (分而治之, 各个击破)

4. 对应借译法:

有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时, 可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式, 又使译文易于为读者或听者接受。例如:Pride comes before a fall. (骄兵必败) He who world search for pearls must dive deep. (不入虎穴, 焉得虎子)

5. 前后倒译法:

由于英汉两种语言语法规则和语序的不同, 在翻译时将结尾部分移到前面, 或者将前一部分移到后面, 这种调整称作倒译。例如:Friend may meet, but mountains never greet. (山与山不相会, 人与人总相逢)

综上所述, 英语谚语的翻译要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格, 忠实反映原文的面貌。在翻译英语谚语时可采用直译、意译、借译和直译意译结合等各种方法。只有在不同的情况下运用最合适的翻译方法, 才能使译文达意确切、自然传神。

参考文献

[1]曾自立.英语谚语概说.商务印书馆.1983.

[2]王德春等.汉英谚语与文化.上海外语教育出版社.2003.

3.英语谚语佳句 篇三

母爱永恒。

A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

An eye for an eye and a tooth for a tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

An hour in the morning is worth two in the evening.

一日之计在于晨。

As a man SOWS,so he shall reap.

种瓜得瓜,种豆得豆。

A snow year.a rich year.

瑞雪兆丰年。

A still tongue lnakes a wise head.

寡言者智。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影子斜。

A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

A year’s plan starts with spring.

一年之计在于春。

A young idler.an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

Bad news has wings.

好事不出门,坏事传千里。

Beauty lies in the love’s eyes.

情人眼里出西施。

Birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分。

Don’t put 0ff till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕。

Do well and have well.

善有善报。

Each bird love to hear himself sing.

孤芳自赏。

Even reckoning makes long friends.

亲兄弟,明算账。

Every advantage has its disadvantage.

有利必有弊。

Every day is not sunday.

好景不常在。

Every man has his faults.

金无足赤,人无完人。

Every man has his hobby horse.

萝卜青菜,各有所爱。

Business is business.

公事公办。

Cannot see the wood for the trees.

一叶障目,不见泰山。

Caution is the parent of safety.

小心驶得万年船。

Children are what the mothers are.

耳濡目染,身教言传。

Confidence in yourself is the first step on the road to success.

自信是走向成功的第一步。

Constant dripping wears away a stone.

水滴石穿,绳锯木断。

Content is better than riches.

知足者常乐。

Courtesy on one side only lasts not long.

来而不往非礼也。

Cereep before you walk.

循序漸进。

Ccry for the moon.

海底捞月。

Diamond cuts diamond.

强中自有强中手。

Do as the Romans do.

入乡随俗。

Do as you,wou]d be done by.

己所不欲,勿施于人。

A good medicine tastes bitter.

良药苦口。

A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

A leopard cannot change its spots.

积习难改。

A light heart lives long.

静以修身。

A little body often harbors a great soul.

浓缩的都是精华。

All ri’vers run into sea.

海纳百川。

All roads lead to Rome

条条大路通罗马。

All that glitters is not gold.

闪光的不一定都是金子。

A man becomes learned by asking questions.

不耻下问才能有学问。

A man cannot spin and reel at the same time.

一心不能二用。

A bully is always a coward.

色厉内荏。

Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperi‘ty.

穷则思变。

Adversl’ty makes a man wise.not rich.

逆境出人才。

A fair death honors the whole life.

死得其所,流芳百世。

A fall into a pit,a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

A fox may grow gray.but never good.

江山易改,本性难移。

A friend in need is a friend indeed.

患难见真情。

A good beginning is half done.

良好的开端是成功的一半。

A good beginning makes a good ending.

善始者善终。

Agood book is a good friend.

4.值得学习的经典英语谚语 篇四

Seeing is believing.

【中文译文】:眼见为实。

Look before you leap.

【中文译文】:三思而后行。

No pain,no gain.

【中文译文】:不劳无获。

Love me ,love my dog.

【中文译文】:爱乌及乌。

Give and take.

【中文译文】:礼尚往来。

Content is happiness.

【中文译文】:知足者常乐。

So said ,so done.

【中文译文】:言出必行

Time flies.

【中文译文】:光阴似箭。

Patience is virtue.

【中文译文】:忍耐是美德。

Practice makes perfect.

【中文译文】:熟能生巧。

Time is money.

【中文译文】:时间就是金钱。

Haste makes waste.

【中文译文】:欲速则不达。

Every man has his taste.

【中文译文】:人各有所好。

Extremes meet.

5.农业谚语经典农民谚语 篇五

2、倒萍越早,早稻越好。

3、冬草肥田,春草肥禾。

4、好种出好苗,良种产量高。

5、秋后不深耕,来年虫子生。

6、锅底无柴难烧饭,田里无粪难增产。

7、看田选种,看种.种田。

8、地里挑,场上选,忙半天,甜一年。

9、旱锄地发暖,多锄地不板。

10、种地无巧,粪水灌饱。

11、谷子打苞,水淹齐腰。

12、谷子黄,选种藏。

13、年外不如年里,年里不如掩底。

14、谷在犁上,菜在锄上。

15、冬天比粪堆,来年比粮堆。

16、春天粪堆密,秋后粮铺地。

17、秧好一半禾,菜好半年粮。

18、种地不上粪,好比瞎胡混。

19、各肥混合用,不要胡乱壅。

20、草无泥不烂,泥无草不肥。

21、轮作倒茬不用问,强如年年铺底粪。

22、要想粮食打得多,就得水土不下坡。

23、要想吃、好面,种麦泥里站。

24、一要质,二要量,田间选种不上当。

25、庄稼老汉不要犟,一个粪底一个样。

26、种子田,好经验,忙一时,甜一年。

27、庄稼要好,施肥要巧。

28、人靠饭饱,田靠肥料。

29、粪是土里虎,能增一石五。

30、蚕豆一把灰,角角起堆堆。

31、棉花不打杈,光长柴火架。

32、上粪上在劲头,锄地锄到地头。

33、青草沤成粪,越长越有劲。

34、谷子没粪穗头小,黍子没粪一把草。

6.有关节日的谚语经典谚语 篇六

2、人逢喜事尤其乐,月到中秋分外明。

3、重阳晴,一冬晴;重阳阴,一冬冰。

4、清明插柳,端午插艾。

5、三十夜的火,十五的灯。

6、吃了腊八饭,就把年货办。

7、清明起尘,黄土埋人。

8、麦怕清明霜,谷要秋来旱。

9、端午不戴艾,死去变妖怪。

10、冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡。

11、年到二十四,爱买年料无主意。

12、几处笙歌留朗月,万家箫管乐中秋。

13、清明断雪,谷雨断霜。

14、八月十五停活的,冬至节,教学的。

15、清明断雪不断雪,谷雨断霜不断霜。

16、端午请菩萨,端六发乌贼。

17、年到二十九,无钱债无路走。

18、年到二十三,紧想就紧惊。

19、地得清秋一半好,窗含明月十分圆。

20、清明暖,寒露寒。

21、未食端午粽,破裘不可送。

22、年到二十七,雪上加霜债主逼。

23、五月端阳,粽糕拌糖。

24、清明无雨旱黄梅,清明有雨水黄梅。

25、清明宜晴,谷雨宜雨。

26、重阳无雨一冬晴。

27、重阳有雨,下年雨缺。

28、清明北风十天寒,春霜结束在眼前。

29、吃了重阳酒,夜活带劲揪。

7.英语迷信谚语的分类及作用 篇七

迷信作为文化的一部分, 形成年代久远, 影响人口众多, 大部分已经渗入到人们的日常生活中, 成为节日民俗、风土人情的有机组成部分。学习一个民族的语言, 势必学习该民族的迷信禁忌, 了解该民族的民族心理和特性。这在商贸活动、文化交流、外交斡旋乃至解决冲突时, 可以增进友谊、联络感情, 避免因不了解对方迷信禁忌而使对方感到心理上的不适;当然也可以利用对方的禁忌对对方实施心理干扰。在人际交往中, 几乎所有的人都要考虑迷信因素, 因为尽管一个人可以不迷信, 但是他却无法确认另一方是否迷信。为了保持良好关系, 人们往往是采取宁信其有, 不信其无的态度。迷信在大部分人看来是可笑的, 但是只要它对人们的生活无害, 人们倒也乐意将它们作为生活中的调味料, 使生活更加富有情趣。

迷信的历史有多久, 迷信谚语的历史就有多久。迷信谚语的产生是受具体历史条件限制的。只要当时的人们对某个观点认可, 表达这个观点的谚语就会流传下来。总的来说, 英语迷信谚语从内容上可以分为以下几大类:与生死相关的迷信谚语;与健康相关的迷信谚语;与婚姻相关的迷信谚语;与动物相关的迷信谚语;起劝诫作用的迷信谚语。

二、与生死相关的迷信谚语

生命的降临和离去对于古人来说是很难预测的, 各种文化对于生和死都有一些迷信, 英语谚语在此方面自然也有所反映。

Monday’s child is fair of face.星期一出生的孩子脸蛋好看。Tuesday’s child is full of grace.星期二出生的孩子举止优雅。Wednesday’s child is full of woe.星期三出生的孩子命运悲惨。Thursday’s child has far to go.星期四出生的孩子注定远行。Friday’s child is loving and giving.星期五出生的孩子可爱慷慨。Saturday’s child works hard for its living.星期六出生的孩子终生劳碌。The child that is born on the Sabbath day is bonny and blithe and good and gay.安息日出生的孩子健康、快乐、善良、无忧。Dogs howling in the dark of night, howl for death before daylight半夜狗叫, 小鬼乱跳。

三、与健康相关的迷信谚语

对于疾病, 比较普遍的说法是当事人触怒了神灵, 或者是做了不该做的事而招致厄运。大多牵强附会:Step on a crack, break your mother’s back.脚踩裂缝, 老娘背痛。 (迷信的人认为地上的裂缝是坟墓的开口, 脚踩裂缝的人会受到鬼魂的诱惑进入坟墓而死亡。其实这也是从另一侧面提示人们走路时要小心, 如果裂缝窄小自然无妨, 裂缝稍微宽点, 轻则跌跤, 重者骨折。) ;Eat well you hound, may you be sick and I be sound, 狗儿狗儿快吃下, 你生病来我好啦。 (狗因为与人的关系密切, 常蒙受不白之冤。人们因为患了久治不愈的咳嗽, 便从病人身上拔下一根头发夹在面包里喂给狗吃, 狗吃下了, 人的病也就自然好了。与此类似的是, 如果一个人被狗咬了, 只要从咬人的狗身上拔下一根狗毛贴在伤口上, 伤口便很快痊愈。) 。

耳朵发痒眼皮乱跳, 在英语迷信中也有说法:Left for love and right for spite;left or right, good at night. (左耳痒, 有人爱;右耳痒, 恶言害;夜里左右都无碍。) ;Right eye twitches new birth approaches;left eye twitches old Death approaches. (右眼皮跳娃娃到, 左眼皮跳老鬼闹。) 。

过去卫生和医疗条件都不好, 人们常常害眼病, 如针眼。为了治疗针眼, 可以站在一个十字路口反复吟唱:Sty, sty, leave my eye, take the next one coming by. (针眼针眼离开我, 过来一人快点捉。) (看到第一个从路口走过的人, 便将眼病传给了他, 你的眼病也就好了。) 。

四、与婚姻相关的迷信谚语

对于幸福婚姻的渴望使人们编造出各种迷信谚语, 把人的因素归结为外界的东西。总之, 越是不可预测的东西, 人们越是乐于预测, 于是便产生了有关婚姻的种种迷信谚语。比如结婚时新娘穿的礼服, 必须有下面的东西:Something old, something new, something borrowed, something blue.人们认为用过和借来的东西会把提供者的好运转给新娘, 新东西会带来新运气, 而蓝色的东西历来就是高贵的象征。

结婚日期对于新婚夫妇来说也是很重要的, 因为什么时候结婚决定了未来的婚姻状况。Monday for health;Tuesday for wealth;Wednesday’s best of all;Thursday for losses;Friday for crosses, Saturday for no luck at all. (周一结婚身体棒, 周二结婚数钱忙, 周三结婚最最好, 周四结婚钱变少。周五结婚吵着过, 周六结婚没运道。) 。

颜色的迷信在婚姻谚语中有不少, 但总的来说人们喜欢白色和蓝色, 因为前者象征纯洁, 后者象征高贵;其他颜色到底会带来什么样的命运, 全看这个颜色的发音了:

Married in White, you have chosen right. (结婚穿白衣, 佳人正中意。) ;Married in Grey, you will go far away. (结婚穿灰衣, 你我两分离。) ;Married in Black, you will wish yourself back. (结婚穿黑衣, 后悔来不及。) ;Married in Red, you will wish yourself dead. (结婚穿红衣, 心里惨凄凄。) ;Married in Green, ashamed to be seen. (结婚穿绿衣, 见人想遁地。) ;Married in Blue, you will always be true. (结婚穿蓝衣, 生死两相依。) ;Married in Pearl, you will live in a whirl. (结婚珠色衣, 活在旋涡里。) ;Married in Yellow, ashamed of your fellow. (结婚穿黄衣, 斯人羞于提。) ;Married in Brown, you will live in the town. (结婚穿棕衣, 城里过生计。) ;Married in Pink, your spirit will sink. (结婚穿粉衣, 情绪低又低。)

五、与动物相关的迷信谚语

有关动物的迷信谚语, 有的与其特性有关, 但大多数只是音韵上的拼凑:If you want to live and thrive, let the spider run alive. (蜘蛛放走, 全家都有。) 蜘蛛虽然常常在西方日常生活中给人带来恐惧, 而且一些科幻作品也常常将蜘蛛刻画得异常恐怖, 但是《圣经》上却记载着蜘蛛的丰功伟绩:耶稣很小时, 遭到希律王士兵的追杀, 一只蜘蛛织出一张大网, 将他罩在里面, 保住了他的性命。因此一些迷信的人往往不愿意将家里的蜘蛛网扫走, 因为这样会伤害蜘蛛。其实除了《圣经》的关系, 这个迷信还与过去的生活条件有关:蜘蛛可以减少苍蝇、蚊子的数量。

乌鸦在东方是不吉利的象征, 在西方人们认为它与巫婆为伍, 也不是什么好鸟, 但总的来说更加中性。人们常常从看到乌鸦的数目解读其中的意义:One’s bad;two’s luck;Three’shealth;Four’s wealth;Five’s sickness;Six is death.

六、起劝诫作用的迷信谚语

有些迷信谚语实际劝诫人们养成勤俭、自律、谨慎的良好习惯, 如:See a pin and pick it up, all the day you’ll have good luck;see a pin and let it lay, bad luck you’ll have all the day. (捡起一根针, 一天好运跟;不捡一根针, 厄运缠住身。) ;Laugh a seven and you’ll cry before eleven. (清早欢笑, 夜里哭闹。) 这个谚语实际上是告诉人们, 凡事不要高兴得太早, 妄下结论必有危险, 乐极必生悲。这与我们中国人的处事原则也有相通之处。A whistling woman and a crowing hen are neither fit for Godnor man. (女人吹哨, 母鸡打鸣, 男人不喜, 上帝不爱。) 中西方对于女人的期望都是贤淑优雅, 吹口哨被认为是男人们的专利, 是不正常的现象, 就像母鸡打鸣一样。女人吹口哨不受欢迎的另一个原因, 可能跟一个传说有关系:匠人正在打造钉死耶稣的钉子, 一旁的女人却在肆无忌讳惮地乱吹口哨。

七、结语

一个民族的传统习俗, 包括一些迷信观念, 将各个成员紧密地联系在一起, 因此迷信谚语具有身份认同作用;谚语作为一种口头文化被广为接受, 约束着人们的日常生活, 因此迷信谚语又有框律生活、劝诫人生的作用;人们用迷信谚语解释病痛, 借以消除心理上的不安, 可以起到很好的心理安慰作用。另外, 迷信谚语还有心理暗示作用, 可以为困境中的人打开一个缺口。无论是迷信还是迷信谚语, 都将在一个长时期内存在并影响着人们的生活。从跨文化交际的角度米说, 迷信谚语是了解一个民族必不可少的因素, 从这些谚语身上可以看到不同文化之间的差异。在商贸、政治领域的交际活动中, 迷信谚语也有着重要的作用。

参考文献

[1]曼瑟主编.英语谚语典故词典[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983:29-40.

8.英语谚语归类和使用 篇八

许多英语谚语的表达方式不只一种,可以把意思相同而说法不同的谚语进行归类,以便举一反三。谚语参考书或工具书大多按字母排列,一般不做归类。因而在学习中,应做有心人。

一、常见英语谚语归类举例

1.怎么谨慎都不过分。如:

One cannot be too careful./Caution is the parent of safety./Look before you leap./Discretion is the better part of valor.

2.金窝银窝,不如自家的草窝。如:

East or west, home is best./There is no place like home./Home is home though it never be so homely./Dry bread at home is better than roast meat abroad.

3.易得易失。如:

Easy come, easy go./Ill gotten, ill spent./What is got over the devils back is spent under his belly.

4.人孰无过。如:

To err is human./He is lifeless who is faultless./Every man has a fool in his sleeve./No one is wise at all times.

5.行动比语言更响亮。如:

Actions speak louder than words./Doing is better than saying./Easier said than done./Saying and doing are two things./Its better to do well than to say well.

6.外表是靠不住的。如:

Appearances are often deceptive./Judge not of men and things at first sight./A fair face may hide a foul heart.

7.厨师太多烧坏汤(助手太多帮倒忙)。如:

Too many cooks spoil the broth./Many physicians have killed the king./Many commanders sink the ship./Everybodys business is nobodys business.

8.患难见真情。如:

A friend in need is a friend indeed./Prosperity makes friend, and adversity tries them./Calamity is mans true touchstone.

9.天助自助者;皇天不负苦心人。如:

God helps those who help themselves./Every man is the architect of his own fortune./If you want a thing well done, do it yourself.

10.陈酒味醇,老友情深。如:

Old friends and old wine are best./The heart that once truly loves never forgets./Old love does not rust.

11.耳闻为虚,眼见为实。如:

Seeing is believing./What you see is real, what you hear is empty words./The proof of the pudding is in the eating.

12.木已成舟;覆水难收。如:

What is done cannot be undone./Things past cannot be recalled./Its no use crying over spilt milk.

13.有志者事竟成。如:

Where there is a will, there is a way./Nothing is impossible to a willing heart./With time and patience the leaf of the mulberry becomes stain.

14.诚实为上策。如:

Honesty is the best policy./Cheats never prosper./A clean hand wants no washing./A good name is better than riches.

15.不尝试就不知道你能做什么;实践出真知。如:

You never know what you can do till you try./Experience is the mother of wisdom./Practice is the best master.

16.两人智慧胜一人,人多智广。如:

Two heads are better than one. /Four eyes see more than two./The council of many is better.

17.趁热打铁。如:

Strike while the iron is hot./Make hay while the sun shines./Never put off till tomorrow what you can do today. /Time and tide wait for no man.

二、谚语的使用

在使用谚语时必须结合上下文来考虑,即使同一谚语在不同的语境中意义也有区别,得细心体会。如:

1.Accidents will happen in the best regulated families. 家规再严,丑事难免。

(1)Accidents will happen in the best regulated families, and…if you find youve got anything the matter with you,…go and see a doctor right away.(W.S. Maugham)

照顾得再周到也会出事……要是你有什么不舒服……马上去看医生。

(2)In short, the banquet was such a failure that I should have been quite unhappy—about the failure. I mean, for I was always unhappy about Dora—if I had not been relieved by the great goodhumour of my company, and a bright suggestion from Mr. Micawber, “Accidents will happen in the best regulated families.”(Dickens)

总之,这次宴会失败了。要不是米考伯先生用幽默的话语宽慰我并使我意识到“再有秩序的家庭也会有不顺心的时候”,我本来会对这次失败很恼火,我是说,我会对朵拉很生气的。

2.As you make your bed, you must lie on it. 自己铺的床自己躺;自食其果。如:

(1) My selfpity was at that time valuable, for it kept hope alive. Had I sturdily said to myself, “You have made your bed and you must lie on it, serve you right!” I should have accepted this and the last word on the subject and have sunk into despair.(Johnson)

我的自我怜悯在当时是很有作用的,因为它使我保持希望。如果我固执地对自己说:“这是咎由自取,活该!”那么我就会把这看成是结局而陷入失望之中。

(2) Ive nothing more to advise on the matter. You have made your bed and must lie on it.(B.L.K. Henderson: A Dictionary of English Idioms)

这件事我再也没什么可奉劝你了。你既然做了就应负责。

(3) Billy smoked one of his fathers cigars and now he is sick. He made his bed, now let him lie on it. (M.T. Boatner & J.E. Gates: A Dictionary of American Idioms)

比利抽了父亲的一根雪茄,感到很不舒服。他是自作自受。

以上就若干英语谚语归类及使用作了粗浅的探讨,目的是使学生对英语谚语有进一步的理解,并在语言实践中加以使用。如果使用得当,就能加强语言效果,提高语言水平,积极性也会随之提高。因而在教学中,应引导鼓励学生多使用谚语,让这朵文学百花园中的奇葩绽放得更加绚丽多彩。

9.关于节约的谚语经典民间谚语 篇九

2、论吃还是家常饭,论穿还是粗布衣。

3、人勤地生宝,人懒地生草。

4、惜衣有衣穿,惜饭有饭吃。

5、小钱不知省,大钱将滥花。

6、事成靠坚持,失败志不移。

7、粗茶淡饭,细水长流。

8、一星半星,聚两成斤。

9、浪费无底洞,坐吃山要空。

10、当花的,十个钱要花,不当花的,一个钱要省。

11、珍惜粮食,远离浪费。

12、节约好比燕衔泥,浪费好比河决堤。

13、事事为于民,感谢党恩情。

14、自备碗筷,保护环境。

15、三年烂饭砌高楼,三年稀粥买条牛。

16、黎明便出勤,三朝当一工。

17、小处不省钱袋空。

18、吃饭穿衣看家底。

19、饮水要思源,吃饭当节俭。

20、一天省下一两粮,十年要用仓来装。

21、粮食打进仓,莫忘灾和荒。

22、家有万石粮,挥堆不长。

23、谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。

24、披着破大氅的,往往是个好酒徒。

25、静以修身,俭以养德。

26、精打细算,油盐不断。

27、节约粮从我做起,建设节约型社会。

28、精打细算半年粮。

29、精打细算够半年,遇到荒年不受难。

10.本地经典谚语集锦 篇十

本地谚语1

当家才知盐米贵,出门才晓路难行。

光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。

多锉出快锯,多做长知识。

树老根多,人老识多。

砍柴上山,捉鸟上树。

砍柴砍小头,问路问老头。

砂锅不捣不漏,木头不凿不通。

草遮不住鹰眼,水遮不住鱼眼。

药农进山见草药,猎人进山见禽兽。

是蛇一身冷,是狼一身腥。

香花不一定好看,会说不一定能干。

经一番挫折,长一番见识。

本地谚语2

打铁的要自己把钳,种地的要自己下田。

打柴问樵夫,驶船问艄公。

宁可做过,不可错过。

头回上当,二回心亮。

发回水,积层泥;经一事,长一智。

耳听为虚,眼见为实。

老马识路数,老人通世故。

老人不讲古,后生会失谱。

老牛肉有嚼头,老人言有听头。

老姜辣味大,老人经验多。

百闻不如一见,百见不如一干。

吃一回亏,学一回乖。

本地谚语3

老三老四目中无人(轻浮自傲目中无人的意思)

神之胡之无法无天(形容做事没有边际无自我约束力)

斗五斗六没头没脑(形容做事鲁莽、冲动、不加思索)

一天世界一塌糊涂(形容混乱一团糟)

嘎姘头养二奶(也就是找情人用情不专的意思)

奥斯两掰开(小时候玩的时候常说)一刀两断(就是划清界限再无瓜葛的意思)

猜东里猜石头、剪刀、布(小时候玩的一种猜拳游戏)

装胡样装样子(心里很明白却假装不知道)

猪头三猪头阿三(一种骂人的俗语)

涅昏昏头(处事不妥,不用脑子的意思)

港币样子傻子(字面翻译就是傻妈妈养的儿子)

宁来疯人来疯(越是人多越喜欢自我表现的意思)

本地谚语4

1.闷特想不通(胸闷的意思)

2.吃生活挨揍(武力解决的代名词)

3.嘎梁眼镜(意思就是鼻子上的梁子)

4.寿头傻子(形容脑子少根筋的人)

5.夜壶水尿壶水(形容玩世不恭的人)

6.笑伐动笑不动(笑到筋疲力尽)

7.小赤佬小毛孩(对小孩子的称呼)

8.龙头阿三装酷混混(混混中的老大)

9.空麻袋背米空袋子装米(形容不出本钱白捞好处的人)

10.敲煤饼招嫖(一种性交易的俗称)

11.狠三狠四蛮横无理(形容不讲道理的人)

12.戳鸡吃饭(其实是宁波人的方言,现演变成上海话)

13.老家尚老家伙(形容老资格)

本地谚语5

勤上坡,懒赶集,出门背着粪篮子。

干锄一遍光,湿锄八遍荒。

谷雨前,好种棉;谷雨后,好种豆。

立夏不耩高田。

立秋十八天寸草皆秀。

白露麦,不用粪。

立冬刨萝卜,小雪掰白菜。

种地不施粪,等于瞎胡混。

蛤蟆打哇哇,六十天吃饽饽。

七月十五枣红肚,八月十五枣上屋。

秋耕宜早,春耕宜晚。

麦耩黄泉谷露糠,芝麻耩在地皮上。

一亩园,十亩田。

11.英语动物谚语渊源比较分析 篇十一

关键词:动物谚语;词源比较

一引言

英国是历史悠久、文化灿烂的国家,谚语资源十分丰富。其中的动物谚语以其生动形象、意近旨远的特征成为我们研究的对象。本文将从社会语言学的角度对英国动物谚语进行分析。

二英汉动物谚语所展现的社会和人民生活

德国语言理论家洪堡特认为:语言是民族的最大特征,语言随着民族的成长而发展,它是民族精神的外在表现,同时它又承载者民族的历史和文化。谚语总是以民族为立足点,依附于本民族的社会生活。因此英国动物谚语与爱尔兰民族的日常生活、宗教等密切相关。

1.日常生活

在出现的谚语动物中,出现了许多种动物,如牛,羊,马,驴、鸡、鸭、鹅、猫、狗等。劳动创造了世界,也创造了语言,因此谚语也经常反映人们的生产活动内容。于是动物谚语也被升华用来影射世俗事物。

我国自古就是一个农业大国,因而在汉语谚语中有很多是以农业为题材的,如种瓜得瓜,种豆得豆。英文中也有跟农业相关的谚语,如Change of pasturemakes fate calves.(要得牛犊肥,需要换块地)。

由于英国是四面环海的国家,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们常用鱼来比喻人,比如All isfish that comes to one’s net.抓到篮子里便是菜。There is as good fish in the sea as ever come outof it.有了大海,不怕没鱼。Fish begins to stink atthe head.鱼要腐烂头先臭一一上梁不正下梁歪。Thegreat fish eat up the small.大鱼吃小鱼一一弱肉强食。

由于中国古代多战事,马是人们的逃命的工具和人们的朋友,于是含有马的谚语很多,如“又要马儿好,又想马儿不吃草”;“马靠鞍装,人靠衣装”等都带有褒义。由于在英语国家里,人们认可马在生活中的重要性,如英语谚语:Better lose the saddle thanthe horse.(宁可丢鞍.不可失马)。

在中国文化里,狗是令人痛恨的,是令人鄙视的动物,常和“卑鄙、恶劣”连在一起。“赶狗入穷巷,招手回头一口”和“狗咬吕洞宾,不识好人心”。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Everydog has his day.(人皆有出头日);Love me,love mydog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲昵的成份,如猫有九条命。形容吉人自有天相,而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不、知心)。

2.宗教在动物谚语中的反应

宗教信仰是文化的一个重要组成部分,往往贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来。英国人信仰基督教,相信上帝。如as poor as theChurch mouse象教堂里老鼠一样穷。When the foxpreaches,take care of your geese.狐狸在说教,当心鹅偷掉。意思也就是笑里藏刀,口蜜腹剑。而汉族的宗教传统主要是佛教,我们不难看到连动物谚语中都有佛教留下的痕迹,如:佛口蛇心;欲为佛门龙象,先作众生马牛。

3.来自寓言

古希腊、古罗马文化常被赋予西方文化的第一源泉,因此英国文化与其有密不可分的历史渊源。英国谚语中的许多典故都来自《伊索寓言》等。比如说Scylla和Charybdis常被用于展示两个恶魔形象,前者是一个有着六个头的怪兽,后者是旋涡魔鬼,Scyl la和Charybids意味着一对危险,所以“One falls intoScylla in seeking to avoid Charybids”意思是一个人刚离开十只手的魔鬼,却遇上六头怪兽。与中文中的“才出狼窝又入虎穴”有异曲同工之处。Don’tkill the goose to get the eggs.勿杀鸡取卵,因小失大。(源于古希腊寓言)

三结语

动物谚语以通俗的比喻等的修辞手法表现深长的意义,揭示了深刻的道理。各民族根据自己的好恶赋予它们不同的意义。通过对动物在英、汉两种谚语中相似或不同寓意的比较,了解谚语中人们赋予动物的情感,读懂它们蕴涵的意义和传递的文化信息,可以加深我们对双方文化的进一步了解,从而更好地掌握和学习这种语言。这也是我们进行跨文化交际的有效途径。

参考文献:

[1]董爱智,宋铁琛.从英汉谚语的简单比较看中英文化差异[J].商场现代化·理论探析.2005,7.

[2]李玉平.英语习语及其文化源流[M].天津:南开大学出版社.2008,3.

[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社.2006,1.

[4]苏雪英.动物在英汉两种谚语中体现的情感内涵之比较[J].漯河职业技术学院学报.2008,5.

12.英语谚语误译分析及其翻译 篇十二

无论在东方还是在西方, 谚语都是一种特别的语言形式。它具有诗的活泼, 文的凝重, 熟语的简洁, 是一定社会生活经验的升华与结晶。著名学者弗朗西斯·培根说过这样的话:“一个民族的天才、智慧与精神, 都可以在其谚语中找到。”学习英语谚语是一种了解这些文化常识的有效途径, 使英语学习的整个过程变得有趣味性。本文拟从分析英语谚语误译入手, 讨论一下英谚汉译时应采取的方法。

一、英语谚语误译的原因归类

1、望文生义造成的误译

范存忠教授在《漫谈翻译》中说:“两种语言之间, 在词组或句子方面, 相等的 (equivalent) 不是没有, 但比较少, 比较多的是相当的 (corresponding) , 而绝大部分既不相等, 也不相当。”因此, 望文生义, 想当然就常常会造成误译。

比如:fool at forty is a foolindeed.

误译:四十不惑。

正译:人到四十还傻, 才是真正的傻瓜了。

孔子谈到自己精神修养发展过程时曾说过:“吾十有五, 而志于学。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳顺。七十而从心所欲。不逾矩。” (《论语·为政》) 。四十不惑的意思是说人到了四十岁就没有什么可以顾虑、疑惑的了。但这句英谚是说人到四十岁没学到什么经验, 又没一技之长, 就再也聪明不了了。

2、忽视英语谚语特殊结构导致的误译

谚语是漫长的语言文化经过大浪淘沙似的去粗取精的结果。英谚也不例外。尽管有些语言结构早已沉没于历史的长河中, 但许多英语谚语还保留着古英语的韵文和结构的特点, 这就会导致译者由于缺乏对古英语英语语言结构知识的认识与研究, 在翻译谚语中出现误译。

(1) It is a good/poor heart that never rejoices.

误译:从来没有快乐的人, 是可怜的人。 (《英汉双解现代常用英语谚语词典》, 陕西人民出版社, 1987)

正译:再伤心的人也会有快乐的时候。

(2) It is a bold mouse that nestles in cat’s ear.

误译:在猫耳朵里做窝的老鼠是胆大的老鼠。

正译:在胆大的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。

在英语谚语中It/He is+adj.+n.+that-clause句型是一种特殊的比喻句型。这个句型不同于一般的含有定语从句的复合句, 也不是强调句型, 而是种需要反译的特殊句型, 翻译时1、在主句中加“再”、“即便是”之类的词语以加强语气;2、后面的that-clause原文是肯定句应译为否定句, 原句是否定句的应译为肯定句。

3、英汉差异造成的误译

英汉两种文化中, 人们对同一事物的联想意义不同, 因此所持的态度也尽不同, 甚至大相径庭。王佐良先生说过:“翻译里最大难因是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西, 在另外一种文化里却要花很大力气加以解释”。因此文化差异也是个造成误译的原因。比如, 汉文化中对“马”这种动物似有偏爱, 故含有马的谚语很多, 如“又要马儿好, 又想马儿吃草;”, “马靠鞍装, 人靠衣装”等带有褒义, 而在英语文化中含有“马”的谚语其褒贬之意不是很明显。如“be on the wrong horse” (支持错了对象) , “That is a horse of another color.” (那完全是另一码事) 。

二、英谚汉译的策略

1、直译

在英谚汉译中, 直译应当为首选。一方面各民族之间经验及思维方式上的共性使得直译英谚成为可能, 另一方面, 在单纯翻译谚语的字面意义, 而又能保证汉语读者准确恰当的联想的前提下, 直译能使读者在欣赏译文的同时, 感受到异国情调。英谚汉译时应主要采取直译法, 以便能译出生动, 幽默的特点 (刘云波, 1995) 。比如:

Too many cooks spoil thebroth.

厨子多了坏了汤。

2、意译

意译是指脱离源谚语所指形象, 不完全按照字面翻译, 但又充分体现原文意义的译法。刘重德指出:“凡是脱离原文形象、语法意义但对原文意义无所损害的, 才称得上正当的意译, 否则就只能就作胡译。”在英谚中, 只要是以喻义为主, 形象为辅的谚语, 在汉语中又很难找到对等的谚语或直译, 无法清楚表达其深刻含义的, 都应考虑意译。比如:

He should have a long spoonthat sups with the devil.

直译:和魔鬼喝汤调羹要长。

意译:打交道必须本领高强。

3、直译加意译

直译能够保留原谚语中的形象以及异域风格, 而意译则能更未明了的传递原谚语的深刻含义, 所以有时为了鱼与熊掌兼得的情况下, 可以选择直译加意译的方式。自直译后再加上谚语的真实含义, “以期收到画龙点睛的效果” (曾子立, 1983) 。如:

In a thousand pounds of lawthere is not an ounce of love.

在一千磅的法律里, 没有一盎司的爱;法律无情不徇私。

结束语

总之, 在翻译英谚时, 要尽力忠实于原谚语, 准确地把握其深刻内涵, 在不影响理解的情况下, 最好采取直译的策略, 是实在不行的话, 再考虑意译。不能望文生义, 应做到搞清楚英谚的渊源由来, 防止误译。同时也要注意谚语的语用特点, 希望谚语成为了解西方文化的窗口, 成为成功交际的桥梁。

摘要:谚语是一种特别的语言形式, 它们是一定社会生活经验的升华与结晶, 具有启迪人生的教育意义。不过, 近几年出版的一些英谚汉译词典中出现了不确切, 甚至是误译的情况, 这对于以汉语为母语的读者了解西方的风土人情, 风俗习惯, 生活方式十分不利。这篇文章就是以分析英厌误译的实例入手, 将各种误译的原因作简要的分类, 并进一步探讨一下汉译英谚时应采取的策略。

关键词:谚语,直译,意译,套译,文化差异

参考文献

[1]陈文伯:《关于英汉谚语的对译》, 《外国语》第七期, 1987年。

[2]冯庆华:《实用翻译教程》, 上海外语教育出版社, 1997年。

[3]肖辉:《英谚之文化寓意及辞书英谚误剖析》, 《上海科技翻译》第三期, 2000年。

[4]朱乐红、陈可培:《英汉谚语文化差异与翻译策略》, 《外语教学》第二十一卷第三期。

13.经典谚语 篇十三

1、留得青山在,不怕没柴烧。

2、有话说在当面,有事摆在眼前。

3、小人记仇,君子长志。

4、一理通,百理融。

5、愁人苦夜长,志士惜日短。

6、老马识路数,老人通世故。

7、走路不怕上高山,撑船不怕过险滩。

8、宁吃开眉粥,不吃皱眉饭。

9、鸟贵有翼,人贵有志。

10、只怕不勤,不怕不精;只怕无恒,不怕无成。

11、自称好,烂稻草。

12、宁愿折断骨头,不愿低头受辱。

13、好男不争财和产,好女不争嫁时衣。

14、头回上当,二回心亮。

15、菜无心必死,人无心必亡。

16、光说不练假把式,光练不说真把式,连说带练全把式。

17、三百六十行,行行出状元。

18、好汉不吃闷头亏,好鸟不钻刺笆林。

19、千金难买心,万金不卖道。

20、灯不亮,要人拨;事不明,要人说。

21、好人争理,坏人争嘴。

22、知足称君子,贪婪是小人。

23、人争气,火争焰,佛争一炷香。

24、脚正不怕鞋歪,心正不怕雷打。

25、伶俐人一拨三转,糊涂人棒打不回。

26、好汉凭志强,好马凭胆壮。

27、一山出虎,百家猪死。

28、水不平要流,理不平要说。

29、宁可荤口念佛,不可素口骂人。

30、经一番挫折,长一番见识。

31、碾谷要碾出米来,说话要说出理来。

32、人越嬉越懒,嘴越吃越馋。

33、虎瘦雄心在,人穷志不短。

34、宁可身骨苦,不叫面皮羞。

35、只可救苦,不可救赌。

36、天无一月雨,人无一世穷。

37、老姜辣味大,老人经验多。

38、击水成波,击石成火,激人成祸。

39、见强不怕,遇弱不欺。

40、砂锅不捣不漏,木头不凿不通。

41、无理心慌,有理胆壮。

42、银钱如粪土,脸面值千金。

43、撒网要撒迎头网,开船要开顶风船。

44、人怕没脸,树怕没皮。

45、好茶不怕细品,好事不怕细论。

46、不看人亲不亲,要看理顺不顺。

47、百日连阴雨,总有一朝晴。

48、菜能吃,糠能吃,气不能吃;吃能让,穿能让,理不能让。

49、稻多打出米,人多讲出理。

14.谷雨节气经典谚语 篇十四

谷雨不要雨,久雨必收青(豫)。

谷雨雨,蓑衣斗笠好藏起j谷雨晴,蓑衣笠帽打先行(闽)。

谷雨下雨主雨,刮大风主旱(陕)。

谷雨阴雨天,伏天多好天(冀)。

谷雨一场霜,伏天雨汪汪(冀)。

谷雨前一二次霜主旱(冀)。

谷雨有雾秋水大(湘)。

雷打谷雨前,洼地不种田。雷打谷雨后,洼地种黄豆(辽)。

雷打谷雨后,洼地种黄豆(黑)。

雷打谷雨前,洼地不收田(黑)。

雷打谷雨前,无水种大田;雷打谷雨后,高山种大豆(吉)。

2021年谷雨不适宜做什么

忌讳野外防火

在我国壮族地区,谷雨日忌讳在野外放火。当地的老人们认为,谷雨是下雨的好时节,这天在野外放火就会激怒雷公电母,他们会因此而报复人间,不给下雨,民间就会连续干旱,影响农业生产。所以,这天即使要去拜山扫墓,也不会有人在野外放炮、上香、烧纸钱。

忌讳串门

《孟子》說:“五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。”桑林在某种意义上,成了古人理想国的象徵征。有村庄处,必有桑林。“谷雨三朝蚕白头”,谷雨前后,任何人不得去左邻右舍窜门,即便是衙门的官差也不得下乡,以免衝撞了蚕神。等蚕上山了,祭过蚕神嫘祖,方才解禁。

忌讳不下雨

15.从文化差异角度谈英语的谚语翻译 篇十五

1 文化差异

由于地理环境、风俗习惯等方面的差异, 英语谚语承载了其独特的民族文化特色和文化信息, 它们与本民族文化传统密切相关。

每个民族及其人民都生存在一个特定的自然环境中, 因而不同民族谚语的产生便和该民族的地理环境密切相关。英国是一个由众多小岛组成的岛国, 四面环海, 地处西半球, 属于典型的温带海洋气候, 人们的生活和工作大多与海洋有关, 于是就产生了许多关于船、海及水生物的谚语。例如, 在英语中, 用“The good seaman is known in bad weather.”来表达“坏天气才能识出好水手。”的意思。

任何一个民族都有自己独特的风俗习惯, 涉及到人们生活方式的各个方面。而该民族的谚语作为本族文化的一个重要组成部分, 必定会反映出该民族的风俗习惯。在英语中, 最典型的例子之一就是有关狗的表达, 大部分都有褒义。如用“You are a lucky dog.”来表达“你是一个幸运儿。”, 还有“Every dog has his day.”表示“人人皆有出头之日。”

2 英语谚语的特点

内容丰富、意义深远的英语谚语使用通俗易懂的语言, 基本上没有较生僻的词语, 比较容易理解和掌握, 并具有强烈的艺术感染力。

1) 英语谚语广泛使用修辞格, 使抽象的事物、观点、概念等具体形象化, 增强了形象性和生动性。其主要修辞手法有明喻、暗喻、借喻、拟人、夸张、对偶等。

明喻 (Simile) 通常是用比喻词, 如“like”, “as”等, 把要比喻的事物喻体和被比喻的事物本体联系起来。如:There is no place like home.金窝银窝, 不如自己的狗窝。

暗喻 (Metaphor) 是不使用比喻词而把被比喻的事物直接说成是比喻的事物, 把本体和喻体直接联系起来。如:Time is money.时间就是金钱。

拟人 (Personification) 就是把物当作人来叙述或描写, 加以人格化, 赋予他们以人的言行、神态、思想和感情。如:Walls have ears.隔墙有耳。

夸张 (Hyperbole) 是运用丰富的想象有意识地对事物进行夸大、渲染, 以突出事物的本质特征。如:She eats like a bird她食量很小。

2) 英语谚语的句型结构多样化, 具有言简意赅的显著特点。

倒装句, 如:Nothing venture, nothing gain.不入虎穴, 焉得虎子。

被动句, 如:Time past cannot be called back again.光阴一去不复返。

祈使句, 如:Think today and speak tomorrow.三思而后行。

省略句, 如:No pains, no gains.没有付出, 就没有收获。

3 英语谚语的翻译

英语谚语同样作为极富色彩的语言表达方式, 具有生动形象、寓意深刻、言简意赅等语言特征, 反映了英语民族的文化特点。因此, 翻译的过程中, 仅仅是寻求语言之间词汇的同义对等是不可取的, 译者需要注意其字面意思以外的语言含义并结合多种翻译方法, 力求再现英语谚语的语言形象、风格和丰富的内涵。

1) 直译法

直译法就是在忠实原文、通顺达意、不违背译文语言规范以及不引起错误联想的基础上按照字面意思进行翻译, 保持英语谚语中原有的风格。可采用直译法的英语谚语多半是在汉语谚语中也可找到相对应的表达。例如:“break the record” (打破记录) , “All roads leads to Rome.” (条条大路通罗马) , “A friend in need is a friend indeed.” (患难的朋友才是真正的朋友) 等等。

2) 意译法

意译法是指在两种语言之间存在文化差异障碍时, 舍弃原文的字面意义和形象意义, 力求译文与原文内容相符合的翻译方法。有些英语谚语因具有特殊的文化背景, 如果采用直译, 会引起读者的理解困难, 此时可选用意译法。如, “Murder will out”若译成:“谋杀终必败露”就比较牵强, 不如译成:“纸包不住火”。再如, “One cannot make an omelet without breaking eggs.”如译成“想吃煎蛋饼, 就得打鸡蛋”, 不如译成“有得必有失”。

通过对英语谚语的讨论和研究, 可以领略到其民族丰富的历史文化风情。在翻译的过程中尽可能忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。综合考虑具体的语言环境和文化特征, 可采用直译、意译或两者相互结合等翻译策略, 使译文达意确切、自然传神。

摘要:谚语作为语言的一个重要组成部分, 具有区别于其它语项的特征, 即带有鲜明的文化色彩, 在对其理解的过程中要综合考虑其它诸多的因素, 比如地理环境的差异、风俗习惯等等。在谚语翻译中, 如何把一种文化在另一种文化中再现出来, 需要译者根据具体的语言背景知识, 灵活运用多种翻译策略。

关键词:文化差异,英语,谚语,特点,翻译

参考文献

[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998 (2) :12.

[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.

[3]刘云波.英谚中一种特殊句型的反译[J].中国翻译, 1987 (2) :41-42.

[4]周淑萍.英汉谚语渊源比较分析[J].南平师专学报, 2003 (22) :92.

[5]汪婉萍.英语谚语的译法、归类和使用[J].中小学英语教学与研究, 2001 (4) :37-40.

[6]白纯.英语谚语的文化内涵与翻译方法[J].黑龙江教育学院学报, 2003 (1) .

16.英语经典谚语 篇十六

【关键词】习语 谚语 俚语 课堂教学

众所周知,随着英语课程改革的深入和发展,英语教学已经不是当年“只是教学”羞涩的面孔了。改革赋予课堂更多的内涵。通过课堂改革,使课堂富有生活情趣,学成地道英语,感知”跨文化“交际,寓德于教,让课堂的正能量得予涌动。更关键的是课题“课堂切入“日常英语、英英双解、英语习语、1+1课堂模式”的研究”注入英语课堂教学中,促进英语习语,谚语,俚语进入英语课堂教学与课堂活动中,使课堂体验地道英语,彰显正能量的精神境节,还原生活本真,书写情感内涵,提升教学质量,把“做中学”进行到底。

一、“习语、谚语、俚语”助力课堂教学

在英语教学中,我们始终感觉缺少一些贴近生活的素材,很多时候学生学习英语知识及语言材料大多像包在“真空”中一样,与赖于生活的语言交流素材脱钩或隔空。也经常出现一种现象,课堂知识学得不错,但表达费劲,脱口而出的都是中国式英语。这些问题的存在可能有很多原因。比如,不用英语思维;不多的语言素材;不经常训练;不重视语言积累;不重视创建语言交流的环境。所有这些因素的“不”到位,造成语言交流的困境。更重要的是赖于交流的英语习语、谚语、俚语的缺少与缺乏理解,更形成语言交流的障碍。课题的研究,让课堂注入新的语言生机。课题的主题及主旨在于能够通过课堂的研究及素材的积累,真正能够助力课堂教学。在教学中,我们明白:1.习语是英语句子的主流;2.谚语是满满精神的支桩;3.俚语是语言交流的必备。eg:If you get a good knowledge of English ,you will communicate with foreigners better.本句中的get a good knowledge of就是常见习语用语(idioms), 如果在组织句子结构或交流中能够用上习语,表达就更地道,更到位了。当前形成了教研热点的英语 “词块”的运用更佐證这一点。所谓词块,就是“英语中存在许多兼有句子和词汇特征的固定或半固定的语言结构,这些模式的语块以整体的形式储存于人的大脑,此种多词组合就叫词块”。其实, 提倡“词块”的应用,就是提倡多记忆及多运用“固定形成的语言结构”,实则就是等同于我们的提出的习语的应用。同样,在语言交流中,常常能上的谚语,就是起着课堂教学的助力的作用,同时它们也是一种正能量的鼓励,无形中促使学生在遇到困难中找到一动力剂,长期深入他们的骨髓,激励他们一次又一次地面对挑战。eg: ---It took me a lot of time to do the work, but it seemed very tough .---Cheep up ,for where there is a will, there is a way. ---I am glad I can solve the difficult problem.---As the saying goes:“Knowledge is power.” ---How can I improve my English? ---Practice makes perfect.这些贴近生活中的题裁都可以用我们耳熟能详的谚语来进行对答。eg: Good deal.(美俚)很好!口语也常说Well done!又如:---Can you help me repair the bike ?---It’s a piece of cake. (轻松的事)You took the cake.(俚语),得奖;优胜。从以上俚语可以看出,这些词汇都是简单常见的单词,但如不通晓这些俚语表达,可能交流中肯定会出现尴尬情况或误解。

二、跨文化的交流离不开这些元素

《英语课程标准》的课程设计思路:“形成积极向上的学习态度、灵活多样的学习策略以及跨文化交际意识和能力,为终身学习奠定基础。”七级目标提出“理解交际中的文化差异,初步形成跨文化交际意识”。这种跨文化经常用一句谚语“Do as the Romans do (入乡随俗)。 综合语言运用能力之一,“文化意识的培养”是课堂教学必要的课堂内容。接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用。比如:When you drive in England, unlike in China, you must drive on the left.耳濡目染多了,自然对文化意识的培养就多了一层理解。衣食住行中涉及到Chinese chopsticks and western knife and fork等.当有人赞赏时,学会对答:---Your photos are very beautiful. ---Thank you.

三、积累素材更有利于知识的输出

没有输入就没有输出。也许课堂学习是输入的过程,语言交流是输出的体验。《英语课程标准》是高中英语教学的指挥棒。英语七级目标提出“能主动扩展和利用学习资源,从多渠道获取信息,并能利用所获得的信息进行清楚和有条理的表达”。八级目标提出“能有效利用网络等多种教育资源获取和处理信息,并根据需要对所获得的信息进行整理、归纳和分析。”所以学英语语言的途径很多,但从各种学习资源中获取语言素材,形成良好的学习策略,这是师生必要的学习环节。学习语言的最终目的就是能够流利交流。而交流有两种常见形式,口头的和笔头的。在课堂中,口头常见于课堂报告,演讲,表演;而笔头的重头戏在于书面表达。不管哪个环节,体验地道英语,使他们既感受语言的魅力,又促进英语学习的动力。所以老师应经常搭建平台,让学生展示语言活动。eg: As s student, we must work hard at every subject, for “Time and tide wait for no man. ”. So we must attach great importance to “every minute counts(争分夺秒). ” Fact speaks louder than words. How do you deal with your studying problems? We know “industry is the parent of success”(勤奋是成功之母。)When we meet with all kinds of difficulties, the teacher told us that “failure is the mother of success”. We come to realize the saying that “he who does not advance loses ground”(逆水行舟,不进则退。).Therefore, we must do like “it is never too old to learn.”这个展示活动,老师给定的评语“You took the cake.”(俚语),得奖;优胜。

关注学生情感,提高人文素养,这也是英语课程标准提出的理念之一。作为教师,自然任重而道远。教师愿不愿意给学生一个平台,给课堂一个不一样的天空,给教学内容增加一个“习语、谚语、俚语”,让他们助力英语课堂教学。要知道Man proposes, God disposes. (谋事在人,成事在天。)我们更需要把这种理念传承下去,因为Like teacher, like pupil. (什么样的老师教什么样的学生。)

【参考文献】

[1]普通高中《英语课程标准》中华人民共和国教育部制订 人民教育出版社

17.形容团结的谚语经典寓意谚语 篇十七

2、滴水不成海,独木难成林。

3、一根线容易断,万根线能拉船。

4、骆驼不长两个峰,万里沙海谁敢行。

5、莫学蜘蛛各结网,要学蜜蜂共酿蜜。

6、鹬蚌相争,渔翁得利。

7、一家人不说两家话。

8、一人难挑千斤担,众人能移万座山。

9、人踏不倒地上草,众人能踩出阳关道。

10、箭易断,箭难折。

11、一个人的聪明有限,众人的智慧无穷。

12、雁怕离群,人怕掉队。

13、蚂蚁多了咬死人。

14、一人主张,不如二人商量。

15、狗咬狗,一嘴毛。

16、远水难救近火,远亲不如近邻。

17、一朵鲜花打扮不出美丽的春天。

18、河水有清有浑,朋友有假有真。

19、三人一条心,黄土变成金。

20、一人一料沙,众人一块金。

21、一人做事不到,二人谋事有余。

22、冤家宜解不宜结。

23、人多力齐推山倒,众人拾柴火焰高。

24、独木不成林,单丝难成线。

25、人多山倒,力众海移。

26、凡事留一线,事后好见面。

27、谁若与集体脱离,谁的命运就要悲哀。

28、各走各的路,各投各的店。

29、事成于和睦,力生于团结。

18.试论大学英语教学中的谚语教学 篇十八

笔者从事大学英语教学已有数年,在教学中从个别谚语的引用中逐渐体会到谚语的重要价值。近年来开始有意识地在课堂教学中介绍英语谚语,坚持从第一次课开始,尽量结合课堂教学内容,结合学生的实际,选取积极向上,利于成长的谚语。这种方式受到学生的欢迎,收到了良好的成效。总的来说,笔者体会到,谚语对教学的促进作用主要体现在如下几个重要方面。

一、激发学习兴趣

英语谚语结构紧凑,韵律和谐,借助于头韵、押韵、对仗等多种方式表达思想,这些谚语的补充能使学生体会到语言之美,从而促使学生主动地诵读和记忆它们,变苦学为乐学,有利于英语语感的培养。例如:

Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)

Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦。)

A fall into a pit, a gain in your wit.(吃一堑,长一智。)

More haste, less speed.(欲速则不达。)

教师如果利用这些材料精心组织活动,不仅可以用于语音、语调练习,还可以进行听说写多项能力训练,以提高语言能力,而且可利用谚语组织丰富的课外活动,例如进行以谚语为主题的演讲比赛等。

二、巩固语言知识

语言知识的核心是词汇和句子结构。拥有一定量的单词和掌握基本的句子结构是学好语言的前提。除了英语教材外,谚语是扩大词汇、学习句子结构的较好的辅助材料。熟读熟记一些谚语,既可以帮助学生扩大词汇量,又可以使学生牢固掌握英语的句子结构,吸收语法规则,学会地道的表达方式。

例如在学习practice, pride, pour等单词时,我引入以下谚语。

Practice makes perfect.(熟能生巧。)

Pride goes before a fall.(骄兵必败。)

It never rains but it pours.(不鸣则已,一鸣惊人。)

通过谚语的使用,学生在句子中更容易掌握单词的运用。

适当的谚语为英语语法教学提供了非常有利的工具,在语法教学中适当地引入谚语,能使学生觉得语法学习不再那么枯燥单调。例如,在讲到定语从句时,有些句子不好理解,就可以给学生以下句子。

He who laughs last laughs best.(谁笑到最后,谁笑得最好。)

God helps those who help themselves.(天助自助者。)

The one that suffers much knows much.(磨难多,见识广。)

在复习比较级时,下面的谚语就能发挥它们的作用。

Facts speak louder than words.(事实胜于雄辩。)

The higher up, the greater the fall.(爬得高,摔得惨。)

实践证明,通过这样的方式,学生首先能从心理上解除对学习语法规则的恐惧和排斥情绪,从而能比较好地掌握语法知识,并进行灵活运用。因此,如果教师在课堂教学中能坚持引入精彩的英语谚语指导学生学习,长此以往,对学生的口头表达和英语写作就会大有裨益。

三、了解西方文化

英语谚语集西方各民族文化于一体,是我们了解英语民族社会历史、东西方文化差异的钥匙。通过英语谚语,学生可以了解英语国家的宗教历史、风土人情、文化典故,从而增强跨文化交际的能力。例如:Too much curiosity lost Paradise.(过于好奇就会失去乐园)和Forbidden fruit is the sweetest.(禁果格外香)都源于《圣经》中亚当和夏娃的故事。两人由于好奇心太重,偷吃禁果,结果被逐出伊甸园。再如:在英语谚语中有不少与罗马(Rome)有关的谚语:When in Rome do as the Romans do.(入乡随俗);All roads lead to Rome.(条条道路通罗马);Rome was not built in a day.(罗马不是一天建成的)。如果了解历史的话,我们就知道,公元43年,英格兰被罗马征服,成为罗马的一个行省,于是社会生活随之出现罗马化的倾向。罗马人的占领长达400年之久,因此我们可以从今天的谚语中,发现深深的古罗马文化的印记。

英语谚语的学习,可以帮助学生较好地熟悉英语民族的风俗习惯、文化背景。学生如果只了解句子的表面意思,对文字所承载的文化背景不了解的话,就必然会影响对句子的正确理解。谚语的丰富的背景知识,又能加深对英语语言的学习、理解和领悟。

四、促进品德修养

英语谚语不仅有着较高的艺术性,而且蕴藏着深刻的教育意义。在英语教学中,如果教师能够根据课文的内容有选择地补充相应的谚语,既能帮助学生更好地理解课文意思,又能对学生进行思想道德教育,起到勉励学生,帮助他们养成正确的人生观和价值观的作用。例如在讲解话题为“时间”的文章时,可补充谚语:Time and tide wait for no man.(时不我待);Time cannot be won again.(时光一去不复返)。有了这些谚语的补充,学生们就更加明确时间的重要性,并进一步增强时间观念。再如当课文的主题是围绕“友谊”时,就可引入下面的谚语:A friend in need is a friend indeed.(患难见真情);A faithfu friend is hard to find.(知音难觅),这样不仅能让学生深化对课文的理解,还能珍惜友谊,建立正确的友谊观。

总之,在英语教学中穿插谚语教学,既能激发学生的学习兴趣,调动英语学习的积极性,促进师生的互动交流,又能让学生学到原汁原味的英语,丰富英语背景文化知识,体会到东西方文化的差异,提高学生的思想道德素质,达到教书育人的目的。

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1988.

[2]刘电芝.学习策略研究.北京:外语教学与研究出版社, 2002.

上一篇:080626安装外包合同标准下一篇:10kv保护装置试验报告