高中英语作文及翻译作文

2024-07-31

高中英语作文及翻译作文(共12篇)

1.高中英语作文及翻译作文 篇一

安妮海瑟薇 Anne Hathaway

When I was in primary school, my English teacher showed us a movie in the class. The story told about an ordinary girl turned out to be a princess and she had to learn how to be a princess. It was such a funny film, we laughed happily. I was so impressed by the actress Anne Hathaway, she was not only beautiful, but she was also played so well. Since then, I watch many of her films. Hathaway proves herself, she tells people that she is a good actress. People are easily attracted by her perfect outlook and ignore her hard-working at the beginning, but now they have seen her ability. The movies that Hathaway plays are the hot movies, she is becoming more and more popular. Every time when I see her new movie, I will be very excited and she never lets her fans down.

当我在初中的时候,我的英语老师在班上给我们展示了一部电影。这个故事讲述了一名平凡的女孩被证实是公主,她不得不学着去成为一名公主。这是多么有趣的电影啊,我们笑得很开心。我对演员安妮海瑟薇留下了很深刻的印象,她不仅长得漂亮,而且演得也很好。从那时起,我就

2.高中英语作文及翻译作文 篇二

翻译原文:

(1)Hydrocarbon exploration(or oil and gas exploration)is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface,such as oil and natural gas.(2)Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.

(3)Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation(be it shallow or deep in the Earth).(4)However,most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.(5)Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey,magnetic survey,passive seismic or regional seismic refl ection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.(6)Features of interest(known as leads)are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter(rock)of varying densities and using the process of depth conversion to create a profi le of the substructure.(7)Finally,when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria,an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.

译文:

(1)油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。(2)油气勘探属于石油地质科学。

(3)油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。(4)但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。(5)一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。(6)了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。(7)最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。

这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。

一、词汇

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

1. 大量使用专业术语。

使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:(1)石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。(2)来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例

2. 普通词汇翻译与篇章意义结合。

例1:

ST:Over the lifetime of the well the pressure will fall,and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.

TT:在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。

CNKI网上词典对“lifetime”“寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。

例2:

ST:Visible surface features such as oil seeps,natural gas seeps,pockmarks(underwater craters caused by escaping gas)provide basic evidence of hydrocarbon generation

TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。

虽然“underwater craters”means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑(Pilcher R,Argent J.2007.)所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为“海底凹坑”更为准确。

二、词法

科技英语词法方面的主要特征就是其名词化(Nominalization)倾向.广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁.这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。

例3:

SL:Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。

三、句法

1. 广泛使用被动语态句式。

科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。

译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例4:

SL:Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates}}}be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

2. 长句使用较多。

例5:

SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability,the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable;an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fi ne silt which closes the openings between the grains.

TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

四、修辞的特点

1. 多采用一般现在时和现在完成时。

翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。

2. 修辞手法单调。

英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile),隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。

3. 广泛采用逻辑联系语。

本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition,however,again,after,while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。

五、结语

石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。

摘要:随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

关键词:科技英语,文体特征,翻译策略

参考文献

[1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.

[2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.

[3]Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition).[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.

3.高中英语作文及翻译作文 篇三

【关键词】英语翻译 文本类型 翻译质量量化评估

在我国高等教育课程设置中,英语课程始终占据着重要的地位,许多高等院校基本都是把英语课堂设置为必修课程。高等教育英语课程教学大纲中明确规定了,大学英语教学应当着重培养学生们的听、说、读、写和译的能力。随着经济社会的发展,对外开放的深入,对翻译提出了更高的要求,英语翻译教学已经成为了新时期重要的教学内容。高等院校教学应当从不同的视角入手,不断底稿英语翻译的质量,力求为跨国交流和商务往来提供坚强的后盾。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。否则的话翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。因此,翻译教学应当引导学生立足于不同的视角,要深入研读文本的类型,从而提高翻译的质量和效率。

一、英语翻译文本类型简述

英语翻译教学不能脱离文本而独立存在,文本是翻译的对象。文本在整个翻译过程中发挥着重要的作用,如果翻译者不能够从文本的视角入手来进行翻译的话,那么可以说翻译的质量就会大打折扣,甚至严重时翻译的结果就可能会出现与其愿意相反的结果。翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。源语言文本是指原创者用其语言所表达的思想、情感、文化及其价值观等,这样的语言表达是被感知的,具有多种形式的表达内容。译语文本则是指翻译者运用自己的语言将源语言文本翻译成读者能够接受的语言。由此可知,翻译的实质就是某一种经过翻译者翻译之后转化为另一种语言,而这种语言的思想、内涵、价值、文化等没有发挥变化,其中主要包含了语用的、语篇的、语义的三种主要的元素。

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)把翻译与语言功能结合起来进行研究。他提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。纽马克的文本范畴理论为翻译标准的研究提供了新的视点。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式,它反映了不同文化背景下人们认识世界的不同方式。在彼得.纽马克提出的极具个人特色的表达型文本中的隐喻现象的翻译在整个翻译过程中尤为重要,必须根据实际情况,适当地选择语义翻译和交际翻译相结合的方法,以获得最具语用价值的译文。在翻译的三种主要元素中,语篇的意义是以源语言文本内容为基础的,在语言信息交流和传递过程中发挥着重要的作用。换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。对源语言的文章质量进行量化评估时,需要充分考虑语句在上下文中的思想、源语言的语用功能、语义功能等,只有这样才能够对翻译的质量进行量化评估。文本类型在语言翻译过程中扮演中重要的角色,因此,英语翻译教学应当教会学生在翻译的过程中,要具有文本意识,要将翻译与文本类型联系起来。

二、文本类型在英语翻译质量量化评估中的作用

文本类型在英语翻译过程中占据着重要的地位,扮演中重要的角色。英语翻译并不只是单纯的英语单词、词汇或语句的翻译,它与文本类型之间有着非常紧密的关系。在英语翻译过程中,如果不从文本类型的角度出发来对其进行翻译的话,那么翻译的结果就会造成与原文本的信息和传达的意思不相符合,进而影响都翻译的质量。

1.有利于对翻译结论进行量化处理。英语翻译质量量化评估需要对翻译的结果进行赋值,如何才能够精确地对量化结果进行赋值呢?文本类型可以作为赋值的一项重要内容。英语根据其所传达信息的不同而可以划分为不同的类型,比如说广告文本、法律文本、商务英语文本、旅游英语文本等众多类型。针对每一种类型的文本都需要在掌握英语语言基本规律的共性特点的同时,还需要了解和和掌握每一种类型文本的视阈语体特点。对英语语言的共性赋值可以采用相同的模式,比如说语言的语法结构、语句结构、语态特征等都可以采用固定的赋值规律。而对于不同的文本类型可以具体情况具体分析。众所周知,英语翻译结果量化评估不可能采用固定的模式,因为每一种类型的文本所翻译的策略、语言风格等方面是不同的,需要结合文本类型有针对性地设计翻译结果量化评估的赋值方式,进而可以有效地对翻译结果进行量化评估。

2.有利于对翻译的过程和结果进行量化评估。英语翻译量化评估主要包含翻译的过程量化评估和翻译的结果量化评估两个大的方面,在对其进行量化评估的过程中,需要对翻译的过程和翻译的结果两个部分都要进行相应的赋值。如果不去考虑英语文本的类型,单纯用固定的量化评估模式来对翻译的结果进行评估的话,就不可能得到精确的结论。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。比如说商务英语翻译,对商务英语翻译质量量化评估需要在考虑译文的基础上,对翻译的语义进行量化思考,看翻译的语义是否存在矛盾,是否语句不通顺,是否存在语法错误等。翻译质量的量化评估不能单纯仅仅只是以翻译的结果作为量化评估的指标来进行相应的设计,需要将翻译的过程也纳入到量化评估指标设计中来。文本类型的划分和研究有利于根据文本类型来对翻译的过程进行赋值和量化,有利于对翻译的过程进行量化评估。

3.有利于提高英语翻译质量量化评估的质量。不同类型的文本需要不同的翻译标准,表达型文本的翻译既要忠实原文的思想内容,又要忠实原文的语言风格;信息型文本的翻译要忠实原文的“真实性”,号召型文本的翻译则要忠实于读者的反应。不同类型的文本翻译所采用的策略和方法是有所差别的,在对翻译质量进行量化评估时,必须要对文本的类型进行划分,要以文本的类型为基础,准确分析英语语言文本的概念意义,客观科学合理地分析源语言的意思。只有依据文本的类型来对翻译的质量进行量化评估,才能够有针对性的设计评估方式和赋值方式,也才能够对翻译的质量进行有效的量化评估。

三、英语翻译质量量化评估的具体应用

翻译的过程就是通过对源语言文本进行翻译,从而达到译语文本的目的。英语翻译质量量化评估过程中,需要对翻译的文本内容进行赋值。不同的英语文本在翻译过程中所使用的翻译策略和方式是不同,如果删去这些不去思考的话,那么评估的结果就有可能会受到影响。笔者认为在英语翻译质量量化评估过程中主要可以运用到以下几种评估方式。

1.参数参照模式量化评估的应用。所谓参数参照模式量化评估就是指量化评估过程中可以根据参数的类型来进行相应的赋值,依此来对翻译的质量进行量化评估。比如说可以根据文本的类型对翻译的准确性、语法是否正确、语句理解是否正确、翻译的语句是否有矛盾等方面进行相应的赋值。每一种类型的赋值分值可以根据其在文本中所占据的重要性来划分。比如说法律类的文本更加关注的是翻译结果的准确性和权威性,翻译过程中需要准确表达其真实的意图和思想内涵。在翻译法律文本的过程中必须要遵循原文的权威性,原文的语言风格、语气语态不能够进行变更。因此,对这种类型的文本翻译质量量化评估过程中,就需要把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确赋予更大比重的分值。比如说:

Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another persons sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.

这是一个比较典型的法律英语文本,在对它进行翻译的过程中,需要翻译者准确地表达该句子的原文意思,并且还需要翻译者在翻译语气语态方面呈现原文的语言风格。只有这样才能够使翻译的结果不会产生歧义,更加符合法律的思想内容和精神实质。因此,在对这类文本进行翻译质量量化评估时可以把翻译的准确性、语法是否正确、语气语态是否准确各赋予20分的权重,而其它的赋予相对较低的分值,比如说可以对文章的语句、词汇赋予10分的权重,这样就可以有针对性地翻译的结果进行分值的加总,最终得出的这个结论就可以作为翻译质量结果的一个测评依据。

2.错误扣分模式量化评估的应用。所谓错误扣分模式量化评估是指在量化评估过程中,根据翻译者翻译原译文结果的错误类型进行相应的扣分,错误类型占据的数量越多,其所占据的扣分分值也就越大。这是一种累积式的量化评估模式。翻译者由于其自己的知识结构、社会阅历、文化背景等存在差异,因此,他们在翻译不同文本类型的过程中也会呈现出不同。对每一种文本类型非常了解时就可能会提升翻译的质量,而出某一文本类型不太了解,也没有相应的社会阅历时,翻译的质量就会受到影响。错误扣分模式量化评估就是根据翻译者对文本类型翻译的结论出现差错的类型和数量进行相应的扣分,从而达到翻译结果质量量化评估的目标。比如说以广告文本类型为例:

The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.

在对广告文本进行翻译的过程中,需要充分考虑广告文本想要达到的目的,要以其目的为出发点,是翻译的结果能够与源语言的文化观念、习惯表达、语气语态相吻合,进而使译文能够呈现原文的吸引力和感染力。在对这种类型的英语文本进行翻译质量量化评估时就可以采用错误扣分的评估模式,具体在运用这个量化评估模式的过程中,笔者认为可以根据翻译者译文的结果专门对译文与原文进行对比分析,查找译文中错误的类型和数量,并对错误的类型进行赋值,进而依据错误的数量和赋值进行加总,从而得出翻译质量结果的结论,进而可以作为翻译者提升翻译能力的依据,从而可以提高翻译的质量。

3.翻译能力量化评估模式的应用。翻译能力量化评估模式主要是指在翻译过程中依据翻译者自身的翻译能力来对其翻译的结果进行量化评估的一种模式。众所周知,每一位翻译者由于其自己知识能力、结构、语言能力、社会阅历等方面存在差异,在对源语言进行翻译时就会呈现不同的结果。翻译者的翻译能力直接影响到英语语言翻译的质量和效率。尤金.奈达在《翻译科学的探索》中,提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。这就要求翻译者具备较强的翻译能力,能够根据文本的类型有针对性进行翻译。采用这种方式对翻译质量进行量化评估过程中,我们可以根据翻译者的翻译能力进行相应的赋值,比如说翻译者的语法能力、语言表达能力、语句理解能力、词汇记忆能力等,最终根据其翻译的结果进行分值的加总,从而得出翻译质量量化评估的结论。

四、结论

在英语翻译质量量化评估过程中,文本类型在其中扮演着重要的角色,了解和理清文本类型能够给翻译者提供一种崭新的视角,通过文本类型的量化评估模式研究,笔者认为可以帮助翻译者在翻译过程中,准确地了解和理解所翻译的文本类型,能够有针对性地对文本类型进行有效的翻译。对英语翻译质量进行量化评估过程中,笔者认为需要结合文本的类型,采用参数参照模式量化评估、错误扣分模式量化评估以及翻译能力量化评估模式等评估模式对翻译的结果进行量化评估。

参考文献:

[1]杨志红.翻译质量量化评估:模式、趋势与启示[J].外语研究,2012,(06).

[2]侯萍英.文本类型及商务英语翻译质量评估研究[J].教师,2016,(14).

[3]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007,(04).

[4]武光军.当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J].外语研究,2007,(04).

[5]杨清珍,戴晓妍.职业化时代翻译质量评估研究[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2014,(01).

[6]刘泽权,张冰.我国翻译质量评价研究的现状与趋势[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2012,(03).

[7]唐韧.不同理论视角下的翻译质量评估之评析[J].宁波大学学报(人文科学版),2011,(05).

[8]赵佳佳.译者伦理视角下的翻译质量评估[J].新疆财经大学学报,2010,(02).

4.英语作文及翻译(共) 篇四

3内容:由于业务需要,公司拟招聘营销经理一职;现有具体招聘条件,内容见附件;请员工仔细阅读并自愿提出申请;提交申请的时间:本月底前。注:请将上述内容写成一段文字,不得逐条罗列。

Word for reference:员工:staff employee 事由:Re 附件:attachment 招聘:recruit Memo To:All staff Employees From :K.Green Re:Recruting Marketing Manager Date:Marth 1,2011 In order to the business more effectively ,our company is to recruit a marketing manger.the employees are asked to read the requirement to the position of marketing manager in the attachment carefully and turn in your applications before the end of this month.说明:假设你是公司职员张华,给经理Mr.Simth写了一张假条。时间:2010年6月19日

1咳嗽特别厉害,想去医院看医生看病;

2因本周末大部分工作已经结束,故星期五请假一天; 3看完病后,会给经理打电话; 对由此造成的不便表示歉意。To:Mr.smith From:zhang hua Date:june 19th 2009 Subject :leave of absence Dear Mr.smith , I would like to ask for a leave of absence for one day on june 20th ,this Friday.I am having a bad cough and have to go to see the doctor.As most of the work of this week has been finished ,I think a one-day leave on this Friday might be ok.I apologize for the inconvenience my absence from work may cause.I will call you after seening the doctor.I will be very grateful if you grant my leave.Yours, Zhanghua

说明:假设你叫Jerry,刚刚得知你的朋友Barton升职为部门经理。现写了一封祝贺信,内容包括:

1对Barton 的升职表示祝贺; 2赞扬Barton 的工作成绩; 3展望美好的发展前景; 4再一次表示祝贺。

Word for reference:升职:be promoted to 部门经理:department manager Dear Barton: I am so pleased to learn that you have promoted to the position of department Manager.I’m really proud of you.You are so efficient and this promotion is recognition of your remarkable work.I believe this position will be a totally new beginning for you.I am very confident that you will meet the responsibilities and make more achievements in your work.Please accept my warmest congratulations.Truly yours, Jerry

请以赵燕的名义写一封求职信

赵燕,23岁,毕业于江州技术学院,主修企业管理,各门课程都很优秀。学过速记与打字,速度各为每分钟90字和每分钟70字。请为她拟出一份给BK公司的自荐信,希望能在该公司谋得总经理秘书一职。请注意书信的格式。写信的日期为2011年7月25日。

My name is Zhao Yan,23 years old ,graduating from Jiangzhou Technical College.I major in Business Administration and get excellent achievement in all my lessons,I have ever learnend shorthand and typing.The speed of each is 90 words and 70 words per minute respectively.I hope to be the secretary of the general manager of your company.Looking forward to receiving yours reply.Sincerely yours, Zhao Yan

我公司总经理王海先生一行将于下月出访英国,计划于12月28日抵达伦敦。想请贵公司预订一个带浴室的单人房间和两个带浴室的双人房间。此外,王先生希望能在1月29日活30日上午会见贵公司的进口部经理,不知可否,请尽快答复,不胜感激。Dear sir/Madam, Mr.Wang Hai ,the general manager of our company ,together with the relevant assistants ,is visiting U.K.next month and plans to be in London by December 28th.So we would like you to help us a single room and two double rooms with bath.At the same time ,Mr.Wang would like to meet your Import Department manager on the morning of December 29th or 30th and wonder whether it would be convenient or not.We should be most grateful to have your reply as soon as possible.Yours faithfully, Li Lu(Secretary of the company)

说明:以公司行政办公室的名义写一则通知。

通知内容:号召全体员工向乡村小学学生捐款献爱心。由各部门负责人将捐款收齐在本周五前交到行政办公室。此外,公司将在6月1日儿童节那天由总裁带领员工代表去慰问丁香小学的师生,希望大家踊跃报名。通知时间:2011年5月18日 Word for reference: 行政办公室 administrative office 捐赠donate(捐款 donation)员工代表 staff representative Notice May 18,2011 In order to show our affection to rural pupils,all the staff are required to donate at least 50 yuan and all the department manager collect the donations and then hand them in to administrative office before this Friday.In addition ,some staff representatives to be led by the president will pay a visit to Dingxiang Primary School on Children‘s Day.come to participation if you are willing to.Administrative Office

假如你是南京大学营销学专业的毕业生,名叫王海。从报纸上得知一家公司正在招聘销售人员。请写一封求职信,内容包括: 1简单介绍自己的情况; 2表示有意向进入该公司; 3希望早日得到答复。

Marth 20,2011 Dear sir/Madam, I am writing in response to the advertisement you placed in the newspaper for a salesperson.I have great pleasure in applying for the part.I graduated from Nanjing University and my major is Markietng.I enclose my resume showing details of my qualifications,experience and personal data.I look forward to hearing from you and appreciate your consideration of my applicaton.Best wishes!Yours faithfully, Wang Hai

说明:假如你是对外贸易公司人力资源部门经理peter jones 的秘书李斌,请发送电子邮件给票务中心,内容是:peter jones 计划预订一张由南京飞往深圳的机票;要求机票为12月15日当天或者前后几天;商务舱;机票及预算费已委托建设银行,请对方把账单交给建行。

Word for reference:对外贸易公司:foreign Trade Corporation 人力资源部:Human Resources Department 票务中心:Tickets Center 商务舱:business class 预约费:booking fee From :Li Bin To:Tickets Center Subject :Reservations for a Flight Dear Sir or Madam : Mr.Peter Jones,manger of our Human Resources Department,would like to fly from Nanjing to Shenzhen on business.We would be grateful if you would book one business class seat on a flight leaving Nanjing on or about December 15th.Construction Bank has been instructed to pay the fare and booking fee.Please submit your account directly to them.We appreciate your early confirmation.Sincerely yours , Li Bin Secretary to Mr.Peter Jones Nanjing Foreign Trade Corporation

说明:假定你是科达公司的Peter Johnson,刚从纽约出差回来,请给在纽约的Linda Black 小姐写一封感谢信。1感谢她在纽约期间的热情接待;

2告诉她纽约给你留下了美好的印象,你非常喜欢美国……,参观银行,学校和工厂后学会了很多…...;3期待再次与她见面。

注意:必须包括对收信人的称谓、写信日期、发信任签名等基础格式。Oct ,29,2009 Dear Miss Linda Black , Thank you very much for the great hospitality that I received from you when Iwas in New York ,I had a good time there and New York made a wonderful impression on me.Ilike the beautiful scenery and the fashion shows very much.And I have learned a lot about America after visiting the banks,factories and schools.Thanks again for your hospitality and I am looking forward to seeing you again verysoon.Yours sincerely, Peter Johnson

说明:

根据下列信息,以外语系的名义写一张通知。

1.9月20日(星期二)下午三点在多功能厅会议室听芝加哥大学彼得 ·布朗博士主讲“英语语言文化研究”(Research on English Language and Culture).2.要求本系学生准时出席,勿迟到早退,遵守会场纪律,请勿吸烟。3.出通知日期为9月15日。

NOTICE Students of the foreign language Dapartment are requested to attend a lecture on “Research on English Language and Culture”by Dr.Peter Brown of the University of Chicago ,U.S.A,in the meeting-room of the Multi-function hall ,at 3:00 p.m.,on Tuesday,Sept.20.The audience are not supposed to arrive late or to leave before the lecture is over ,and should obey the rules of the meeting.Nor are they supposed to smoke.Foreign Language Department

Sept.15,2009

说明:根据下列中文信息拟一封询价信和一封报价信。询价信(Letter 1): 1.发信人:Mr.David Hush 2.收信人:Mr.Zhang Han 3.发信日期:2011年4 月18日

4.内容:Mr.David Hush 欲购买Mr.zhang Han 所在的Lenovo 公司生产的联想日笔记本电脑(Lenovo Notebook Computer),写信了解有关价格以及售后服务的情况。

报价信(Letter2): 1.发信人:Mr.Zhang Hua 2.收信人:Mr.David Hush 3.发信日期:2011年4月22日 Letter 1 Apr.18th 2011 Dear Mr.Zhang Hua, I am interested in the Lenovo Sunrise Notebook Computer maker by Lenovo Company.Send me your latest catalogue and price lists for your machine,please.I would be obliged be if you would tell me anything about the after-sale services.Yours sincerely, Mr.David Hush

Letter2 Apr.22nd ,2011 Dear Mr.David Hush , Thank you for your interest in our company’s Notebook Computers.We have enclosed here the catalogue and price list ,and the Lenovo Company will provide excellent services for the clients.Besides,we allow a special discount on large order.We look forward to your order soon.Yours respectfully, Zhang Hua

说明:

5.春天英语作文及翻译 篇五

春天并不总是相同的。在一些年,四月爆发在弗吉尼亚的小山丘一个健步跨越所有的阶段,顿时,满山遍野的郁金香,连翘,榆叶梅华彩。一夜之间叶成林。

In other years,spring tiptoes in.It pauses,overcome by shyness,like my grandchild at the door,peeping in,ducking out of sight,giggling in the hallway.“I know you are out there,”I cry.“Come in”And April slips into our arms.

在其他年份,春天踮着脚。它停了下来,克服羞怯,喜欢在家门口,我的孙子在偷窥,避开视线,在走廊里咯咯地笑。“我知道你在那里,我哭了。“进来”和四月潜入我们的武器。

The dogwood bud, pale green,is inlaid with russet markings.Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled.One examines the bud in awe:Where were those seeds a month ago?The apples display their milliners scraps of ivory silk,rose-tinged.All the sleeping things wake it,feel it, crumble April in your hands.

山茱萸的花蕾,淡绿色,镶着赤褐色的斑纹。在完美的杯偎依着一丛种子。不禁要惊羡地问一句:一个月前,这些种子还在哪儿呢?苹果显示器的女帽乳白色丝缎,rose-tinged.all沉睡的东西唤醒它,感受它,在手中赏玩四月。

Look to the rue anemone,if you will,or the pea patch,or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street.This is how it was,is now,and ever shall be, the world without end.In the serene certainty of spring recurring,who fear the distant fall?

6.庆祝元旦英语作文及翻译 篇六

Today,math teacher took a card into the classroom,I think: Who is it? Who will do it good luck card before? Read to the teacher suddenly pondered: Baby Zhang Qi won to your greeting cards.I was very surprised,I thought of classmates were just not thought of himself,I harbored doubts take over the card carefully and remembered feelings above the words Happy Baby Zhang Qi children a happy festival! in the new year to study progress.Your father,mother.Although only a short sentence I read a long time,when I really feel blessed,there is such love my mom and dad,and I‘m proud to have such parents.What I would like to precious a gift than this do? Here,I sincerely thank my parents,thank them for sending me such a simple and valuable gift.

昨天我妈妈问我一个问题,这让我一丈二和尚摸不着头脑。她问我想要什么礼物,我说:我要吃很多好吃的东西。听到妈妈摇了摇头说:“我没有那个必要,你换一个。我眼珠一转,说:“我想出去玩。我妈妈说:“我没有时间,所以有时间谈。然后我也提到了几个愿望,妈妈不同意。抛下这一晚,想去学校第二天,但也不得不停止那里。所以我怀着忐忑不安的心情入睡。

7.高中英语作文及翻译作文 篇七

一、英语翻译中跨文化视角转换的基本介绍

语言不仅是社会现象, 同样还是文化现象, 可以说语言和文化是相互影响的。因而英语翻译并不只是语言的转换, 其中涉及到两种不同文化和思维方式的转换。由于文化背景等差异, 英语翻译的难度有了很大程度的提高。一些翻译学家表示读者对语言翻译工作的影响比较大, 因而需要坚持以人为本的基本原则。除此之外, 文化的发展会促进语言的发展, 不同地区的语言在居住环境以及生活习惯的影响下有着自身的独特特点, 为了使得译语更加符合读者习惯的语言表达方式, 在英语翻译中就需要进行表达方式的转换, 这就需要在跨文化视角下来完成。语言在表现形式上是复杂多样的, 其差异也较为明显。视角转换就是译者在不涉及文化背景的情况下, 用目标语来重组源语信息, 运用转换表达角度的方式来使得译文和读者的语言习惯相一致。在跨文化的视角转换中主要包括正反转换和虚实转换两种形式, 其一是正反转换, 这也是最为主要的视角转换方式。汉语和英语可以从不同的角度来传递同样的信息, 可以采用正反转换的方式来实现转换。其二是虚实转换, 英文的虚写需要实译, 或者是实写的地方需要虚译, 这样就可以尽可能的较少语言特点的差异所带来的翻译错误, 保证译文的效果。在英语翻译过程中, 跨文化视角转换的重要性不可忽视。

二、中外文化存在的差异

1.地域和自然环境存在的差异。地域文化是影响语言表达的重要因素, 地域文化就是指在特定区域内具有自身特色且至今都发挥着一定作用的文化传统, 主要包括地方民俗和传统习惯等。一般而言, 传统文化具有一定的独特性和稳定性, 不同环境下的人们会形成不同的文化。地域文化对说话方式的影响是不容忽略的, 受到地域文化的影响, 人们会对同一事物产生不同的认知。对于英汉两个民族来说, 其语言也带着浓厚的民族色彩。比如地理特征上的差异使得英国人在理解我国一些古诗词的时候存在一定的偏差。从深层次来说, 一些事物在特定的语言环境中会有着丰富的延伸含义, 但是当其处于另一种语言文化中就无法体现其本质含义。面对这种情况, 在英语翻译过程中, 需要注重不同民族的特点以及地域文化的差异, 这样才能选择合适的翻译方法, 保证英语翻译的效果。

2.社会和历史背景存在的差异。社会历史背景存在的差异会影响人们的态度和行为, 在历史不断发展的过程中也会对语言的发展产生一定的影响, 不同的国家其社会历史背景有着很大的差异。这种差异对语言表达方式的影响更为明显。从历史的角度来看, 中国和国外一些国家的社会背景和历史背景截然不同。中国人注重综合性的思维, 也就是整体的和谐, 因而也就形成了流水型的句式结构;但是西方国家强调分析型的思维方式, 于是就形成了树杈形的句式结构。这种差异在谚语和习语中是更为明显的, 因而要想准确的翻译源语, 就需要对源语和译语的文化背景有着正确的认识。作为译者, 要想译文更容易被读者所接受, 需要采用视角转换的方式, 根据实际的翻译情况和母语的语言表达习惯, 在翻译的时候对原文进行相应的调整, 使其更加符合翻译的要求。

3.文化背景存在的差异。翻译的实质是两种文化的交流, 因而要想成功的完成翻译工作, 熟悉文化之间的差异显得更为重要。不同国家和民族之间差异使得文化的表现形式更加多样化, 这也是文化差异产生的主要原因。在翻译的过程中, 需要运用一种语言将另外一种语言所表现的含义重新表达出来, 语言和文化之间的密切联系就决定了翻译和文化之间的关系。在学习一门语言的时候, 需要相应的了解其背后的文化, 这样才能真正的理解语言中蕴含着的独特文化。对于英语翻译来说, 只有了解文化背景的差异, 才能让翻译的内容更加贴切, 有效的克服和解决文化差异也是英语翻译过程中需要解决的首要问题。但是要想实现源语文化和译语文化的对等比较难, 跨文化视角转换的作用就逐渐凸显出来。

4.生活习惯和习俗存在的差异。习俗文化主要指的是人们日常生活中由民族风俗习惯所形成的文化, 不同的国家和民族在打招呼等日常活动中的习惯也有着一定的差异。英汉在生活习俗方面的差异比较多。例如在汉语中, 熟悉的人见面打招呼会客套说“你吃了吗”等, 这在汉语中并没有很深的含义, 但是在西方文化中, 如果问“你吃了吗”常常会引起别人的误会。因而将此情景转化为西方语言则应该用到“how are you”等问候语。这种差异就是由于生活习俗的差异所引起的, 因而在翻译的过程中不能直接按照字面的意思来翻译, 需要考虑当时说话的情境以及两种风俗习惯之间的差异。

三、英语翻译中跨文化视角转换的翻译技巧

文化对于语言的影响是多方面的, 翻译的实质是语言之间的转换, 也可以说是文化之间的沟通和交流。翻译的主要目的就是为了增加译文的可理解性, 减少因为了解错误所造成的沟通障碍。语言的翻译主要是语音、词汇以及语法等三方面的翻译, 而跨文化视角转换包括广义和狭义, 广义的视角转换包含的内容是较为全面的, 而狭义的视角转换就是从不同的角度来传达相同的含义。在英语翻译的过程中主要采用归化策略和异化策略, 主要包括形象转换、虚实转换、修辞转换以及词类转换等。

1.跨文化视角转换的归化策略翻译技巧。归化策略就是指将文化中存在的差异转化成目的语读者熟悉的文化表达形式, 也可以说是从源语相反的角度来传递相同的信息, 让读者感受到不同文化之间异曲同工的趣味, 使得译文更加符合读者的语言习惯。在英语翻译的过程中, 常常会碰到源语文化和译语文化的文化差异十分悬殊的情况, 因而要想让读者更容易体会语言中的深层含义, 需要采用归化处理的方式对语言中的成分和句式进行转变。

(1) 物与人和人与人的视角转换。中西方文化在语言表达习惯和表达方式上存在着很大的差异, 首先是主语的表现方式上, 汉语中主要是以“人”为主语, 而英语中的主语主要是“物”, 因而在英语翻译的过程中就需要进行主语的转换才能保证源语言的本质含义。其次是在人称的翻译上, 西方人十分注重谦让, 因而其顺序一般是:第二人称—第三人称—第一人称, 但是在承担责任和承认错误的时候会将第一人称放在前面。这就需要译者在翻译的时候注重人与人之间的转换。最后就是亲属称谓, 西方国家的亲属称谓比较笼统, 而汉语中则分的十分仔细, 因而在翻译过程中需要注意人物之间的关系。

(2) 词类转换的翻译技巧。在跨文化视角转换翻译的过程中, 需要综合考虑多方面的因素, 因而对于正面无法翻译的情况需要从反面翻译, 或者反面不能翻译的情况从正面来翻译, 一些肯定的表达采用否定的翻译方法, 否定的表达采用肯定的翻译方法, 使得译文更加符合读者的语言习惯。而在词类转换的翻译过程中, 经常会采用这种正说反译法或者是反说正译法。在英语翻译中, 根据英汉之间语言习惯和词语的搭配习惯来进行语言的转换, 可以使其更加符合译语的表达习惯。

(3) 句式转换的翻译技巧。在英语翻译中, 句式的翻译是主要的部分, 而对于一些特殊的英语句式来说, 在翻译的过程中其难度是比较大的。例如英语中常见的倒装句、祈使句和省略句等, 这就要求我们在翻译的时候要选择合理的方式使其更加符合源语所要表达的含义。

2.跨文化视角转换的异化策略翻译技巧。在英语翻译的过程中, 不能只是进行简单的语言转换, 还需要考虑特定的语言文化背景, 因而需要根据具体的情况采用与之相异角度的方式来进行语言的转换, 也可以叫做语义翻译。语义翻译就可以采用异化翻译策略, 以此来实现两种不同语言文化之间的转换, 在异化翻译过程中主要包括正反词和相悖语态两种形式。

(1) 正反词的转换翻译。在跨文化视角翻译的过程中, 需要充分利用词性灵活性的特点, 采用正反词的方式来进行转换翻译。这种翻译的主要优势就是解决翻译中句子不通顺的情况, 完善翻译效果。作为翻译者需要根据原文所表达的真正含义来进行语言的转换, 同时还需要注重译文的流畅性。除此之外, 由于语言文化之间的差异, 可以运用否定式表达出原文的相同含义。正反词的转换翻译可以有效的保持两种不同文化之间的独特性, 译文也更容易被读者所接受。

(2) 相悖语态的转换翻译。在英语翻译的过程中, 关于语态的翻译是比较常见的。例如对于主动语态和被动语态的翻译, 汉英的主语和谓语的位置有很大的区别, 汉语中比较习惯于运用主动语态, 而汉语中主要采用的是被动语态。这就需要译者在翻译的过程中注重目的语的用于习惯, 提高翻译的准确性, 同时也更能保证译文语义的连贯性。

参考文献

[1]高帆.英语习惯用语的差异性翻译[J].新课程 (教育学术) .2011, 1 (03) :56-57.

[2]柴秀智.道桥专业英语语法翻译特点与技巧探究[J].中国校外教育.2010, 4 (S2) :19-20.

8.高中英语作文及翻译作文 篇八

关键词:英语翻译;跨文化;翻译技巧

英语翻译是一门综合技能,涉及到很多方面,包括:英语语法、表达能力、语言功底、理解能力、写作能力、汉语理解水平以及跨文化交际能力等。其中,跨文化交际能力对英语翻译产生直接影响[1]。因此,探究英语翻译中跨文化视角转化及翻译技巧对于提高英语翻译质量具有现实意义。为此,本文分析跨文化的影响因素,最后提出视角转化及翻译技巧,为提高英语翻译水平提供借鉴。

一、跨文化影响因素

(一)礼貌表达

1.从礼貌内涵的角度来说,西方文艺复兴时代开始就强调“人人平等”,每个人都是独立存在的个体,应该充分尊重自己,在交流过程中,没有贫富贵贱之分,比如西方街头存在很多卖唱的艺人,在西方人的观念中,街头艺人一样要被尊重,他们同样是通过自己的双手在挣钱,但是在中国传统观念中,这种思想就是不可取的[2]。2.从西方“一致准则”跟中国“面子原则”的角度来看,这两个礼貌原则目的是一致的,都强调求同存异,但在现实的交流过程中,却被赋予了不同的含义,西方是在“平等”基础上的一致准则,中国是在“谦卑”基础上的面子原则[3]。3.从礼貌委婉程度的角度来说,中国人在处理别人错误的时候,通常会很委婉的指出来,特别是当领导、长辈犯错误时,西方人则不同,他们强调平等,所以如果他人侵犯了自己利益,会直接说出来。

(二)文化因素

中、西文化在本质上存在较大差异,两者在历史背景、文化根源、价值观念等方面都有不同。翻译者应当研究西方文化文化中蕴含的宗教知识、风俗人情、价值意识等层面的相关内容,以系统对英语语言的自主交际意识,实现有效、适度交际。跨文化意识与交流技能的培养依赖于背景文化的深入研究,译者只有掌握了跨国家、跨文化的具体背景知识,才可深入了解西方国家文化,也才能够培养起良好的文化交流意识。

二、翻译技巧

(一)翻译前的准备

1.挖掘文化内涵。主要是了解西方国家的生活方式、价值观、地理、历史以及风土人情等方面的内容,通过认真阅读教材内容来了解西方国家的文化知识,逐渐培养文化敏感性,能够深刻的体会到西方国家的文化内涵,有效积累相关的文化知识,提高跨文化交际能力。2.深入讲解英语交流词汇的内涵。英语交流词汇中常常蕴含着多重在含义,如果简单地按照字面意思进行翻译,很可能错会语言交流的真实意思。因此,译者应当重点了解隐含的文化意蕴,掌握英语交流中出现的各种英语习语、典故及谚语。加之,英语交流的文化外延与汉语语言也有不同之处。因此,译者需要结合特定场景、特定语境展开了解。例如,“ambitious”在英语中取褒义, 翻译作“雄心勃勃的”,而在我国却将该词理解成贬义,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英国人眼中是人类忠实的朋友, 而在中国却认为带有贬义。基于此,译者需要注意讲解清楚英语词汇的隐含意义,全面解析跨文化的不同内涵,避免形成错误的交流意识。

(二)翻译过程中翻译技巧

1.正确断句。翻译者在翻译前必须对论文进行正确断句。常见的断句方法有三种,一是在接近句末的地方断句、二是在接近句首的地方断句、三是在中间进行断句。在接近句末地方断句主要应用在总结句型中,表示对事情进行详细叙述,或者得出有效结论;在接近句首处断句通常应用于“总提——详述”句型中;在中间地方进行断句大多是前半句叙述一方面情况,后半句则阐述另一方面情况,使文章层次更加清晰明了。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(参考译文:人们对历史研究的方法有了兴趣,与其说是受外部对历史作为一门学问的有效性提出挑战的影响,还不如说这其实是历史学家之间出现了意见分歧。这个英文是个典型的长句,在对其进行翻译前,应对其进行正确短句,将繁杂的英语长句化为多个意义完整的短句,有利于翻译质量的提高。2.选用书面语言。在对英语翻译进行笔译时与口译不同,英语笔译对学生要求更高。也就是说笔译必须遵从:科学、严谨、系统等原则。以科技论文为例,在科技论文中表示许多时,我们应该多用Many少用A lot of,尽管这两种方式都是表示许多,但相对A lot of而言,Many则显得更加专业化。

三、结束语

英语翻译工作对于翻译者书写规范、语法知识、词汇理解等具有相当高的要求,尤其是译者的跨文化转化能力,因此本文针对跨文化的影响因素分析,提出翻译过程中翻译技巧。

参考文献:

[1]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014,12:24-26.

[2]王艺臻.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].镇江高专学报,2015,04:118-120.

9.5年级英语作文及翻译 篇九

This morning, my father goes out for work early in the morning for business, so he misses my birthday party, because he will return the day after tomorrow. I feel a little sad, but when my father comes back, he brings me the present. It is a small machine that can help me learn English, what’s more, I can see all kinds of movies. I love my new toy so much.

今天早上,我的父亲一大早就出去工作,所以他错过了我的生日聚会,因为他后天才会返回。我有点伤心,但是当我的父亲回来后,他给我带来了礼物。它是一个小机器,可以帮助我学习英语,更重要的是,我可以看到各种各样的电影。我爱我的新玩具。

看了“5年级英语作文及翻译”的人还喜欢:

10.感恩节英语作文及翻译 篇十

The thankful great universe provides the environment of existence for us and give us sunlight, air, water and everything in keeping with we existence of space, bring storm to let us accept to toughen for us, bring to us mysterious let us look for.

The thankful parents give us the life, make us feel the merriment of the human life, feel the genuine feeling of the human life, feel the comity of the human life, feel happiness of the human life, also feel hardships and pain and sufferings of the human life!

The thankful teacher works with diligence and without fatigue everyday of teach, give us knowledge ability, put on the wing which flies toward the ideal for us.

The thankful classmate and friend grows up road of, let I no longer standing alone in the itinerary of life; The with gratitude is frustrated and let us become in a time the failure stronger.

感谢杰出的宇宙为我们提供了生存环境,给我们阳光,空气,与我们保持生存空间的水和一切,使风暴让我们接受锻炼我们,让我们寻找的神秘。

感谢父母给了我们生命,让我们感受到了人类生命的`欢乐,感受到人世间的真情,感受到了人类生命的礼让,感受到人类生活的幸福,也感到艰辛和人间的痛苦!

感激的老师每天都在教学中勤奋而不疲劳,给我们知识的能力,把飞翔的翅膀飞向我们的理想。

11.英语动词名词化现象及翻译 篇十一

关键词: 动词名词化 成因 翻译策略

一、引言

根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化

1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。语法隐喻的实质即为名词化。因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:

1.抽象名词。在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。试比较以下两个句子:

a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest, and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.

b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.

凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。

2.动词派生而成的名词。例如:以-er或-or结尾的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(one who sings);teach-teacher(one who teaches);cook-cooker(a device used for cooking);silence-silencer(a device used to reduce noise)。一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correct timing比表达为to set time correctly效果明显更胜一筹)。尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加-ing词尾配合起来使用。因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automatic centering,桥接 bridging,键控 keying等。

3.英语中还有许多名词是动词直接转化的,即和动词同形的名词。例如:conduct,动词:进行,实施;名词:行为,举止;probe,动词:调查,研究;名词:探针(医生检查伤口用的钝头细长工具);elbow,动词:用肘推(或撞)人,名词:肘;fuss,动词:(因小事)抱怨;小题大做;名词:小题大做,大惊小怪。这类词在运用的时候必须联系上下文才能确定其词性,进而断定其词义。例如:句子Can you can a can as a caner can can a can?(你能像装罐工人那样把罐头装进罐头瓶子了吗?)出现了6个can,第一和第四个can为情态动词,意为能够;第二和第五个can为实义动词,意思是:将……装入密封罐中保存;第三和第六个can为名词,表示罐头;虽然是同一个单词,且动词和名词的形式是一样的,但由于词性不同,在词义和用法上自然有着一定的差异。

三、英语动词名词化的翻译

在翻译英语动词名词化这一结构时,可以根据实际情况,将其进行相应的转化,将静态意义通过动态的形式表述出来,具体主要可从以下几个方面着手:

1.转换为汉语动词

汉英翻译的时候,多数英语名词可转换成动词,尤其是动宾短语的结构,通常会采用此类方法。例如:The nurse gave the little girl a pat.护士轻轻地拍了下小女孩。此外,介词加上名词构成的固定搭配经常采用类似的翻译方式。例如:(1)I was surprised by the presence of so many people at the meeting.这么多人出席会议,我觉得非常吃惊。(2)Several people nodded in approval.好几个人点点头,同意了。另外,英语当中有些由动词加后缀构成的名词(如reader,teacher,observer,repairer)用来表示人,而不再表示行为和动作。但是由于汉语中词语的分合伸缩比较灵活,因此在对这类词进行翻译时往往并没有采用相对应的汉语名词,而是将其转换为动词。例如:(1)He is a good eater and a good sleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分别对应汉语动词吃和睡。类似的句子还有:(2)He was a nonsmoker and a teetotaler.(E.Snow)他既不吸烟又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分别译为汉语动词不吸烟和不喝酒(毕淑敏,1993)。

2.转换为汉语形容词

为了节省版面,会尽量省略虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,这种用法在报刊阅读中非常常见。例如:500-Metre-Long Flood Prevention Dyke Built(五百米长的防洪坝建成);Face-to-Face Negotiation(面对面的谈判)。此类用法也可见于文章的标题,例如:Rich meeting His Future Mother-in-law里奇拜见未来的岳母。用连字符把几个单词连接在一起构成形容词含义的现象,在英语中并不少见,He is a five-year-old child.他是个五岁大的孩子。He approached our decision with a father-knows-best attitude.他用一种知事莫若父的态度对待我们的决定。此外,“be of+抽象名词”结构,对这类抽象名词翻译时,可采用对照的形容词。例如,(1)The meeting is of great importance.译作:这个会议是很重要的(importance 重要的)。(2)The medicine is of no use.译作:这药是没有效果的(no use 无用的,无效的)。

3.转换为四字结构

一部作品的理解即是主客体视域的融合,如何使主体视域很好地与客体视域相融合是英译汉的过程中通常要考虑的问题(刘彧,2012)。要了解一个视域,就要充分了解该视域中的文化及语言因素。汉语中有一种特殊的语言现象,即四字结构,在内容上言简意赅,形式上工整匀称,行文上严谨客观,读起来朗朗上口。因此,在英语名词化结构翻译成汉语的过程中,译者可以试着采用四字结构,将主体视域与客体视域有意识地融合,不仅能使译文格式工整,还能充分考虑文化的接受程度,使译文读者更容易接受。例如:to volunteer ones service可译为毛遂自荐,what done is done可译为木已成舟。另外,汉语的四字结构既包括成语又包括非成语。在翻译时可根据具体情况作出适当的调整。如:The casts brilliant acting drew stormy and lengthy applause from the audience.可译为:台上演员演技高超,台下观众掌声雷动,经久不息。诚然,演技高超,掌声雷动不属于成语的范畴,但是这样的四字结构依然工整对仗。

4.转换为汉语句子

英语动词名词化结构本身可以使句子更简洁,客观严谨。因此,将名词化短语翻译成句子的现象不是很多。但是在翻译过程中,有些名词结构可能没有与之相对应的字词结构,或者相应的结构不能够清晰地表达原文的含义,这时候通常采用句子翻译,从而使意义表达得更清楚明白。例如:He is no smoker,but his father is a chain-smoker.句子smoker为抽烟者,chain-smoker为一根接着一根抽烟的人,译为:他是个不抽烟的人,但他爸爸是一个一根接着一根抽烟的人。意思上没有太大问题,但是不符合汉语的表达方式。译为:他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。将smoker及chain-smoker译为句子形式,表达更地道。再如:在句子“There were various possible players for the role.”中,various possible players如果译成各种各样可能的人的话,也会让读者不知其所以然,译成可能扮演这种角色的有几个人,表述上就更贴切。

四、结语

英语动词名词化是英语语言使用中一种常见的语法现象,通常动词在名词化之后,在意义上更抽象,表述上更客观严谨。在翻译的过程中,理解名词化现象的构成和特点,能够使译者在翻译时更加有的放矢,译文质量有所提高。

参考文献:

[1]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by.Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold,1985.

[3]李容萍.英语动词名词化的应用与翻译[J].考试周刊,2009,(27):52-53.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:108-111.

12.科技英语的特点及翻译原则 篇十二

(一) 科技英语中的语言结构特点

1. 物称的应用多于人称的应用。

科技英语文章在行文句法方面不同于其他文体, 其中明显的是物称多于人称。

2. 大量使用被动语态。

根据英国利竣大学John Swales的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态, 这是因为科技文章侧重叙事推理, 强调客观准确, 第一、第二人称使用过多, 会造成主观臆断的印象, 因此, 科技英语尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态。在翻译这些被动结构时, 要变被动结构为主动语态, 变别扭的欧式汉语为地道的汉语表达方式, 使行文更加通顺, 同时, 也更加符合汉语的表达习惯。

3. 大量使用名词化结构。

大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。在科技英语的文章中, 常有用一个名词词组“表示动作意义的名词+of+名词+修饰语”代替一个句子的情况, 也就是说, 在普通英语中用动词表达的内容在科技英语中常用名词表达, 这种名词词组称为名词化结构。例如:Archimedsfirst discovered the principle of displacement of water by solid bodies.翻译为“阿基米德最先发展固体排水的原理。”句中of displacement of water by solid bodies是一个介词短语结构, 一方面代替了同位语从句 (that water was displaced by solid bodies) , 另一方面强调了displacement这一事实。

4. 大量使用非谓语动词。

科技文章要求行文简练、结构紧凑, 为此常常使用非限定性动词代替各种从句或并列分句。在实际的应用中, 常常使用分词、动名词、动词不定式以及介词+动名词短语来代替从句或并列分句。例如:Their report, published in the journal Nature, conclusively linkedcasesof manic depression in an Amish family to genes in a specificregionof human chromosome. (他们在《自然》杂志上所发表的报导, 把一家爱梅西人中患有狂郁症的几个病人与人体上11号染色体所在的特定部位的基因联系起来。) 在例句中, 过去分词短语published in the journal Nature代替了非限定性定语从句which was published in the journal Nature。

5. 大量使用定语后置结构。

在科技文章中, 由于对语言简练和内容准确要求比较高, 所以后置定语经常被使用。其中常见的主要有三种:过去分词短语作后置定语;介词短语作后置定语;形容词及形容词短语作后置定语。例如:The difficulty in developing a videophone stems from having to stuff hugeamounts of information through a thin copper-wire phone line;compare this task with pouring water from a gallon jug into a straw. (生产电视电话的困难来自得把大量的信息通过细小的铜质电话线, 这可与将一加仑水从罐子里倒进一根麦秆相比。) 在句中, in developing a videophone是介词短语作定语, 来修饰difficulty。

6. 大量使用结构复杂的长句。

为了表述一个复杂概念使之逻辑严密、结构紧凑, 科技英语文章中往往出现许多长句, 有时句子很长, 一句就是一段, 常常带有短语、独立成分、后置修饰语、非限定性动词结构, 以及各种从句, 句子呈现扩展型, 甚至可以无限扩展。因此, 翻译长句时, 首先要对长句进行语法分析, 弄清原文的语法结构, 找出句子的中心内容, 由几部分组成, 连接它们的纽带及其修饰成分;再进行逻辑分析, 分析各部分之间的逻辑关系, 思维发展, 分清其层次、重点及形式等, 然后使用翻译方法和技巧以及规范、流畅、简练的汉语表达原文的思想内容。例如:Beyond that, the increasingly dire warning by environmental scientists about the“greenhouse effect”in the atmosphere caused by carbon dioxide exhausts adds urgency to the quest for a fuel that is damaging to environment. (此外, 环境科学家们对于因在大气中排放二氧化碳废气而造成的“温室效应”屡屡警告, 越发使人惊恐不安, 催促人们去寻求对环境危害更小的燃料。) 该句是一个结构复杂的长句。主语是dire warning, 谓语是adds。介词短语by environmental scientists…作定语, 修饰主语dire warning;过去分词短语caused by carbon dioxide exhausts作定语, 修饰atmosphere;that引起的定语从句, 修饰fuel。

(二) 科技英语文章翻译应注意的原则

1. 翻译中要满足“忠实”的原则。

根据对科技英语特点的分析发现, 要做到在翻译中遵守“忠实”的原则, 首先要从宏观的层面把握好整篇文章的大概意思, 对英语科技文章大意的理解主要是通过提炼文章的中心思想来实现的, 而在提炼文章中心思想的过程中, 主要又是根据各段落的中心思想来揣摩的。明了文章大意后, 就要深入微观层面, 对其段、句、词进行认真的分析, 反复的推敲, 然后再回到文章的宏观层面, 看翻译是否遵守了“忠实”。有人往往认为在科技英语翻译中使用直译才忠实原文, 这实际上是一种认识上的误区。英汉语言千变万化, 既有语言结构和表达上的共同点, 也有语言结构和表达上的差异。在大多数情况下可使用直译法进行翻译, 但有时会遇到某些词在词典上找不到恰当的词义, 如果按照词典上的意思套译, 就会使译文含糊不清, 难以理解。这时则需要根据原文词语的基本含义, 结合语言环境、上下文关系、逻辑关系和汉语的表达习惯, 对原文的某些词作一定的词义引申, 选择符合科技文体的恰当词义, 以达到译文忠实的目的。

2. 翻译中要满足“通顺”的原则。

在翻译实践中, 译文语言必须通顺易懂, 符合现代语言的规范要求, 没有死译硬译、文理不通, 结构混乱和逻辑不清等现象。在遵循“通顺”原则时, 首先, 要根据文章背景准确地翻译出纯科技词, 根据不同的语言环境来正确理解通用科技词和表达抽象概念的词的含义, 结合文章的大体意思来理解派生词和缩写词。英美人行文十分追求语言变化, 不仅有意让句型、结构和词汇相互错开, 而且在词汇的选择上也避免雷同, 对同一概念的事物、行为或状态往往使用不同的词汇, 因此文章中经常出现同义结构互相替换的现象, 这一现象在比较严谨周密、概念准确、少有变化的科技文体中也常有出现。而汉语科技文章对同一概念的事物、行为或者状态, 基本上都用同一词汇表达, 很少变换, 不怕重复, 为的是表达上的准确性。如果不注意英汉科技文献的表达差异, 翻译中就有可能出现词义不一致的错误, 从而引起概念不清, 译文不“通顺”的结果。在对科技英语翻译的过程中, 要注意其语言结构的特点。复杂长难句的使用是科技英语的一个特点, 在对长句的处理过程中, 我们可以使用“调整语序”和“调整长度”这样两种方法来处理, 而在具体的翻译中, 可以选择保持原来语序、改变原来语序、拆开原有句子、合并原有句子的方法来实现。被动结构也是科技英语文章中的一个显著特点, 所以在翻译的过程中, 应明确“主语-谓语-宾语”分别对应句中的哪个部分, 然后按照“施事者-行动-受事者”的结构对句子做出合理的翻译。另外, 对物称、名词化结构、非限定性动词、后置定语在文中的应用也要引起高度的重视。总之, 在对科技英语文章的翻译中, 要做到横向的和谐和纵向的和谐, 这样才能使译文呈现出“通顺”的良好结果。

3. 翻译中要满足“美感”的原则。

对称是美学上一个重要概念。科技英语中对称结构是屡见不鲜的, 因为这种结构能表达十分复杂的科学概念, 用相同的结构表达相似的意义, 从而收到等值或等效的结果。所以在翻译的过程中, 一定要保持原有的对称结构, 使译文能够继续那种对称美的效果。科技文章的另一种美是连贯流畅, 这种美的特征也充分体现在科技英语中, 因为科技英语常用来表达各种生产和科学实验的过程和步骤, 因此必须环节相通, 连贯顺畅。相对于其他英语文章来说, 科技英语最具特色的美就是逻辑美, 因为科技英语是表达科技事实、概念、原理, 和解释自然现象的, 因此在翻译时要把握住逻辑缜密、推导合理、无懈可击的原则, 使译文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的逻辑美。科技英语中有不少长句、复合句等复杂的句形, 在原始的文章中它们能完整地表达一个复杂的概念, 体现了一种完整、圆满的美, 因此在翻译的过程中, 要句句斟酌, 字字分析来保持文章的整体美。精练简洁是公认的美, 科技英语的一个突出特征就是精练, 因为科技语言总的要求是以最少的文字符号传递最大的信息, 科技英语的这种精练简洁既表现在词汇层, 也表现在句法层, 所以在翻译的过程中, 要深入细致地分析词汇和句法, 以使翻译效果达到极至。由于科技文章要求准确、客观、不夸张、不带个人情感, 科技英语中是不使用修辞手段的, 但也有少数例外, 主要是拟人和比喻两种修辞手段有时也见诸科技文章, 前者是为了追求生动、形象, 而后者则是为了使一种新概念、新事物易于接受。所以, 在翻译时, 要正确把握对修辞的应用, 该用时决不含糊, 不该用时要坚决抛弃, 这样才能突现译文“忠实”的修辞美。

总之, 科技英语属于书面英语的范畴, 文体严谨缜密, 用词准确地道, 有其独特的风格。科技翻译人员在工作实践中应具备较高的综合素质, 不但要有过硬的英语能力, 更要学习专业知识, 拓宽知识面, 才能更好地理解原文, 为正确、顺畅的翻译打下基础;同时, 科技翻译工作者必须在实践中不断学习, 善于积累, 了解产业动态, 以保持和提高翻译水平。

参考文献

[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]殷名清, 赵应吉, 尹华玲.科技英语学习辅导[M].四川人民出版社, 1997.

[3]丁尚文.浅析科技英语的特点[J].石油化工管理干部学院学报, 2005.

[4]韩其顺, 王学铭.英汉科技翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1990.

上一篇:光的直线传播说课课件下一篇:学院学年第一学期期末及寒假工作安排