历年考研英语翻译词组

2024-11-25

历年考研英语翻译词组(共10篇)(共10篇)

1.历年考研英语翻译词组 篇一

考研英语历年真题高频词组

1.at the cost of 以……为代价

2.in charge (of) 负责,主管

3.(a) round the clock 昼夜不停地

4.in common 共用,共有,共同

5.in conclusion 最后,总之

6.on condition that 在……条件下

7.in confidence 信任

8.in connection with/to 关于

9.in consequence 因此,结果

10.in consequence of 由于……的缘故

11.on the contrary 反之,正相反

12.in contrast with/to 与……成对照

13.out of control 失去控制

14.under control 被控制住

15.at all costs 不惜任何代价

2.考研英语历年真题高频词组一 篇二

1.by accident 偶然

2.on account of 因为,由于

3.in addition 另外

4.in addition to 除……之外

5.in the air 在流行中,在传播中

6.on (the/an) average平均,一般来说

7.on the basis of 根据,在……的基础上

8.at (the) best 充其量,至多

9.for the better 好转,改善

10.on board 在船(车、飞机)上

11.out of breath 喘不过气来

12.on business 因公,因事

13.in any case 无论如何,总之

14.in case of 假使,万一

15.in case 假如,以防(万一)免得

16.in no case 决不

【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】 【10】

★ 考研数学:如何有效利用历年真题

★ 考研数学历年真题06-12考点解析

★ 广州历年中考英语作文真题

★ 考研英语一真题及点评

★ 有关南方电网历年笔试真题

3.大学英语四级翻译常用词组 篇三

be identified as… 被认为是…

be known as 被称做……,以……著称

be known to 为……所熟知

be popular with… 受……欢迎

be prepared for 对……做好准备

be regarded as 被认为是…,被当做是…

be satisfied with 对……满意,满足于…

be second to… 次于…

be sick of… 对…感到厌倦

be used as… 被用做…

be used to…习惯于…

get used to…习惯于…

all of a sudden 突然

all the time 一直,始终

as a rule 通常,照例

as far as ……be concerned 就……而言

as to… 至于…,关于…

at best 充其量,至多

before long 不久以后

4.12月大学英语四级翻译词组复习 篇四

go after 追求,求爱

go around/round 足够分配;流传

go by (时间等)过去;遵守,遵循

go in for 从事,追求,致力于,沉迷于

go into 研究,调查,进入

go over 复习,重温;(重复)检查,审查

go through 经历,经受(困难等)

absence from 缺席,离开

have access to可以接近;可以利用

make the acquaintance of sb. 结识某人

have a nodding acquaintance with 与...有点头之交

take action 采取行动

admission to 准许

take advantage of 利用,趁...之机

make an agreement with与...达成协议

make/offer an apology to 向某人道歉

cut down (on) 削减,降低

cut off 阻断;切断,使隔绝

drop by/in 顺便来访(无意的)

fall back on 求助于,转而依靠

fall behind 落后

fall in with 碰见;符合,与......一致

get across 解释清楚,使人了解

get along/with 有进展;生活得,过得

get at 够得着,触及;意思是,理解

get away 离开,走开,逃脱

get by 混过;通过,经过

get down to 开始,着手(此处to为介词)

get in 进入;收回,收获

get out of 逃避;改掉

get rid of 除去,摆脱

get through 接通电话;度过(时间等);结束,完成

get together 集合,聚集

give away 泄露,分送

give back 送还;恢复

give in 交上;投降,屈服

give up停止,放弃

rise to the challenge 接受挑战,迎战

take a chance 冒险;投机

take charge of 管理,接管

lay a claim 要求;主张,自以为

set up a claim to sth. 提出对某事物的要求

combination with 与……结合

seek comfort in 在……中寻找安慰

take comfort in 在……中得到安慰

get command of 控制

take command of 开始担任……的指挥

communication with 与……通讯;与……交流

keep company with 和……结交;和……亲热

keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走

make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争

keep competition between 在……之间进行竞争

complaint about/of 对……抱怨

make a complaint against 控告

come to a conclusion 得出结论

have confidence in sb. 信任某人

5.历年考研英语翻译词组 篇五

Unit 1Into English猛然敲门 to knock the door violently向国王陛下欢呼 to cheer His Majesty 凝视那神像 to contemplate the statue 设计/发明一种新方法 to devise a new method 获得一种名声 to gain a reputation 鼓舞人民 to inspire the people 低下头 to sink one’s head 象征/代表国家 to symbolize the nation 暖和双手 to warm one’s hands 毁了某人的健康 to ruin one’s health 扮演重要的角色/起十分重要的作用 to play an important role in 解决这个问题 to settle the issueInto Chinesethe eternal truth 永恒的真理 a filing cabinet 文件柜 utter nonsense 无稽之谈 delinquent behavior 违规行为 a frequent visitor 常客fresh air 新鲜空气 high-minded monologue 格调很高的独白 a settled view 一种固定观点 a speech impediment 言语障碍 a hideous wind 可怕的风 heady patriotism 使人兴奋冲动的爱国激情 the remorseless invaders 无情的入侵者 the Prime Minister 首相 a mental process 思维过程 the League of Nations 国际联盟 a coherent article 一篇条理清楚的文章 a proficient interpreter 一位口译好手 an irresistible trend 一位不可阻挡的趋势 rotten apples 烂苹果 a nodding acquaintance 一位点头之交Unit 3Into English将这些动物归类 to clarify these animals 持不同看法 to hold a different view 引申该词的意思 to extend the meaning of this word/term 建立一种新理论 to establish a new theory 放弃他的信念 to abandon his conviction 把这个过程颠倒过来 to reverse the process 珍惜他们的尊敬 to value/cherish their respect 质疑它的真理性 to question/doubt/challenge its truth 轻视他们的意见 to belittle their views 接受/采取一种新的思路 to adapt a new thought pattern/way of thinking 把…考虑在内 to make allowance for sth证明结果完全相反 demonstrate the opposite 怀有/心存种种乌托邦思想 entertain all kinds of Utopian ideas 鹦鹉学舌/重复他人 to parrot other people(‘s ideas)Into Chinese non-rational factors 非理性因素 social position 社会地位 the good old days 过去的好日子(时光)thought patterns 思维方式 room for doubt 怀疑的余地 stock anecdotes 老掉牙的趣味轶事 a dogmatic view 教条的观点 a striking contrast 鲜明的对照 age-long struggle 长期的斗争 conflicting ideas 冲突的想法 a bitter quarrel 一场恶吵 deeply-rooted convictions 根深蒂固的观念 groundless opinions 毫无根据的意见 bare assertion 仅仅是断言/完全是强词夺理

Unit 9 Into English宣布放弃忠于某人 renounce one’s allegiance 使某事物接受实验 to subject sth to the test 牵涉到好几个月的工作 cover many month’s work 扔到那里任其腐烂 leave sth to rot 满足其胃口 to appease one’s appetite 从某人那里骗走某物 to cheat sb out of sth将侮辱牢记在心 harbor insult 对所受伤害耿耿于怀 to brood over injury 报仇 revenge/avenge 家里妻妾成群 keep harems 有做某事的时机或场合 have an occasion to do sth把它当一顿美餐吃了 to make a meal of sth蓄某人为奴 to hold sb in bondage/to enslave sb铺平道路 to smooth the path Into Englishthe rightful owner 合法的所有者 the universal brotherhood of man 四海之内皆兄弟/人类的博爱 loose morals 道德败坏 a soiled mind 肮脏的思想 brute force 蛮力/暴力 a saving grace 唯一可取的一点 rabid hunger 极度渴望的 a religious zealot 宗教狂 zoological garden 动物园 the scientific method 科学方法 vast stores of food 食品的大量储存 odds and ends 零碎物品 war atrocities 战争暴行 questionable taste 值得怀疑的口味选择 traits and dispositions 性格特点和气质painstaking work 艰苦的努力unit2 into English表现自己男子汉大丈夫的气概 assert one’s manhood 在头脑中掠过 cross one’s mind 丈量土地 measure the ground 设法弄到食物 secure one’s food 驱散黑暗 scatter the darkness 揉揉他的眼睛 rub his eyes大声咀嚼她的面包和黄油 munch her bread and butter 抑制住了恐惧的感觉 overpower that feeling of dead(声音)传得很远 carry a long way弯下他们的腰 bend their backs INTO Chinese live coals 燃烧着的煤 his freckled face 他那张长有雀斑的脸 a fair moustache 淡淡的八字胡 the imminence of the event 事情的紧迫性 a shrewd woman 一位精明的家庭妇女 the head of the family 一家之主 a throbbing heart 一颗砰砰直跳的心 a cluster of cabins 一群小屋啊strip of ground 一块狭长的地 a fierce and hard look 一副凶猛严肃的表情UNIT6 INTO English 使墙体开裂 crack the walls 拯救灵魂 save souls 玩捉迷藏 play hide and seek 减慢流速成娟娟细流 slow to a trickle 抓住某人的头发 grab sb by the hair 谩骂某人 call one’s names 撕破她的衬衫 rip one’s shirt 泄露秘密 reveal the secret 拒绝进步 resist progress 进入视野 come into view 捡柴火 gather firewood 税负某人放弃做某事 talk sh out of doing sth慢慢挤出人群 wriggle one’s way out of the crowd 跑腿/出去办事 run errands 救某人于水火 deliver sb from suffering 确保供应稳定 assure a steady supply 减轻某人的压力 take the pressure off sb让他不至于添乱 keep him out of one’s hair INTO Chinese terraced fields 梯田 rocky mountains 多岩石的群山 whooping cough 百日咳 surrounding villages 周围的村庄 fine dust 粉尘 goat droppings 羊粪 sticky hands 黏糊糊的双手 sinewy women 精瘦健壮的妇女 a forest of flags 旌旗如林 firsthand information 第一手信息 jet-black hair 乌黑发亮的头发 a devout Catholic一位虔诚的天主教徒 household chores 家庭琐事 a reassuring homey sound一种让人感到在家般自在的声音 hand-rolled cigarettes 收卷香烟 lucrative business 有利可图的生意 a butcher-shop 一家肉铺 a skeleton of its former self 它原来模样的空架子 a missionary school 一所教会学校

6.历年考研英语翻译词组 篇六

7、如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?

如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想,字斟句酌,反复推敲,得到“神来之笔”呢?根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以!因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如说:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。前面的例1、例2和例3我们可以继续分析,使其贴切地表达出来。

例1

6)主干部分,“社会科学是intellectual enquiry的一个分支”。理解得知intellectual

enquiry是社会科学的一个上层学科。根据大部分同学积累的词汇可以道: intellectual是

“知识的”,enquiry=inquiry,是“询问”的意思。于是有的人就直译成“知识询问”。可是,汉语不说“询问知识”,常说“探索知识”,于是我们可以把intellectual enquiry调整成“知识探索”。

7)同样,我们不说“研究人类及其努力(endeavors)”。因为这里的endeavors是一个抽象词,根据习惯,我们常常说“研究人类的行为”。

8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.这个定语从句的先行词是manner。整个句子可改写为“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻译为:自然科学家用的同样的方式研究自然现象。

9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容词作定语,修饰名词manner,其意思是: 理笥的、有序的、系统的和冷静的。

10)整句话可以翻译为: 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象一样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

例2

6)根据汉语习惯,两个主语各自的后置定语hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心词前来翻译。

7)hosted是“主持”的意思。monitor是“监视器”的意思。但是根据汉语习惯,不说“监视污染”而说“检测或者监控污染”。所以这里pollution monitors最好应该翻译为“污染监控器”或者“污染检测器”。

8)that will disable them when they offend这个定语从句根据汉语习惯应该先翻译其中的状语从句。“when they offend”中的they指“汽车”,这个从句不能译成“当汽车冒犯时”,因为这样不符合汉语习惯。根据上下文稍加联想,我们就可以知道“汽车冒犯”实际上就是我们平常所说的“汽车排污超标”。

9)同样,disable是“使丧失能力”或“使伤残”的意思。根据对整个句子的理解,可以具体翻译成“使汽车不能行驶”。

10)这样,整个句子可以翻译为:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,当这些汽车排污超标,监控器就会使其停止行驶。

例3

例3的译文主要有两个问题: 一是对动词recreate理解不到位; 二是中文句子没有经过适当的调整。

1)“有多少个历史学家,就有多少个关于历史学的定义”虽然忠实于原文,意思表达得也很清楚,但根据汉语的表达习惯,我们还可以译得更加简洁明了:“每个历史学家都对历史学都有不同的定义。”

2)原文中的不定代词one指代的是definition。

3)one后面的从句,因为比较复杂,根据习惯我们可以独立出来翻译。

4)根据习惯,我们不说“再创造重大历史事件”,而说“再现重大历史事件”。

5)因此,调整后的译文为:几乎每个历史学家对历史学都有不同的定义,而现代实践则最接近这样一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史。

总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。惟有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

8、就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?

英语重结构,汉语重语义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《正力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:

经典例题4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(第72题)

参考译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。

这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的.关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study,day day up.”和“You don“t know,who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译其实很简单: Work hard and make progress everyday。If you don”t know,who knows? 动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接; If引导从句使who knows成为整个句子的主句。如果没有这样结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。

9、就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?

英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

经典例题5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(19第72题)。

参考译文人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”

经典例题6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.参考译文门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。

10、就句子类型而言,英语和汉语有何不同?

7.历年考研英语翻译词组 篇七

general n. 一般,将军,大体 adj. 一般的,普遍的 v. 指挥,作...将军

consequence n. 结果,后果

precede vt. &vi. 在...之前,优于,较...优先

predecessor n. 前辈, 前任, 原有事物

conference n. 会议

electrical adj. 电的,电气科学的

prescription n. 药方, 对策, 开处方

vehicle n. 传播媒介, 工具, 手段, 交通工具, 车辆;

consistent adj. 始终如一的, 一致的, 坚持的

constant adj. 经常的, 不变的 n. 常数, 恒量

prestige n. 威望,声望

convention n.会议; 全体与会者; 国际公约; 惯例,习俗,规矩

migration n. 移民,移往,移动

contest n. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗

concede vt. 承认,给予 vi. 让步

contrast n.对比,对照; 差异; 对照物,对立面; [摄]反差

emphasize v. 强调,着重 vt. 强调

severe adj. 剧烈的, 严重的, 严峻的, 严厉的, 严格的

historian n. 历史学家,编史者

promote vt. 促进, 提升, 升迁; 发起; 促销

convince vt. 说服, 使...相信

extravagant adj. 奢侈的,浪费的,过度的,大量的

myth n. 神话

provocative adj. 气人的, 挑拨的, 刺激的 n. 刺激物, 挑拨物, 兴奋剂

endure vt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续

inertia n. 惯性,惰性

collaborate vi. 合作,通敌

heir n. 继承人

optimist n. 乐观主义者

elaborate adj. 精细的, 详尽的, 精心的 v. 详细地说明, 用心地作, 推敲

commence v. 开始;着手;<英>获得学位

entitle v. 取名为,给与名称,叫做,使有权利

lens n. 镜头,透镜

rapid adj. 迅速的,急促的 n. 急流

industrial adj. 工业的,产业的 n. 工业公司

competitive adj. 竞争的, 比赛的

reckless adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

reconcile vt. 和解,调和,妥协 vi. 调和

migrate v. 移动,移往,随季节而移居 [计算机] 迁移

management n. 管理(层),经营,处理

concentrate vt.& vi.专心于; 注意; 集中; 聚集 vt.浓缩,(使)浓缩; [采矿]汰选; 选矿,精选,富集 vi.凝缩,浓缩,提纯 n.浓缩物 adj.集中起来的,经过浓缩的

bracket n. 支架, 括号, 档次 vt. 支撑, 放在括号内, 归入一类, 包含, 支持

crime n. 犯罪, 羞耻, 罪行

critic n. 批评家, 评论家

significant adj. 有意义的, 意味深长的; 相当数量的; 重要的, 重大的 n. (复)有意义的事物; 标志

incidence n. 发生(率),入射

rebel n. 叛徒,起义者 vi. 造反,反抗,反感 adj. 造反的,反抗的,反叛者的

consumer n. 消费者,用户, 消费品

mask n. 口罩, 假面具,掩饰, 面膜 vt. &vi. 戴面具,掩饰,化装 [计算机] 掩码

induce vt. 引诱,导致,催生

master n. 主人, 硕士, 母机 adj. 主人的, 主要的 v. 征服, 控制, 精通

correlation n. 相互关系,相关,关连

revolve vt. &vi. 旋转,考虑,循环

exaggerate vt. &vi. 夸大,夸张

infectious adj. 传染的

bust n. 半身像,胸部,萧条,破产 vt. &vi. 打碎

romance n. 冒险故事, 浪漫史, 传奇文学

reflect v. 反映, 反射, 归咎

suburb n. 郊区

interaction n. 相互作用, 相互影响

territory n. 领土, 版图, 领域, 范围

executive n.总经理; 行政部门; [计算机]执行指令 adj.执行的; 管理的; 政府部门的

calcium n. 钙

luxury n. 奢侈, 豪华, 奢侈品

nasty adj.肮脏的; 下流的,令人讨厌的; 恶劣的,艰险的; 严重的 n.令人不愉快的事物

rigor n. 严格,严酷, 严密,严厉,[医]寒战,僵直,强直

register v. 记录, 登记, 注册, 挂号 n. 暂存器, 记录, 登记簿 n. (语)语域; 通风调节设备

regulation n. 规则, 规章, 管理 adj. 规定的, 官方的

biography n. 传记

radically adv. 根本地, 完全地,过激地

invest vt.& vi.投资; 花费 vt.授予,使就职; 给…穿衣,装饰; 使充满; 覆盖

slogan n. 标语,口号

slope n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线 vt. 使倾斜 vi. 倾斜,有坡度

sentiment n. 感情, 情趣, 意见,观点, 多愁善感

expose vt. 暴露,揭穿,使遭受(危险或不快)

express n. 快车, 快递, 专使 adj. 急速的, 明确的, 直接的 adv. 用快递; 特意地 vt. 表达, 表示; 挤压出; 快递

religious adj. 宗教的,虔诚的,细心的 n. 修道院成员, 僧侣

merit n. 功绩, 价值,优点 v. 博得,值得或应得

extensive adj. 广泛的,广阔的

intimidate vt. 威胁,恐吓,胁迫

depression n. 沮丧,萧条

inspiration n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

hesitate vi. 犹豫, 停顿,口吃,迟疑,踌躇 vt. 用犹疑的态度表示

deduce vt. 演绎,推断,溯源

kidney n. 肾,腰子,类型

simultaneously adv. 同时地

detective adj. 侦探的 n. 侦探

residential adj. 住宅的,与居住有关的

buzz n. 嗡嗡声 vi. 发出嗡嗡声,充满,匆忙 vt. 飞进,使嗡嗡叫

willingness

degree n. 学位,程度, 度数

situated adj. 位于, 处于...立场的 动词situate的过去式和过去分词

skip n. 跳跃,跳读 vt. &vi. 跳越,蹦跳,略过,跳过

mirror n. 镜子 vt. 反映,反射

diploma n. 文凭

segregate adj. 分离的, 被隔离的 v. 分离, 隔离, 分凝

world n. 世界(人),领域,俗世

disperse vt. 分散,传播,散开 vi. 分散

8.历年四级真题翻译 篇八

一、2013年6月(3)

鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)

道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。道教是中国两千多年来占统治地位的三种宗教哲学之一。道教丰富了中华民族宝贵的文化遗产(inheritance),为人类文明进步作出了重大贡献。

Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)

在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月那天,孩子的加人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看小孩抓喜欢的东西,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.农历正月十五是中国传统的元宵节(the Lantern Festival)。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古代人称夜为“宵”,所以正月十五又被称为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的,距今已有两千多年的历史。元宵节晚上,到处张灯结彩,热闹非凡。吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵,就是希望家人团圆、幸福。

The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。在不同于西方那种没人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或者盘子中。这是礼貌的体现。

9.考研英语高频词组13 篇九

2017年考研英语高频词组:历年真题高频词组,更多2017考研报考指南、2017考研备考指导等信息,请及时关注考研网或搜索公众微信号“cnedu_cn”!

601. get rid of 摆脱, 去掉, 除去

602.be in the right 正确的;in the wrong 错误的

603. be within one’s rights(to do) 有权(做)

604. give rise to (=lead to) 引起, 导致

605. at the risk of(=with danger of)冒...的风险

606. run(take)risk of (=do sth dangerous)的风险

607. rule out (=exclude, eliminate) 排除

608. in safety 安全地

609. for the sake of ( =for the good or advantage of ) 为了…起见

610. be for sale 待售

611. on sale (=offered to be sold) 出售, 上市

612. be satisfied with 满意

613. on a large scale 大规模地

614. on schedule(=at the planned or exacted time)按时,准时;ahead of schedule 提前;

in advance 预先;behind schedule 落后于计划进度,晚于规定时间

615. be schedule for 定在某时(进行)

616. scrape through(in) 勉强通过

617. from scratch(=from the beginning)从头开始

618. in search of 寻找;in honor of 为了...表示敬意;in memory of 为纪念..in hopes of 为期待..

in pursuit of 为追求..in behalf of 为…的利益in favor of 为赞成…in support of 为支持…

619. in season 旺季

620. in secret 秘密地; in private 私下

621. senior to 比…年长; junior to 比…轻;superior to 比…更好; inferior to 比…差

622. in a sense 在某种意义上

623. sensitive to 对…敏感; sensible (of)觉察到的`; sensational 耸人听闻的

624. in sequence 按顺序, 按先后次序

625. share in (=have a share in) 分摊, 分担

626. share sth. with 与…分享,分担,分摊,共用

627. be shocked at / by 对…感到震惊

628. fall short of 达不到

629. go short of (=be without enough of) 缺乏

630. for short (in a short form) 为简便,简称

631. in short (=in a few words, in brief)简称

632. in short supply 供应不足

633. be short of (=lacking enough)缺乏,不够

634. be shy of 难为情, 不好意思

635. at the side of 与…相比

636. take the side of 站在…一边

637. catch the sight of (=see for a moment)瞥见

638. at the sight of 一看见…

639. (be)in sight (=in view, visible) 看得见out of sight 看不见

640. know sb. by sight 与…只面熟

641. on the sly (=secretly) 偷偷地

642. smell of 有…的气味

643. be sorry about/for 懊悔的,后悔的,难过的

644. speak ill of 说…的坏话;speak well of 说…的好话

645. specialize in 专门研究, 专攻

646. in spite of (=despite) 尽管

647. on the pot(=at the place of the action)在现场, 在出事地点; 或(=at once) 立即

648. take a stand against 采取某种立场反对take a stand for 采取某种立场支持…

649. stare at 目不转睛地看, 凝视, 盯着

650. in step 步伐一致; out of step 步伐不齐

651. stick sth. on 把…贴在…上

652. stick to 粘着, 坚持

653. stick at (=continue to work hard at)继续勤奋地致力于…;stick one’s work 坚持工作;

stick at one’s books 勤奋读书

654. stick to (=refuse to leave or change)坚持;stick to one’s promise 比喻食言

stick to one’s friend 忠于朋友

655. in stock 有….货

656. be strict with 对…严格要求

657. be/go on strike 罢工

658. subject…to(=cause…to experience)使受..到subject (adj.) to 易受到…的

659. submit…to 提交

660. substitute…for 以…代替…

661. suffer from 患…病; 受…苦痛

662. be suitable for (=fit) 合适…的

663. in sum 大体上, 总之

664. supply sb. with sth 向某人提供某物

10.历年考研英语翻译词组 篇十

Chapter 1 Management control 经营管理Management by objective 目标管理

Management competence 经营才干

management inventory form 管理人才储备表 Management of trades 行业管理

management principle 经营方针 Management function 管理职能

resolve conflicts 解决矛盾

Set a goal 建立目标

motivate subordinates 激励下属 Formulate plans 设立计划

previously set goals 预定的目标 Controlling function 控制职能

communication channel 沟通渠道

Chapter 2 Job hunter 求职人员

job hopper 频繁变换工作的人

Job orientation 岗位性质

job responsibility system 岗位责任制 Job search 职业选择

job vacancy 职位空缺 Job recruiting 招工

human resource 人力资源

Current assessment 现状评估human resource inventory 人力资源状况表 Job analysis 工作分析

job description 工作说明 Job specification 工作规范

jobholder 在职者 Potential candidates 潜在求职者

Chapter 3 Financial plan 财务计划

cash inflows 现金流入 Cash outflows 现金流出

financial control 财务控制

Cash outlays 现金支出

cash over and short account 现金盈亏账户 Cash management service 现金管理服务

cash liquidity 现金流动情况 Financial manager 财务经理

credit rating 信用评价 Checking account 活期账户

annual sales 年销售额 Cash management 现金管理

payroll taxes 工薪税 Bank account 银行账户

excess funds 超额资金

Lock boxes银行存款箱

controlled disbursement account 控制支付账号 Interest-free loan 无息贷款

cost of goods sold 销售产品成本 Work in process inventory 线上盘点

materials inventory 材料盘点

Finished goods available for sale 可销售成品

depreciation厂房设备折旧

Chapter 4 Production and operation management(P/OM)生产经营管理

Product and service quality 产品和服务质量

product quality assurance 产品质量保证 Product quality control 产品质量管理

product quality standard 产品质量标准 Product quality variance 产品质量差异

quality auditing system 质量检验制度 Quality certificate 品质证明书

quality checks 质量检验

Total quality management 全面质量管理

competitive pressure 竞争压力

Quality improvement 质量改进

product promotion activities 产品促销活动 R&D processes研制和开发过程

quality audit 质量审核

Employee training 员工培训

group brainstorming 集思广益 Top management 高级管理层

work flow 工作流程

Chapter 5 Marketing network 营销网

marketing operating 营销活动 Marketing agencies 销售部门

marketing research 营销调查

Marketing price 营销价格

marketing intermediaries 销售媒介 Marketing products 适销产品

marketing variance 营销预测差异 Marketing strategies 营销策略

sales volume 销售量

Prospective customers 潜在顾客

potential profitability 潜在利益性 Target market 目标市场

total revenue 总收入 Personalized service 个性化服务

traffic flow 客流量

International market 国际市场

promotion strategies 促销策略

Chapter 6 Central bank 中央银行

investment bank 投资银行

Commercial bank 商业银行

correspondent bank 代理行,通知行 Bank acceptance 银行承兑汇票

bank clearing 银行票据交换 Bank copy 银行对账单

current account 活期存款账户 Deposit account 定期存款账户

electric banking 电子银行业务 Information processing system 信息处理系统

financial service 金融服务 Account balance 账户结余

retail customer 小额客户 Wire transfer 电汇

on-line service 在线服务 Accounting system 记账系统

personal computer 个人电脑 Transaction history 交易记录

Chapter 7 Claim for damage 损失赔偿要求

insurance certificate 保险凭证 Loss ratio 赔付率

insurance clause 保险条款 Insurance agent 保险代理人

insurance indemnities 保险赔偿 Insurable risks 可保风险

the insured 投保人 Insurer 承保人

premium 保费 Policy 保单

coverage 险种

Claim 索赔

policyholder 保单持有人 The deductible 绝对免赔额

Chapter 8 Blue chip 蓝筹股(热门股)

stockbroker 股票经纪人 Growth share 增长股

defensive stock 防卫性股 Stock management 股份经营

joint-stock system 股份制度 Public company 股票公开上市公司

share worth 股票值 Equity finance 增股筹资

debt finance 举债筹资 Stock exchange 股票交易所

stock index 股票指数 Financial difficulty 财政困难

expected profitability 预期效益 The Standard & Poor’s 500 Index 标准普尔500种股票价格综合指数 Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业股票价格平均指数

句子翻译:

Chapter 1 1.Generally speaking, managers perform four basic management functions.(一般来说管理者应履行四项基本职能)2.Organizations exist to achieve some purpose.(组织存在是为了实现某一项目标)3.The textbook on management is organized around management functions.(管理类教科书是按管理的职能编排的)4.Management should be responsible for defining organization’s goals and establishing an overall strategy.(管理负责拟定机构的目标,制定全面策略)5.The leading function involves motivating subordinates, resolving conflicts among members and directing their actions.(领导职能包括激励下属,解决员工间的纠纷,指挥他们的行动)6.The actual performance of the organization must be compared with the previously set goals.(组织的计划实施情况必须与预先设定的目标进行比较)7.Once there are significant deviations, management should correct the organization’s performance.(如果一旦出现重大的偏差,管理者必须立即纠正机构的行为)8.The controlling function is performed to ensure everything goes well in the organization.(履行控制职能以确保机构内一切正常运行)Chapter 2 1.The information derived from a report provided by personnel department.(这个信息来自人事部提供的一份报告)2.Management is able to estimate shortage —— both in number and in type after it assessed the current status and future needs.(在对现状和将来的需求进行评估后管理可以估算在数量和类型上计算出缺少)3.A job specification is concerned with the knowledge skills and abilities needed to do a certain 4.5.job.(工作规范书关于做某项工作所需的知识、技术和能力)Management keeps its attention on human resource planning.(管理主要把注意力集中在人力资源计划上)By keeping an inventory of an organization’s human resource, management will know what talents and skills resource are available in the firm.(通过保持组织的人力资源状况表,管理者将会知道现在公司有什么样的人才和技术资源)Employees can be interviewed individually or in a group.(员工可以单独或集体接受面试)A job description and job specification assist managers in determining whether the candidates are qualified or not.(工作说明书和工作规范书协助管理者决定求职者是否合格)One of the methods for analyzing a job is to have employees record their daily activities in a diary or notebook.(分析工作其中一个方法是让员工在日志或记录本上记下他们的日常活动)6.7.8.Chapter 3 1.The salaries of the employees are paid in the form of cash.(员工的薪水是以现金形式支付的)2.One of the duties of financial management is to minimize the amount of cash.(财务经理的其中一项职责是使现金数量减少到最低限额)3.Some amount of funds must be available to make interest payments due on loans.(一些资金一定要用以支付到期的贷款利息)4.Whether cash management is efficient or not makes a great difference between making money or losing it for the company.(现金管理是否有效率给公司的盈亏带来很大的差异)5.Desktop computers give financial managers access to balance on bank account.(桌面电脑为财务经理了解银行账户的收支情况提供了渠道

6.Excess funds which are not earning interest can be moved instantly to investment.(没有盈利的超额资金应该移出到投资处)7.The president began paying attention to managing the company’s cash.(经理开始留意管理公司的现金)8.The company with large annual sales only keeps 10,000 dollars in account.(有庞大年销售额的公司只留一万美元现金在账上)Chapter 4 1.TQM is adopted by a growing number of companies.(全面质量管理被越来越多的公司采用)2.Total quality management involves the organization in an all-out effort to improve quality.(全面质量管理包括组织用尽全力去提高质量)3.The objective of quality control is to provide products with higher and better quality for 4.5.6.7.8.customers.(质量控制的目的是为顾客提供质量更好更高的产品)Management rewards employees for their contribution to meeting the quality standards.(管理会为员工对符合质量标准而做的贡献进行奖励)Some organizations encourage their employees to put their problem-solving techniques to practical work.(一些公司鼓励它们的员工把解决问题的能力应用于实际工作中)Representatives accepting training come from different divisions of the firm.(接受培训的代表们来自公司的各个部门)Every employee of the organization bears a major responsibility for quality improvement.(组织的每位员工对提高质量负有重大责任)Three principles should be followed to implement total quality management.(实施全面质量管理应遵循三条基本原则)Chapter 5 1.The policies and activities of a company should be directed toward satisfying customer needs.(公司的政策和活动应致力于满足客户需求)2.Successful marketing requires timely and relevant market information.(成功的营销要求及时和相关的市场资讯)3.It’s important to keep up with competitor’s market strategies and make adjustment to one’s own.(跟上竞争营销策略的步伐和调整自身的策略很重要)4.A good strategy helps a business focus on the target market it can serve best.(一个好的策略帮助企业专注于它所能最好服务的目标市场)5.Good salesmanship is very important for small business because of their limited ability to spend on advertisement.(好的推销技术对于小公司来说很重要因为其能用于广告的花费是有限的)6.Working through established distribution agents generally is easiest for manufacturers.(通过已有的经销商或代理商工作对制造厂来说是很简单的)7.Location is not so important for products which customers are willing to go out of their way to find.(地理位置对于产品来说不是那么重要因为顾客愿意费力寻找的)8.To make sure business is running healthy on track, entrepreneurs should audit their company’s performance at least quarterly each year.(为了确保企业在健康的轨道上运行,企业家们应当每个季度审核公司的运行情况)Chapter 6 1.Electronic banking refers to process by which a customer may perform banking transactions electronically without visiting a physical institution.(电子银行指的是顾客电子地处理金融交易而不是去实体机构的过程)2.Both large and small banking institutions are now offering a variety of Internet based financial service.(大小金融机构现在都有提供各种基于因特网的金融服务)3.Other organizations may choose to expand their customers base to wider only a geographic area by accepting on-line applications for loan and deposit products.(其他组织也许会通过接受在线贷款和储蓄的申请在更多的地区拓展客户)4.Only a very small number of banking organizations are focusing on the Internet as their primary delivery channel.(只有极少数的金融机构潜心于将因特网作为首要的交付途径来发展)These services specially include payroll, automated clearing and wire transfer.(这些服务专门包括的自动结算服务和电汇服务)Transactions initiated through this system are processed by a separate Internet banking application and periodically sent to the institution’s general ledger, deposit and loan accounting system.(交易启动后,由单独的网络金融机构程序进行处理并定时将结果传送至金融机构的总账、储蓄和贷款的记账系统中)Telephone banking generally allows customers to check account balances transactions and pay bills through voice response system.(电话银行业务允许客户通过语音应答系统查询账户结余)E-banking can improve a bank’s efficiency and competitiveness.(电子银行业务能提高银行的效率和竞争力)5.6.7.8.Chapter 7 1.Insurance companies must gather a great deal of information before setting premiums.(保险公司在设置保险金额前必须收集大量信息)2.The amount of the premium for a specific type of risk is mainly based on the possible losses that may occur in the future.(一个具体类型的风险所保的保险总额主要以将来可能出现的损失为依据)3.Insurers will decide which risks to insure.(投保人将决定保哪些险种)4.Insurance companies do not count on paying for a single policyholder’s losses out of the premium paid by that particular policyholder.(保险公司不会指望支付某个投保人由一个普通保单持有人所买下的超出保险金额的损失买单)5.Most insurance companies are not likely to consider issuing this sort of insurance.(大多数保险公司不可能考虑发行这种保险)6.Insurance companies are not willing to pay out on all policies at the same time.(保险公司不愿意同时赔付所有的保单)7.Unemployment threatens so many people, so unemployment insurance is wildly easy to come by.(失业威胁着许多人,所以失业保险被通常很容易获得)8.Losses resulting from deliberate actions of the insured are not covered in this policy.(因投保人的故意行为所造成的损失不在这项保单所保的范围之内)Chapter 8 1.Companies wishing to raise more money for expansion can issue more shares.(希望筹集更多资金的公司可以发行更多的股票)2.Stockholders trade shares on stock exchange.(股票持有人在股票交易所交易股票)3.The Dow Jones Industrial Average is based on the prices of the stocks of 30 major US companies.(道琼斯工业股票价格平均指数是以30个主要的美国公司的股票价格为基础的)The company has run into the financial difficulty for its poor management.(这个公司因为他们贫乏的管理而遇到了财政困难)The prices of shares on stock exchange are determined by the supply and demand in these companies.(股票交易所的股票价格是由这些公司的股票供求关系所决定的)Compared to bonds, stocks offer the holder higher risks and potentially higher return.(与证券相比,股票在提供高风险的同时也潜在地提供了高收益)The company sells bonds to finance the new project.(这个公司通过卖证券来自助这一新项目)When people expect that a company will have little profit, the price of the company’s stock will fall.(当人们预期到这个公司将会有很少的盈利时,该公司的股价就会下跌)4.5.6.7.8.简答

上一篇:住建局大讨论活动第二阶段工作小结下一篇:观看《榜样》学习心得体会