英语四级翻译句子总结

2024-06-18

英语四级翻译句子总结(共10篇)

1.英语四级翻译句子总结 篇一

The rise of food delivery has also played a role in the declining fortunes of the instant noodle industry. From her office, Geng can see dozens of delivery men crowding the streets below, hurrying from office to office to drop off meals.

外卖的增加也在方便面产业的衰退中起了一定的作用。从她的办公室里,耿可以看见几十个外卖小哥挤在楼下的街上,匆忙地把外卖送到各个办公室。

Food delivery gives consumers access to quick meals of more diversified tastes, she says.

“外卖给了顾客食用(与方便面相比而言)更多口味快餐的机会。”她说。

Users of food delivery services reached 295 million by the end of June, a 41.6 percent increase from the end of , according to the China Internet Network Information Center.

根据中国互联网络信息中心的统计,到今年6月底,外卖服务业用户达到了2.95亿,比上升了41.6%。

Food delivery services have even reached high-speed trains. In mid-July, 27 major railway stations across China launched a pilot on-demand food delivery service for high-speed trains passing through the stations.

外卖服务甚至已经落实到了高铁。在七月中旬,中国27个主要的铁路车站应对外卖服务的需求设置了引导人员,负责高铁经过铁路站时提供外卖服务。

The decline of instant noodle sales shows a shift in China’s consumption patterns, says Zhao Ping with the Academy of China Council for the Promotion of International Trade. ”Consumers are more interested in life quality than just filling their bellies, these days.“

中国国际贸易促进委员会赵平说:方便面销量的下滑反映了国内消费模式的转变,这些年来消费者更注重的是生活的质量而不仅仅是填饱肚子了。

The instant noodle industry is trying to regain its lost glory through developing more flavors. It is also upgrading products in a bid a change people’s perception of instant noodles as a ”low-end" product. But unlike cooking a packet of instant noodle, that is something that will not happen in an instant.

速食面产业正在尝试通过研发更多口味的产品来挽回失去的荣耀。它们升级产品来扭转人们对速食面是“低端”产品的印象。但是跟泡一包速食面不同,有些事不是马上就会见效的。

2.英语四级翻译句子总结 篇二

1.1 单词与语境

语言使用离不开语境。由此推论:学外语是为了会用, 便自然要在语境中进行【1】。大学生学习英语单词最普遍的问题是单词脱离语境。许多大学生在记忆英语单词时, 都是捧着教材或字典, 一边看着英文, 一边看着中文在记忆单词。犯这样的错误, 根本原因在于学生不了解中文与英文的语言特点, 一味追求英文单词对应或等价的中文意思, 忽略了语境在英文单词学习中的重要作用。如果说单词是构成英语学习的一个基本单位, 那么单词构成的具有语境的句子是学习英语的一个基础。我们通过举“apple”这个例子来说明语境的重要性。“apple”所对应的中文意思是“苹果”。“苹果”一词在中文的意思是固定的, 也就是说, 在中文的任何语境中, “苹果”就是一种指一种水果。但在英文中, “apple”不一定就是指“苹果”的意思。如“apple of my eyes”, 这里的“apple”不是指苹果, 而是指“甜心”。出现这种情况的原因在于英文是一种形合的语言, 它需要由句子这样一个充满结构和形式的单位来支撑, 继而赋予单词的语境意思, 而中文是意合的语言, 一个词语的意思本身就是饱满丰富的。从这里我们可以看出, 平时在记忆词典里英文的中文意思, 只是在记忆英文单词出现在一般常见的句子语境中的基本意思。

1.2 单词与句子

上文已经论述到英文是一种形合的语言, 需要由句子中的语境来赋予单词生命力。一个英文单词只有应用到句子里面, 它的形态才会变得饱满和完整。英文名词, 如果在学习中没有句子作为语境支撑, 就不能明白它的可数性及复数的变化;英文动词, 如果脱离了句子, 就丢失了它的时态以及语态的变化;英文形容词, 如果少了句子, 它所修饰的对象名词就变得模糊;英文副词, 如果离开了句子, 就丢失了它的动词修饰对象;英文介词, 如果脱离了句子, 就不明白它所搭配的宾语。凡此种种, 都说明了英文单词如果缺失了语境和句子支持, 它就是一个空壳, 对它字面的学习是没有意义的。

2 公共英语单词教学现状

公共英语课程是为大学非英语专业学生开设的必修基础课程, 对于大学生在整个大学期间的课程学习非常重要。但是, 由于多数院校对于大学英语课程采用的是大班教学, 这使大学英语任课教师很难对班级进行有效的教学和管理。对于学习核心的单词教学缺乏系统性, 常常是为了应对考试或者等级考试而要求学生掌握单词的表面意思。教学单词方法也只是采用一般的朗读, 听写和抄写为主, 不利于学生对英语单词在句子语境下的系统掌握。而学生在英语课堂里遇到最大的问题是缺乏兴趣性和主动性。大学英语教学往往提倡课堂用英文教学, 可是对于教学中基础比较差的学生, 他们是完全没有能力接受全英教学, 而一味地用英文教学又进一步削弱学生学习英文的兴趣和动力。因为任何学习都是建立在理解的基础上, 在不能理解语言的基础上去学习英文是没有成效的。英语四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到追求通过率和应付考试上, 客观上降低了对学生实用英语能力的要求, 其结果就像有的学生说的那样, 学了那么多单词和语法, 但是不会用, 听不懂, 说不出, 没有真正掌握语言的运用技巧, 没有真正领会那些比较简单的英文单词组合成语言后的真正含义【2】。我国大学公共英语教学基本上沿袭的是传统的教学模式, 以教师讲授为中心, 以词汇、语法为内容, 以句子的分析讲解为主, 学生处于被动应付、死记硬背的状态【3】。缺乏对教学改革的研究, 是我们面临的另一重要问题【4】。课堂教学, 无论是以“教”为中心还是以“学”为中心, 师生之间或学生与学生直接按的课堂实践交流都是必不可少的【5】。

3 结合时事热点, 探讨翻译教学

大学生是身体与心理趋向成熟的学生群体。在大学这个时期, 心理和思想处于非常活跃的状态。结合时事特点来进行汉英翻译教学, 要利用大学生接触信息多样化的特点来进行汉语语境的创作, 同时要充分认识学生英语表达的能力, 建构语义相对比较简单, 但信息比较多彩, 能充分吸引学生对于汉语语境兴趣的汉语句子, 让学生进行翻译。

3.1 建构以新闻热点为主题的汉英翻译

大学生通过期刊、书籍、报纸和网络来关注国内外大事。作为新生代, 他们迫切关注发生在中国和国外的一些热门新闻。因此, 在建构汉英句子时, 语境要突出新闻事件的真实性与迫切性, 来吸引学生在理解汉语语境的基础上, 积极作出对对应英文求知欲望, 从而掌握要求学习的核心单词及其应用。

比如在学习“belong (属于) ”这个单词时, 我们可以借助时下热门新闻“钓鱼岛”来建构汉语让学生来学习这个单词。“钓鱼岛是属于中国的。”这句话里所包含的信息是时下每个中国人比较热衷的, 那么当大学生看到这样一个信息建构的中文时, 首先是对信息及对应的英文表达产生冲动, 继而有极强的兴趣来学习这句话的英译。“Diaoyu Island belongs to China”。所对应的英文是要求学生掌握并应用“belong”这个词, 但是学生学的是整句英文, 掌握了“belong”的时态变化以及搭配, 而这样学习, 能使学生更加深刻的记忆“belong”这个单词。

3.2 建构以娱乐热点为主题的汉英翻译

娱乐新闻是当代大学生关注的另一视野。大陆和港台的影视歌名人的娱乐新闻和节目成了大学生上网视频的主要娱乐对象。因此, 利用娱乐新闻为主题来建构简单语境的中文句子可以大大吸引大学生的注意力, 增强课堂教学的兴趣性, 让枯燥的英语学习变得有娱乐性。

比如学习“memorable”这个英文单词, 我们可以借助“锋芝恋”这个当时爆炸性的娱乐新闻来建构“锋芝恋让人怀念”中文句子。大学生正是处于一个对爱情比较朦胧感知的年龄, 对于他们, 这样一句中文所包含的娱乐性是很强的。“The love between Xie Tingfeng and Zhang Bozhi is memorable.”在学习这句话时, 学生不仅掌握了“memorable”这个词的基本中文意思, 也掌握了这个词作为形容词与be动词进行搭配以及可修饰“love”的形容词属性。

3.3 建构以运动兴趣为主题的汉英翻译

前文已述, 大学生处于身体与心理快速发展和成熟的阶段, 所以这一时期的体育运动也是大学生生活的一个主要篇章。对于男生, 各种球类和竞技运动是他们的兴趣所在, 而女生则偏向于跑步、舞蹈和体操类运动。因此, 在向学生传输一些体育运动的英文专有名词学习时, 效果是比较理想的。

比如“Michael的太空漫步太精彩了。”这里的“太空漫步”显然不仅是它的字面意思, 而且是一种舞步, 所以这样的一个信息建构的中文句子本身是吸引学生注意的, 升华学生学习英文单词的兴趣性, 也扩宽了学习单词的应用性。“Michael’s spacewalk is fantastic.”学习这个英文句子, 不仅让学生掌握了专有名词“spacewalk”的表达和搭配, 更重要的是, 让学生了解到学习英文单词的应用性和实践性, 让他们知道英文学习不仅仅是应试学习, 还是语言的一种交际学习。

4 总结

英语, 作为一种语言, 具有鲜明的交际性。结合大学生感兴趣的人和事, 建构丰富多彩的中文句子语境来帮助他们学习并掌握英文单词是一种有效的教学手段。单词和句子构成了英语的语境, 利用语境教导学生学习英文单词符合英语语言规律, 同时这也是解决当前大学英语课堂教学的一种方法。运用多种手段从不同角度来教导学生比对汉英语言差别, 通过语境和翻译为中介嫁接中文与英文的学习, 进一步提高学生学习英文的效率和兴趣。

摘要:公共英语是针对非英语专业低年级大学生开设的一门重要的必修课。在公共英语课程中, 单词学习历来是大学生最难攻克的一个难关。剖析大学生在学习英文单词中出现的普遍问题, 尝试运用汉英句子翻译教学, 结果显示, 结合时事热点, 鼓励学生通过翻译简单的中文句子来学习英文单词, 不仅能让学生清晰比对汉英语言特点, 而且有利于学生通过学习以句子为单位来有效掌握所学的单词, 加强了学生学习英语单词的积极性, 也扩宽了他们在学习英文中的语境分析能力。

关键词:公共英语,翻译教学,时事热点

参考文献

[1]王初明.论外语学习的语境[J].外语教学与研究, 2007, 39 (3) :190-198.

[2]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中国高等教育, 2003 (12) :19-21.

[3]潘春静.大学公共英语教学存在的问题及应对策略[J].黑龙江高教研究, 2005 (10) .

[4]韩守礼.大学公共英语教学存在的问题及对策[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2009 (2) :56-57.

3.“句子翻译”解题五招 篇三

一、细读汉语句子,确定需填内容的形式。

由于英汉的差别很大,要想准确无误地将汉语译成英语,首先应了解汉语句子的结构及这个句子要表达的意思,将英汉进行对比,确定需填内容的形式,即所要填的成分。

二、跳出空格,看其它部分确定句型。

跳过空格部分,看看整个句子的句型,考虑要用什么时态、语态及词形变化,并确保主语与谓语一致。

三、熟练使用常用句型、词组和习惯搭配。

在中考的句子翻译题中,有不少是考查句型、词组和习惯搭配的。平时掌握好这方面的知识,便能快速准确地翻译出句子。例如:

1.学好英语最好的方法是尽可能多说。

The best way to learn English is to speak it ____.

一眼就能看出是填“as much as possible”。因为“尽可能的……”英语表达为“as…as possible”,而且这个“多”是修饰English的,所以应用much。

2.在强烈的光线下看书不好。

____ us to read in strong light.

通过分析可知此句的主语是不定式“to read in strong light”,句首应用it作形式主语,即用“It is+adj.+for sb.+to do”句型,所以空白处应填It is bad for。

四、注意英语的语序。

在英语中,问句充当从句时,不能再用疑问语序,而应用陈述语序。例如:

你知道他什么时候回来吗?

Do you know when ____?

通过英汉对比可知,要翻译when引导的宾语从句,答案为“he will come back”。如果我们只说“他什么时候回来?”则应译成“When will he come back?

五、一定要注意拼写形式。

在做翻译题时,即使你所填的语意正确,但如果拼写有误,也不能得分。所以平时写单词时,一定要注意拼写形式。

[演练场]

1. 西湖是杭州的名胜之一。

The West Lake is ____ in Hangzhou.

2. 你知道他在等谁吗?

Do you know ____?

3. 你应该尽力学好英语。

You should ____ to learn English well.

4. 这部电视剧源于一个真实的故事。

This TV play ____ a real story.

5. 他说光传播得比声音快。

He says that ____ faster than sound.

6. 这本书很容易,他足以读懂。

This book is ____ he can read.

7. 课内课外都应说英语。

English should be spoken ____.

8. 他每天花两个小时做家庭作业。

It ____ his homework every day.

9. 他宁愿住在乡下而不愿住在城里。

He ____ live in the countryside ____ live in the city.

10. 我为我们的国家感到骄傲与自豪。

I am ____ our country.

11. 这件衣服太贵了,我买不起。

This suit ____ I can’t afford it.

12. 保护环境是我们的责任。

____ the environment is our duty.

13. 我的车刚刚修好。

I have just ____.

14. 我们没有时间听她唱歌。

We ____ her sing.

15. 他下定决心要学好英语。

4.高二英语句子翻译 篇四

____ _____ ____ ____ _____ _____ you missed the sports meeting last week.2.就我而言,我认为我们更关注在校儿童的安全问题。

______ ______ _______ ______ _______ ,I think we should pay more attention to the safety of school children.3.当你从雾中来到我的面前时,我已经发现自己想起了一些神话故事。

When you came towards me in the mist, I ____ _____ ______ of some fairy tales.4.直到他生了重病,他才知道健康的重要。

_____ ____ _____ ____ he got seriously ill ______ he knew the importance of health.5.我的弟弟可高兴坏了,我们在那高高的摇晃的台阶上跑来跑去。My brother and I _____ ______ ______ up and down the tall and shaky steps.6.这一工作需要很多的辛勤劳动,但这是值得做的。

The job involves a lot of hard work , but _____ ____ ____ _____.7.人们说语言是银,沉默是金。

_____ ______ ______ _____ speech is silver and silence is gold.8.众所周知,大西洋只有太平洋的一半。

___ ____ ____ _____ the Atlantic Ocean is only half as big as the

Pacific Ocean.9.如果价格适宜,我们有可能订购一大笔货。

_____ ______ _____ ______ place a large order if the price is suitable.10.很明显他为自己犯下的罪行感到很惭愧。

5.英语句子翻译练习 篇五

12. It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types ; however , proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences , which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits .(5)

有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。难免类型:复杂修饰、倒装 ◎大宝考研版权所有,拒绝◎pURxtNfCCe

解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在 however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the quality of ..was lacking

意群训练:It was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits.

13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throughout the nervous system. (4)

尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上教条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。

难句类型:复杂修饰、双重否定

解释:前半个分句中有一个双重否定,was never rigidly disproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通

过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是样的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT 这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是 dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的 limited 和 unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解为agree, 不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的be never rigidly disproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态;这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是,初学者会对这个分句中的something be abandoned in favor of something else这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,in favor of强调的是这两种动作的同时性;抛弃了前者,而转向后者, namely之后的内容是前面的opposing view的同位语。

意群训练:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as “common currency” throught the nervous system.

14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)

尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理-神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。

难句类型:复杂修饰、插入语

解释:在前后两个分句之间有一个插入语as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主语the obvious similarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的more remarkable than时一下子反应

6.经典英语句子带翻译 篇六

2、Annals not overmatch wisdom not of。志不强者智不达。

3、Give up the belief, is death。放弃信念,无异死亡。

4、The only true faith to happiness。只有信念使快乐真实。

5、The ideal is to dominate the world。理想是世界的主宰。

6、Brambling yasutomo lofty ambition is!燕雀安知鸿鹄之志哉!

7、People have faith is invincible。人有了坚定的信念才是不可战胜的。

8、Winter has come, can spring be far behind?冬天已经到来,春天还会远吗?

9、The day is too busy, no longer young。白日莫闲过,青春不再来。

10、The dark night is a prelude to the day。沉沉的黑夜都是白天的前奏。

11、People have faith, is invincible。人有了坚定的信念,才是不可战胜的。

12、Have faith is to pay a high price。产生信念是要付出很高的代价的。

13、Wonderfull Life not cost is not the。美好的生活不花代价是得不到的。

14、Selfishness winner, you can eliminate the public。私心胜者,可以灭公。

7.翻译句子要注意古今异义同形词语 篇七

一、由两个单音节词组成的短语,不能把古汉语中的两个单音节词误翻译为现代汉语的一个双音词

例如:《六国论》“较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍”中的“其实”是短语,指“那实情”,不同于现代汉语的转折连词“其实”。又如《兰亭集序》中的“亦将有感于斯文”的“斯文”是短语“这篇文章”,不同于现代汉语的形容词“斯文”,指文雅;《师说》“古之学者必有师”的“学者”指学习的人,词组;现代汉语“学者”指学术上有一定成就的人,名词。

二、古代汉语是双音节词,现代汉语仍然保持原貌,只是意义大相径庭,这类词语最具隐蔽性,在翻译文言语句时极易出错

如《孔雀东南飞》中“叶叶相交通”的动词“交通”,古义指“互相通连”,今义指“来往和运输”。《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”的“妻子”,古义指“妻和子女”,今义则指“男子的配偶”。又如《蔺颇蔺相如列传》中“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也”的“亲戚”,古义指“父母兄弟,通指家里亲人”,今义则指“跟自己家庭有婚姻关系或血统关系的家庭或其他成员”。

古今异义双音同形词语多是实词短语,少量是古今异义词。属考查理解实词意义的内容。考查形式一般包含在翻译句子中,很少单独考查。从近五年各地高考试卷来看,属于高频考点。例如:

1(2014年江苏高考)亟谋于者而考诸古,师不乏矣。

相关句子:亟谋于知道者而考诸古,师不乏矣。幸而亟来,终日与吾子言,不敢倦,不敢爱,不敢肆。

解析:“知道”是古今异义的同形双音节词,古义为“懂得道理,精通道理”。

翻译:尽快跟精通学问之道的人商量并且到古代典籍中验证,老师就不缺乏了。

2(2014年辽宁高考)以书趣光世会兵者五,光世讫

相关句子:以书趣光世会兵者五,光世讫不行。金知外救绝,围益急。

解析:“不行”是古今异义的同形双音节词,本句中古义为“没有执行”。

翻译:五次用书信催促光世聚集军队,光世最终没有执行。

3(2013年安徽高考)吾不起中国,故王此;使我居何遽不若汉!

相关句子:尉佗大笑曰:“吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!”乃大悦陆生,留与饮数月。

解析:“中国”是古今异义的同形双音节词,古义为“中原”。

翻译:我没有从中原起兵,所以在这里称王。假如我身处中原,怎么就比不上汉王!

4(2012年山东高考)光武所幸之处,辄先入甚见

相关句子:光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信。与同郡张宗、上谷鲜于裒(póu) 不相好,知其有用,犹称所长而达之……

解析:“清宫”“亲信”均为由两个单音节词组成的短语,这里分别译为“清理宫室”“亲近信任”。

翻译:光武帝亲临的地方,(阴兴)总是事先进入清理(或“清查”)宫室,很受亲近信任。

5(2010年安徽高考)与梁通好,往来,公私赠遗,一无所受。

相关句子:州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异。时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

解析:“行李”古今同形异义词,代指使者。

翻译:当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

6(2010年广东高考)以授予,不可失也。

相关句子:上曰:“使贼知固结人心,谨守是关,虽欲取之,岂能即破?今天以授予,不可失也。”

解析:“今天”是古今同形异义词,翻译为“而今上天”,与现代汉语名词“今天”意义完全不同。

翻译:而今上天把(居庸关)授予我们,不可以(再)丢失。

翻译这类句子要注意以下方法:

(1)注意积累常见同形短语。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”用作谦辞,卑,指出身低微;鄙,指学识浅陋。“所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也”中的“非常”指意外的变故。“因为长句,歌以赠之”中“因为”指“于是写”。在古汉语中,这种情况是很多的,平时一定要注意积累。

8.理解并翻译文中的句子 篇八

该考点要求能根据语境读懂、领会每一文句的具体含意,并将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到语意准确,文从字顺,规范明了。

【知识汇总】

翻译,是以全面准确理解句子的含义为基础的,高考试卷要求直译,也就是要求尽可能做到字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个实词、虚词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、活用词等,并做准确解释。同时,还要把握重点句式特点和特殊语气。翻译时,要特别注意对关键词语的把握,否则很难准确译出文意。 要整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林。翻译时应当做到“词不离句,句不离段”。

要做到准确理解并翻译文中的句子,首先要积累,扎扎实实地把教材中涉及的实词、虚词、特殊句式等基本知识掌握好;其次要有语境意识,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境考虑。

【例题讲解】

例1 (2012届江苏百校联考试题)

羽,字鸿渐,不知所生。初,竟陵禅师智积得婴儿于水滨,育为弟子。及长,耻徒削发,以《易》自筮,得《蹇》之《渐》曰:“鸿渐于陆,其羽可用为仪。”始为姓名。有学,愧一事不尽其妙。性诙谐,少年匿优人中,撰《谈笑》万言。天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

上元初,结庐苕溪上,闭门读书。名僧高士,谈宴终日。貌寝,口吃而辩。闻人善,若在己。与人期,虽阻虎狼不避也。自称“桑苎翁”,又号“东岗子”。工古调歌诗,兴极闲雅。著书甚多。扁舟往来山寺,唯纱巾藤鞋,短褐犊鼻①,击林木,弄流水。或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆②也。与皎然上人为忘言之交。有诏拜太子文学。

羽嗜茶,造妙理,著《茶经》三卷,言茶之原、之法、之具,时号“茶仙”,天下益知饮茶矣。鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。初,御史大夫李季卿宣慰江南,喜茶,知羽,召之。羽野服挈具而入,李曰:“陆君善茶,天下所知。扬子中泠水,又殊绝。今二妙千载一遇,山人不可轻失也。”茶毕,命奴子与钱。羽愧之,更著《毁茶论》。

与皇甫补阙善。时鲍尚书防在越,羽往依焉,冉送以序曰:“君子究孔、释之名理,穷歌诗之丽则。远野孤岛,通舟必行;鱼梁钓矶,随意而往。夫越地称山水之乡,辕门当节钺之重。鲍侯知子爱子者,将解衣推食,岂徒尝镜水之鱼,宿耶溪之月而已。”

集并《茶经》今传。

(选自《唐才子传·陆羽》)

【注】 ①犊鼻:即犊鼻裤,围裙,一说指短裤。②接舆:春秋时楚国的隐士,佯狂避世。

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 天宝间,署羽伶师,后遁去。古人谓“洁其行而秽其迹”者也。

(2) 或行旷野中,诵古诗,裴回至月黑,兴尽恸哭而返。当时以比接舆也。

(3) 鬻茶家以瓷陶羽形,祀为神,买十茶器,得一鸿渐。

解析 (1) “署”“遁”“洁其行而秽其迹”。这一句考查了某些动词的意思以及古代句式,而且在动词的考查中隐含了对省略句的考查。“署”“遁”的主语“官府”“他(陆羽)”要分别补出。

(2) 省略句,补出主语“他”;“裴回”通假现象;“以”;语意通顺。这一句考查了文言文的特殊句式及通假现象。

(3) “鬻”;“陶”;句式通顺。这一句的关键在“陶”是一个动词,“以瓷”作“陶”的方式状语。

答案 (1) 天宝年间,官府任命陆羽为优伶的老师,他逃走了。这就是古人所说的“品行高洁而行迹污秽”的那种人。

(2) 有时他在旷野之上独行,吟咏古诗,来往徘徊直到月亮下山,兴致尽了才痛哭着回家。当时的人们都把他比作春秋时楚国的狂人接舆。

(3) 卖茶的店家用瓷土陶制出陆羽的塑像,奉为神来祭祀,客人每买十件茶具,就送一尊陆羽的塑像。

例2 (2012·南通二模卷)

周梅圃君家传

姚鼐

梅圃君,长沙人,周氏,讳克開,字乾三,梅圃其自号也。以举人发甘肃,授陇西知县,调宁朔。其为人明晓事理,敢任烦剧,耐勤苦。宁朔属宁夏府,并河有三渠:曰汉来、唐延、大清,皆引河水入渠,以灌民田。唐延渠行地,多沙易漫,君治渠使狭而深,又颇改其水道,渠行得安,而渠有暗洞,以泄水于河,故旱涝皆赖焉。唐延渠暗洞坏,宁夏县吏欲填暗洞,而引唐渠水尽入汉渠,以利宁夏民,而宁朔病矣。君力督工修复旧制,两县皆利。大清渠者,康熙年始设,长三十余里,久而首尾石门皆坏,民失其利,君修复之,皆用日少而成功远。君在宁夏多善政,而治水绩最巨,民以所建曰周公闸、周公桥云。

寻擢贵州都匀知府。从总督吴达善、侍郎钱维城治贵州逆苗狱,用法有失当者,力争无少逊。调贵阳,亦以强直忤巡抚宫兆麟,因公累解职。引见,复授山西蒲州知府,调太原。清厘积狱,修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

累擢至江西吉南道,以过降官,复再擢为浙江粮储道。当是时,王亶望为浙江巡抚。吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣,君素闻,疾之。至浙,身自誓不取纤毫润,请于巡抚,约与之同心。抚臣姑应曰善,而厌君甚,无术以去之也。反奏誉君才优,粮储常事易治,而其时海塘方急,请移使治海塘。于是调杭嘉湖海防道。君改建海岸石塘,塘大治,被劳疾,卒于任,而王亶望在官卒以贪败。世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。君卒后,家贫甚,天下称清吏者,曰周梅圃云。

姚鼐云:梅圃,乾隆间循吏也。夫为循吏传,史臣之职,其法甚严。不居史职,为相知之家作家传,容有泛滥辞焉。余嘉梅圃之治,为之传,取事简,以为后有良史,取吾文以登之列传,当无愧云。

(选自《惜抱轩全集》,有改动)

题目 把文中画线的句子翻译成现代汉语。

(1) 修复风峪山堤堰,障山潦,导之入汾,民德之。

(2) 吏以收粮毒民以媚上官者,习为恒矣。

(3) 世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也。

解析 (1) 语意通顺;“障”;“潦”;“德”。这一句中的“潦”“德”的用法均来自教材,潦,“积水”之意;德,“感激”之意。

(2) 语意通顺;“毒”:坑害;“恒”:平常的、普通的。

(3) 语意通顺;“苟”:如果;“岂徒”:哪里只。

答案 (1) (周梅圃)修复了风峪山堤坝,堵住山中积水,并疏导水流使它进入汾河,老百姓感激他。

(2) 官吏中有人用征收粮食坑害百姓来取悦上级官员,(他们对这样的事)习以为常了。

(3) 世人说(或:认为)王亶望如果能接受周梅圃的意见,哪里只是对国家有利,也有利于他自己的身家安全啊。

【方法归纳】

一是抓住句子中的动词。再从动词抓出或推出主语。抓住动词,就能抓住句子的纲,“纲举目张”,其他意义就能顺路解开。如例1第(1)句中“署”,在文言文中本是“官署”之意,因后面有人名“羽”,所以这个词当作动词用,且“羽”是人名,所以当为“任命”之意。第三句中的“陶”是动词,“陶制”之意。例2第(1)句中的“障”是动词,“阻碍”之意。

二是理清关键。关键,指关键词、关键句子、关键的语气等。这些地方往往是得分点。关键词包括实词、虚词,关键句子主要指特殊句式以及一些文言固定句式。如例1第(3)句中“鬻”,例2第(2)句中“毒”,这些词的意义都复习过,要注意关注,并借助这些词来巧解其他词的意义。同时关注古今异义词、通假字、活用。如例1第(2)句中的“裴回”是通假,“徘徊”之意。还要注意特殊句式及文言固定句式。如例1第(1)句“古人谓‘洁其行而秽其迹’者也”,“古人谓……者也”固定译为“这就是古人所说的……的人”。

三是通观全盘,即要有上下文的语境意识。例1第(3)句“得一鸿渐”,联系前文就能看出是“得到一尊陆鸿渐的塑像”,不可能是“送了一个陆鸿渐”。例3第九句“终于报国”,上文有“始于保民”一句,因此“终”对“始”,“始于保民”即“于保民始”,那么“终于报国”也就是“于报国终”。切不可以现代汉语的意思来解读“终于”。

四是巧妙表达。例1第(2)句“裴回至月黑”,有不少同学翻译成“徘徊至深夜”,其实这一句的关键在“徘徊”,“月黑”完全可以不作处理,译成“深夜”甚至“月亮黑了”就要丢分了。例2第(3)句“世言苟受君言,岂徒国利,亦其家之安也”这一句,第一分句同学们一般都能补出省略的成分并準确翻译句子,关键是第三分句“亦其家之安也”,其实这一句是与第二句相连的,“岂……亦……”即“哪里只是(难道只是)……也是……”,解决了这个关键,这个句子就很好处理了,译成“也是他家庭的安定啊”即可。

当然,文言文的翻译除了上面所阐述的内容外, 在方法上还可以用这样几个字概括:留——年号、地名、职称、器具等,可照录不翻译;替——古今异义词,用现代汉语词语替换古义词;移——调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等;补——省略句中省略的主语或谓语;删——删去不译的词,如发语词等。同时对文言文中的一些运用艺术手法的句子要尽量保留原来的特色。

总之,文句翻译一定要直译,要符合原意,不歪曲;译文要合于现代汉语的语法习惯;要尽量做到美一些。

现 场 练 兵

一、 阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。

试大理评事王君墓志铭

韩愈

君讳适,姓王氏。好读者,怀奇负气,不肯随人后选举。见功业有道路可指取,有名节可以戾契致,困于无资地,不能自出,乃以干诸公贵人,借助声势。诸公贵人既得志,皆乐熟软媚耳目者,不喜闻生语,一见,辄戒门以绝。

上初即位,以四科募天下士。君笑曰:“此非吾时邪!”即提所作书,缘道歌吟,趋直言试。既至,对语惊人;不中第,益困。

久之,闻金吾李将军,年少喜士可撼。乃踏门告曰:“天下奇男子王适,愿见将军白事。”一见语合意,往来门下。卢从史既节度昭义军,张甚,奴视法度士,欲闻无顾忌大语;有以君平生告者,即遣使钩致。君曰:“狂子不足以共事。”立谢客。李将军由是待益厚,奏为其卫胄曹参军,充引驾仗判官,尽用其言。将军迁帅凤翔,君随往。改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

居岁余,如有所不乐。一旦载妻子入阌乡南山不顾。中书舍人王涯、独孤郁,吏部郎中张惟素,比部郎中韩愈,日发书问讯,顾不可强起,不即荐。明年九月,疾病,舆医京师,其月某日卒,年四十四。十一月某日,即葬京城西南长安县界中。曾祖爽,洪州武宁令;祖微,右卫骑曹参军;父嵩,苏州昆山丞。妻上谷侯氏处士高女。高固奇士,自方阿衡、太师,世莫能用吾言,再试吏,再怒去,发狂投江水。

初,处士将嫁其女,惩曰:“吾以龃龉穷,一女,怜之,必嫁官人;不以与凡子。”君曰:“吾求妇氏久矣,惟此翁可人意;且闻其女贤,不可以失。”即谩谓媒妪:“吾明经及第,且选,即官人。侯翁女幸嫁,若能令翁许我,请进百金为妪谢。”诺,许白翁。翁曰:“诚官人邪?取文书来!”君计穷吐实。妪曰:“无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者,我袖以往,翁见,未必取视,幸而听我。”行其谋。翁望见文书衔袖,果信不疑,曰:“足矣!以女与王氏。”生三子,一男二女。男三岁夭死,长女嫁亳州永城尉姚挺,其季始十岁。 铭曰:

鼎也不可以柱车,马也不可使守闾。佩玉长裾,不利走趋。只系其逢,不系巧愚。不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

1. 改试大理评事,摄监察御史观察判官。栉垢爬痒,民获苏醒。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

2. 无苦,翁大人不疑人欺我,得一卷书粗若告身者。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

3. 不谐其须,有衔不祛。钻石埋辞,以列幽墟。

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

__________________________________________________________

(答案见本期栏目“参考答案”)

9.大学英语四级句子翻译的常用技巧 篇九

大学英语四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly.(句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移)

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分

译)

译文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

10.每一个英语句子的翻译 篇十

每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。

一、英语长句的分析◎

一般来说, 造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析: 例1.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句;who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

例2.For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.(85年考题)分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else.是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎CufYKxV1iZ

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成: 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

例2.But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举几个实例: 例3.Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

例4.This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?” 例5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures;it ends as deep sense of the mystery of man`s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例6.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。J(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。(3)例如:(4)例1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it

(5)found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.(6)分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:(7)铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

(8)例2.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their

(9)opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.(10)分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:(11)eN因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

(12)下面我们再举几个实例:(13)例3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.(14)一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。

(15)例4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.(16)对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

(17)例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.◎

(18)50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。(19)例6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(20)许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。

(21)例7.Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎

(22)假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

(23)(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:◎

(24)例1.The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.(25)上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:(26)没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。(27)这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:(28)大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。(29)例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow ◎the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.(85年考题)(30)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:(31)人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(32)下面我们再举一个例子:(33)例3.All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.(85年考题)(34)他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。(35)◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎M9URHNWZwf

◎大宝考研版权所有,拒绝转载◎bmsa9uVILD

例4.Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.(36)虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

(37)(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:(38)例1.People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.(39)◎大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:(40)尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无◎能为力。(41)下面我们再举几个例子:◎

(42)例2.Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.(43)◎大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

(44)◎例3.Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself;she must have economic rights to survive.(45)易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

(46)例4.Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.(47)◎大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。◎ 考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译 all but:几乎,差不多 as anything:非常地 anything but:根本不 apart from:除了 but for:要不是 by far:远不,……得多 by no means:根本不 by any means:无论如何 due to:由于 except for:除了 far from:远非

in contact with:与……联系 instead of:而不是 on account of:因为 on the basis of:根据 only to:结果是

might/may as well:还是……的好 not so much…as:与其说……不如说 not really:远不

not to mention:更不用说 let alone:更不用说

no more…than…:和……一样都不 no less than:简直是 nothing less than:完全是 cannot…too…:再……也不过分 rather than:而不是 owing to:由于

It is assumed that:人们认为 It is said that:据说 It is learned that:据闻 It is supposed that:据推测 It is considered that:据估计 It is believed that:人们认为 It is reported that:据报道 It is well-known that:众所周知 It is asserted that:有人断言

上一篇:报关与国际货运专业高职(专科)人才培养方案下一篇:享受中考话题作文