外贸函电常用词汇

2024-12-09

外贸函电常用词汇(精选14篇)

1.外贸函电常用词汇 篇一

同意修改付款条件

Dear Sir or Madam:

We thank you for your letter dated 6 June and are pleased to acknowledge your order No. 463 of the same date for ceramic tiles.

The modified terms of payment you propose are quite acceptable and a telex has been dispatched to you to this effect.

All the items in your order can be supplied from stock and will be packed and shipped immediately upon the remittance by telegraphic transfer being received.

The following documents will be air mailed to you immediately after shipment is made:

1. Bill of lading in duplicate

2. Invoice, FOB Shanghai in triplicate

3. Guarantee of quality

We will, of course, notify you by telex as soon as your order is shipped.

You can rely on us to give prompt attention to this and any future orders you may place with us.

Yours sincerely,

Hillary

就要求以承兑交单付款作答复

Dear Sir or Madam:

Thank you for your request for a trial delivery of ceramic resistors but regret to say that we cannot agree to your proposal.

As an exception, the best we can do for the trial delivery is to offer you direct payment at sight terms.

If you accept our proposal, you run very little risk, since our brand products are well known for the quality, attractive design and reasonable price. Our lines sell very well all over the world and have done so for the last 30 years. We do not think you will have any difficulty in achieving a satisfactory performance with this item.

If you find our proposal acceptable, please let us know and we can then expedite the transaction.

Yours sincerely,

Hillary

要求开立信用状

Dear Sir or Madam:

This is in regards to your order for 5,000widgets and our sales confirmation No. 341. We would like to remind you that the delivery date is approaching and we have not yet received the covering letter of credit.

We would be grateful if you would expedite the establishment of the L/C so that we can ship the order on time. In order to avoid any further delay, please make sure that the L/C instructions are in precise accordance with the terms of the contract.

We look forward to receiving your response at an early date.

Yours sincerely,

Hillary

修改信用状

Dear Sir or Madam:

Your letter of credit No.8844 issued by the Royal Bank of Canada has arrived.

Upon further examination, we have found that transshipment and partial shipment are not allowed.

As direct sailings to Portugal are infrequent, we have to transshipment may be necessary. With regard to partial shipment, it would speed matters up if we have in stock instead of waiting for the whole shipment to be completed.

With this in mind, I send you a letter today asking for the letter of credit to be amended to read “part shipment and transshipment allowed”.

I trust this amendment will meet your approval and you will send e-mail to us that effect without delay.

Yours sincerely,

Hillary

延长信用状期限

Dear Sir or Madam:

Thank you for your letter of credit covering your order for 10,000 widgets.

We regret to say that, owing to a delay on the part of our suppliers, we will not be able to get the shipment ready before the end of this month. We faxed you earlier today to that effect.

We expect that the consignment will be ready for shipment in the early part of August. We are arranging to ship it on the Great Wall-sailing from Shanghai on 7 August.

We are looking forward to receiving your faxed extension to the letter of credit so that we can effect shipment of the goods.

We send our sincere apologies for the delay and trust that it will not inconvenience you.

Yours sincerely,

Hillary

请示提供信用资料

Dear Sir or Madam:

Thank you for you interest in our products. We hope the samples we sent you on 5 February were up to your expectations.

We would like to sort out the credit formalities as soon as possible possible so that we can begin trading. Could you provide us that we can begin trading. Could you provide us with the requisite financial information so that we can open your new account immediately?

Please include a recent financial statement, the name of your bank and references,together with any other relevant credit details. The information you provide will, of course, be held in the strictest confidence.

We look forward to a long and prosperous relationship with your company.

Yours sincerely,

Hillary

拒绝赊销

Dear Sir or Madam:

Thank you for your order No. 6565 dated 1 July for 100widgets.

I regret to say that our records show that we do not have sufficient letter of credit. We can fulfill your order only upon the receipt of a confirmed, irrevocable letter of credit.

We are sorry for the delay and await your instructions.

Yours sincerely,

Hillary

2.外贸函电常用词汇 篇二

1 现有外贸函电教材的研究中存在的不足

外贸函电的教学目的除了要求学生掌握国际贸易的基本原理、基本知识和技能外, 更重要的是要掌握商务英语信函的写作原则和用英语处理进出口业务的能力。它们是影响学生实际工作能力的重要方面。目前, 函电教材对这些方面的研究存在两个方面的不足。

1.1 礼貌原则的不足

商务信函写作原则是商务信函要遵循的普遍准则, 尤其是其中的礼貌原则, 秦延梅认为“正确地掌握英美外贸函电的基本礼貌原则是外贸工作人员必须具备的专业技能之一”。但是在外贸函电的教材中, 这一点只在概述部分写作原则的介绍中有讲解, 却很少能在样信中体现出来, 而且样信一般都没有场景的解释, 学生很难单单从样信中体会到应该采取什么样的语气来表达信函写作的态度, 更不知道用什么样的句型来表达这种态度, 这不利于学生在实际工作中对礼貌原则的准确把握和清晰表达。

1.2 对学生英语水平差的解决办法的不足

现今高职学生英语水平差是不争的事实, 即使在商务英语专业内也存在着英语水平参差不齐的现象。怎样在较短的时间内让学生掌握英语函电的常用表达并在实际的工作中灵活应用, 是每个商务函电教师需要思考和研究的问题。现有函电教材中有的英语表达太过复杂, 水平较差的学生学起来很吃力;有的教材虽然在样信和练习中用到了一些常用句型, 但却没有专门进行比较和总结, 知识点很散, 学生也很难掌握。

这两个方面的不足将会影响到学生学习的结果, 进而影响到将来实际工作的效果, 需要在教学中给予足够的重视。因此, 需要首先在教材中解决这些问题。

2 构建常用句型模块

在函电中人们大多是通过敬语和一些常用句子表示感激和尊重的。如果把这些常用礼貌句型集中罗列出来, 在教材中建立一个专门的模块, 就能方便学生进行选择和反复使用, 从而使学生能较快地掌握这些常用句型。

2.1 选作常用句型的依据

首先, 应该本着“实用为主, 够用为度”的原则, 选择实际外贸活动中最常用的、最简洁易学的表达作为常用句型, 避免晦涩的长难句。教材选材是否简洁实用, 直接关系到学生学习的质量, 从而也影响学生未来就业的质量。

其次, 要遵循礼貌原则, 选择礼貌程度不同的表达作为常用句型。礼貌的表达是要依据不同的场景和情况的, 有由衷的感激之情, 也会有出于客套的礼仪。区别礼貌程度不同的表达才能让学生准确表达不同情形下的情感, 有助于学生在实际工作中的操作。

2.2 常用句型模块的构建

常用句型可按礼貌程度和信息类型进行分类。在英语表达上越是长、难的句子意思上就越委婉、越客气。在构建模块时, 可按由短到长, 由易到难, 由随便到委婉的顺序排列。

赵璐把信息分为四大类:肯定信息, 中性信息, 负面信息和说服信息。前三种其实是同属于告知的三种类别。说服信息往往是用委婉的词语提出来的建议和请求。外贸函电作为商务洽谈中维持双方友好协作关系和谈判的工具, 需要用礼貌的语言表达出对现实情况的确认和对买卖双方下一步运作的建议。因此, 我们可以把信息划分为告知类和恳请类。

(1) 告知类:所告知的信息可能是好消息, 也有可能是进展不顺的信息。告知好消息时, 我们可以用表示感谢的句型:Thank you for your L/C…/We are pleased to tell you that…/We take pleasure in…/We acknowledge with thanksreceipt of your letter of June 11, enquiring about…

告知不好的消息时, 可以说:We are sorry to tell you that…/We are afraid…/We are regretted to find that…We presume that there must be some reason for your…等表示遗憾的句型。

(2) 恳请类:恳请类可以用一些疑问句、条件句、虚拟句来表达:

Could you…?

Would you please…?

We would like to…

We wish you would…

We should be thankful if you would…

We should be grateful if you would…

We shall be appreciate it if you can…

We are wondering if you can…

……

常用句型模块可以放在函电概述之后, 与礼貌原则、简洁原则等写作原则相对应, 为后面各个交易环节的函电写作做准备。

2.3 常用句型模块的应用

函电的结构一般包括起承转合四个部分。起:确认交易已进行到哪一步。通常用告知句型来说明已收到对方某月某日的来信、银行信用证或货运公司的装船通知等。承:对贸易现状表示感激或遗憾。转:对对方下一步的工作提出请求, 或对己方下一步的工作提出想法。合:期待对方的回复或行动。

在起承转合四个部分中, 几乎每个部分都要用到告知或恳请类的句型, 学生可以根据函电结构把这两类常用句型与贸易各环节相关的常用表达结合起来。提出己方意见时注意对方的需求, 拒绝对方要求和条件时注意语气委婉。提醒学生注意什么场合运用什么语气、使用什么人称。使他们知道如何站在适合的角度, 运用简洁、恰当的表达, 技巧性地进行业务洽谈。并且, 通过这样的反复应用, 学生能较快地掌握这些常用句型, 做到结构清晰、礼貌得体, 真正掌握好函电这门工具。

摘要:现有高职外贸函电教材中对礼貌原则的具体体现方面存在的不足, 妨碍了对外贸易函电课程的学习。因此, 应该从礼貌程度和信息类型两个维度来构建常用句型模块, 以利于学生真正掌握好函电写作。从常用句型选择的依据、模块构建和模块的应用等方面进行了论述。

关键词:高职外贸函电,教材,礼貌原则,常用句型模块

参考文献

[1]秦延梅.英美外贸函电中的礼貌原则[J].中国市场, 2006, (4) .

[2]赵璐.外贸函电中合作原则与礼貌原则的运用研究[J].长沙大学学报, 2012, (7) .

3.外贸英语常用商务函电的英语语句 篇三

外贸英语常用商务函电的英语语句

随着全球化日趋成熟,中国也逐渐成为不可或缺的一部分。因而,外贸英语也发挥着日趋重要的作用。下面就与大家分享常见的20句商务函电英语。

1.Please accept our thanks for the trouble you have taken.有劳贵方,不胜感激。

2.We are obliged to thank you for your kind attention in this matter.不胜感激贵方对此事的关照。

3.We tender you our sincere thanks for your generous treatment of us in this affair.对贵方在此事中的慷慨之举,深表感谢。

4.Allow us to thank you for the kindness extended to us.对贵方之盛情,不胜感谢。

5.We thank you for the special care you have given to the matter.贵方对此悉心关照,不胜感激。

6.We should be grateful for your trial order.如承试订货,不胜感激。

7.We should be grateful for your furnishing us details of your requirements.如承赐示具体要求,不胜感激。

8.It will be greatly appreciated if you will kindly send us your samples.如承惠寄样品,则不胜感激。

9.We shall appreciate it very much if you will give our bid your favorable consideration.如承优惠考虑报价,不胜感激。

10.We are greatly obliged for your bulk order just received.收到贵方大宗订货,不胜感激。

11.We assure you of our best services at all times.我方保证向贵方随时提供最佳服务。

12.If there is anything we can do to help you, we shall be more than pleased to do so.贵公司若有所需求,我公司定尽力效劳。

13.It would give us a great pleasure to render you a similar service should an opportunity occur.我方如有机会同样效劳贵方,将不胜欣慰。

14.We spare no efforts in endeavoring to be of service to you.我方将不遗余力为贵方效劳。

15.We shall be very glad to handle for you at very low commission charges.我方将很愉快与贵方合作,收费低廉。

16.We have always been able to supply these firms with their monthly requirements without interruption.我方始终能供应这些公司每月所需的数量,从无间断。

17.We take this opportunity to re-emphasize that we shall, at all times, do everything possible to give you whatever information you desire.我们借此机会再此强调,定会尽力随时提供贵方所需的信息。

18.We are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality merchandise.我们始终能向贵方提供品质最佳的产品,报价最为优惠。

19.This places our dealers in a highly competitive position and also enables them to enjoy a maximum profit.这样可以使我方经营者具有很强的竞争力,还可获得最大利润。

4.外贸日语常用词汇 篇四

1:いかにもして仕事を完成させたい。无论如何也要完成任务。

2:箱に入れなければならないから、箱がなければならない。

必须放进箱子里,所以一定要有箱子。

3:ひな祭りには雛人形がなくてはならない。偶人节少不了偶人娃娃。

4:外国の勉強には良い辞書が必要だ。学习外语要有好的字典。

5:誰も引き受けてくれないのだから、私自身がやらざるを得ない。

因为谁也不肯接受这工作,所以只好我自己干。

6:時代に合わぬものは滅亡せざるを得ない。不合时代的东西不得不消亡。

7:こうなるとすれば、厳しい非難を内外に招かずにはおかないであろう。

如果是这样的话,恐怕势必会引起国内外的严厉谴责。

林州招聘 林州人事 林州人才 林州招聘网 林州人事 林州人才 8:理論法則はもちろん研究せずには入られない。

理论规律当然不能不研究。

9:答案はきれいでなければいけない。

答卷一定要整洁。

10:部屋は北向きでなくではならない。房间必须朝北。

11:どうしても勝たなければならない。一定要取胜。

12:どうしても会いたいといって、帰らない。说是无论如何要见面,不肯回去。

13:ボールペンで書かなくてはいけない。必须用圆珠笔写。

14:ベルが鳴るまでに出さなくてはいけません。

一定要在铃响前交。

15:今日は用事があるので、早く帰らなくてはなりません。

因为今天有事,所以必须早点回去。

16:人間の生活になければならないものは“衣”、“食”、“住”の三つです。

人类生活所必需的就是衣食住三件事。

林州招聘 林州人事 林州人才 林州招聘网 林州人事 林州人才 17:外国語の勉強にはなくてはならないものは辞書です。

外语学习不可缺少的是字典。

18:今日は試験があるので、早く起きねばならない。

因为今天要考试,所以必去早点起床。

19:休んでは困るが、病気ならやむをえない。

不上班可不好,但要是生病则是不得已的。

20:やむを得ず計画を変更した。

不得已把计划改了。

5.关于外贸英语常用词汇 篇五

2. inform 通知

3. enter into business relations 建立业务关系

4. catalogue 目录

5. for your reference 供您参考

6. specific inquiry 具体询价

7. promptly 立即

8. representative 代表

9. chamber of commerce 商会

10. specialize in 专营

11. on the bases of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上

12. pamphlet 小册子

13. a range of 一套

14. make offers 报价

15. import and export corporation 进出口公司

16. silk 丝绸

17. cotton piece goods 棉布

18. blouse 女衬衫

19. be of the latest style 最新式样

20. financial position 财务状况

21. trade reputation 贸易声誉

22. on display 展出

23. woolen knitwear 毛织品

24. garment 服装

25. meet with great favor 受欢迎

26. credit standing 信用地位

27. state-operated 国营的

28. currency, Chinese currency, British currency 货币,中国货币,英国货币

29. investment 投资

30. a long-term investment 长期投资

31. a profitable investment 有利可得的投资

32. a safe and sure investment 安全可靠的投资

33. a heavy investment 巨额投资

34. investment intent 投资意向

35. investment partner 投资伙伴

36. direct investment 直接投资

37. investment environment 投资环境

38. investor 投资者

39. enterprise 企业

40. joint venture enterprise 合资企业

41. cooperative enterprise 合作企业

42. exclusively foreign-owned enterprise 外商独资企业

43. state-owned enterprise 国营企业

44. collectively-owned enterprise 集体企业

45. individually owned enterprise 个体企业

46.EFTA (European Free Trade Association) 欧洲自由贸易联盟

47.AFTA (ASEAN Free Trade Area) 东盟自由贸易区

48.JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会

49.NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由贸易区

6.外贸英语函电撰写技巧 篇六

关键词:外贸,英语函电,技巧

在国际贸易中, 一笔交易从买卖双方取得联系开始直至合同履行完毕, 往往需要经过以下步骤:建立业务联系→交易磋商→合同签订→合同履行。其中, 各环节都会使用外贸函电进行联系, 尤其是前两个环节的使用频率最高。在信息化高度发达的今天, 外贸函电并不局限于纸质版的, 也可以是电子邮件、传真或MSN。

一、撰写外贸英语函电应遵循的“7C”原则

外贸英语函电并不要求作者使用华丽优美的词句, 而是用一些简单朴实的语言准确地表达自己的意思, 让对方可以清楚地了解自己想说什么。一般地, 外贸函电有以下写作原则:

1、体谅原则 (consideration) :

就是强调对方的情况而不是自己的情况, 要体现一种站在他人角度去考虑、多体谅对方心情和处境。

2、礼貌原则 (courtesy) :

礼貌不仅仅是指有礼而已, 或者简单的用一些礼貌用语就可以, 它是从一个“You attitude”的角度考虑问题。如何让对方觉得是礼貌呢?尽量不用大写英文字母;不应使用过激、冒犯和轻视的词语;第一尽量用被动态;第二用疑问句;最后用虚拟句。

3、完整原则 (completeness) :

在函电中信息完整很关键, 一封外贸英语函电应概括各项必需的事项。如, 邀请信应说明时间、地点等, 切忌寄出含糊不清的信件或一件事分多次书信传达给对方。

4、清楚原则 (clarity) :

是外贸英语函电写作最重要的原则。一封含糊不清、词不达意的书信会引起误会, 甚至会造成贸易损失。要注意修饰词的位置;选择正确、简练的词以及正确的句子结构。

5、简洁原则 (conciseness) :

要求用最少的语言表达最丰富的内容。要做到简洁, 必须避免废话连篇;能用单词表达短语的就用单词, 能用短语表达句子的就用短语, 能用短句表达长句的则用短句。

6、具体原则 (concreteness) :

外贸英语函电必须避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句, 应尽量运用具体的事实和数字, 这样将有助于加快事务的进程。

7、正确原则 (correctness) :

语言和内容都要正确。具体体现在以下几点:标点符号的运用;单词的位置;介词的表达, 数字前如果要用介词则须十分小心。

二、写作外贸英语函电的技巧

1、函电不宜写得过长。

一般地, 很多欧洲客户处理每一封函电的时间是2~3秒, 也就是大致扫一眼。重要的函电, 一般马上仔细阅读并回复;不是太重要的, 会在outlook里标注上要处理的具体时间, 然后从in box拉到相应的子目录里。

2、要有明确的主题。

主题明确的写法举例“ABC inc/Home Depot vendor-solar desk/DEF Co.Ltd.”其中, ABC inc代表了客户的公司名, 主题里首先加上对方公司名, 表示对对方公司的尊重;Home Depot是美国第二大零售商, Home Depot vendor-solar desk明确表示自己是北美第三大零售商, 既表明了实力, 也勾起对方的兴趣;最后的DEF Co.Ltd.代表自己公司。

3、

函电开头不宜使用“From the inter-net……”。实际操作中, “From the internet, we get your company name.”类似的话千万不要说!可以这样写:“We're glad to hear that you're on the market for...”。 (我们很高兴获悉你对某某产品有兴趣) 。

4、不要长篇大论的介绍公司或工厂。

但是可以这样写:We supply solar lights for Home Depot with high quality and competitive price.Hope to cooperate with you!简单的一两句话点到重点, 调起对方的胃口, 让他反过来问各种问题, 这样容易达到目的。

5、不要为炫耀英文水平而不简洁。

外贸英语函电的精髓就是“简单、简单、再简单”。能用一个词表达的绝对不用两个词或短语, 能用一句话写清楚的绝对不写两句!

6、不宜用异样的字体。

很多人为了追求醒目, 总喜欢用很夸张的字体、颜色、甚至放大、加粗、斜体等等, 其实一眼看上去会让人很不舒服。欧美人一般比较常用的字体就是以下几种:Arial、Verdana、Calibri、Times new roman, 有时用Tahoma字体的, 但相对少一点。一部分台湾和香港客户会用PMing Li U字体。至于颜色, 一般都是黑色或者蓝色。切忌在一封邮件里出现多种奇奇挂怪的颜色, 像彩虹一样, 让对方感觉不舒服。

7、主动语态不宜用得过多。

老外在英文函电写作中很少会用“We”、“I”之类的人称。相反, 大多会用被动语态。比如“我们明天会寄给你样品”。中国人喜欢表述为“We'll send you the samples tomorrow.”这句话没错, 语法正确、意思清楚。但是老外通常会这样写“Samples will be sent to you tomorrow.”用的是被动语态, 人称也就没有了。

8、切忌问一些毫无意义的话。

比如“Do you want our products?”如果对方说No, 怎么回复?外贸函电尤其是开发信还是要直接一点, 直接告诉对方你是谁, 做什么, 优势在那里。只要清楚表述出这三点就可以了。

9、慎用附件和图片及URL链接。

附件和图片很容易被国外的服务器拦截的。所以, 第一次联系对方的时候最好全文本, 不要出现任何的图片和附件。

1 0、语气要委婉, 不要过于生硬。

“please, help, kindly, could, thank you, appreciate”这样的话在邮件来往中是很普遍的。除非你和对方已经非常熟了, 偶尔客套一下即可, 平常可以不用了。

三、外贸英语函电案例

假如写一封邮件告诉客户John, 上次收到的样品已经寄给工厂了, 但工厂说材料不是ABS, 而是PP, 需要价格他们重新核算, 但近期内原材料涨价, 希望贵方能尽快确认, 以便我方采购原材料并安排生产。

Hi John,

Samples received and already passed to vendor.The material was PP, not ABS.Offer sheet is preparing and will be sent to you soon.

By the way, raw material increased these days, please make a decision quickly to go ahead after price confirmed.We'll arrange the mass production.Thanks and best regards.

上述函电几句话点到主题, 简洁、清楚、准确。能用一句话表达的, 不写两句, 省掉一切能省的废话;表达方式尽量少用第一人称, 多用了被动语态。这就是一封好的外贸英语函电。

参考文献

[1]毅冰.外贸操作实务系列外贸高手客户成交技巧.中国海关出版社, 2012.1.

7.外贸函电常用词汇 篇七

1. counter offer 还盘

2. enjoy great popularity 享有盛誉

3. ready seller; quick seller; quick-selling product 畅销品

4. conclude business with sb. 与某人达成交易

5. close business, close a deal , close a transaction, close a bargain 达成交易

6. trade terms 贸易条件

7. trade agreement 贸易协定

8. trade fair 交易会

9. trade mark 商标

10. foreign trade对外贸易

11 trade in sth 经营某物

12. trade with sb.与某人交易

13. favourable price 优惠价格

14. favourable terms 优惠条件

15. quotation 行情

16. discount quotation 贴现行情

17. exchange rate quotation外汇行情

18. commission 佣金

19. a commission of....%; ....% commission.百分之几佣金

20. your ..% commission你的百分之几佣金

21. The above price includes your commission of 2%.上述价格包括你方2%佣金.

22. general practice 惯例

23. accept an order 接受订单

24. cancel an order 撤消订单

25. confirm an order 确认订单

26. execute an order 履行订单

27. a back order 尚未执行的订单

28. a fresh order 新订单

8.外贸函电实用 篇八

一.如何表达在涨价前订货

Thnk yu f yu lee f Obe 1 f business pies We e n sending yu u pie-lis nd lg f he nees ypes h e unde pduin nd e n supplyne f sk

We nnie yu h pies f pie ps nd pnens hve gne up sedily sine he send hlf f he ye Thugh e hve ied hdkeep u quins dn, e e fid he gin f keeping n ging like his ill n lng Theefe, e sugges h yu ill le us hve yu de befe fuhe ises in ss, hih ill ledise in pies vey sn unvidbly

感谢贵方1月1日关于商用复印机的询函。现随函奉送本公司正在生产的、并有现货供应的最新型号的产品清单和价目表。

我方想告诉贵方,自下半年以来,复印机的零、部件价格一直不断增长。尽管我方尽量压低报价,但恐怕有此余地的时间不会太久。因此,建议贵方在零、部件再次涨价,并不可避免地引起成品涨价之前便向我方订货。

二.要求及时供货

We undesnd h yu e he gen f he Whie Tige ies We enlse u de f 1 dzens f he Whie Tige ies Plese ne h e need hese gds he ugenly s Chiss is ding ne If yu uld supply gds iely f sesns, e uld ke epeed des, pvided pies e esnble Pyen f he enlsed de ill be de ndfsigh unde u lee f edi pened in yu fv n eeip f yu nfiin h he gds e sen u, nd n be deliveed befe 1, Deebe,获悉贵公司为“白虎牌领带”的代理商。兹附上1打白虎牌领带订单一份。

请注意,由于圣诞节在即,本公司急需这批货物。如果贵公司能够及时供应时令货品,而且价格公道,我方将继续订货。

此票订单之货款,待确认贵方已于年1月1日前发货之后,本公司即向贵公司开出见票即付的信用证。

三.回复询盘告知无货

Refeingyu lee f 5 June, e vey uh ege h e e unbleke yu n ffe f he gds yu dend The esn is h he pdu yu need hs been u f sk Wh’s e u nufues hve delined des beuse f shge feils

We shll, heve, file yu inquiy nd ble yu u ffes s sn s e hve g supplies

我方收到贵公司6月5日来函,但非常遗憾,我方无法对贵方所需产品报盘。其原因是,此货品在我处已经脱销。而且,由于原料短缺,生产厂家已经拒绝了我方订单。

我方已将贵方询函备案,一经有货,我方将以电报报盘。

四.如何追问买方意见

In eplyyu inquiy e sen yu n My 5py f illused lg f u elei pdus As e hve n hed f yu sine, e

uld likesk hehe yu hve hd eeived u eply nd h pinin yu hve n u pdus We e lys edyseve yu nd shuld be geful f yu eply

在5月25日我方对贵方询函的回函中,已寄去本公司电器产品的附图目录。因迄今尚未接到贵方的消息,特致函询问,贵方是否已收到我方回函,并征求贵方对本公司产品的意见。我方随时愿意效劳,若承蒙贵方惠赐回函,当不胜感激。

五.如何询问参展条件

F yesedy’s Mning Ppe e hve lened h yu e n king ppliins f exhibis f heCnn Fi We hpe yu uld send uspy f deiled ndiins f ppliin, suh s size f eh bh, fees f en, nd ie shedule f ving in, e, s ell s he ie lii f ppliin

从昨天《晨报》上获悉,贵单位正在征集“年广交会”的参展申请。希望贵方能将展位大孝租用展位价格、进场时间、最迟申请日期等详细情况通知我方。

六.如何索要产品目录

We ge yu ne nd ddess f yu ll Chbe f CeeWe e n ipe f plsi pdus nd e uld ppeie i if yu uld send us yu lgue in he ne ye

我方从贵公司的商会获知你们的名称与地址。

本公司经营塑料制品的进口业务,希望能够得到贵公司明年的产品目录。

七.按样品询价

We hvelge dend f he supply f 5, ees bn sege, hse sple is enlsedsh yu he shde nd quliy e equie Plese send yu sples espndingu sples ih he s esnble pie CIF Singpe if yu n supply ihin hee nhs f n

本公司需要5万公尺棕色斜纹布的大量供货。现随函附送我方所需货物的样品,以示其色调及品质。

9.外贸英语函电的语言特点 篇九

关键词:外贸英语函电,语言特点,商务英语信函

外贸英语函电是互通商业信息、联系商业事务及促进贸易关系的重要桥梁。贸易双方远隔重洋, 函电起着代言的作用。质量上乘的函电能够帮助商家达到有效交流的目的, 促进贸易双方的相互理解和长期合作。因此, 如何正确、有效地草拟外贸函电对于商务人员至关重要。外贸英语函电与普通英语相比, 具有独特的语言风格。虽然随着时代的发展, 外贸函电的形式及特点有所变化, 总的来说, 现代商务信函的语言特点可以归纳为以下几点。

1 措词婉约, 态度礼貌

商务信函撰写时要求有理有节注意礼貌, 不要盛气凌人, 避免“命令”和粗鲁, 但同时又要做到不卑不亢, 充分体谅对方, 注意对方的要求、愿望和感情。因此, 除了较多的使用Please开头的祈使句之外, 外贸函电中还会经常出现其它一些礼貌委婉的表达方式如:Will you please, would you kindly, we shall appreciate it if, we are grateful that等。即使是传达负面的消息, 也要注意遵循礼貌原则, 如:

We apologize for the trouble caused to you and assure you that all possible steps will be taken to avoid such mistakes happening again.

除此之外, 这种礼貌的原则还体现在“以客为主 (You-attitude) ”的态度上。“以客为主”即从对方收信人的角度考虑问题。例如:

A:We allow 6 percent discount for cash payment.

B:You earn 6 percent discount for cash payment.

这两个句子表达的含义相同, 但是语气态度则不尽相同。因为B句是从对方的角度考虑他们能够得到折扣的问题, 因此“You earn”在这种语境下要显然优于“We allow”。

2 语言正式规范, 用词严谨准确

外贸函电的内容涉及商务公事, 作为一种交流的手段, 它的目的是商讨交易的各个环节并最终达成交易。因此, 它所使用的语言应该是正式规范的, 我们可以看到大量正式用语的使用。如用as per代替according to;regarding或者concerning代替about;forward代替send;inform或者advise代替tell等等。再如下面的例句:

To acquaint you with the commodities we handle, we enclose a duplicate of our export list covering the main items available from stock at present.

在这个句子中, acquaint, commodities, duplicate, available这些词的使用, 使得文体显得更加正式规范。

其次, 商业书信必须要正确得体, 因为它牵涉到买卖双方的权利、义务和厉害关系等, 所以用词要严谨准确, 错误的表达小则会造成尴尬, 大则会给对方留下不好的印象, 甚至引起不必要的纠纷。因此, 在外贸函电的各个环节, 对于时间、价格、货物的具体品质、颜色、尺码以及各种单证的填写等方面一定要确保表达的准确无误。例如:

Please insure us against All Risks at the rate of 1%for the sum of US$100, 000 value of 1, 000sets of TCL Color TV sets shipped at Shanghai, on board S.S.“princess”, sailing for New York on July15.

在这句话中, 写信人对保险的险别、费率、金额、保险标的、发货时间地点等都做了准确的描述, 以便让对方准确无误的进行投保。

3 大量使用被动句

在外贸函电中, 被动语态被大量使用, 可以凸显要说明的对象或要论述的主旨, 有时也是为了使语气显得委婉客气, 同时还能使信函的句子结构呈现多样化, 避免单调。例如:

The unpaid balance of US$2, 000.00 for the goods supplied during September will be telegraphed by our bankers on or before November15.

这句话中, 由于被动语态的使用, 强调了“the unpaid balance”这个关键词, 因为这个词所表达的内容正是收信人更加关心的。如果此处使用的是主动语态, 效果就不会那么明显了。另外在外贸函电中有一些常用的句型也是被动句, 如:The goods are urgently needed.

Your early reply would be highly applied.

综上所述, 外贸函电无论从词汇、句型及文体风格方面都有其鲜明的特点。随着时代的发展, 外贸函电的形式将变得更加灵活, 富有现代气息。作为对外贸易中重要的交流手段, 外贸函电起着非常关键的作用。因此, 只有了解了其语言特点, 才能撰写出高质量的商务英语信函。

参考文献

[1]陈玲, 肖楠, 肖文科.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育, 2008 (2) :189-191.

[2]程同春.新编国际商务英语函电[M].南京:东南大学出版社, 2001

[3]王方路.外贸函电特点及翻译刍议[J].中国科技翻译, 2005, 18 (1) :45-47.

10.外贸函电 篇十

Dear Miss Han, We are glad to learn from your letter that you have decided to place a large order for the item of alarm o’clock.As you know, with superior quality, our products enjoy growing favor in the world market.We hope that you will direct your attention to superior quality of our product, which we think in much more important.However, Much as we would like to establish business relationship with you, the best we can do is to reduce the original price by 1%.As you stated in your order that this order is in urgent need, shipment could be made in June subject to the L/C reaching us no later than 18 th of June.We look forward to your early reply and hope to establish business relationship with you in the near future.Yours sincerely, Zhou Liangyi Sales manager


11.外贸函电 篇十一

Referring to your letter of 5 June, we very much regret that we are unable to make you an offer for the goods you demand. The reason is that the product you need has been out of stock. What’s more our manufacturers have declined orders because of shortage of raw materials.

We shall, however, file your inquiry and cable you our offers as soon as we have got supplies.

我方收到贵公司6月5日来函,但非常遗憾,我方无法对贵方所需产品报盘。其原因是,此货品在我处已经脱销。而且,由于原料短缺,生产厂家已经拒绝了我方订单。

我方已将贵方询函备案,一经有货,我方将以电报报盘。

回复 询盘 ,量大折价

We are pleased to receive your letter of 5 July and enclose our catalogue and price list. Also by separate post we are sending you the samples of our products. Our catalogue contains items and their specifications of our supplies. Through comparing our prices with those of other suppliers, you will appreciate the moderate prices of ours. For a total purchase of not less than 100,000 and not more than 200,000 American dollars, we would allow a discount of 10% and for a purchase larger than 200,000 American dollars, we would allow a 20% special discount.

很高兴收到贵公司7月5日来函。现寄上产品目录与价目表。同时另封寄去样品,请查收。

所寄产品目录包括本公司产品的品名、规格。与其他厂商的价格比较,我方的报价定会使贵方满意。

凡总定购量超过100,000美元但不足200,000美元者,我方将给予10%的折扣;凡总定购量超过200,000美元者,我方将给予20%的折扣。

如何追问买方意见

In reply to your inquiry we sent you on May 25 a copy of illustrated catalog of our electric products. As we have not heard from you since, we would like to ask whether you have had received our reply and what opinion you have on our products. We are always ready to serve you and should be grateful for your reply.

在5月25日我方对贵方询函的回函中,已寄去本公司电器产品的附图目录。因迄今尚未接到贵方的消息,特致函询问,贵方是否已收到我方回函,并征求贵方对本公司产品的意见。我方随时愿意效劳,若承蒙贵方惠赐回函,当不胜感激。

如何询问参展条件

From yesterday’s Morning Paper we have learned that you are now taking applications from exhibitors for the 2000 Canton Fair. We hope you would send us a copy of detailed conditions for application, such as size of each booth, fees for rent, and time schedule for moving in, etc., as well as the time limit for application.

12.外贸函电写作中的语言迁移 篇十二

语言是习惯, 语言学习就是要建立一套新的习惯。当人们在学习母语以外的语言时, 就会受到母语习惯的影响。在语言学领域中, 这种母语知识对目的语学习的影响称为语言迁移 (language transfer) 。语言迁移就其类型而言主要可分为正迁移 (positive transfer) 和负迁移 (negative transfer) 两种, 具体到语言学习上就有语音迁移 (phonological transfer) 、词汇迁移 (lexical transfer) 、句法迁移 (syntactical transfer) 、语篇迁移 (discoursal transfer) 等。该文根据笔者在高职外贸函电的教学实践, 谈谈语言迁移对英语写作教学的启示, 并提出自己的一些思考。

1 高职学生在外贸函电学习中的语言迁移现象

许多实践发现, 二语学习者, 特别是二语水平较低的学生, 在进行听、说、读、写等任务时, 常常自觉或不自觉地依赖母语帮助理解或输出。正如上文中提到的, 外贸英语函电是一门实用性、专业性、综合性很强的课程, 此外, 写作时还要求规范性和灵活性相结合。英语基础普遍薄弱的高职学生在学习本课程时, 就会自觉或不自觉地依赖他们熟悉的汉语来帮助完成学习任务, 具体反映在句法和语篇方面。

1.1 句法迁移 (syntactical transfer)

学生在写作中套用汉语的句法, 用习以为常的思维去理解或组织英语的句子, 就形成了句法迁移, 从而造成了许多屡见不鲜的不规范的不符合英语习惯的汉式英语 (Chinese English) 。外贸英语函电有多年来约定俗成的通用格式, 而且基本沿用外贸英语常见的惯用语句, 许多类型的函电的结构也较为固定, 一般结构为首段为提及事由, 中间为阐述己方观点, 尾段为对业务的展望。在外贸函电教学中, 虽然教师在课堂上对一些常用句型和重点型都会反复解释和强调, 也给学生适当的练习, 但学生在写作或翻译函电时还是出现不少由于汉语迁移造成的语法错误。

在语序上。英语语序和汉语语序有很大的不同, 主要表现在状语顺序、定语顺序、从句中的疑问句语序等。如在翻译“请告知我方, 贵方对哪些产品感兴趣”, 学生会写成“Please let us know you are interested in which products”或者“Please let us know which products are you interested in”, 这是明显的汉语迁移造成的语序错误。在英语中, 宾语从句中的疑问句就用陈述句的语序, 因此, 正确的翻译应是:“Please let us know which products you are interested in”。

在语态上。英语的写作追求最大的客观性, 强调写事物及其过程, 句子常以事物作主语, 多用被动结构表达式。汉语则强调天人合一, 注重主体思维, 句子以人称代词和物主代词作主语的主动句居多。英文信函的行文方式, 很少会充满We, I之类的人称的。相反要多用被动语态。比如说, 我们明天会寄你样品。中国学生会翻译成We'll send you the samples tomorrow这句话没错, 语法正确, 意思清楚, 但是外国人就不喜欢这样说。他们通常会这样写:Samples will be sent to you tomorrow.用的是被动语态, 人称就没有了。笔者在连续几个学期的作业批发改中, 发现学生使用主动句的频率远高于被动句。在对“一收到贵方信用证, 我们立即安排生产”的翻译中, 几乎所有学生的答案都是“We will arrange production immediately”。

1.2 语篇迁移 (discoursal transfer)

语篇迁移与二语学习者的祖国文化习俗息息相关。以汉语为母语的民族和以英语为母语的民族长期以来形成了各自独特的思维方式。如, 很多学生在推介自己的产品时, 最后都会用类似这样的句子“If you need the price to compare with your partner gives, welcome!”。学生想表达的意思是, 我这边价格很好的, 非常欢迎您和别的供应商比较价格。还有一层意思就是想告诉客人的是, 我的价格很有优势, 不怕比较。但是给国外客人理解起来, 就是完全另外一种味道了。在西方人看来, 这句话有恶意贬低他人的嫌疑。而且一分钱一分货的道理他们是知道的。如果这个客人正巧做的是中高端市场, 这句话让他一看, 就会觉得我们卖的东西是便宜货, 不是他要的风格。这是中国文化和西方文化之间的差异。

另外, 关联词单调或者缺失也是外贸英语函电学习中的一个特点。笔者在批发学生的习作过程中发现, 一些学生的习作中, 只要是“但是”、“却”、“然而”之类的, 都只用“but”, 而很少用到“however”, 同样的, “therefore”一词也极少用到。还有些习作的语法表达都正确, 但整封信看起来就不舒服, 这是其中的一个例子。

Dear Sirs,

We are interested in buying Chinese Cotton Piece Goods.Weneed to know the detailed information on CIF London prices, dis-counts and payment terms.We would appreciate it if you couldsend some copies of your catalogue.

在这封信中, 三句话的语法表达都没有错误, 但由于缺少连词, 文中的主题间缺乏有机的联系, 没有明显的照应, 整个篇章看起来就很生硬。

2 对教学的启示

母语对二语的影响是究竟积极还是消极的?这是许多研究者多年来一直关注的问题。传统的语言观点认为:母语干扰了二语习得 (Ellis 1999:19) 或者说, “母语对二语学习的负面影响要大于正面影响 (James 1980) , 母语文化思维和知识会影响到二语学习者的写作语篇的组织方式 (Kaplan1966) 。”[1]另有, 有学者 (Cummins 1983) 发现“母语和二语能力在深层次上相互依存, 能力共享, 母语对二语的正面影响从整体上看远远大于负面影响, 母语写作水平的提高有助于二语写作提高。”[2]

结合高职外贸函电的教学实践, 笔者认为在英语写作中应该发挥母语的积极作用, 而不是一昧地强调避开母语。世界上的语言种类繁多, 分属不同的语系、语族和语支, 但从本质上来, 语言是人类共有的属性, “存在一些共有的核心的东西“ (Ellis) 。

首先, 在英语写作教学中, 教师应该首先帮助学生运用其已有的汉语写作知识, 树立对新知识 (英语写作) 的概念和信心。高职学生对学习外贸英语函电都存有畏惧之心, 除了英语基础普遍差的原因外, 还有一个主要的原因是他们都认为英语函电很抽象很难。笔者在上第一堂课的时候, 都会把树立学生的学习信心作为首要任务。笔者在函电教学中最常用到的方法是告诉学生英语函电的“三段式”基本结构:第一段告诉对方自己收到了…… (时间) 的来信, 必要时复述来信的重要内容;第二段说说自己的看法及要求对方做些什么;第三段是结束套语及一些希望之类的话语。然后笔者以还价 (counteroffer) 信函为例, 让学生用自己的思路来写信, 大部分学生都能写出这样的信:We have received your letter of…, but we feel your price is too high.We hope you reduce it to….We look forward to receive (receiving) your reply soon.这是一封汉语迁移比较明显的信函, 但是经过个练习之后, 笔者发现许多学生开始对这门课程产生期待。这种期待是促使用心地学习, 取得良好学习效果的前提。

其次, 在英语写作教学中, 教师采取积极调动学生的“母语”策略。正如桂诗春曾指出的:“外语习得和外语学习不是零起步, 而是以母语为起点。”[3]借助母语是二语学习者的一种策略。在外语学习过程中, 由于学习者的母语水平和外语水平相差悬殊, 他们总会在情急之中或不得已的情况下借用母语知识或母语能力, 借以完成学习任务或达到交际目的。这既是学习者的一种“策略”, 也是二语习得进程中的一段必经之路。在这种情况下, 学生最初的习作可能是汉式思维的文章, 但随着知识的不断积累, 他们逐渐能够写比较符合英文习惯的文章来。

第三, 采取英汉对比分析教学, 帮助学生形成自己的写作语料库。汉英两种语言在词汇、语法、语篇处理策略等方面都有许多共同之处, 同时也存在很多不同的地方。对比分析教学的前提是学生有足够的可理解语言输入, 也就是让学生大量阅读英语材料。在阅读的过程中, 教师要引导学生学习词汇的深层知识, 通过总结英汉词汇在概念意义、内涵意义、情感意义等方面的异同, 帮助学生掌握词汇在不同语境中的不同词义变化、搭配特点、语用限制等词汇深层知识, 从而提高学生的用词能力。在这个过程中, 教师还要指导学生吸取精华, 做好读书笔记, 逐步积累写作的语料, 最终形成自己的语料库。只有当学生的英语语料丰富时, 他们的写作才会对汉语的依赖减少。在外贸英语函电教学中, 学生要收集的语料包括国际贸易术语、常用句型及一些套语等, 这是函电教学中应该注意的。

3 一点思考

语言迁移是二语习得中无法回避的话题。许多研究的结果建议, 在外语教学中, 应该善于发挥母语的积极作用, 注意克服母语的消极影响。随着当今世界经济全球化程度不断加强, 各国之间的官方和民间交往更加密切, 许多非英语母语国家的人在互相交流时也使用英语这个世界通用语 (International English) , 这样就会产生另一个语种对英语的迁移。我们在英语写作教学中, 倡导学生多阅读, 多模仿, 以便写出表达流畅、符合英语习惯的文章。在外贸英语函电教学中, 教师都会用到案例教学法, 这个方法就包括了一些实际业务中的信函。我们发现实际的信函与现有的外贸英语函电教材相差甚远, 如, 一笔实际的成功出口贸易的一封客户开发信函:

Hey guy,

XYZ trading here, exporting LANTERNS with good qualityand low price in US.

Call me, let's talk details.

这封信用短短一句话来介绍了自己的公司名称、业务范围等, 非常简洁明了。再看看我们现有的外贸英语函电教材, 要求学生写的开发信要包含信息来源 (the source of information) 、写信人的意图 (his intention) 、公司的经营范围 (the business scope of his firm) 、有关公司状况及信誉状况的查询之处 (the reference as to his firm's financial position and integrity) , 这样, 整封信写下来就是洋洋洒洒一大篇。

因此, 在英语写作教学中, 如何处理第三个语种对英语的迁移以及这种迁移对学生学习英语写作的影响, 是外语教师应该考虑和研究的。再者, 在教学中引导学生借助母语思维来完成英语写作时, 如何让由母语思维产生的中介语 (interlanguage) 只是成为一个暂时的现象, 而非永久的现象, 即“石化”。第三, 在ESP教学中 (如外贸函电) , 面对学生英语基础不好的普遍状况, 如何在有限的课堂时间内处理好“可接受英语” (acceptable English) 原则和培养学生的规范语言能力的关系。这些语言迁移的影响应该引起外语教学人员的一些思考。

参考文献

[1]王立非, 文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究:外国语文双月刊, 2004 (5) .

[2]王立非, 文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究:外国语文双月刊, 2004 (5) .

[3]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[4]桂诗春.心理语言学[M].上海:上海教育出版社, 1985.

[5]尹小莹, 杨润辉.外贸英语函电——商务英语应用文写作[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[6]张慧芬, 徐雅琴.语言迁移和第二语言教学[J].外国语, 1989 (4) .

[7]孙奕东.论母语策略在二语习得中的积极作用[J].双语学习, 2007 (9) .

13.外贸函电之咨询 篇十三

咨询

Consultation

Dear Mr. / Ms,

We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably. At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards.

It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware. If so, we would like to know what we can do to help. We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.

Yours faithfully

咨询

尊敬的先生/小姐:

我们非常关心你方销售近几个月大幅度下降。开始我们以为是市场疲软,但仔细研究问题,我们发现过去这段时间贸易的总趋势是上升的。有可能你方面临我方还不知道的困难,如是这样,我方想知道是否能帮助什么。我们期望收到关于问题的详细报告,及建议我们怎样帮助才能把销售恢复到原来的水平。

14.外贸英语常用词汇精选关于报关 篇十四

a.w. b(air way bill) 空运提单

a/c (account) 账目

a/o (accoun of) 入账

a/s(at sight) 见票即付

a/v (ad valorem) 从价税

a/w (actual weight) 实际重量

aar (against all risks) 投保一切险

abt (about) 大约、关于

can (air consignmen note) 空运的托运单

add (address) 地址

amd (amend) 修改

amt (amount) 金额

ap (additional prenium) 附加费

ap( account paid) 付讫

b/c (bill for collection) 托收汇票

b/d (bank draft) 银行汇票

b/e (bill of entry) 进口报关单

b/e (bill of exit) 出口报关单

b/l (bill of lading) 提单

b/m (bill of materials) 材料单

be (bill of exchange) 汇票

bhd (bill head) 空白单据

c.i.f. (cost, insurance and freight) 成本、保险费加运费价格

c.o.d.(cash o-n delivery) 货到付款

cd (charge paid) 付讫

cf,c/f (cost and freight) 成本加运费价格

cod (cash o-n delivery) 货到付款

cy (city) 城市

d.p.v.( duty-paid value) 完税价格

d.w.t. (dead weight tonnage) 载重吨位,重量吨位

d/a (documents against acceptance) 承兑交单

d/d(demanddraft) 即期汇票

d/p (documents against payment) 付款交单

d/w (deadweight) 重量货物

da (documents attached) 附凭单

daf (delivered at frontier) 边境交货

ddp (delivered duty paid) 完税后交货

ddu (delivered duty unpaid) 未完税交货

deq (delivered ex quay) 目的港码头交货

des (delivered ex ship) 目的港船上交货

e/d ( export declaration) 出口申报单

exw (ex works) 工厂交货

f.a.q. (fair average quality) 良好平均品质

f.o.b. (free o-n board) 装运港船上交货价格

fca (free carrier) 货交承运人

fcl (full container load) 整箱货

g.a. (general average) 共同海损

l/c (letter of credit) 信用证

l/g (letter of guarantee) 担保书,保证书

l/t(letteroftrust) 委托书

lcl (less than container load) 拼箱货

m/t( mail transfer) 信汇

m/t( metric ton) 公吨

ntb (non tariff barrier) 非关税避垒

上一篇:电梯安全论文下一篇:校长跟岗培训学习心得体会