俄语中文翻译(精选8篇)
1.俄语中文翻译 篇一
相识 1.让我们认识一下吧,这是我的名片。
2.你们认识一下吧,这是王经理,而这是伊万诺夫先生。3.请允许自我介绍一下,我是来自中国的机械工程师。4.请允许把我的朋友(同事)介绍给您,请多关照。5.非常荣幸(高兴)和您认识。
6.对不起,您怎么称呼?您的名字、父称和姓是...?
7.对不起,您是俄罗斯人(土库曼人、哈萨克人、乌兹别克人)? 8.您从哪儿来的?您是哪国人? 9.您在哪儿做(过)什么工作? 10.您多大年纪?
11.你们之中谁最大?谁最年轻? 12.您比他们大(小)几岁? 13.您结婚(出嫁)了吗? 14.您家有几口人(几个孩子)? 15.您的孩子还在上学还是已经工作? 16.您的父母还健在吗?
17.他们尚在工作还是已经退休了?
欢迎、送别
18.你们在欢迎谁?
19.我们在欢迎以中石油总裁为首的代表团。20.代表团由20人组成,其中包括...21.代表团将走贵宾通道。
22.土政府代表和我驻土使馆的领导已到旋梯下去迎接。23.欢迎您到来。
24.欢迎您来到我国的土地上。25.热烈欢迎!
26.您一路上可好?累不累? 27.您假期(春节、中秋节、元宵节、五一、十一、胜利节、蜜月、星期六日)过得好吗?
28.您的事业(工作、生活、家庭、父母、妻子、孩子...)还好吧? 29.谢谢,一切正常。
30.一日不见如隔三秋(什么风把您吹来的、多么意外的相见、天哪,这是谁呀?)31.你在送谁?
32.那个女的是他的什么人?那个男的是她的什么人? 33.什么时候办理手续(什么时候登机)?
34.你买的是电子机票吗?你要想睡觉,可以选靠窗的座位。35.你老上厕所,最好选靠走廊的座位。36.您有几件行李? 37.两件:皮箱和手提行李。
38.您需要托运行李吗?您需要托运什么? 39.别送了。常言道,送君千里终有一别。40.有什么对不住的地方,别记恨我。41.(祝你)平稳着陆。42.一路平安。43.留下的也顺利。
初次结识城市
44.您什么时候来到阿什哈巴德的? 45.您已经去了哪些地方? 46.您建议我看哪些漂亮的地方? 47.这条街(这个区)叫什么?
48.请问,到市中心(总统府、你们的外交部、内务部、移民局、能源署、标准局、中国使馆、使馆领事部、商务处、中石油代表处、银行)怎么走?
49.请问,哪路公共汽车到歌剧舞剧院吗? 50.在那儿应该换车? 51.问询处在哪儿?
52.厕所在哪儿?哪儿可以洗洗手?
53.中央体育场(文化休闲公园、马戏团、市立图书馆、植物园、动物园)在哪儿?
54.最近的地铁站(公共汽车、无轨电车站)在哪儿? 55.出租车,到中央火车站。
在旅馆 56.这是“总统”宾馆吗? 57.你们的旅馆是几星的?
58.你们旅馆内有游泳池(桑拿、按摩、卡拉欧咔歌厅、台球室、保龄球室、理发室)吗?
59.我需要理发(刮脸、洗澡、冲淋浴、把自己收拾一下)。60.你们这儿24小时供应热水吗?
61.你们这儿有空余的房间(单间、标准间、套间)吗? 62.标准间一天多少钱?优惠价哪?
63.我们想定2个房间,从4月30号到5月9号。
64.前台经理先生,你们这儿有没有面朝山(树林、海)的房间? 65.你们的房间里有互联网接口吗?
66.尊敬的客人,请您填写来客住宿表,并把护照留下来登记。67.服务生,请把我的东西送到房间去。68.服务员,请把衬衫拿去洗一下。69.请把西服熨一下。70.请把这儿打扫一下,71.可以把晚餐定到房间吗? 72.劳驾,明早5:30请叫醒我。73.我明天下午退房,现在可以结账吗?
74.您应该在临走前结算。我们的结算时刻为中午12点整,您下午退 房,应加付半天的住宿费。75.请叫一下出租车(大夫、民警)。76.旅馆里有外汇兑换点吗?
77.我需要把美元兑换成卢布(玛纳特),今天的比价如何?
购物
78.请问中央百货公司(超市、商店、菜市场、大市场)在哪? 79.请问服装部(鞋靴部、礼品部)在哪?
80.请给我看看这件大衣(这条裤子、皮鞋、领带、夹克)。81.你们这儿有大一号的大衣吗?
82.你们这儿有颜色更浅(深)一点的西服吗? 83.可以试一试吗?
84.您能告诉,这套西服我穿着合适吗? 85.这些皮鞋是进口的吗?它多少钱? 86.这不假冒货吧?
87.好的,我要两双皮鞋、一件黑色大衣、一套灰色西服。88.请把我买的东西包起来,并开张发票。
89.他挣得很多,但什么都买,所以他总是入不抵出。
90.你们的西瓜(哈密瓜、葡萄、大樱桃、干果、西红柿、黄瓜、洋葱)怎么卖?
91.太贵了,能便宜点吗?
92.请给我一个西瓜,再秤2公斤西红柿。93.一共多少钱?
在餐厅
94.附近哪儿有中餐(俄餐、西餐)饭店? 95.附近有没有小吃店(咖啡馆、麦当劳)? 96.在哪儿可以吃得又快又不错? 97.我已经饿了。98.你们这儿午餐有什么饭菜? 99.您想点点什么?这是菜单。100.您建议我们点些什么? 101.给我们来一份大盘混合沙拉。
102.第一道菜我们想点红菜汤和杂拌汤,第二道我们想点鱼(鸡、羊肉、牛肉、猪肉、烤肉串、抓饭...),第三道点冰激凌(茶、咖啡、水果、小蛋糕)。
103.请给我们两份水饺(面条、米饭、两碗粥、一斤馒头或烙饼)。104.给我们来份红烧排骨、宫爆鸡丁、肉烧茄子、鸡蛋炒黄瓜和西红柿鸡蛋汤。105.您想喝点什么?
106.给我们来几杯啤酒(果汁、矿泉水、可口可乐)。107.请问,您的啤酒要凉的还是常温的?
108.请问,您要哪种果汁?是橙汁、葡萄汁还是苹果汁? 109.请问,您的矿泉水是要加气的还是不加气的? 110.给我们来瓶白酒(半干白葡萄酒、香槟酒)。111.我们着急赶飞机,请快点上菜。112.请尝尝北京烤鸭。
113.谢谢,我已经很饱了(喝多了)。114.请把账单拿来,我们一共应付多少钱? 115.不要找钱了(拿去喝茶吧)。
有病和治疗 116.您是不是病了?你脸色很不好看。117.您自我感觉如何? 118.您应该去看大夫。119.您应该叫大夫来家出诊。
120.您那儿不舒服?您哪儿疼?您得了什么病?
121.我发烧(流感、感冒、伤风、咳嗽、拉稀、便秘、肠炎...)。122.我头(胃、嗓子、牙)疼。123.我恶心(呕吐)。124.我脚受伤了。
125.因天热(劳累),他突然倒在地上,并失去了知觉。126.过了一个小时他才苏醒过来。
127.您需要打针(做手术、照X光、验血尿便、输液输血)。128.这个药一日服三次,饭后服,每次两片。129.大夫给病人开了药(处方、医院证明)。130.这些药您可以凭处方在任何一个药店买到。131.这几天您不能吸烟和喝酒。132.您需要卧床休息。133.一周前她住进了医院。
134.今天经理探视了在市立医院治疗的所有伤员和病号。135.她住了两星期医院,今天让她出院了。136.医生治的再好,不如别有病。137.最好的药是体育锻炼。138.快点康复吧。
打电话 139.喂,阿姆河天然气公司经理室吗? 140.请经理先生听电话。141.他不在,请晚点再打。142.他有事离开了,请明天再打。143.我就是(请讲)。144.我是伊万.伊万诺夫。145.您听得清楚吗?
146.我什么时候可以见到您?您什么时候有空? 147.您拨错号了(您打错地方了)。148.请把电话簿给我,我再查一遍。149.如何和您联系?您的手机号是多少?您的电子邮箱地址? 150.航空售票处吗?我们想定1月26号头班的北京至阿什哈巴德的两张一等舱(公务舱、经济舱)的机票。
151.大剧院吗?我们想定两张明天看“天鹅湖”的票,要包厢的。152.“友谊”电影院售票处吗?我想定2张看“三姊妹”的晚场票,如可能的话,要十排的。
时间、天气 153.今天是几号?
154.今天是什么日子(星期几)? 155.今天是中华人民共和国成立62周年。156.今天是土库曼斯坦独立20周年。157.现在几点了? 158.您何时诞生的?
159.我生于1970年10月20号。160.您什么时候来我们公司工作的? 161.您在这里工作多久了?
162.我们的总经济师(总工程师)已经在国外工作十多年了。163.昨天我们公司的会计(出纳)从国外回来了,明天他(她)把您头三个月的工资转交您。
164.明天我们的经理将出国去土库曼斯坦。165.您什么时候休假?您递休假申请了吗? 166.您收听天气预报了吗? 167.今天天气怎么样?
168.今天是个好天(晴天、暖和天)。
169.今天将很暖和(冷、热、凉快、晴朗、有雨、有雪、有风...)。170.今天温度怎样?
171.白天零上5度,夜间零下3度。
172.我们这儿(在南方、在北京)比你们那儿(北方、在莫斯科)暖 和。
173.今天应该暖和点(可以穿少一点)。174.五月的天气有点多变,忽冷忽热。175.我不太怕冷,但很怕热。176.你们的暖气(空调)好吗?
177.你们这儿夏天很热,但不闷,因此这种热不太难忍。
爱好和休闲 178.一般你们什么时候起床和睡觉? 179.业余时间你们一般做些什么? 180.您有些什么爱好?
181.晚上我们一般看电视、听音乐、读报纸杂志,有时我们去剧院或电影院。
182.你们喜欢听什么音乐,古典的还是流行的? 183.你们喜欢搞业余文化活动吗? 184.哪些歌你们能用俄语唱?
185.您会弹钢琴(拉手风琴、拉小提琴、弹吉特)吗? 186.你们喜欢去听音乐会(歌剧、看芭蕾舞)吗?
187.昨天我们看了柴可夫斯基的芭蕾舞“天鹅湖”(“睡美人”、“胡桃夹子”)。
188.谁参加了这部影片的拍摄?谁演的主角? 189.谁得了今年的奥斯卡最佳女主角奖?
190.你喜欢运动吗?业余时间您从事什么项目的体育活动? 191.业余时间我们玩篮球(足球、乒乓球、网球、羽毛球、台球、高尔夫、保龄球、扑克牌、象棋、跳棋、踢毽子、跳绳、拔河)。192.您喜欢游泳(滑冰、滑雪、划船、滑旱冰)吗? 193.您喜欢打篮球还是光当拉拉队? 194.您喜欢看NBA的比赛吗? 195.您认为今年谁能成为欧锦赛冠军? 196.哪个国家在奥运会上得了金牌总数第一?
边防和海关检查 197.您第一次来莫斯科(阿什哈巴德)吗? 198.请出示您的护照。您的签证在哪? 199.这是我的护照,我的签证是全年多次往返。200.我是公务护照,不需要签证。201.哪里可以办理落地签证?
202.您为什么没在我们驻北京使馆办理签证? 203.实在来不及了,这是你们外交部对我的正式邀请。204.您此行的目的?您打算在我国逗留多长时间? 205.我将在你们这儿工作一年。206.您的签证有效期快过了。207.我们公司的代表处将替我延签证。208.您的报关单在哪儿? 209.您有没有限制进出口的东西?
210.我没有需要申报的东西,我只有礼品和私人物品。211.对不起,请打开您的箱子,海关例行检查。212.小心点,那里有很多易碎物品。213.您讲俄语吗?您懂哪些语言? 214.对不起,您说什么?请再重复一遍。215.请讲得慢一点,我听不太懂。
关于工作 216.出什么事了? 217.机器不工作了。218.谁会修理?
219.谁负责这事(这项工作、生产、安全、质量)? 220.你们什么时候能结束修理(这项工作)? 221.你们班工作到几点?谁是班长? 222.第二班几点来?
223.把灯(汽车大灯、摄像头、监视器、电视)打开(关上)。224.把门(大门、窗户、水龙头、阀门)打开(关上)。225.夜间有雨,把这些建材覆盖好。226.小伙子们,谁和我去巡查输气管道? 227.领班,往办公室派个水暖工(两个清洁工)。228.总台,请往会议室送4箱矿泉水(小瓶装的)。229.电瓶(电池)没电了,该充电了。
230.汽油(柴油、润滑油、水、管材、水泥、泥浆)用完了。231.你能不能去打趟水(打趟饭、取笔现款、取趟文件、取趟工具)? 232.把扳手(改锥、钳子、锤子、锯、电焊条、仪表)递给我。233.办公室主任,你们应该想办法搞好和地方当局(民警局、交警局、移民局、标准局、能源署、海关、机场)的关系。
劳动纪律和安全条例 234.闲人免进。235.工作现场不准吸烟。236.你们为什么没穿工作服?
237.你们为什么没带安全帽(手套、防护靴、口罩、防护镜)? 238.不要在高压输电线路下面作业。239.这里危险,赶快离开。
240.你们违反了条列,我命令你们立即停止操作。241.你们应该严格遵守劳动纪律和安全条例。242.为此,昨天我们解雇了两名工人,你们还想冒险? 243.为什么管道内压力降得这么快?哪儿又有泄漏? 244.为什么电网的电压下降?
245.为什么没电?谁去检查一下线路和配电盘? 246.我又不走运,设备两次出现故障。247.他做什么事都准确、适度。
车辆养护和交规 248.你的车年审了吗?
249.这辆车(这台机器)又把我坑了。250.调度员,这辆车该大修了。251.这辆车上有防盗器吗? 252.哪儿有加油站?还远吗? 253.给我的车加油,93号,加满。254.在加油站请关上发动机。255.在加油站不要抽烟和打手机。256.冬天早点把车发动着。
257.冬天路上湿滑,尽量别急刹车、急转弯。258.再检查一下,驾照和行车证是不是在手头。259.系好安全带,当视线不好、弯道多时不要太赶快。260.你们应该严格遵守交通规则。
261.小心,别超速,对面来车在用大灯警告,前面有交警。262.汽车吊和重卡司机们,要特别注意路面上的超高、超宽和超重限制。
263.看见没有,这条路上限速:每小时60公里。264.我们的前车陷在泥水里了,需要把它拖出来。265.小心点,前面好像有车祸。
266.是的,路已堵死,需要绕行(调头)。267.你们这儿挺好,高峰期都不堵车。
268.经理先生,什么时候派人(派车)去接您?
物探和钻井 269.我以我是个石油工人(地质师、物探队员、钻井工、电工、吊车司机)而骄傲。270.在我们这个时代,石油和天然气在我们的生活和生产中起着越来越重要的作用。
271.现在,人类正经历巨大的难题,如何找到新的大型油、气田。272.根据现有数据判断,大概很难再找到像中东或墨西哥湾那样的大油田。
273.现在,地球陆地上的石油总储量估计约为3000亿吨。274.作为不可再生资源,石油的开采量在很多产油国都在下降,并变得越来越困难。
275.人类应该全力开发大陆架和海底油田。
276.我们应该充分利用其它能源,如太阳能、风能、海水的潮汐能等,并寻找石油、天然气的替代品。
277.为了能满怀信心地判定,地下有没有石油天然气,现在广泛使用的物探方法有4种:地震法、重力法、磁力法和电力法。278.根据物探队员们得出数据,地质师绘出地下构造图。279.现在,在根据地质预测打出的钻井中,约60%都能产油、气。280.现代化高灵敏度的磁力仪使我们能探索深达7000米的地层。281.调度,今天把我们所有的挖土机、推土机、翻斗车和压路机集中起来,用3天平整好井场。
282.调度,明天集中我们的所有塔吊和汽车吊,用5天时间安装好钻机(钻台、井架)。
283.伙计们,赶快把供电站和泥浆池整好。
284.都整好了?现在开始打我们钻井队的第1000口井。285.钻机手,小心,马上就要打到圈闭(油气层)了。286.钻机手,停钻,现在起钻杆、钻头,准备下套管。287.为什么井内压力升的这么快? 288.要防止井喷。
289.不久前我们公司打了一口日产...顿石油(...方天然气)的高产井。关于国际合作 290.在我们国内,石油、天然气和矿产品奇缺。
291.哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦和土库曼斯坦的油气资源丰富。292.中亚国家是我们的近邻和战略合作伙伴,他们全是上海合作组织的成员国或观察员国(对话国)。
293.我们积极开展与邻国在石油、天然气的勘探、开采、加工和运输方面的合作。
294.我们积极开展和所有国家和地区在平等互利基础上的全面经济合作。
295.我们两国之间有很强的经济互补性:土库曼斯坦有资源上的优势,我们有技术、设备和资金方面的优势。
296.我们两国政府已签署了跨世纪的长期经济合作框架文件。297.我们中石油已和土方对口单位签订了开发阿姆河气田的合同。298.我们决定在这里建一座集气站,并安置10个大储气罐。299.我们决定在这里建一座油气处理厂,对油气进行脱硫、脱水。300.我们决定在这里建一座天然气液化厂。301.我们决定在这个城市附近建一座大型炼油厂。302.我们已经完成了开发阿姆河气田的一期工程。303.该项目的二期工程将于招标之后开始。
304.我们的xxx石油工程公司很可能赢得此标,并承包二期工程。305.到那时我们会比现在忙10倍。
306.我们已经铺设了从俄罗斯到中国的年输油xxx吨的输油管道。307.我们还铺设了从土库曼斯坦到中国的总长为xxx公里的输气管道。
即席讲话
308.注意了!今天19点整,在大饭厅举办迎新年晚会,全体出席。309.尊敬的女士们、先生们,亲爱的朋友们、同志们,请允许我宣布迎新年晚会(舞会、化妆舞会、招待会、记者招待会、新闻发布会、企业开张或产品发布会、剪彩仪式)现在开始(结束)。310.借此机会我想宣布一项新的任命,原公司代总经理...同志,正式被任命为我公司的总经理。311.现在请我们的总经理讲话。鼓掌!
312.今年我们公司提前3个月完成了全年生产计划,在加大投入、提高效益、节能、降耗、减排、环保、公益等各方面指标都超额完成。313.这一年我们没白干。
314.请允许我代表我们公司和我们公司总裁本人,向土库曼斯坦政府、向地方当局、向所有的土库曼朋友表示我们衷心的感谢!315.我祝贺(想祝贺)你们新年好(节日好、春节好、元宵节好、中秋节好、圣诞节好、那吾鲁孜节好,乔迁之喜、升迁、生日好、喜添贵子、已取得的成就)!
316.我祝愿(想祝愿)您健康、幸福(在工作、学习和生活中取得巨大成就、胃口好、休息好、万事如意、成功、飞机平稳降落、一路平安、留下也平安、假期过得愉快)!317.别客气,就像在家里一样。318.安德烈,好好招呼一下旁边的女客!319.请随便享用,中国菜不破坏体型
320.你们中国人和我们土库曼人一样,都很好客。
321.我想建议为我们两国人民之间的友谊(为我们的合作、为健康、为幸福、为石油工人、为所有在座的、为我们的亲人、为人类最美好的另一半、为孩子们)干杯!322.干杯!
323.为你们、为我们、为咱们的阿姆河天然气公司干杯!
2.俄语中文翻译 篇二
1. 文化教学的目标
在阐明目标的过程中, 大部分作者采纳一种明确的陈述, 就是文化教学的全部目标是跨文化理解及交际。文化教学目标被描述为学习者应具备的七种技巧。
1) 语感、功能性、文化条件下的行为。这个目标是帮助学生提高理解人们行事方式的事实。
2) 语言和社会变化的相互作用。学生应该显示出对一些变量的理解如:年龄、性别、社会等级、居住地等影响人们说话和行为的方式。
3) 通常情况下的惯用行为。学生应该掌握语言学和非语言学行为的必要社会文化学规则, 并且理解角色惯例和社会习俗在文化通常情况下所起到的作用。
4) 词汇和短语的文化内涵。学生应该意识到文化条件下的观念甚至与最普通的词汇和短语有联系。鼓励学生合理使用这些有文化寓意的词汇、短语、俗语以及格言等。
5) 对社会的评价性陈述。学生应该具备创造能力, 评价和精炼与所学文化有关的惯例。
6) 研究另一种文化。从图书馆、多媒体、人群和个体观察中来定位所学文化信息的能力。
7) 对其他文化的态度。这个目标是激发学生对所学文化的好奇心, 并且鼓励正确的态度。
我认为在当前的大学俄语教学中, 文化教学的目标就是培养学生的社会文化能力。即对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性。敏感性就是对文化差异的正确认识, 宽容性就是对俄语国家文化的正确态度, 灵活性就是体现正确处理文化差异引起的交际障碍。从跨文化角度来看, 文化教学的目标应该是提高跨文化意识, 培养跨文化交际能力。
2. 文化教学的原则
文化的宽泛性、丰富性和不确定性, 决定了文化教学是一个复杂系统工程。为了有效地实施这一教学工程, 在教学实践中应遵循以下基本原则:
2.1 适应性原则
导入的文化内容与学生所学的语言知识密切联系, 与日常交际所涉及的主要方面紧密相关, 同时还要考虑到学生今后所从事的职业性质等因素。这样, 一方面不至于使学生认为语言与文化关系过于抽象、空洞和捉摸不定, 另一方面可以激发学生学习语言和文化的兴趣, 产生良性的认知效应。
2.2 渐进性原则
表层文化应作为俄语教学的起点, 特别是在教学的基础阶段, 必须侧重交际活动中经常遇到、用到的俄语文化通项的教学, 尤其是要重视社会人际关系行为的文化项目的教学。在此基础上进行深层文化范式的教学。
2.3 交际性原则
既然文化移入的目的是为了培养和提高学生的跨文化交际能力, 那么充分考虑移入内容的“交际性”就理所当然了。从语言的交际功能看, 需要移入的只是那些容易使中国学生在理解和使用上产生误解以及可直接影响其有效交际的交际文化知识。
2.4 对比性原则
通过对俄语国家文化和汉语言国家文化比较的角度来确立中国学生文化移入的范围和内容, 应该是我们在教学中依循的参照系。就具体的俄语交际文化而言, 应在教学中注意对比俄汉两种语言所载储的文化的异同点, 尤其要给学生讲清楚两种语言所负载的文化背景知识和文化伴随意义。
2.5 阶段性原则
俄语教学是由浅入深、由简到繁和循序渐进进行的, 因此文化移入也应依照学生的实际语言水平和领悟能力, 与俄语教学中的“年级”或“等级”同步进行, 这也应成为文化移入的原则之一。这里的阶段性, 一是指移入的文化知识本身应当相对有序, 不能过于零碎;二是指移入的文化内容有自己的“等级”体系。
2.6 适度性原则
所谓适度, 就是要根据教学任务和目的的需要, 适度地移入为达成既定目标所需要的文化内容。适度的标准, 以能扫除“当前文化障碍”、适当考虑“而后文化障碍”为限, 即在教学中遇到文化障碍时, 只根据此时此景的障碍而进行必要的背景文化介绍, 介绍的面和度并可适当宽深一些, 为以后遇到相同或类似的障碍扫清道路。
3. 文化教学的内容
对于俄语教学中文化移入的内容, 目前学术界并没有形成一致意见。从跨文化交际能力各构素出发, 我认为大学俄语教学中文化教学的内容主要有以下几项:
3.1 语构文化
指语言中词、词组、句子以及语段乃至篇章的构造本身所体现的民族文化特点。由于不同的民族在文化心理和思维方式上存有差异, 从而构成了不同语言的不同结构模式。从语言的形态标准看, 汉语属分析型语言, 没有形态变化, 词语基本上没有表示语法意义的附加成分, 语法关系主要靠词序和虚词来表示。而俄语则属曲折型语言, 主要靠词形变化来表示语法关系, 而且一个形式往往可以表示多种语法意义;从思维方式看, 由于中国人习惯用“散点视”思维, 而属于印欧语系的俄罗斯人习惯用“焦点视”思维, 因而在句型上便出现了明显差别, 如果我们在教学中不注意它们之间的差异, 而单纯追求形似或相似, 就难免削足适履, 造出违背俄罗斯人文化心理和思维方式的“中国式俄语”来。
3.2 语义文化
指语言单位各构素的意义系统所体现的文化背景知识。如семестр一词是俄语常用词语, 有的学生并不真正了解该词的文化背景, 在造句中这样写道:Вовторомсеместреяполучилпятёркупоматетатике, новтретьемпостараюсьучитьсяещёлучше.显然这句话在语法上是正确的, 但却犯了两个严重的文化背景知识错误:一是пятёрка一词在俄罗斯为全优生 (满分) 的意思, 既然得了满分, 怎么还可能更好呢?二是третийсеместр一词在俄罗斯人的概念里为“暑假劳动”, 是专门用来进行大学生社会实践和劳动锻炼的。因此, втретиемсеместре应改为符合我国国情的、俄罗斯人能明白的вследующемсеместре或впервомсеместревторогоучебногогода。
3.3 语用文化
指语言使用过程中所遵循的一定的民族文化规约。由不同的文化背景产生的语言使用场合的差异性和潜在观念上的差异性, 便是语用文化的内容。从教学实践和交际需要来看, 以下一些内容是可以作为语用文化进行移入的:称谓语, 问候语, 答谢语, 祝愿语, 委婉语, 詈语, 告别语, 打电话用语, 信函用语等。它们在习用性、针对性、文化信息量及使用频率上, 都反映出很强的民族文化规约, 体现着俄语与汉语的文化差异。
3.4 语体文化
指影响语言文体选择和运用的民族文化因素。语体的不同主要取决于语境。如俄语中的问候语:Здравствуйте!Добрыйдень!Доброеутро!Добрыйвечер!这是一些没有任何修辞色彩的中性问候语, 可以在任何场合、对任何谈话对象使用;Здравствуй!没有修辞色彩的中性问候语, 主要用于同辈、朋友、熟人之间或长辈对晚辈;Привет!Салют!这两个问候语具有口语性质, 主要用于非正式场合, 谈话双方应具有较随便的关系;Хэлло!Хай!这些源自英语的外来词是青年人之间常用的问候语, 只能用于非正式场合, 表明说话人之间具有很随便的关系。
3.5 行为文化
指语言和非语言行为所反映的民族文化特征, 包括社交礼仪、交际方式、日常行为习惯等。言语或非言语交际行为必然会受到交际双方各自民族文化定型的影响和制约, 导致跨文化交际的失误。如探亲访友行为, 俄罗斯人一般认为不经预约是不能直接登门造访的, 否则就是不礼貌的表现, 而中国人往往会做“不速之客”, 给对方带来不便甚至反感。再如, 非语言行为, 俄罗斯人咋舌表示“羡慕”, 可中国人则表示“嘲讽”和“不满”。
对文化移入内容的划分只是相对的。实际上, 上述五种文化形式并不是孤立存在的, 它们之间必定是相互联系和相互渗透的。这要求我们要有相应的语言知识和文化素养, 在具体操作中要有所侧重, 不可面面俱到。如基础教学阶段似可将语构、语义文化作为重点, 其他作为侧翼, 而提高教学阶段似可侧重语用、语体、行为文化的移入, 其他作为补充, 以建构起俄语教学文化移入内容的完整框架体系。
参考文献
[1]赵爱国, 姜雅明.应用语言文化学概论[M]上海:上海外语教育出版社.2003
[2]毕鹏晖.外语教学中的文化导入[J].教学研究.2006/5
[3]季元龙.俄语语言国情学—教与学探索[M].上海:上海外语教育出版社.2004
3.科技俄语翻译的基本技巧 篇三
科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特點,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点
从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:
(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点
科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
(1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词)
(2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。
(3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。
(4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。
二、科技俄语翻译基本技巧
俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。
所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。
1.词类转换译法
俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
(1)主动句和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)
(2)否定句和肯定句的转换。在实际翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)
(3)无人称句和人称句的转换。无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符合汉语的表达邏辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。因此,翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)
(2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)
7.注释说明译法
科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:
После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。
三、结语
4.俄语翻译课 篇四
2.Великие всегда простые.伟大的人总是平凡的。
3.И до сих пор берегу письма моего друга.至今我还收藏/保存着朋友的信。
4.Средства государства и сырьевые материалы всегда нужно беречь, использовать в целесообразно.应当珍惜国家经费和原材料,并加以合理利用。
5.В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.在黑暗中我好不容易才看清了公交车号。
6.Учёный внимательно рассмотрел насекомое через липу.学者认真地用放大镜观察昆虫。
5.俄语翻译文章 篇五
在工业企业电力供应系统中对于低频导电干扰下的电磁兼容程度
序言
1、技术委员会研究和提交了技术设备电磁兼容范围内的规格。
2、按俄罗斯国家标准协议从2000年11月13日以号码352提出并应用于实际中。
3、真正的标准包括国际标准的有效文本《国家间经济委员会61000-2-4(1994-02)出版社电磁兼容第二篇,电磁环境第四篇,在工业企业中对于低频导电干扰的电磁兼容程度》并附有反映国家经济方面的补充要求。
4、首先要引入
进行学院标准出版社2001
真正的标准没有俄罗斯国家标准的允许不可能完整或部分地作为官方出版来复制,规定出版发行量和流行。
内容
引言
1应用范围
2规范引文
3确定
4电磁环境种类
5电磁兼容水平
5.1电压波动
5.2电压断路和供给的短时中断
5.3电压不对称
5.4供给电压频率的改变
5.5谐波电压和中谐波电压
5.6电压偏转
附加说明
A在典型电磁工业企业中干扰成都事例画面
图片
A.1带有金属装置的企业供电系统事例
A.2造纸厂供电系统事例
A.3共同生产周期企业供电事例
引言
第一章 基础 共同的问题(引入一套有力的论据)确认
第二章 磁环境 描述磁场环境 此环境分类 电磁兼容水平
第三章 号码和要求 干扰委员会号码 稳定干扰要求(在哪种环境下,当他们不是特别标准应用于产品的技术委员会观察的事物)
第四章 测试和测量方法 测试方法 测量方法
第五章 指导安装和防干扰
第九篇 每一部分分成许多章节 这些章节可以作为国际标准或技术论据,这些论据将发表补充信息是关于不同形式干扰的,它可以在应用(1)中使用供电系统中找到。
1应用范围
真正标准确立电磁兼容水平是为了低频导电干扰应用于供电工业系统和一些不属于公共应用的供电系统
标准涉及到的供电系统是交流电50(赫兹)低压和中压,标准不适用于船、飞机、铁路供
电系统。电磁兼容水平是为了不同种电磁环境应用于改变供电电压(振幅、频率、对称电压
方式)参数值。是对非常好的正弦波而言,它能够找到正常条件下使用工业企业供电网或其
他专门供电网的内部生产按点的位置。真正干扰仅仅适用于电源电压网,电磁环境种类是供
电电网的标准。
附注 电磁兼容水平在共同节点上在标准中有所规定,这一规定涉及共同应用供电系统。
国家间经济委员会61000-2-4-94标准内容用铅字书写,对国家间经济委员会61000-2-4标准的补充。
2引用规范要求用以表达国家经济需要要加着重号
真正标准使用引用数字(1)、(2)和下面的标准表达
(国际标准)
编号13109-97电量、电磁技术方法的兼容电量共同应用的供电系统中的编号
23875-88电量品质,术语和确认
30372-9550397-92电磁技术兼容方式,技术术语和确认。
3确认
在真正标准中规定国家标准13109.23875.30372
3.1计技术方式电磁兼容-技术方式性能在提出的电磁环境和对其他技术方式没有创造不
被允许的电磁干扰下对应用品质发挥作用。
3.2电磁兼容程度-规定最大水平的干扰,它被期待的将在具体使用条件下作用于技术手
段。
附注:实际上作为电磁兼容水平不能有完全的最大的干扰水平,而干扰水平能突破很小的概
率。
3.3共同干扰程度-确定干扰创建所有的电网的技术手段。
3.4连接点-这一点连接电源网,真对电磁兼容性能的观察情况。
3.5共同连接点-共同作用的电网点,电力点与电能消费者网络有密切关系(被认为是电能
储存是入口装置)。
3.6内部建立联络点-被看作是供电系统内部电的联络点。
4电磁环境种类
在真正标准里可能的电磁种类中的下列三种来观察和确定,目的在于简化实际应用。
类别1 该种应用于电磁环境是为了保护供电系统使电磁兼容水平性能变得比电磁兼容水
平在共同使用供电系统中变得更低,它适合使用技术手段,这种手段在供电网中对障碍有敏
感反映。例如,检测实验设备,管理技术程度和饱和方法,某些中计算技术事例。
附注:电磁环境通常适用于技术手段,他们系要保护以防止干扰,通畅供电系统,过滤器或
压力装置的网上干扰。
某种条件下使用的技术手段具有对干扰很强的易感性,可能电磁兼容水平要求会比那些符
合电磁环境的类别1更低,在这种环境下电磁兼容水平要视某种具体情况而定(可控电磁环
境)
类别2 该种在对于电磁环境来说在共同连接点和在内部建立联络点应用为了2-4条件下
使用技术手段,数据类别。电磁兼容水平对于共同使用的供电系统是相同的,因此指定连接
共同使用电网能够在工业电磁环境条件下使用。
类别3 该种类电磁环境制度化只是对内部建立联络点,在工业条件下使用的技术手段,它
在对于某种电磁环境,那种能够传出的干扰比类别2电磁兼容程度更高。
电磁环境应归类于类别3,在那种情况下如果具有以下条件的任意一种
1大部分供电电压经过滤波器
2具有电焊设备
3有足够大功率电动机的装置
4有改变电网电压的装置
注解:在某些工业设备的工作情况中,那些含有变换器的装置由于使用单独输电线供电经常产生干扰,他的水平提升的意义复合类别3(硬电磁环境)在那些专门条件下电磁环境应该相互调节。
对于新工业企业或现代化企业电磁环境种类不可能更早确认,应该考虑到使用的技术手段的性能和加工程序。
5电磁兼容水平
对于电磁环境类别1和3电磁兼容水平在1-6中引用,对于电磁环境类别2电磁兼容水平应在国家标准13109(2)为了在共同使用低压供电系统的导电干扰,他们的意义在于1-6表格中得以比较。
内部建设联络点应该根据电磁兼容水平在范围区分,为了论证具体的技术手段选择例如电动机、电容器、过滤器可能在技术手段下具体描述电压改变得以使用,负责深入研究一批同种商品标准的技术委员会应该引用同种标准的电磁兼容水平确立设备的稳定干扰水平。这一设备连接工业电网并且并且将这一干扰水平带入带入供电网中指定的技术委员会按标准应该注意在确定的供电设备系统工作条件下引用电磁环境水平在内部建立联络点中电磁兼容水平不应该共同连接点中规定干扰要求的完成,这一事实应该在使用技术手段选择条件下被提及。
附注:1对于电磁环境类别来说,电磁兼容水平使用与电压网符合类别1的电磁兼容水平使用的知识低压网,在设有具体电磁兼容水平下,类别2他们对于电压网比低压网更长用。对于类别3引用电磁兼容水平在低压和中压时使用。
2在典型工业企业供电系统中干扰水平的事例应用见附录A。
3电磁兼容水平类别3包好在工业企业条件下不同类别的干扰,对于具体的工作手段可以看出,只是某些类型的干扰复合类别3,因为技术手段对于不同类别的干扰有不同的自感反应,具体的技术手段可以按类别3接入供电系统,他们之间具有一般性但取决于实际干扰程度。
5.1电磁运动
不同类别干扰下的电磁兼容水平确立电压幅动引起压力改变设置引起像变量器、电容器等其他工具转换装置网络开关元件的改变,据估计电压从0.85-0.9(额定供电电压)不会提高60c,长久使用范围是从0.9-1.1.附注:电压改变的次数不用规定,因为在内部建立联络点下类型3的电磁兼容水平可以不考虑闪变器,按类型2装置应该与电网连接。
5.2电压断路和供给的短时中断
对于在内部建立联络点条件下类别1电磁兼容水平可以借助畅通供电系统的帮助来保护在他们实际改变条件下。
对于在内部建立联络点条件下类别3下的电磁兼容水平可以考虑以下因素:
(1)电磁兼容水平在共同连接点企业中应用成为可能,然而要记住,他们的意义有本质的区别。例如与供电企业系统种类有关(使用高空线或电缆线,收到的供电来自高压变电站或低压变电站,具体存在同一个闪变器或是效仿闪变器)
(2)具有内部工作发动机可能降低电压损坏供电断路的危险。
(3)电压损坏和供电断路的可能性会损坏企业工作程序。例如大幅度的电压降低可能引起不同步的机器在破坏工作程序条件下的同时重新启动。
(4)对于内部建立联络点条件下类别3企业的电磁兼容水平在企业收到来自一条线路的供电时,供电断路的危险性提升。对于具体的应用供电系统使用电磁兼容水平具有一定的重要性。
5.3电压不平衡性
组成回路电压在正常标准内对于内部建设联络点类别3中电磁环境有重要意义,在任意时间的平均观察超过十分钟,除此之外,组成回路电压的瞬时值不应该超过4%。附注:1组成回路的电压在变流器流出后产生无标志的一层一层形状。
2在没有重要的单向电压企业中可能会使用符合电磁环境类别2的电磁兼容水平。
5.4供电电压频率的改变
电磁兼容水平对于供电电压的改变应用于那些与大众使用供电系统相连的工业企业。附注:由于自动供电系统可能使频率改变达到4%,实际的电磁兼容水平视具体情况而定。
5.5谐波电压和中谐波电压
1在观察谐波电压从第2到第40甚至中谐波电压(频率电压,不是多重基本频率网以断续式频率或高频形式形成的)条状频率从2到2000赫兹中用电压曲线评价歪曲正弦条数意义。
2用电压曲线规定大的歪曲正弦参数的目的在于防止同时出现不同的谐波形式大的振幅,用真正的标准内的电压曲线表示歪曲正弦条数意义与具体技术手段工作制度无关。
3中谐波电压在电磁建设联络点电磁环境类别3的重要意义以按应用不同种变压器作为条件。这一重要性可能作为介绍和确切考虑实际经验来应用。
附注:1用电压曲线表示的谐波、半谐波和歪曲正弦曲线数的重要性与技术手段下供电形状的规范有关在极小的观察时间的10%,如果错过升级规范操作对于谐波压提升1.5倍的具有重要性。
2对于矫正功率系数的电容器应该与经回路感应电磁环境下电磁建设联络点类别3相连,在那时改变现实对于不存在感应的电磁环境下类别3产生的共振效果和高谐波的意义要小得多。
5.6电压偏转
对于干扰数据电磁兼容程度以在电网中稳定改变压力情况下规定稳定的压力缓慢改变来决定。
表1 电磁兼容程度是为了压力幅动压力不平衡,压力表偏转和频率的改变。
6.整理俄语配件翻译 篇六
后轴задняя ось
鞍座седло
16档变速箱коробка 16 ступенчатая
低温冷启动подогрев двигателя до-40皮带ремень过滤器фильтр
传动箱 КПП:коробка перемены передач吊杆стрела半径радиус直径диаметр抓钩захват刹车系统тормозная система空气悬挂
пневмоподвеска
三速雨刷器трѐхскоростные стеклоочистители
驾驶座减震器
водительское сидения на амортизаторах底盘шасси
底盘车架рама шасси防侧翻架защитная рамка ROPS
侧翻罩боковая защита
暖风отопитель кабины
沥青битум液压锤гидро-молоток
Нож центральный 刀片 Нож боковой лев.刀角 Сегмент齿块 Коронка 齿尖 Болт螺栓 Гайка 螺母
Фильтр воздушный空气滤芯
Фильтр топливный滤油器 Кольцо уплотнительное 密封件 Шестерня 齿轮
Насос трансмиссии转向泵
О-кольцоO型圈 Генератор发电机
Универсальный шарнир(кардан)万向节
Каток двубортный 双边支重轮
Каток однобортный 单边支重轮
Каток поддерживающий 托轮
Лента гусеничная компл.链轨总成Нож центральный 刀片 Нож боковой прав.刀角 Трансмиссия в сборе 变速箱总成Фильтр масляный для рулевой гидросистемы тон.空气滤芯
Фильтр масляный机油滤芯
Нож ковша средний斗齿 Насос управления 转向泵
无缝钢管цельнотянутая стальная труба
螺旋спиральная 电动驾驶室举升
электрический подъѐм кабины
双级减速驱动桥 ведущие мосты блокирующиеся 油箱 топливый бак 驱动轮 колесная формула
主卷扬 главный подъѐм 辅卷扬 акцессорныйподъѐм
7.全国俄语翻译口译测试现状及对策 篇七
一、全国俄语翻译水平测试的通过状况
全国俄语翻译资格水平考试开始于2006年, 至今已有7年之余, 全国各语种的口笔译二三级报考人数为25万, 通过的约3万人。各级别和各语种综合的通过率为12%, 其中二级要低于三级, 口译低于笔译:口译平均通过人数为笔译的25%, 也就是笔译通过的人数是口译通过人数的4倍, 其中俄语二级口笔译的通过人数如下 (见表1) 。
二、通过率低的原因分析
1.信息储存量不足。
纵观近7年考试的成绩, 其结果可以说是不尽如人意, 七次考试的二级口译通过人数不足80人, 为什么通过人数如此之少呢?原因在哪里?我们看一下俄语翻译资格考试大纲。大纲明确规定:第一, 考试的目的。检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平, 检验应试者的听力理解及信息处理的能力, 理解、记忆、信息处理及语言表达能力。第二, 考试的基本要求:一是掌握6000个以上俄语词汇;二是了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识;三是胜任正式场合的交替传译。可以看出, 对前两项的要求都不是很高, 6000个以上的俄语词汇针对学习俄语专业的本科生、研究生来说应当不是问题。了解中国和俄罗斯国家的文化背景知识及相应的国际知识应当也不是问题, 那么, 问题在哪里?应当就在第三点:胜任正式场合的交替传译。学生所欠缺的正是一种实践能力, 不足的就是听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力、瞬时记忆能力、快速反应能力和快速表达能力。能说我们的学生知识少吗?当然不是, 仅精读就是八本书, 泛读又是几本书, 加上其他的俄语相关课程所学的教材就有几十本, 但是我们学生能真正记住的又有多少呢?我们大脑储存的俄语信息量有多大呢?能够真正拿出来就可以用的又有多少呢?可以说, 那是少之又少。难道这就是通过率低的原因吗?学生大脑中俄语信息储存量不足是通过率低的一个原因。但这也只是原因之一。
2.综合能力欠佳。
口译是一门综合性的艺术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。它要求的是翻译工作者具有综合的双语能力。既是母语的语言学家, 又是外语的精通者;既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识;既要懂心理学, 又要懂符号学;既要懂社会学、文化学, 又要懂国际贸易学和现代营销学;既要博古, 又要通今。具有各个方面的知识是作为一名口译工作者的先决条件, 但这只是要求中的一部分。要想成为一名成功的口译工作者, 除了具备上述知识, 一定要具备听力理解和信息处理能力, 记忆能力及语言表达能力。这也就是全国俄语翻译水平考试中二级口译大纲中的要求。可以说这个测试不是一定要参加的, 但它却是检验应试者口译能力的试金石, 是学习口译学生的一个风向标。要想成为一名优秀的译员, 一定要先让这块试金石验证一下自己是否达到作为翻译的最起码标准。
3.对信息的处理速度慢。
口译和笔译相比, 前者是有一定难度的。口译是一种十分复杂而特殊的动态交际过程, 所面临的环境比笔译复杂得多。而笔译面对的是静态的交际过程, 面对的是文字、文本, 译者可以查阅字典, 反复思考研究, 可以通过上下文来推敲、研究不懂的段落。而口译则没有任何以上的可能性, 因为口译者所面对的既不是文字, 也不是文本, 而是声波, 转瞬即逝, 译者只能靠记忆, 翻译所听到的信息。另外, 口译者只能被动地接受信息, 受时间等客观条件的限制, 既不能查阅资料, 也不能询问他人, 甚至都没有思考的时间, 就要迅速地将听到的内容尽量准确地转达过来, 译者听到的内容是以声音形式而表达出来的。这个过程具有不可预测性, 靠的是听力理解, 要将听到的信息快速转换, 因为它会随着声音的消失而消逝。
4.知识面不够宽泛。
口译是一门包罗万象的学问, 它要求译员具有极宽的知识面。他既要懂得语言学、心理学、符号学, 又要懂得经济学、社会学、文化学。既要有人文科学知识, 又要有自然科学知识, 既要博古, 又要通今。既要知道什么是буддизм, конфуцианство, програмное иаппаратное обеспечение , 又要明白什么是закон о всемерном тяготении, маркетинг等等。 因为只有具备宽广的知识面, 才能从容应对方方面面的问题。因此, 可以说口译是一项极强的技术工作, 而且口译技术不是一朝一夕就可以提高的, 也不可能一蹴而就, 它需要通过一个漫长的过程和大量的口译实践。
鉴于以上口译的特点导致口译考试的通过率很低, 通过的人数是笔译人数的十分之一。是通过的人数有限制吗?当然不是, 是应试者没有达到大纲中所规定的要求, 全国翻译专业资格水平考试不同于任何其他资格类的考试, 对于报名没有任何要求, 既不要求年龄, 也不要求学历, 既不要求工作岗位, 也不要求工作经历, 只要愿意参加考试, 考试中心都会接受。只要有能力, 就可以获得证书, 不论拥有何种学历, 不论你是哪一所学校毕业, 不论是多大的年龄, 不管是教师、翻译, 还是自由职业者, 都可以参加报名。这是最公平的竞争, 也是最人性的考试。
三、二级俄语口译测试试题分析
如何通过翻译资格口译考试呢?笔者作为第一届全国俄语资格水平考试二级口笔译的应战者和通过者, 对于想参加该考试的学生们提出以下建议。该建议只针对俄语口译, 笔译另议。
1.口译综合。
尽管目前全国翻译资格水平考试已和翻译硕士衔接, 即翻译硕士不需要参加口译综合考试, 只参加口译实务考试。但大部分考生仍需要参加这门考试, 针对口译综合考试, 考生所需要的是要有良好的俄语听力、记忆能力和书面表达能力[3]。
在口译综合考试的100分中有60分的题是单纯考听力理解, 这一部分的听力测试就像其他所有考试中的听力理解一样 (如大学四级和六级、研究生入学考试、俄语专四和专八考试中的听力) , 只不过它的难度要高于任何其他考试中的听力理解。因为无论是从字数、结构、内容上看都有一定难度。虽然有难度, 但这一部分却是最容易得分的。为了提高选择的准确率需要做大量的听力题, 不仅是做题, 还要多听俄语广播、俄语频道, 看俄语电影, 培养瞬时记忆。因为只有听懂, 才有可能选对。
综合考试的第二大部分相对前一部分有一定的难度, 因为这是一篇500字左右的短文, 听一遍之后要写至少150字的摘要, 就是首先要全部听懂, 其次要记住听的内容, 再次要写出所听到的主要内容、主要句式、主要结构。如果没有良好的瞬时记忆、间隔记忆能力、没有俄语语言组织能力、语言表达能力, 就不可能做好这40分的题。这道题检验的是考生的综合能力, 既要听懂, 又要记住, 还要写出、写对。但这道题不是听写, 也不是听力理解, 它需要的是考生的听的能力、记忆能力和书面语言表达能力。笔者认为, 口译综合试卷对于学习俄语专业的本科生、研究生应当没有太大问题。听力课, 在学校期间学的不只是一学期, 专四、专八的考试都有听力理解部分, 学生都经过了大量的训练。考试的最后那篇文章有一定的难度, 但听过之后还有缓冲的时间, 还有考虑的余地, 学生又有写作的能力。因此, 通过口译综合, 应当没有太大的问题, 这是可能的。但是问题不是太大, 不等于没有问题, 为了能通过口译综合考试必须要做大量的听力题, 仅专四、专八的听力还远远不够, 要听各个版本的俄汉高级口译教程。在考前两月之内, 每天必须保证能听1-2个小时的俄语音频。
2.口译实务。
口译实务, 即交替传译, 这是最难的一科考试。因为它所涉及的不仅是听力, 不仅是瞬间记忆, 还有有短期记忆, 还要有综合理解能力、信息处理及语言表达能力。不仅要求译员会“记”, 还要求他们会“忘”。“忘”是帮助译员腾出大脑空间, 便于接下来的记忆[4]。这门考试也就是检验学生所学几年的俄语知识甚至十几年的俄语知识。这门考试分为两个部分, 俄译汉、汉译俄各占50分。我们之所以说口译实务难, 是因为考生对所听到的内容仅仅听懂是不够的, 还要在单位时间内把它翻译成对应的汉语或是俄语, 考生没有任何可以考虑的时间, 听完之后马上要译成对应的语言。如果考生没有立刻听懂俄语, 去回忆所听到的内容, 或听懂了, 但不知如何用汉语表达, 再思考、再斟酌, 那么, 就失去了解答这道题的机会, 因为下一段的俄语已经开始了, 准确地说考生应当是没有考虑的时间, 听完马上就要翻译。听汉语也是如此, 汉语对于学俄语的中国人来说应当是简单的, 但它的难度在后面, 听完汉语后要立即译成俄汉, 不仅是翻译出来, 还要翻译正确。这要求的就是快速反应的能力、信息加工能力、俄语表达能力。
根据上述的情况来看, 是否说俄语二级口译考试几乎是不可能通过呢?当然不是。通过是可能的, 但要付出努力, 要把学校里课堂所学的知识用到实践中, 要进行大量的练习, 大量地去听, 去快速进行双语翻译。
四、提高口译水平的策略
为了提高口译水平, 通过二级口译测试, 应如何进行训练?笔者认为, 应考者应做到以下五个方面:
1.要学会朗读, 语言学习者都有默读的习惯, 所学俄语文章都要朗读, 俄语单词都要以声音的形式发出。因为词不仅要被记在脑海中, 记住它是由几个字母组成, 是清辅音还是浊辅音, 是一个с还是两个с, 重要的是记住它的音频声波。如果不会读这个词, 当别人说这个词的时候怎么能知道它是什么意思呢?学会朗读文章是通向翻译之路所迈出的第一步。
2.背诵现成的段落、甚至整篇文章, 必须养成背诵的习惯。一个人读再多的书, 如果他不会背诵的话, 书上的知识永远不属于他。只有背下并理解那些知识, 那些知识才是自己的。因为大脑里储存的信息越多, 现成的句子甚至是段落越多, 反应才能越快, 翻译的速度才能越快、越准。
3.扩大自己的知识面, 一般学习俄语的人都喜欢读俄国古典作家的原著《静静的顿河》、《安娜·卡列琳娜》、《战争与和平》, 叶赛宁和普希金的诗集, 但仅这些还是远远不够的。要读各个领域的文献、生物学、医学、物理学、药学、考古学等, 还要了解当今世界, 与现代社会接轨, 要懂计算机, 要懂网络, 要知道什么是H1N1、H7N9, 因为俄语单词储备量越大, 听懂的可能性和翻译的准确率才能更高。
4.从二级口译样题和2006年11月份的考题来看, 政治、外交方面的文章占一定的比例。因此, 要多读一些俄语的报刊, 多找一些俄文网站上的实事报道, 多了解一些当今国际上的大事, 要多储存该方面的词汇和句子。
5.要提高俄语的综合能力, 笔头翻译能力。可以说, 如果一个考生的俄语语言基础不是非常好, 语法、词汇、笔头翻译能力不强, 那么, 他基本上是通不过二级口译考试的。因为口译不仅仅会说就行, 它需要的是多方面的一个综合能力。短时间内的快速翻译能力, 口头表达能力, 如果没有强大的俄语语言功底做支撑, 就无法达到二级俄语口译的考试标准。
只要每个学生心中有明确的目标, 只要把通过二级口译考试作为一个检验口语水平、口语能力的标准, 把这个测试作为对这些年学习俄语的一个交代, 那么, 就应当为通过这次考试而努力而奋斗。正如俄语中所说的Кто хочет, тот добьётся. Кто ищет, тот найдёт. Всегда найдёшь, то что ищешь.只要努力了, 就一定会成功。
摘要:口译是一门综合性的技术, 也是翻译中最难掌握、水平提高最慢的一项技术。具有各个方面的知识是作为一名译员的先决条件。对口译题型进行分析, 通过对学生在考试中出现问题的分析提出五点训练策略, 期望考生在较短时间内口语互译水平得到较快的提高。
关键词:俄语口译,通过率,训练策略
参考文献
[1]王仰正.再论俄语口译教学与研究之我见[J].外语学刊, 2009, (2) :124-126.
[2]全国翻译考试网[EB/OL].http://www.catti.net.cn/.
[3]俄语二级翻译口笔译考试大纲[M].北京:外文出版社, 2006.
8.俄语中文翻译 篇八
【摘要】:在将一种语言翻译成俄语成语过程中,俄罗斯民族文化往往得到充分显现,这是一种民族特色的保留形式。引言:俄语成语翻译体现民族特色,中间内容分别阐述了:俄语成语翻译中文化背景很重要;俄语成语翻译体现民族特色,文章最后:翻译工作者在将一种语言译成俄语成语时要充分提高自身对民族文化的认知度,实现交际沟通。
【关键词】:俄语成语;翻译;民族特色
【中图分类号】H355.9
语言如同一面镜子,反映着一个民族社会生活的各个方面[1]。成语作为一个民族语言载体担负着重要的使命,成语广泛运用于口语和书面语言,能增强写作者的语言魅力,俄语成语同样具有这种作用。俄罗斯人集体智慧生成了大量成语,翻译过来的俄语成语格外引人注意。随着时间的变化,许多俄语成语发生了变化,赋予了不同的含义。俄语成语有极强的生命力,这和俄罗斯民族特色有直接的关系。俄语成语的特点是活跃多变,能从多个角度反映俄罗斯人的生活和社会背景。为了展开对俄语成语的深入探讨,避免文化差压下产生模糊的认识,俄语成语翻译很有必要,俄语成语翻译能帮助我们了解见俄罗斯民族特色。
一、俄语成语翻译中文化背景很重要
我们在将汉语翻译成俄语时,背景知识容易使人理解,这其中的道理大家有目共睹,当俄语翻译成汉语时,我们常常感觉很吃力,因为我们对俄罗斯文化缺少了解,不清楚俄罗斯文化的背景知识,不容易把握成语蕴含的深层含义,理解起来很吃力。不同民族文化在形成过程中受到不同风俗习惯的影响,这种文化差异便体现在成语上。俄语成语大多体现了俄罗斯人的民族特色,在成语形成初期,就已经形成了固定形式的隐喻意,俄罗斯人在看到本民族成语时,很容易想到成语蕴含的深层意义,但是其它民族的人在看到俄语成语时往往不知所措,更无从谈领会成语的深层含义。所以当将一种语言翻译成俄语成语时需要表达出深层次隐喻意义。在俄罗斯文化中如果要形容两个人关系密切,常常使用Водой не разольешь кого(如胶似漆),这种关系之密切,以至于用热水都烫不开。俄罗斯文化习俗下农村盛行用开水泼争斗中的公牛;如果一个人很罗嗦,常常会用一个成语:назойливый,这个成语有一段来历,俄罗斯人在洗蒸浴的时候,喜欢用桦树条抽打身体的方式,让自己精神振奋,充满活力。在抽打的过程中,桦树叶子容易脱落。这个成语形容两者人相互纠缠,形象逼真,对俄罗斯文化不了解的人很难理解成语本身奥妙。在俄罗斯人眼中洗蒸浴对身体有益,强身健体,从另一角度说明俄罗斯人喜欢健身,崇尚武力征服,这在中国人眼中是无法接受的。
二、俄语成语翻译体现民族特色
(一)俄语成语中的特殊文化
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色[2]。俄罗斯语言中有一个特殊成语是汉语所没有的,它就是собакусъ ел,这个成语表面的意思并不是吃了一条狗的意思,而是指在某方面有丰富经验和高超技能的意思。这个成语最早来源于基督教中的圣经,基督教徒为了彰显自己渊博的知识,让大家知道自己深厚的文化底蕴,在念诵圣经时往往声音洪亮,慷慨有力,又不想让别人明白自己所说的意思,给人的感觉像是在狗叫,时间长了,这个成语也便流传下来了,中间含有戏谑的成分,听俄罗斯基督教徒念诵经文的时候,感觉他在汪汪叫,如同一条大黄狗一样。乌鸦喜欢啄食别人的眼睛,是潜在的敌人,它还有另外一个称谓:вестник зла(灾难使者)。乌鸦给人以通体发黑的印象,我们很少能见到白乌鸦,白乌鸦用来形容比較罕见特殊的人物:редкий,исключительный человек(罕见的,十分特殊的人物),человек,не похожий на окружающих(与众不同的人物)。也有一些俄语成语是用来形容时代场景的如:серая удущность(前景暗淡),Серый(前景黯淡,死气沉沉,内容空洞)。
(二)俄语成语中的数字7的文化
人类在认识事物的时候,往往离不开对数字的认识。数字在中国人心目中占有一个很重要的地位,比如我们常见的一些成语就说明了这一点:滥竽充数、不计其数等词语。俄罗斯民族喜爱数字7,并且7常表示泛指的数量概念,作用等同于我国文言文中三的概念;他们还崇拜基督教文化,俄罗斯文化中有一些特殊的成语:Один с сошкой,а семеро сложкой.(一人耕田,七人吃饭),Семьразотмерь–одинразотрежь.(三思而后行),наседьмомнебе(如登天堂),Семь пятниц на неделе.(一个星期有七个星期五;老是改变主意)如:до седьмого пота /работать, пить/(满头大汗),Семеро одного не ждут.(七个人不能老等一个人),Усеминяней дитябезглазу.(七个保姆孩子无人管;人多无人负责)等。这些丰富多彩的成语表达着不同的含义,给俄罗斯人留下了深刻的印象。
(三)俄语成语中的一语双关
俄罗斯像汉语一样有双重语境的含义,也就是我们所说的直译和转译,也有一种说法,是形象意义和比喻意义。要了解翻译下的俄语成语,必须从这两个方面入手。俄语包含多样的文化,在俄语翻译过程中,文化背景起着重要的作用。俄语成语的翻译过程其实就是如何处理翻译过程中所渗透的文化。在进行不同语言间的翻译过程中,成语所衬托的文化关系通常包括三种类型:对应关系、不对应关系、半对应关系。
结束语:
我们能从俄语成语翻译中发现:俄罗斯民族文化蕴含在成语中,民族文化特色光彩四射。俄罗斯成语体现了俄罗斯民族的风俗民情,只有本民族的人才能深刻体会成语本身所蕴含的深远意义。翻译将一种文化渗透入另一种文化,中间难免出现差异,翻译者在翻译过程中要充分尊重各民族的文化传统,成语本身蕴含的隐喻意是翻译工作的重心,借助外在的形象意和文字本身的字面意进行翻译。在翻译过程中,翻译者不仅要具备较强的双语能力,而且还了解多民族文化知识,从而实现不同语言文化的沟通交际。
参考文献:
[1]罗宗芝.俄语成语语义的文化阐释[D].沈阳师范大学,2011.
【俄语中文翻译】推荐阅读:
俄语翻译教程07-22
俄语翻译硕士09-10
俄语自我介绍及翻译10-29
中文地址翻译原则06-10
一带一路中文翻译09-20
英语名言含中文翻译07-16
化学文献及中文翻译10-11
八年级英语作文带翻译中文翻译12-01
摘要用中文翻译成英文02-02
assert是什么意思中文翻译10-31