大学综英翻译

2025-03-11

大学综英翻译(精选6篇)

1.大学综英翻译 篇一

2013华师的907综合英语 回忆版

整体上来说,我觉得题目还算挺简单的,个人觉得难度比专八小(本人2012考专八75分良好通过)。

题型:

1.五篇阅读(前四篇是选择题,最后一篇是5道自己回答问题)40分

感觉阅读前两篇都蛮简单的,可以直接从文中找到答案。但是,中间有一篇(应该是第三篇讲the amount of sleep)很难看懂,我看了3遍都不太懂T.T。。

最后一篇回答问题也非常简单,直接从文中找。

2.完型填空 40分

两种题型:选择题(10个空)和选词填空(20个空20个词,要适当变词形)

选择题的那道题,文章很短啊,但是其实是有难度的,关键搞懂全文逻辑。还有要考你固定短语搭配。内容是讲作家怎样对待cliche。

选词填空,讲莎士比亚剧Remeo and Juliet的故事,很简单,主要细心转换词形,单复数写好就没问题了。

3.改错 30分

20个错误。讲科技email给我们生活带来的好处,拉近人与人之间的距离。我觉得难度是要比专八低的,尽管有20个空这么多。但我好多一看就知道哪里错了。不过呢,还是有5个空左右不确定。。第18个错误我还没来得及改,因为真看不出来哪里错了。就放弃了做下面的人文知识。

4.人文知识 40分

填空题,判断题,简答题。

今年没有选择题哦!不过换成判断题了。

填空题都是考英国的,考英国由那几个部分组成,简称,政体,政党名称,内阁(应该很多人不知道内阁的英文怎么写吧T.T我拼错了,应该是cabinet.姐姐我写成carbnet 泪奔。。)首相,女皇的低位作用。

判断题都是考美国的,具体记不清了。。看起来貌似都讲得对,美国是个multinational国家melting pot等等。。

简答题:用50-100词回答

1.美国是怎样分配权力的?(大概这意思)我写的是三权分立checks and balance,然后写各个权力是属于哪个部门。

2.美国总统是怎么选举的?

幸好今年人文知识考得不算偏,2012听说好偏。而且还挺简单的。我是考政治那时候才知道907综英没有翻译和作文啊!!坑爹的,华师明明写了有的!我还准备了翻译,最后冲刺忽略了人文知识,以为分值不高。还好都考得不偏,也没考新西兰澳大利亚加拿大这几个。

Copyright by LPY

2.大学综英翻译 篇二

关键词:大学英语,翻译教学,翻译能力

随着中国与国际社会交往的不断增加, 翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显, 翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践, 非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强, 且更多地由非英语专业人士来完成, 他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此, 为满足社会的需求, 提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。

一、大学英语翻译教学现状

传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面, 片面强调传授语言知识, 轻视培养翻译实践技能, 以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主, 学生被动地接受知识, 缺乏主观能动性, 课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制, 难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧, 这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率, 也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。

学生英语水平参差不齐, 双语知识基础不扎实, 翻译能力欠缺。在翻译教学中, 大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序, 用汉语思维进行机械直译, 在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。

教学指导思想不明确, 忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系, 有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”, 认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习, 再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主, 学生机械地更正错误, 整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导, 师生及学生之间的互动讨论有限, 这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑, 其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握, 不利于翻译技能的提高。

教材实用性差, 适合于各个专业的翻译教材为数有限, 市场上的翻译教材, 要么理论性太强, 文章难度偏大, 要么偏重专业范畴, 专业性强, 学生缺少专业知识和术语, 学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应, 不适合非英语专业学生的培养目标。

二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素

翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观, 认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性, 即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的, 理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为, 翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能 (语言/文本能力, 策略能力) 、理论研究能力, 又包含了学员自我能力的提高 (自我评估能力) , 还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是, 翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。

国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:

一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。

较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料, 能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章, 英汉译速为每小时约350个英语单词, 汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意, 理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。

更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章, 能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词, 汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少。

《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外, 还要求运用翻译技巧, 学会借助工具书来翻译专业文献资料, 这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合, 进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析, 认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:

1. 思维方式

中西方思维模式的不同, 影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维, 常用抽象概念表达具体事物, 英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维, 常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的, 表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的, 表达时比较委婉, 体现在句子上, 英语句子重心在前, 汉语句子重心在后。因此, 在这两种语言之间进行转换时把握两种语言思维方式的差异, 才能准确做好翻译。

2. 翻译策略

没有翻译理论指导的翻译实践是盲目的翻译, 如同盲人摸象。非英语专业学生由于没有掌握一定的翻译策略, 翻译实践时, 不知从何着手, 完全凭感觉做题。只有掌握了大量的翻译知识和策略, 翻译时才能心中有数, 选择正确的翻译策略完成实践。

3. 工具书的使用

部分非英语专业学生还未能正确合理使用工具书, 往往局限于用工具书来查阅单词意思。但英语单词具有多义性, 在不同的语境中含义不同, 翻译时不仅要知道单词的意思, 还要了解词的不同含义、搭配和正确用法。

三、如何培养非英语专业学生的翻译能力

1. 将相关翻译技巧知识讲授融入课堂教学

教师讲解基本的翻译技巧, 结合教材, 进行译文对比, 让学生找出应用的翻译技巧, 提高学生的翻译鉴赏水平, 理解英汉两种语言的差异, 并辅以适当练习, 为提高学生翻译能力打下良好基础。以学生为中心, 发挥学生主体作用, 调动学生积极性, 根据学生的实际水平, 选取相关专业的实用翻译材料进行练习[5]。

2. 课后加强翻译技巧的训练

针对教学课时不足, 教师可利用慕课、翻转课堂, 结合教材内容, 把相关翻译技巧放到网上, 如词类转译、增词法、省词法、引申、拆分法、合译、结构调整等, 作为课前任务让学生提前预习, 课堂上再针对相关翻译技巧讲解课本及课后练习, 也可把课后练习提前布置学生完成, 利用各种资源进行查询, 课堂上让学生分组讨论其中的翻译技巧, 作简要陈述汇报。通过学生之间积极主动地讨论, 获得翻译知识和技巧, 提高翻译实践能力。

3. 积极参与各种翻译竞赛及社会实践

通过各种内容丰富、形式多样的课外活动, 促进学生综合能力的提高。利用校内设施, 举办如专题讲座、英语角、实践技能竞赛等课外活动, 推动学生全方位参与, 创造良好的学习氛围, 提高学生的积极性。让学生运用专业知识, 在实践中学习, 在实践中提高, 进一步增强实践能力。

组织学生积极参加各种翻译竞赛, 以考促学, 以赛促练, 通过比赛提高学习兴趣, 增强自信心, 提升翻译技能。鼓励学生做博览会、国际活动及赛事的志愿者, 由此把课堂所学知识融会贯通, 增强自身翻译能力。

4. 改进评价体系

形成性评价与终结性评价相结合, 建立多层次、多样化的评价体系。自我评估与互相评估相结合, 形成性评价除由教师根据学生平时表现进行相关评估外, 还可由学生进行自我评估和互相评估。教师可把实践活动作为平时考核的一部分, 提高平时成绩在总考核中的比重, 进一步提高学生的积极性。

5. 提高教师综合素质

培养学生的翻译能力, 需要教师具备良好的双语知识、充足的翻译理论和实践技巧及相关领域的专业知识。根据《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力要求, 大学英语教师应以认真负责的态度投身于教学中, 完善自身知识结构, 掌握系统的翻译理论和技巧, 参加各种翻译实践和培训, 选取合适的教学内容和材料, 调动学生的积极性, 营造良好的课堂气氛, 引导学生参与到课堂实践中。

当前日益频繁的对外交流不断引发旺盛的翻译人才需求, 具备较强翻译能力的非英语专业人才能够推动我国翻译事业的发展。因此, 大学英语翻译教学任重道远, 需要各方面的不断努力。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译, 2011 (1) :46-51.

[3]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004 (3) .

[4]姚志奋.应用型本科非英语专业学生翻译能力培养[J].长春理工大学学报, 2011 (9) :159-161.

3.论大学英语翻译教学 篇三

关键词:大学英语,翻译,教学

1 引言

听、说、读、写、译是英语学习的五大基本能力, 这一直以来都是英语教育者和学习者所信奉的真理。然而我们在对这五种能力训练的重视程度上却存在很大的差异。过去的应试教育特别注重读和写的培养, 因为这两种技能很大程度上决定了一个学习者英语考试水平的高低;现在改革后的英语教学加强了听和说的能力的培养, 让过去的高分低能的“哑巴英语”没有了市场;然而无论是过去还是现在, 我们对翻译这一基本技能的培养都没有引起足够的重视。

2 大学英语翻译教学的重要性

2.1 翻译能力的培养是教学大纲明确而具体的要求

教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求 (试行) 》 (以下简称《教学要求》) 中对英语翻译能力所做的具体要求如下:

一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时300个英语单词, 汉英译速为每小时250个汉字, 译文基本流畅, 能在翻译时使用适当的翻译技巧;

较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章, 能摘译所学专业的英语科普文章, 英汉译速为每小时350个英语单词, 汉英译速为每小时300个汉字, 译文基本通顺、达意、无重大理解和语言错误;

更高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章, 能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章, 英汉译速为每小时400个英语单词, 汉英译速为每小时350个汉字, 译文内容准确, 基本无误译现象, 文字通顺、达意, 语言错误较少。

由此可见, 培养和提高非英语专业学生的英语翻译能力是教育部指定的大学英语教学的任务之一;是由《教学要求》具体而量化了的教学任务;是大学英语教师必须认真思索并完成的教学目标。

2.2 翻译能力的培养有助于英语综合能力的提高

翻译教学过程中涉及到的翻译分为两种模式:将英语翻译为汉语 (英译汉) 和将汉语翻译为英语 (汉译英) 。

在英译汉的教学、练习过程中, 学生首先要对需要翻译的英语材料进行分析, 并通过阅读上下文来理解一个结构甚至一个单词的真正意义。如果说做阅读要求学生对材料的理解度为80%, 则做翻译就要求学生对材料的理解度达到100%。可以说阅读是翻译的过程和前提, 而后者则是前者的深化和结果。英译汉这一过程还可以通过对材料的分析加深他们对英语的语言结构、思维习惯和表达方式等语言特点的理解和认识, 同时还可以扩大他们的词汇量, 从而使他们学会应该如何正确合理的使用英语这一门外语, 提高他们的英语表达和应用能力。

汉译英的教学、练习过程则是学生对需要翻译的汉语材料加以理解、分析之后将自己对汉语材料的理解用英语表达出来。英译汉过程中学到的英语词汇、表达方式等就可以通过汉译英这一过程在实践中加以运用, 理论联系实际, 让学生实实在在地掌握这些英语的特点和规律。而且学生使用英语表达出自己对汉语材料的理解的过程也能使他们的英语选词造句更加精确和流畅。从而使学生在用英语写作和口语表达出自己的想法和观点时更能做到游刃有余。词汇量的扩大和对词语、句型理解度的增加亦可降低他们对所听到的英语材料的理解难度, 间接地达到了提高听力水平的目的。而且, 在做翻译练习时学生必然会接触到各个方面的知识, 这一过程可以扩大他们的知识面。同时, 众所周知, 文化和语言有着密切的关系, 语言是文化的载体。要翻译得准确, 学生就要对翻译所涉及的背景知识有所了解, 这一学习过程无疑对学生文化素质的提高有一定积极的影响。文化素质的提高又能提高他们对英语这一门外语的理解能力, 使得学生英语综合能力得到提高。由此可见, 在英语综合能力的培养中, 翻译能力的培养并不是孤立存在的, 而是与其他几种基本能力的培养相互影响、相互促进的。

2.3 翻译能力的培养是为了满足社会对人才的需求

据中国译协2009年资料显示, 中国有专业翻译人员约6万人, 各类翻译从业人员约100万人。即便如此, 已有的翻译人才也无法满足翻译市场的需求, 翻译人才缺口高达90%。而据2007年3月19日《上海青年报》报道, 2007年3月参加 “中高级口译证书”考试的人数达到58000人, 比2006年春季的41000人整整多出一万人, 同比增长了25%, 是历年来中高级口译春季报名人数最多的一年。其中60%以上是在校非英语专业大学生。由此可见, 既然社会需要具有翻译能力的学生, 同时又有这么多在校非英语专业大学生在学习翻译, 我们的翻译教学就不能只局限于英语专业学生。

随着我国经济的发展和对外交往的进一步扩大, 信息资源也变得日益丰富, 翻译的需求已呈现出广度上的多元化和深度上的专业化。英语专业的学生语言基本功扎实, 翻译技巧娴熟, 但专业知识却较匮乏, 无法很快胜任科技类的翻译工作。而占毕业生人数绝大多数的非英语专业的学生往往具有扎实的专业基础知识, 但又缺乏熟练的翻译技巧。如果翻译单单依赖于外语专业的学生, 那么他们不仅在专业素质上难以胜任, 而且在数量上也远远满足不了社会对翻译人才高达90%的缺口的需求。因而在大学英语教学中就应该努力培养学生的翻译能力, 使他们在今后的工作中能更好地学习借鉴国外各学科领域的最新成果, 和更有效地向世界推介我国各领域的最新成就。大量的外文资料无疑需要大批的专业翻译人才, 而非外语专业学生数量众多, 学科分布广泛, 是挖掘和培育翻译人才的重要源泉, 如果让他们有机会学习翻译理论知识, 让他们接受系统的翻译教学, 他们将很容易适应各类翻译工作且极有可能成为各自领域内的出色译者。而事实亦证明了这一点。有学者指出, 在中国, 80%以上的西方经典著作 (不包括文学著作) 都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的。

一方面是紧张的就业形势, 另一方面是社会对翻译人才需求高达90%的缺口和日益增多的国际科技合作与交流, 此时的大学英语教育就应及时地根据社会需求调整教学的内容和侧重点。但是这并不是说翻译教学就必须被放在听、说、读、写、译序列的第一位, 也并不是说应该把每一位非英语专业的学生都培养成翻译专家, 这是极端且脱离现实的。然而, 我们却必须承认, 从学生毕业后的工作和社会需要的角度来考虑, 翻译是他们最实用的外语技能之一, 尤其是科技翻译和应用文的翻译。然而要做好翻译工作并不是一件容易的事。没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识, 不经过理论学习和大量的翻译实践, 学生根本无法胜任。虽然大学英语教学已经比较成熟, 但是不少大学毕业生连论文摘要都翻译不好的事实却不断提醒我们这些英语教育工作者, 到了重视翻译教学应有地位的时候了。

3 大学英语翻译教学中存在的一些问题

3.1 英语过级考试和大学英语课程设置方面未能对翻译有足够的重视

英语三级考试将翻译考题设置为了选择题, 将学生翻译的主体地位直接替换了;改革后710分的英语四、六级相对以前的英译汉考题又加入了一些汉译英内容, 但是相对于其他项目而言, 翻译题分值比例小, 而且也相对简单, 只是长句中部分句子的翻译。作为英语教学评估和学生能力评估的风向标, 过级考试对翻译的不重视直接导致了教师和学生都未花费太多的精力在翻译的学习上。而且目前大多数高校的大学英语教学并没有开设翻译课程, 受此制约, 教师没有机会也没有足够的时间去系统地讲授翻译理论、翻译方法和技巧等, 致使学生对翻译没有一个整体上的理解和把握, 更淡不上灵活地运用一些技巧、方法进行两种语言的转换。没有理论知识的支持, 学生在做翻译练习时只能通过自己的理解和把握来完成练习。因此学生在翻译过程中就出现了条理不清、词不达意等许多问题。而翻译练习本身在大学英语教学中的体现更是稀少, 仅仅在课后练习中有几个翻译练习支撑场面。即使是这几个支撑场面的翻译练习, 本质上也并不是对翻译能力和技巧的训练, 而是有针对性地巩固课文中学习到的短语、句型等语言知识点, 对学生翻译能力的提高并没有多少帮助。

3.2 许多教师的业务水平并不能达到翻译教学的要求

由于一直以来对翻译的不重视, 许多教师的翻译理论素养、实践能力和教学水平都不能满足高校英语翻译教学的需要。同时, 由于近些年高校不断扩招使得学生人数不停地上涨, 大学英语的课时任务也是不断地加重。许多老师更是忙于授课, 无暇去加强自身翻译素养的培养、研究对教学方式的改进。特别是当强调交流的交际教学取代语法翻译教学而成为主流之后, 课文的讲解就主要倾向于对学生听说和阅读理解能力的培养, 进一步压缩了翻译的生存空间。教师对翻译的讲解就仅限于课后的那几个支撑场面的翻译练习。而对这些翻译的讲解许多老师要么照本宣科、一笔带过;要么稍作发挥、浅尝辄止, 从而造成翻译教学可有可无的局面。

3.3 学生对英语国家的文化背景知识掌握不足

众所周知, 语言和文化有着密切的联系。作为文化的一种表现形式, 语言会直接将不同文化之间的差异反映出来。著名翻译理论学家尤金奈达认为:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of styles.” (翻译就是用译语复制出与原语言信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言, 其次是就风格而言。) 那么在学生不能很好地掌握英语国家的文化背景知识, 无法很好地理解原语言所包含的意义, 还习惯用中国人的思维来理解、分析英语句子的情况下, 他们的翻译中经常出现错译、误译甚至漏译也就不足为奇了。

4 改进大学英语翻译教学的对策

综合以上三点, 在借鉴现有研究成果的基础上, 笔者提出了改进大学英语翻译教学的方法, 以供参考。

第一, 在条件充分的情况下, 成立工作小组, 研究开发适应相应专业的大学英语翻译教学教材。在组织大学英语翻译教材的编写过程中, 应充分考虑教材难易程度是否与大学公共英语课程师生水平相适应, 以及教材自身的系统性, 编写出融翻译基础知识、理论和技能训练于一体的教材。只有在有针对性的教材的帮助下, 学生的翻译训练才能具有针对性, 做到精而细, 发挥出做与他们专业技术知识相应的翻译时应有的优势。在条件不够充分的情况下, 在运用已有教材的基础上, 针对高校各自的情况进行教学设置改革, 以满足大学英语教学的实际需要。事实上, 这几年中小学外语教学改革力度非常大, 效果非常好, 大学新生的英语总体水平明显提高。一方面是新生水平的逐年提高, 另一方面我们的大学还是让所有学生学完四个学期的基础英语, 结果学生只能在低水平的课程里重复。这就导致学生学习兴趣下降, 动力不足。因而有针对性地改革教材和教学设置, 并非是无的放矢, 而是为了适应大学英语教学新的形式发展的需要。

第二, 切实提高大学英语教师翻译素养。既然许多教师的翻译水平无法满足高校英语翻译教学的需要, 那么他们的首要任务就是先在翻译理论、实践方面加强学习, 完善自我;同时, 教师应进行不懈地研究探索, 将其融入到自己的英语翻译教学过程中去, 形成自己的翻译教学理论。只有教师自身掌握了翻译的理论和技巧, 并能将自己的理解以教学的形式表达出来, 才能为学生讲解得明白透彻;反之则是上梁不正下梁歪, 教师和学生都一知半解, 无法达到提高学生翻译能力的目的。

第三, 有条件的邀请翻译专家、学者开展专题讲座;条件不足的以教师采用灵活的教学手段在课堂上引入适量翻译理论、技巧, 辅以开设翻译选修课的形式强化翻译教学。翻译选修课的开设能让学生比较系统地学习到翻译的理论和技巧, 专题讲座的开展更能加深学生对翻译理论、技巧的认识和理解。再辅以一定的翻译练习, 使学生能够将理论用与实践, 掌握翻译的方法。同时, 在具备一定翻译知识储备的前提下, 教师应适当的在教学过程中对翻译理论和技巧进行讲解, 并可采用灵活的教学手段, 避免翻译教学给学生带来的枯燥感。比如教师可以采取错误分析法, 集中学生平时所犯较多较广的错误进行评析, 使学生了解错在何处, 避免再犯类似的错误。同时可以对学生做得好的地方进行表扬、点评, 让学生知道在相似的情况下怎样处理最好;也可采用句子分析法, 通过分析句子成分和结构, 加深学生对句子的理解, 从而做出与原句最接近的翻译。也让学生学习到了在做翻译的时候, 怎样去分析、理解句子。这过程还能让学生了解到该怎样写句子, 在做翻译的时候更能得心应手;还可以采用分组对比讨论的方法, 交换翻译作业让学生对同学的翻译做出评价, 或分小组讨论学生对翻译处理的优劣, 教师再做出点评, 使得学生在翻译过程中的主体地位得到加强, 能更有助于学生对翻译理论和技巧的掌握。而且, 现代技术的发展让我们拥有了更多灵活的方法来教学。比如教师可以借助多媒体设备的帮助, 丰富和健全自己的教学手段。

第四, 对课程所涉及到的文化背景知识加以补充。翻译的教学离不开文化的教学。了解不同的文化能让学生更容易理解到英语原句所包含的意义。教师应当在大学英语的教学过程中加大文化教育的渗透, 特别是英汉文化差异这方面相关知识的传授。造成文化差异的原因多种多样, 总的来说是由于地理环境、社会历史、宗教、思维方式和习俗等造成的。大学英语的教学特别是翻译的教学就应对这些差异做深入地了解, 区分由此而产生的问题, 并在教学过程中对学生做出讲解, 补充和说明, 避免出现错译和误译。同时应鼓励学生多做涉及到英语国家社会文化的阅读, 主动的去了解英语国家的文化背景知识, 增加文化修养, 为翻译打下良好的文化基础。

第五, 授之以鱼, 不如授之以渔。实践不仅是实现真理的唯一标准, 亦是学习, 认识理论的重要途径。理论的学习能够让学生找到前进的方向, 而不断地实践、练习才能让他们从真正意义上掌握住翻译的方法和理论。在大学英语翻译教学过程中, 绝不能放松翻译训练的力度, 应体现“精讲多练”的原则, 让学生主动参与到翻译实践的过程中去, 在实践中学会做翻译的方法。

5 结语

无论从社会对人才的需求来看, 还是对学生英语综合能力的提高而言, 翻译都应该是大学英语教学过程中重要的一环。我们必须深入研究翻译教学中存在的诸多问题, 改革教学设置, 改善教学方法, 才能使学生的英语综合水平得到切实的提高。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求 (试行) [G].北京:清华大学出版社, 2004.

[2]张永喜.大学英语翻译教学之反思[J].江苏外语教学研究, 2007, (1) .

[3]李波娜.利用多媒体技术进行大学英语翻译教学的研究[J].内江科技, 2008, (6) .

4.大学综英翻译 篇四

1 对目前英语翻译教学方式的分析

1.1 教学模式不合理

一般来讲, 语言是一门实践性特别强的学科, 所以传统的教学模式很难有特别明显的效果, 以至于翻译教学一直都成为大学英语教学中的一个及其薄弱的环节。再加上一直以来翻译教学都没有受到足够的重视, 随着社会的发展, 极易可能造成翻译行业与社会需求脱节的严重后果。

1.2 应试学习方法的弊端

受传统应试教育模式的影响, 大学英语的学习和中小学生一样受着考试成绩的压迫。到了大学, 学生们都会面临着英语4、6级考试的问题, 目前的英文4、6级考题主要还是以听力和语法为主要考试内容。可以说根本没有涉及到有关英语翻译的内容。甚至在没有意识到英语4、6级考试的真正意义的情况下, 盲目的备考, 花费大量的时间和精力去做大量的相关练习题和模拟题, 只盼考分过线就万事大吉。这样一来, 没有多少学生会去关注英语翻译方面的学习。由此也说明了我国应试教育存在着很多的弊端。

1.3 忽视学习翻译的教育

一直以来, 即便是英语专业的大学生, 英文翻译能力也未见有很高的水平。先不说翻译问题, 就近年来的英语4、6级测试结果来看, 大部分学生的英语水平都不容乐观。而且学生们还面临着另一个很严重的问题, 就是进入大学之后由于没有对英语学习引起足够重视, 对大学英语的学习只是持有应付态度。特别是一些非英语专业的学生, 很多同学认为以后又用不到, 学不学都为所谓, 索性就把英语给完全放下, 就连大学之前学的基础英语知识也被逐渐遗忘掉, 导致英语4、6级测试结果越来越低。

2 英语翻译教学改革方案

2.1 完善教学内容

经调查分析, 近年的大多数大学英文教材都把英文的听说列为重点学习内容, 却没有把翻译训练突出出来, 尤其是有关翻译的理论和相关技巧就更少涉及到, 甚至可以说这些方面几乎是空白。所以说现在最重要的是教材中增加一些翻译方面的内容, 对翻译技巧和理论做更深一步的讲解。

我们知道, 大学课程本来就比较多, 如果要把英文翻译作为突出重点, 就需要对学生的课程设置做一下调整, 以便学生们有时间有精力去学习这门课程。另外, 教师除了要完成教材课程以外, 还可以组织一些交流活动, 或者举办一些翻译讲座。当然好的教学方法不拘于此, 大家可以开阔思维, 只要是能激发学生的学习英文翻译的积极性, 有效提高学生翻译水平的方法, 都可以提出来和大家分享。

2.2 改进教学方式

我们都知道, 我国的教育形式一直都是以应试教育为主。传统的翻译教学课堂一般都以理论讲解为主, 都是老师在上面讲, 学生只能一直在下面听, 一直都是把老师当成中心角色, 学生们只是在一旁被动的接受老师传递的教材信息。

语言学科是一门很特殊的学科, 它需要以理论为基础, 还必须要结合实践, 才能达到一定的学习效果。教学中老师应多采取公开式的教学方式, 鼓励同学之间多进行讨论。对于教材内容, 老师要把握好重心, 突出重点, 可利用多媒体教学让学生对学习内容有更深刻的掌握。

另外, 老师要带领同学们多做课堂现场演示, 多做训练, 要鼓励同学多听、多说。当然也不能只局限于课堂上, 要把这种学习氛围渗透到各个环节, 不论课上还是课下, 不论学习还是生活, 这是培养和提高学生英语综合应用能力的有效途径。而且以上的教学模式, 不会让学生只停留在应试考试的层面, 能彻底走出应试教育的模式。

2.3 注意培养学生的跨文化意识

简单地说, 所谓翻译仅仅是两种语言的相互转换。其实不然, 翻译还需要对两种文化的参透, 如果没有对两种语言文化知识有所了解, 就无法对语言文字进行正确的表达和理解。所以翻译的过程同时也受到相关两种语言文化的制约。一种语言文化不是随便说学习就能完全掌握的, 要想完全参透它时需要时间, 因为它是一个学习沉淀的积累过程。

老师在翻译教学中, 在完成翻译教学的同时得进行语言文化的传输, 要注意培养学生的文化修养以及提高学生们的文化意识, 给学生们讲解两种语言文化的差异, 在语言表达方式上有什么不同的习惯。

另外还要对语言所在地的一些基本情况有一定了解, 比如说当地人的风俗习惯、地理环境、有哪些历史典故以及有哪些宗教信仰等等。此外, 要多鼓励学生充分利用课外时间, 要给学生多推荐一些经典的英文材料, 比如一些报纸、杂志等等, 而且一些有利于学习的英文电影也是一种很不错的选择, 既可以练习学生的听力, 掌握人物的语言表达特点, 而且还可以帮助他们了解其他国家的文化。

由上文的论述我们可以看到学生文化意识的培养已经成为翻译教学的重要发展趋势。如今对语言的研究已不单单停留在文字上, 对其文化的研究也将会成为语言研究的发展方向。如今语言研究上的这种变化在英语翻译教学中也要有所体现, 要把这种模式运用到英语翻译教学中, 把语言交流提升到跨文化交流的层次, 这样两种语言进行转换时就不会因为对文化差异不了解而出现翻译误差。整体来讲, 中国文化偏重于人文文化, 而西方文化注重于科学文化, 这种文化差异表现在文字上可以说是千姿百态。如果在教学中把这些文化差异都介绍给学生, 不仅可以增加学生的文化知识, 避免出现化休克情况, 也能从很大程度上提高学生们的翻译水平

2.4 解决师资问题

英文翻译对学生的综合应用能力要求较强, 所以学生们在听说读写等方面的能力都要同时得到提高。目前, 很多学校不同程度上存在师资力量薄弱的的问题, 加上近年来大学生数量急剧增加, 更加剧了师资不足的问题, 这样就大大降低了教学质量, 不利于优秀人才的培养。另外, 很多新增的年轻教师由于缺乏一定的教学实践经验, 自身素养和理论知识都有不同程度的欠缺, 这样以来要完成英语翻译教学中的各个环节就显得很吃力, 造成整体教学水平较低。

因此, 学校在解决师资不足问题的同时一定要考虑到教学水平的问题。要注意提高教师的业务素质, 教师一要有较强的翻译技巧, 还要掌握正确的教学方法。而且教师还要有全面的理论知识素养, 如对翻译理论、东西方翻译史等等都要有全面的掌握, 这样才可能把学生朝正确的方向引导。此外, 教师有足够的翻译实践也是很重要的, 只有这样教师才可能把教学内容给学生们阐述得更到位。

2.5 宣导英语翻译学习的重要性

有些人可能认为, 只要英语学好了, 就会有很强的英文翻译能力。其实不然, 一直以来, 学生们学习英语都有一个误区, 那就是学习英语的目的只是为了考试、为了升学。所以学生们学习英语的中心只停留在阅读和听力, 很少有学习翻译的意识, 几乎没有人对英文翻译引起重视, 那么要学好英文翻译就更是难上加难了。而就目前的形势来看, 学好英文翻译迫在眉睫。现在最关键的问题就是必须让学生们意识到英文翻译的重要性, 这样才能够有效的培养出适应社会需求的英文翻译人才。

3 结束语

英语作为一种国际通用语言, 尤其是在翻译职业化的的环境下, 不论是英语专业的学生还是非英文专业的学生, 不论涉及到什么领域的工作, 英文翻译都是一种必备的综合应用技能。为了更好的适合社会经济文化的发展, 就要培养出优秀的翻译行业人才。所以大学英语的教学就面临着改革的问题, 只有根据社会需要, 不断地探究、更新教学方法, 才能培养出顺应时代潮流的优秀人才。

参考文献

[1]班伟.英语专业学生英译汉翻译存在的问题及对策[J].武汉商业服务学院学报, 2010 (6) :79-81.

[2]黄友义.社会需要更多的实用翻译人才[J].中国翻译, 2007 (1) :47-48.

[3]李银芳.新时期翻译人才教学模式的理性思考[J].黑龙江高教研究, 2006 (6) 170-172.

5.大学校园中文标语翻译的原则 篇五

一.标语的定义和特点

标语是一种实用性较强的应用文体, 是用简短的文字写出来的具有宣传鼓动作用的口号。标语在大学校园中随处可见, 主要是用于宣传道德规范和行为准则。

标语有以下几个特点:在语音方面, 标语讲究对称和韵律。像“普通话神州音华夏情”、“静净敬竞”这样的标语, 读起来既有美感又有韵律;在词汇方面, 标语简洁生动又有亲和力;在语义修辞方面, 标语大量使用拟人、明喻等手法来达到宣传和告诫的目的。例如, 告诫学生们不要乱扔垃圾的两条标语“我愿随时消失!”和“请把迷路的垃圾带回家”由于使用了修辞手法便给人一种温和的感觉。[1]总之, 校园标语是学校教育成熟的产物, 表达的是师生们普遍认同的价值观, 它出现在校园这一特殊的环境, 作为学校综合素质和校园文化的缩影, 通常不像“当心扒手!”、“请勿酒后驾驶!”等这些公共场所使用的标语那样具有很强的警示性, 而是使用一些类似“别吵醒小草”、“来也匆匆, 去也冲冲”等这种形象生动却同样具有很强的教育导向功能的说法。

二.中文校园标语翻译的“三性原则”

大学校园标语翻译中最常出现的问题, 就是将汉语句子逐字死译或者用词不当, 结果翻译出来的句子文理不通, 不合逻辑。例如:“请节约粮食”译作Please economize food supplies。餐厅的这条标语并非要求比平时少吃点, 而是建议大家不要浪费粮食。因此应译作Don'twaste food。那么, 翻译这些标语有什么原则呢?

尤金·奈达在1964年的《翻译科学初探》中从语言学的角度出发, 根据翻译的本质, 提出了著名的“动态对等”理论。所谓动态对等, 是指从语义到语体, 在目的语中用最切近的自然对等语再现原语的信息。在动态对等翻译中, 译者着眼于原语的意义和精神, 而不拘泥于原语的语言结构, 即不拘泥于形式对应。

1986年奈达出版了《从一种文化到另一种文化》, 提出了翻译的三性原则, 即译文必须可懂性、可读性、可接受性并重, 其理论的核心正是功能对等。他强调把翻译的重点放在译文读者的反应上, 认为判断译作是否翻译得正确, 必须以译文的服务对象为衡量标准。“翻译意味着交流, 它取决于听译文或者看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能仅仅凭借是否有对应的词义、句法结构和修辞手段, 重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。”[2]

大学校园标语具有独特的语言特征, 译者努力的方向是把握好原语和目的语的语言特征, 不要仅停留在词义和语法层次, 而是要运用奈达的“三性原则”, 力求意义和风格的对等, 恰当而充分地翻译标语。

1.译文的可懂性。译文的可懂性是指能使读者正确理解原文信息。正确理解原文是译者产生好的译作的首要条件。如果译文不能再现原文信息, 那么译作就是失败的, 更谈不上实现动态对等。[3]如下面这则标语:

朴实的我不需要纹身!

这条标语常见于教学楼的墙壁上, 用拟人修辞格建议同学们不要在墙上乱涂乱划, 语句真诚温和, 贴近年轻人的说话方式, 容易被接受。若将其翻译为:

Plain as I am, no tattoo is needed.

这样的译文会让英语读者会感到困惑, 因为在西方纹身是很普遍的现象。既然存在中西文化差异, 直译就不能实现预期的翻译效果了。这条标语简单译为Keep me tidy, please!就能较好地再现原文信息。[4]

(2) 译文的可读性。可读性是指译文是否通顺可读。这是对一切翻译作品的基本要求。一般说来, 好译文不仅要忠实于原文的内容, 而且要文从字顺, 明白晓畅, 读来朗朗上口。此外, 译文的可读性也要求译文与原文的文体和风格大体一致。译文不仅要符合英汉标语的共性, 而且还必须符合译入语标语的个性。如“小草青青, 足下留情”, 吴伟雄将其译为The grass so fair, needs your care。译文同样采用了押尾韵的手法, 成为人们喜闻乐见的提示语。像这样的译文, 既体现了原标语的活泼风格, 又实现了效果的对等, 堪称佳译。[3]

还有一例:“来也匆匆, 去也冲冲”这条标语十分形象生动, 采用了谐声和押尾韵的修辞手法, 巧妙地提醒用完卫生间的同学离开的时候要记得冲水, 保持干净卫生。王永泰的译文“Come with a rush, go with a flush.”采用了押尾韵的手法增强了译文的可读性。[5]还有一条很常见的标语是:校园是我家, 清洁靠大家。通常译为The school is my home, its cleanness depends on all of us。译文太啰嗦, 删繁就简, 译为Keep our school clean就可以了。

(3) 译文的可接受性。译文的可接受性是指译文必须考虑读者因素, 如文化背景、风俗习惯、教育层次等, 从而使译文易被读者接受。[3]像“提倡五讲、四美、三热爱”这样的标语, 若译成five stresses, four beauties and three loves定会贻笑大方。问题出在目的语读者无法理解原语的政治文化背景。所以, 应采取意译法并增补有关信息:

Stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language, behaviour and the environment;love of the motherland, socialism and the Communist Party.[5]

这样翻译, 读者就会明白究竟要提倡和宣扬什么。

大学校园标语翻译是由许多因素共同决定的, 以奈达的三性原则来指导翻译实践, 对提高校园标语的翻译质量有重要意义。这不但可以让外国友人轻而易举地阅读这些标语, 方便他们的学习、工作和生活, 而且有助于传播民族文化, 创造出美好和谐的校园氛围。

参考文献

[1]柯贤兵, 朱丹锋.试析校园标语的语言特征[J].高等函授学报, 2007 (4) :14-16.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:XIX.

[3]宁东兴.英汉标语语言特点对比研究及翻译原则探讨[J].电影文学, 2008: (22) :154-155.

[4]柯贤兵.汉英校园标语的功能翻译批评[J].湖北成人教育学院学报, 2007 (6) :68-69.

6.大学英语翻译教学方法探讨 篇六

随着全球交流越来越密切,翻译成为连接世界很多国家和地区交流沟通的重要渠道,英语翻译人才的需求日益增大,全面提高学生的英语翻译能力对于高校学生今后的学习和工作有着重要的影响。英语翻译能力的培养可以有效提高学生的信息交流能力,增强竞争力,然而英语翻译教学并没有受到足够的重视,大多数学生对英语翻译学习目标不明确,且缺乏有效的方法提高英语翻译能力。

2英语翻译教学现状及问题

(1)不重视英语翻译教学

由于英语翻译在考试中所占比重较低,所以在教学中不被重视,从目前的大学英语教学实际来看,学生英语学习中普遍存在“应试”思维,学生进行英语翻译也仅仅是为了完成作业和应付考试。根据笔者多年的教学实践,学生的英语水平虽逐年提高,但主要是听力和阅读能力的提高,这是长期应试教育造成的,在应试教育下侧重听力和阅读这些考试分数占比较多的项目,而忽视了英语翻译。

很多教师进行翻译教学还停留在对课文段落和句子的英汉、汉英互译上,在教学中缺少变化。教学形式单一,缺乏趣味性,学生学习兴趣下降,学习动机缺失。

(2)缺乏合适的翻译教材

很多翻译教材内容陈旧、死板,偏向于文学的英汉互译,且教学形式单一,缺乏趣味性,这样既会束缚学生的想像力与思维能力,降低学生学习兴趣,让其对翻译产生厌倦感,同时又会与当今社会实际需求脱节。

在很多院校,英语翻译只出现在选修课上,更无专门的面向非英语专业的、实用的翻译教材。翻译理论不能很好地应用于教学中,缺少翻译方法的学习和翻译技巧的掌握,因而教学与实践脱节,达不到应有的教学效果。

3提高英语翻译教学效果的方法

英语翻译教学目的是为了让学生更好地应用英语,更好地掌握英语工具,提高信息获取和输出的效率与途径。在翻译过程中,主要是对不同语言所表达的信息进行书面或口头的理解和表达,实现信息的获取和输出,最终提高英语交流与翻译应用能力。

(1)重视英语翻译教学,加强翻译训练

要摒除英语教学的应试思维,回归能力本位,提高学生的英语翻译能力,从而有助于学生英语综合运用能力的提高。英语的应用能力包含听、说、读、写、译,每个环节侧重的能力不同,但它们之间又是一个整体,反映出英语运用能力,英语翻译教学要成为英语教学中不可或缺的一环。

在听力教学、阅读教学和基础英语教学中可以讲授一些翻译相关的知识,教师在教学中要把英语的应用能力每个环节作为教学内容的一部分,听、说、读、写、译能力也是一个综合能力的体现,比如阅读的讲解可以进行翻译教学,翻译能力提高又会有助于阅读的理解。通过阅读积累一些精彩的英语篇章,对经典段落或优美文句进行细致的研究,反复的品位,仔细研究其中的语法规则,这样可以更好地提升翻译水平。教师要给学生提供一个立体形态的英语环境,各种技能的提高都会反映在英语应用能力上,让学生学习更有信心,促使学生全面发展。

阅读与翻译是相互作用、互为促进的,学生在阅读的过程中,不但获得了素材,而且吸收了翻译的基础知识和技能。学习中要把阅读与翻译有机地结合起来。阅读是语言输入的主要途径之一,大量的阅读,能使学生从课文中积累丰富的句型和篇章结构,从而成为翻译的源泉和基础。阅读可以提高英语语感,大量的英语阅读,可以提高学生的英语视野,培养英语语感。只有在英语阅读上面积累了足够多的英语素材和文化素养,才能更好地对英语翻译产生一定的理解并在翻译时更好地应用。

翻译是一项实用技能,要熟练掌握这一技能,必须经过不断的训练与实践运用。因此,可以让学生体验不同的翻译实践,教师在教学中可以进行多种翻译训练,使学生在实际应用中掌握各种文体翻译方法和技巧,如合同、说明书、新技术、论文等翻译训练,使学生尽快熟悉掌握翻译技巧,提高翻译水平。要让学生积极主动地理解所要翻译的内容,了解不同应用文本的翻译原则,熟悉各种类别的翻译技巧,掌握相应的翻译手段与策略,从而提高学生的翻译能力,做到有的放矢,完成高质量和高标准的翻译,真正实现准确理解和表达信息,实现英汉语言文化交流。

(2)采用多样化教学手段,激发学生兴趣

兴趣是学习的内在动力,要激发学生的兴趣,充分调动学生主动学习的积极性。激发学生对英语翻译兴趣是提高教学效果的基础,翻译教学要以学生为中心,要充分调动学生的积极性、主动性。教学中要运用丰富和新颖的内容,或热点和大众关注的事件,让学生讨论,激发学生兴趣。

英语翻译是一个将信息输入和输出的过程,在这个过程中要准确理解才能做到准确表达。词汇的掌握程度往往影响着英语翻译的表达和准确性。词汇运用能力差会导致在翻译表达时陷入词穷,在翻译过程中找不到一个合适的词汇来表达意思,甚至出现翻译错误。在课堂上学生可以对新词语的翻译进行互动讨论,从而激发学生的学习热情,并多加以训练与实践,达到活跃课堂氛围的效果。教学课堂上采用听歌曲、讲故事、角色扮演等方式,让学生参与教学活动;也可组织开展翻译竞赛、安排访谈、原声电影台词英译等灵活多样的形式与内容,提高学生参与的积极性,激发其学习兴趣。

教师要在教学中不断变换不同情景与方法,增加学生互动,提升学生的积极性、主动性。要以学生为教学活动的中心,突出学生主动学习为主,以教师引导为辅,这样可以活跃整个翻译教学课堂,营造良好学习氛围。翻译练习要重质量,不能重题海战术,要做好针对性的重点讲解,让学生真正掌握知识点,同时教学中采用灵活多样的课堂教学形式,让学生主动学、积极思考,提高对语言的应用与分析能力,让学生体会翻译的妙处,体会推敲的过程中,实现翻译信、达、雅的完美境界。

(3)提升文化差异意识,加强翻译技巧实际应用能力

语言与文化息息相关、紧密联系,语言反映文化,蕴含着一个民族的行为模式与思维方式。由于中文和英文有着不同的文化、不同的历史背景,汉语和英语在各自的词义渊源、深层民族文化内涵及其价值取向等方面都存在较大差异。在进行翻译教学时应该融入跨文化知识,了解两种文化和语言的差异,提高学生文化差异意识与翻译技巧的实际应用能力。英语是以西方文化为基础的一种语言表达形式,不同于中文表达,在翻译中要引导学生克服母语迁移的影响,理解翻译过程中的文化差异,提高汉语和英语处理文化差异的能力,从而提高翻译的总体质量与水准。如果学生缺乏英语文化背景和文化常识,会在翻译过程中导致词不达意或不符合语言习惯的错误表达。

教师在教学中要努力创设良好的英语环境,在英语交际中发展学生英语思维能力,对学生的英语语言思维进行多方位、多角度的训练,提高学生用英语思考问题、回答问题。在翻译时要充分认识中英两种语言文化思维方式的差异,了解文化对语言表达的影响,避免因此造成的用词和用法不当。

为了让学生能更好地了解不同语言文化差异,可在教学中提供有关国际关系、文化差异的材料,拓宽学生的知识面,了解国内外社会发展,特别是了解不同民族文化,实现语言教学与文化教学相结合。培养学生通过多种途径,获取更为丰富的跨文化知识,提高学生文化修养,提高翻译的准确性和转换能力。

缺乏英语文化背景和文化常识,会导致在翻过程中出现词不达意或不符合语言习惯的错误表达。在翻译技能训练中,教师要恰当运用归化与异化翻译策略,二者互相补充,相得彰益,在不同条件下可采取译文的表达方式来传递原文内容,使表达方式本族化或保留原文的文化特色,精确表达文字的意思,使译文读者看懂原汁原味的表达和含义。

总之,在教学中应注意培养学生的跨文化交际意识,面对英汉两种文化和语言的差异,教师要引导学生在翻译过程中熟悉英汉两种语言的文化内涵及语言的引申意义和语言在修辞上的特征,锻炼处理文化差异的能力,提高翻译技能和文化素质。

4结语

英语翻译是一项重要技能,培养学生的英语翻译能力是一项系统工程,教学中还需要教师结合自身的教学实践进行探索和研究,提高英语翻译课程的教学水平,营造交互协作的环境,鼓励学生主动探索、积极思索,提升英语翻译课程的教学水平。

摘要:本文通过对大学英语翻译教学现状进行分析,探讨了提高翻译教学效果的方法,提出翻译教学要从激发学生学习兴趣入手,注重文化导入和英汉两种语言文化对比,突出翻译理论和翻译实践有机结合的教学方法。

关键词:大学英语,翻译,教学方法

参考文献

[1]李丽敏.跨文化意识培养与翻译教学[J].海外英语,2013(11):103-104.

[2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程(第三版)[M].中国人民大学出版社,2012.

[3]王桂莲.文化差异与翻译的准确性[J].上海科技翻译,2004.

[4]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

上一篇:临床医学硕士研究生入学复试考生自诉下一篇:民警入党自传