目的论观照下的英文电影片名的翻译

2024-06-21

目的论观照下的英文电影片名的翻译(共11篇)

1.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇一

浅谈英文电影片名的翻译

[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

[关键词] 电影片名 中西文化差异

翻译技巧

电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。

二、中西文化差异对电影片名翻译的影响

在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影 “Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影 “American Beauty”.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据 The American Heritage Dictionary(<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。

审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一 系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片 “Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。

三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧

近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。

电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

3.1.直译法

这是最常见的方法。在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。例如: “Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》; “Dances With Wolves”《与狼共舞》。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

3.2.意译法

所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。现实中很多片名含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。还有 “Cash Mccall”翻译为《商海情深》; “Gone with the Wind”《飘》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《钢琴课》; “Cats & Dogs” 《猫狗大战》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 “top” 的方位概念。

3.3.音译法

很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: “Casablanca”《卡萨布兰卡》; “Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《简爱》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴顿将军》;

“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。

四、结束语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。

参考文献

1.肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J], 江汉石油学院学报(社科版)2.孙致礼.新编英汉翻译教程[M],上海外语教育出版社,2004.7.3.刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999 4.贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.1 5.金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997 6.何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J.中国翻译,1997(4).

2.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇二

一、引进电影片名翻译中的美学视角准则

电影是艺术与商业的对立统一体, 这种特殊的艺术题材决定了片名的翻译既要朗朗上口, 又要做到赏心悦目。如果翻译过程中仅仅简单的满足于传达信息这一最低标准, 则无法在美学角度引起观众的共鸣。如果缺少了美学指导, 片名的翻译只会沦为简单的文字转换和信息堆砌, 只有在美学准则指导下产生的影片译名才会散发艺术的熠熠光辉[2]。

1、特定语言环境下的音韵美学准则

想要遵循美学指导下的影片片名翻译准则首先是要符合当地语言的音韵美学。可以在节奏、音调、韵律等方面着重加强效果, 使译片片名朗朗上口, 优美动听。在翻译中可以利用各种语音表现手段, 诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿, 与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法, 如拟声、谐音等, 取得美音效果[3]。

2、四字格式

四字格式以其言简意赅的表达形式, 铿锵动听的存在态势, 形神兼备的体现了汉语的特色, 特别符合中国人传统的审美原则。在翻译的时候可以充分发挥汉语的这一优势, 增添原影片片名所没有不具备的感染力及感召力。下面的例子在符合了传达影片基本信息的准则的同时, 因为运用了四字格, 也切合了音韵美学的原则。

A、美国经典励志影片《Top Gun》译为《壮志凌云》。此片名在翻译的过程中运用中国人所惯用的成语传达了影片中所想要表的的个人英雄主义, 实在是翻译中的佳品[4]。

B、引领了科幻电影新时代的影片《Matrix》, 在中国乃至全世界范围内都取得了票房的大获全胜。影片片名的中文翻译在其占有中国市场中起着举足轻重的作用。英文“matrix”其实是“母体, 矩阵”的意思, 直接翻译势必损失大部分的中国大陆观众。令人拍案叫绝的是, 影片的内地中文译名为《骇客帝国》。短短的四字, 让人在对影片内容有着基本了解的同时, 也能够引起人们对于影片本身的兴趣。而与之相比较, 香港地区将其译为《二十二世纪杀人网络》, 真叫人笑掉大牙。

3、首尾押韵, 提升英语电影片名翻译的音美高度

汉语经常通过押韵的形式来表达美学标准, 这一点在古代诗词中表现特别明显。而影片片名的翻译也可以通过首尾押韵的形式, 用韵母创造一种美学气氛, 将源语观众的美学感受传导给目的语的观赏者。比如将《Outland》译为《天外天》 (抑扬、押韵) , 《Singing in the Rain》译为《雨中曲》 (押韵) , 都充分体现了汉语的音韵美。

二、符合社会环境的独特意境美学准则

艺术作品的境界有三重, 物境、情境及意境。意境美, 体现在意象美上。意象是主观世界和客观物象的紧密结合, 即情与理, 象与意的有机合一。电影作为艺术作品的一种, 片名翻译自然应该具备此种审美元素。译者应该把握英汉语言差异和文化差异, 运用模糊语言等方式来传递意境。

A、《Waterloo Bridge》的译名《魂断蓝桥》, 这个片名翻译完美体现了意境的创造。影片讲述了战争中的爱情悲剧, 片名中“断桥”之意和中国民间流传的蓝桥相会的传说有一种默契, 从而使中国观众对这部经典影片产生文化审美上的认同感。

B、美国影片《Rebecca》中文译名《蝴蝶梦》也被誉为经典中的经典。“蝴蝶梦”这一译名系出经典“庄生晓梦迷蝴蝶”, 切合电影中女主人公那段繁华若梦, 却也如同梦魇般的短暂生活。

三、节约效能的简约美学准则

电影作为流行文化, 应该做到在短时间吸引观众, 因此在片名的翻译中, 应力求做到简单明快, 节约效能。内地的电影翻译工作者们在这方面的工作十分到位, 如《green card》被翻译成《绿卡》、《No Country for Old Men》被翻译成《老无所依》、《Things Are Tough All Over》被翻译成《事事棘手》等, 因为体现了简约原则, 既引起美学共鸣, 又推动了票房成绩, 实在是两全其美。

四、迎合目的语国家的经典美学准则。

每种文化, 都有与之相对应的艺术经典, 如果在翻译中能够和中文经典相呼应, 更能够满足观众们对于美学需求的渴望。影片《翠堤春晓》, 是一部根据小约翰斯特劳斯的生平改编的传记电影。原名为“伟大的圆舞曲” (The Great Waltz) 。译者借用了经典诗词《卧春》, 字里行间给观众描绘了一个充满了生机盎然的场景, 让观众在影片中体味爱情的忧伤浪漫以及主题曲的感伤经典。正是译者对电影内容的深刻理解和大胆的引经据典, 才使其成为翻译片名的经典。

五、结论

总之, 一部精彩的电影离不开好的片名。英文电影片名在翻译中涉及审美等各种因素, 体现出独特的美学特征。片名的翻译在推动影片艺术, 票房双丰收的过程中至关重要, 只有在美学指导下的轨道上运行, 才能实现电影的利益最大化。

参考文献

[1]王焰, 郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报 (哲学社会科学版) , 2005, (03)

[2]庞炜.外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J].涪陵师范学院学报, 2003, (05)

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, (01)

3.目的论视角下的电影片名翻译研究 篇三

【关键词】目的论 电影片名 翻译策略

一、引言

随着影视业的空前发展,中外文化交流的逐步深入,外语片的引入和国语片的推出都变成了极为平常的实践活动。在此过程中,无论是外语影片的引进,还是国语影片的推出,翻译都十分重要,而电影片名的翻译更是重中之重,其翻译的好坏直接影响到电影的国际化推介。从文化交流上说,电影片名的翻译质量关系着源语电影在目标语观众中的接受程度,更实际地说,即直接关系着电影票房的成败。

二、功能目的论概述

功能目的论的提出得益于行为理论、交际理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论成果。该理论的出现无疑给翻译理论界带来了一场革命,这场革命使之前占主导地位的强调等值的翻译理论转向更加注重功能和交际目的的翻译观。功能学派摆脱了对等理论的束缚,从译入者的视角考察翻译活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间和更具指导意义的理论依据。

三、电影片名的翻译策略

根据功能目的论,电影片名的翻译这一行为的目的是让影片很好地被目标语观众接受,不仅实现文化的交流,而且获得票房的成功。电影片名的译本接受者是另一个国家的电影观众。由于他们的文化背景、思维方式以及价值观念等不同,因此在翻译过程中要以译文受众的视角为导向,以翻译的目的为最高准则,采用灵活的翻译方法和策略。

1.直译法。世界文化有很多相通的成分,尤其是现在日益缩小的地球村上,很多内容是中国和世界同时享有的,因此在翻译现代生活相关影片时,可以采用直译法,方便观众从电影名字上大概了解其内容,如电影The Social Network翻译为《社交网络》。因为社交网络这个词是现代社会大部分人生活中不可缺少的一部分。因此可以直接让观众从名字上了解到该片的主要内容并决定是否去看。

若電影的片名能够直接概括其内容或者有更深层的含义,比如一语双关等,则也可以使用直译法。另外一部根据美国诺贝尔奖获得者约翰·纳什的真实故事改编的电影A beautiful mind也直接翻译为《美丽心灵》,不仅是对电影内容的集中概括,更是衬托出其妻子的美丽心灵,也就体会到了其片名的内涵意义。

2.意译法。在翻译片名时,如果源语与目标语在文化上差异较大,可以采用意译的方式,以符合文化和审美及商业原则。

很多影片在翻译时都遵循着这样的原则,并有很多精彩的译本。如电影Dead poet society,若直译的话,则是《死亡诗人社团》(也有译本为《死亡诗社》),虽然与相关内容和原片名相符,但是对于汉语观众来说,不具备审美上的优势(汉语中大部分都比较忌讳“死亡”等字眼)。而当其翻译为《春风化雨》,则更能表现出其教育的本质。影片中的老师Keating用自己的言传身教感化了一众学生,在汉语中也有明显的文学审美价值。

3.音译法。很多电影的片名为影片中的主人公名字,故事发生的地名或其他专有名词时,从该名称上就能了解到影片的相关信息,从而使得这类影片的名字在翻译时处理比较简单,直接音译即可。比如给全球带来了iMax潮流的3D巨作《阿凡达》(Avatar),英国著名小说《哈利波特》(Harry Potter)系列电影,经典文学改编电影《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)《简爱》(Jane Eyre)等。

4.部分增补法。美国惊悚恐怖电影的经典之作《电锯惊魂》,原名只有一个简单的名词Saw,字面上看就是锯,顶多也是理解到电锯,而对电影内容提示的信息太少,不能反映出其中的惊悚恐怖成分。汉语译名为《电锯惊魂》,不仅扣住了关键词电锯,还展示出其中的恐怖成分,一个“惊魂”就表达出该影片可能带来的令人心惊胆战的观影感受。

5.创意译法。根据童话故事改编的Tangled,作为一个电影名,如果直接翻译成汉语则是乱成一团,既不能代表其内容,也不具有审美价值。汉语译名有两个版本,一个是根据其内容翻译过来的《长发公主》,一个是更加创意的译本《魔发奇缘》。同样的还有动画电影Frozen,汉语译名为《冰雪奇缘》。这两部影片的译名中,前面一部分是影片主人公相关部分,后面的“奇缘”则相当有汉语中的文艺气息,体现出其中的奇幻和最终的缘分。

四、结语

总之,电影片名的翻译目的是为了更好地在国外宣传影片,提高影片在国外受众中的接受程度,从而实现文化交流和票房成功的双重目标。因此,电影片名的翻译应遵循文化原则、审美原则和商业原则。至于影片的翻译方法和策略,本文总结了直译法、意译法、音译法、部分增补法、创意译法等五种方法和策略。同时,笔者认为,只要是能够有助于提高影片的关注度和接受程度的翻译方法,都是值得肯定和推崇的。

参考文献:

[1]Nord,C.Translation as A Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4-13.

[2]贺莹.电影片名的翻译理论与方法[J].外语教学,2001(1).

[3]陆谷孙.英汉大辞典(第二版)[M].上海译文出版社,2007.

4.电影片名的翻译方法 篇四

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 清教思想在《失乐园》中的体现 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例 3 Naturalism in Sister Carrie 4 汉语语速性别对比研究 对文化差异引起的误译的研究 6 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析 7 对中英语“丑”词的文化和认知解读 8 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 论乔治艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写 Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 11 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略 12 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 简奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 14 心灵探索之旅——析《瓦尔登湖》的主题 15 中西方婚礼习俗的差异和融合 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 17 《远大前程》中皮普的心路历程 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 19 商务英语的特点及翻译准则 文化差异视角下的英语称谓语的翻译策略 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 存在主义视域下的艾伦西利托《周六晚与周日晨》中的“反英雄” 23 从文化差异的角度对英语习语翻译的研究 24 论《荆棘鸟》中的女性形象 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 26 广告语中预设触发语的语用分析 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性 28 从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯门罗文学创作的影响 29 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 从时间视角分析伍尔芙的《达洛卫夫人》 31 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 32 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 33 从中美文化看家庭教育的差异

Culture Teaching in College English Listening Classrooms 35 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 36 会计英语缩略词特点及翻译研究

美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现 38 英语语言中的性别差异研究

Reconstructed Motherhood in Beloved 40 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

论中西方建筑风格的文化差异

《阿甘正传》承载的美国青年价值观

On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited 清教思想在《失乐园》中的体现

论文化负载词的英译-以鲁迅小说《祝福》的英译本为例 A Comparison of the English Color Terms 中西方礼貌用语的差异

唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异

海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 An Application of Schema Theory in Interpreting 论《爱玛》中简奥斯丁的社会理想

女王还是奴隶:女性主义辉映下的珀涅罗珀 范畴原型理论关照下的影视片名翻译 旅游广告资料翻译探讨

中西方文化差异对商务谈判的影响 汤婷婷对中国文化的曲解和困境

从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用 从礼仪角度谈中西文化的差异性

从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 海明威《太阳照样升起》中的象征主义 不同的音乐折射不同的文化

《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 《献给艾米丽的玫瑰》中艾米丽的命运分析 浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能

从修辞的角度解读《瓦尔登湖》的语言魅力及梭罗的思想 从创伤的角度解读《最蓝的眼睛》 浅析中英日常交际用语的语用差异

中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

General Principles and Features of Legal English Translation 卡勒德·胡赛尼《追风筝的人》阿米尔的救赎分析 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响 初中英语阅读技能教学

The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 从《嘉莉妹妹》分析西奥多莱塞对人性欲望的理解 母语迁移对英语习得的影响研究

学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式 《卖花女》中莉莎人物形象分析

从目的论角度看英语电影片名翻译——以基本颜色词为例(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

从文化角度论英文商标名称的翻译 84 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

从谭恩美小说中“家”的概念看其文化身份认定 86 欧亨利小说中的批判现实主义

《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析 88 “有”的用法及其英译研究

《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 90 微笑着流泪——欧亨利小说赏析

<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说 92 从《海狼》看杰克伦敦的女性观

英语广告中双关语的运用及其翻译研究 94 我看简爱的爱情

A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation 96 从语体学论《一九八四》中的反极权主义 97 威尔斯的对等翻译理论在商务翻译中的应用 98 关于英语口语纠错的研究与建议

在概念整合理论下探讨英语复合词教学 100 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 101 苔丝人生悲剧的研究

从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译 103 夏洛蒂勃朗特《简爱》的解构分析 104 《儿子与情人》中扭曲的爱

合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 106 《隐形人》(混战)中的象征手法分析

从校园官方网站角度对比研究中美校园文化

美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》 109 从跨文化的角度探讨服装品牌翻译的特点

从生态批评的视角解读杰克伦敦《野性的呼唤》 111 中西节日的对比研究

从目的论角度剖析电影片名翻译

A Comparison of the English Color Terms 114 浅议中西跨文化交际中的禁忌语 115 苔丝悲剧人生的起因

The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S.117 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 118 英汉动物习语对比研究

探讨武侠和骑士形象的异同

浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 122 “垮掉的一代”形成的背景探析

美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析 124 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

A Comparison of the English Color Terms 126 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 127 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success

在英语口语教学中提高学生跨文化交际能力

《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究 130 中英语言中动物词汇的文化含义对比

A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 132 公共标识语翻译失误分析

A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians 134 欧亨利短篇小说中幽默的翻译 135 浅谈在华跨国公司的本土化策略

Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 137 美国牛仔和牛仔文化

从认知角度比较英日语言的空间隐喻 139 分析《哈姆雷特》中两位女性的性格特点 140 商务英语翻译中跨文化因素的转化

重压之下的人之风采——以海明威《老人与海》为例 142 高中英语词汇教学中文化意识的培养

解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响 144 目的论与英文电影片名的翻译 145 《大卫科波菲尔》中的人物分析

《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例

女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特吉尔曼在《戴安莎的作为》 148 简爱性格魅力分析

On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 150 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒 151 英汉天气词汇的隐喻用法

152 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究

153 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 154 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果

155 浅析信用证认识上的误区及其避免途径 156 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示 157 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究

158 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 159 《小镇畸人》中的空间形式分析

160 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 161 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

162 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 163 礼貌原则在口译中的应用

164 论《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的人物性格 165 量词“片”与“piece”的语法化对比研究(贡献者ID 有提示)英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考

166 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

167 A Comparative Study of Sino-US Courtesy 168 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 169 剖析简爱性格的弱点

170 奴隶制下的压迫与爱——浅析托尼莫里森的《宠儿》 171 《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧 172 英汉基本颜色文化内涵对比

173 从商品分类看进口商品商标翻译方法

174 Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 175 战争留下的伤痛--《太阳照常升起》主要人物对比

176 比较分析《喜福会》与《日用家当》中两代人之间的文化冲突 177 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 178 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译

179 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 180 拜伦式人物—艾米莉勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 181 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用

182 弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析 183 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较

184 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 185 A Comparative Study of Chinese and English Humor 186 论罗伯特佩恩沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 187 Translator’s Subjectivity in Three Translated Versions of YeYuJiBei 188 视频辅助和背景知识对听力理解的作用 189 电影片名翻译的研究

190 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响

191 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 192 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响

193 On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 194 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 195 论《等待戈多》中的等待

196 合作原则视角下《老友记》中的言语幽默 197 浅析《苔丝》中的象征主义

198 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 199 《夜莺颂》的翻译技巧探究

5.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇五

英文电影片名汉译既要忠实又要叛逆

当前,越来越多的.英文电影出现在我国的银幕上.英文电影片名汉译既要采用在忠实性基础上为传统所接受的翻译方法,又要采用忠实基础之上的叛逆译法,同时还要遵守一定的翻译原则.

作 者:常爱民 作者单位:鹤壁职业技术学院,河南,鹤壁,458030刊 名:广西教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):2008“”(1)分类号:H315.9关键词:英文电影片名汉译 忠实性译法 叛逆译法 翻译原则

6.英文电影片名翻译原则探究 篇六

一、商业价值原则

众所周知, 一部卖座影片, 除了精彩的剧情和出色的演员阵容之外, 片名也是一个非常重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏程度。因此, 从这个意义上说, 一部影片想在国外市场收获可观票房, 其片名的翻译就显得至关重要。

比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷 (Michael Ondaatje) 的同名畅销小说改编而成的the English Patient, 讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限, 浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖, 在国际上享有盛誉, 保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少, 若直译为“英国病人”, 反而显得索然无味, 因此译者则灵活应用编译的手法将之另译为“别问我是谁”, 抒情意味浓厚, 又扣住了全片追寻英国病人身世的情节, 深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”, VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题, 诗意浓厚, 不失为佳作。

二、信息价值原则

影片片名的翻译虽然有其特殊的商业价值, 但是归根到底它还是一种翻译, 是一种文字到另一种文字的信息传递。翻译的片名要尽可能的保留原片名的信息。翻译理论家和实践家奈达认为“翻译就是在译入语中用最自然和贴切的语言再现原语的信息, 首先在意思上, 其次在风格上。”它要忠实的反映和传递与原片名之间的信息关联, 最大限度的保持与原片名的一致, 实现信息价值的对等。这种对等不仅仅只是形式上的, 更是风格上的。

如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔?琳恩的生平改编的传记体影片The Miner's Daughter直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最佳影片An Americanin Paris译为《一个美国人在巴黎》;第45届奥斯卡奖最佳影片The Godfather译为《教父》;根据简·奥斯汀的小说Sense and Se ns ibility改编的同名影片译为《理智与情感》, 她的另一部代表作Pride and Pre judice搬上银幕后也是沿用小说原名, 直译为《傲慢与偏见》;比利·鲍伯·松顿自编、自导、自演的获得第69届奥斯卡奖最佳编剧奖的影片Sling Blade译为《弹簧刀》, 这些译名既符合原名的外貌, 又保持了原名的精髓, 在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果。

电影片名的翻译一定要遵循最基本的翻译原则, 一定要尽可能的保留原片名所包含的信息, 这既是对翻译的尊重, 也是观众最直接获取影片内容的重要途径。

三、文化价值原则

文化承载着厚重的民族特有信息和悠久的历史传统, 每一个民族都有其特有的文化内涵, 形成鲜明的民族语言表达信息, 而语言是文化的载体, 是文化表达和传播的重要手段。一种民族语言与该民族的文化有千丝万缕的联系。语言又是文化的重要组成部分, 文化包含并影响着语言, 它反映一个民族的特征。语言常常带有特定文化的烙印, 不同的民族往往由于生存环境、风俗习惯、社会历史、宗教文化以及对客观世界的不同认识而赋予语言不同的含义。但在影片片名的翻译过程中, 由于相互间的文化差异性的存在, 常常出现错误表达、遗漏信息、扭曲信息等, 不能真实表达原片名的真实内涵, 造成信息失真。在片名翻译中要体现文化价值, 要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感, 促进文化交流和理解。

在1995年上映的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错, 即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰s loth、淫欲lus t、骄傲pride、嫉妒e nvy和暴怒w rath。Se ve n这个在宗教上非常神秘的数字 (这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当, 取出亚当的第七根肋骨造了夏娃, 撒旦的原身是有七个头的火龙) 在这部电影里可谓无处不在, 七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天, 甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时, 无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是, 可以想象, 如果汉译为简单的一个“七”字, 中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同, 所以影片公映时译为《七宗罪》, 点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

四、审美价值原则

译者会通过节奏、音调、韵律, 使片名读起来琅琅上口, 优美动听, 既传达了情感意义, 又增强了审美效果。汉语是声调语, 以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐美, 准确地表达丰富细腻的感情。比如将Outland译为“天外天” (抑扬、押韵) , Courage Unde r Fire译为“生死豪情” (抑扬) , 都充分体现了汉语的音韵美。英语作为语调语言, 则以其不同的语调, 重音、轻音, 次重音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋律美。比如将“芳草碧连天”译为the Green Green Grass of Home, “大轮回”译为the Wheelof Life, 都成功地体现了英语的旋律美。

由于四字短语常常言简意赅, 铿锵动听, 富于表现力, 在片名汉译中使用率极高, 占汉译片名百分之六十以上。如:“与狼共舞” (Dances with Wolves) , “小鬼当家” (Home Alone) , “阿甘正传” (Forest Gump) “偷天陷阱” (Entrapment) , 亡命天涯 (the Fugitive) 等。这些翻译也是通过语言的表达方式来传递美感。

审美价值是片名翻译中的最高的价值要求, 并且随着观众审美情趣和水平的提高, 这方面的要求必定会越来越高。因此, 在影片的片名翻译中要充分利用两种语言的特征和各种翻译技巧, 字斟句酌, 将最好的美学工艺品呈现给观众。

五、结语

中英文影片片名的翻译不是一个简单的机械照搬的过程, 它不仅要能够实现其赚取票房的直接目的, 还要最大限度的体现出原片名所要表现出来的信息, 反映不同文化的差异, 成为传递文化的纽带, 并最终要给观众带来美的享受。这就是片名翻译的商业价值, 信息价值, 文化价值和审美价值原则。

参考文献

[1]於奇.电影市场化翻译策略[J].河南大学学报, 2006.

7.浅谈英文电影片名的翻译 篇七

关键词:电影片名;中西文化差异;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0179-01

国与国之间的文化交流,电影是一个重要渠道。成功的英文电影片名翻译,不仅充分展示出影片的艺术价值和商业价值,而且影响电影传播环节,成为创造票房的关键因素。在电影片名翻译时,译者不应盲目照搬原片名的内容和形式,而要根据不同的文化背景、思维模式、价值观以及审美目的等量体裁衣,灵活处理。

一、电影是文化艺术的载体,文化差异影响电影片名翻译

因环境和背景的影响,文化在不同的地域和时空有着特定的表现形式。因此,在片名的翻译时,不仅需要语言的精炼,同时还需要根据目标语的文化背景、思维方式等使其表达出特有的文化内涵,向观众传递特有的、易于理解的文化信息和意向,体现其特有的文化导向作用。

根据由于文化背景的差异,同一事物在有文化内涵方面有着不同的表达形式。如英国著名电影“Red Shoes”,讲述了嗜舞如命的芭蕾舞女演员佩吉在爱情与事业双重压力下,矛盾而无法抉择,最终走向悬崖来摆脱所有烦恼的悲剧故事。《红舞鞋》正确译出了英文释义,但没有根据中国文化的背景使其寓意更加深刻。随后,有人将其译译为《红菱艳》,颇具中国文化特点色彩,用出于污泥而不染,象征爱情纯洁的红菱代替那双红舞鞋,使其更有寓意美,更容易让中国观众接受。再如电影 “Pretty Woman”(美国),初期以《漂亮女人》作为片名,单单从片名来看,无法向观众表达出女主人公的身份特征,而译名《风月俏佳人》将一个深陷风月场的漂亮女子活灵活现地展现在观众眼前。综上所述,片名包含丰富的文化内涵,同时在文化传播方面也非常有利。

审美作为人类独有的精神活动,集心理感觉、思维活动、特质情感等于一体,具有复杂多样又具体统一的特点。不同的文化背景,决定了不同的审美观。诸如,电影“Waterloo Bridge”,若直译则为《滑铁卢桥》,实在毫无趣味可言。实际上影片是一部烂漫而凄惨的爱情故事,如果将片名译为《魂断蓝桥》就相当贴切,同时还可以获得巨大的审美价值。再如“Blood and Sand”, 摒弃英文的表达不加注形容词来修饰性的习惯,将其译为“碧血黄沙”,更加符合中华民族在审美情趣上传神生动的要求。由此可见,电影名字的译文,不仅要在文化价值和商业价值充分展现了原名的涵义,还要在影片的内容表达上对应。

二、英文电影片名的翻译技巧

电影片名的翻译既要忠实于原片的思想内容,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向;既要体现独特的文化内涵,又要有良好的艺术价值和商业效应。因此翻译片名时,译者应在充分理解影片内容和风格的基础上,借助适当的翻译技巧,言简意赅,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

(一)直译法

在片名翻译中,直译是最常见的方法,即逐字一对一的翻译,在最大限度地保留原片名的内容和形式,二者达到完美统一。许多影片名直译过来后,中英文几乎可以达到字字对应的重合度。例如:“Pride and Prejudice” 译作《傲慢与偏见》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Roman Holiday”《罗马假日》; “God Father”《教父》; “Sound of Music”《音乐之声》。

(二)意译法

由于中西文化的差异和语言表达习惯的不同,有的片名用直译很难反映影片内容,无法在文化、审美、经济等方面实现源语言和目标语的对等时,就需要运用意译,这就是常说的“神似而形不似”。“Midnight Cowboy”中的“cowboy”,意为美国西部大开发中极富冒险和吃苦精神的的先锋--牛仔,与中国传统文化的牛郎并无关系,但作为折衷,中国观众似可接受《午夜牛郎》。还有“ Gone withthe Wind”《飘》;“Hamlet”《王子复仇记》“Home Alone”《小鬼当家》;“Seven” 《七宗罪》。“Ghost”,片名若译为鬼,观众会误以为是一部鬼魂片。影片讲述了银行职员萨姆因遭受歹徒抢劫而不幸中弹身亡,变成鬼魂保护其未婚妻莫莉的故事,实际上是一部凄美的爱情片。而影片译为《人鬼情未了》,影片的题材和风格就非常贴切、真实地反映出来,使观众一目了然。

(三)音译法

很多电影片名本身为中国观众所熟知的表示人名、地名的专有名词、著名的历史事件时,一般采用这种方式来翻译。如:“Casablanca”《卡萨布兰卡》;“Romeo and Juliet”《罗密欧与朱丽特》;“Harry Potter”《哈利·波特》;“Chicago”《芝加哥》等。

(四)灵活运用多种翻译方法的结合

使用不同翻译方法,最终都是为了准确传达原文的思想内容和文体风格,殊途同归。因此,在翻译时并不是只使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用。如果要表示的片名为国内观众所不熟悉的人名、地名及历史事件时,应考虑音译和意译相结合,以取得更好的效果。如:“King Kong”《金刚》;“Patton”《巴顿将军》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。音译和直译相结合,如:“The Legend of Zorrn”《佐罗传奇》。如果采用直译,译文在主要精神、具体事实、意境等方面无法与原文达到对等时,应使用直译和意译相结合,如:如动画片“Shrek”,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》更加生动活泼,传神地表达出影片的内容。

三、结束语

片名是一部电影的浓缩,作为一部翻译片,片名显得尤为重要。片名翻译不仅要遵循一定的翻译原则,掌握一定的翻译技巧,也要求译者拥有丰富的中西文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是机械照搬原片名的内容和形式,而是在充分分析影片内容、文体风格的基础上灵活处理,采用音译、意译、直译以及多种翻译方法相结合,尽量保留原片的文化内涵,尽可能翻译出理想的电影片名,激发人们的观影欲望。

参考文献:

[1]肖陆锦.英语影片名汉译技法探讨[J].江汉石油学院学报(社科版)

[2]李红霞.英语教学中电影片名的翻译原则[J].甘肃科技纵横,2006

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,1

[4]何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J].中国翻译,1997(4)

8.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇八

关键词:功能翻译理论;电影片名;文化;信息;审美

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

电影这门艺术融合了很多种艺术手段,其将信息传播出去,更是反映了多姿多彩的社会生活。

一、功能翻译理论的概述

在上个世纪七十年代,功能翻译理论问世于德国。功能翻译理论将翻译定位成一种交际活动与跨文化活动,在此活动中涉及到委托人、译者、接受者等人。功能翻译理论的形成、发展经历了以下几个阶段:第一阶段,赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》这一书中提出了功能派理论思想的雏形;第二阶段,汉斯·弗米尔所提出的翻译“目的论”为功能翻译理论的形成奠定了坚实的基础;第三阶段,贾斯特·赫尔兹·曼塔里在翻译“目的论”的基础上,发展了功能翻译理论的内涵,正式提出了翻译行为理论;第四阶段,德国学者诺德提出了“功能+忠诚”这一原则,这就组成了功能翻译理论体系。

二、功能翻译理论对电影片名翻译的启示

功能翻译理论突破了传统翻译理论的束缚,其不再将翻译定位于一种静态的语言现象,而是将翻译正式划入到跨文化交际的研究领域中,重视译文的交际功能。它从崭新的角度诠释了翻译,为电影片名翻译提供了新颖的意见。我们知道,在宣传影片时,片名起着至关重要的作用。片名是决定影片能否取得良好的上映效果,能否取得高票房的关键因素。所以,电影片名翻译这项活动应该具有强烈的目的性。在功能翻译理论的引导下,翻译者要参考翻译目的、译文可能带来的预期功能来对翻译策略进行调整,确保片名翻译摆脱了源语文本中心论的束缚,将片名翻译功能定位成提供与影片相关的信息。

三、功能翻译理论视角下电影片名翻译的原则

1.目标语文化导向原则

功能翻译理论中曾明确指出:所谓翻译是在特定的文化语境中开展的跨文化交际活动。只有在目标语文化中,译文才具有特定的意义,并且也能被越来越多的接受者理解、认同这一翻译手段。电影作为一种艺术,片名是折射影片内容的窗户,同时也将某一国家的语言文化特色淋漓尽致的表现出来。所以,在翻译电影片名的时候,要充分考虑到电影片名原本所承载的文化信息。从文化背景这一方面来讲,各个民族都存在着明显的差异,如果直接来翻译影片中的内容,这会发生文化冲突,让很多译语观众无法接受最终的译文。

我们以《龙年警官》这部影片为例子,翻译者将这部影片的片名翻译为“Dragon Year Cops”,但是由于西方国家一直以来都不使用动物作年号,这种翻译方法既不能让西方国家的观众了解到片名所蕴藏的文化信息,还会影响到他们对影片题材的判断。所以,电影片名翻译要尽可能地与目标语国家文化相适应,将原电影片名所蕴藏的文化信息传递出去。

在众多心理惊悚片中,Seven最具代表性。Seven这部影片讲述了这样一个故事:一个疯狂的凶手自认为自己就是上帝,他将天主教七大死罪惩戒作为杀人的依据。然而影片的英文名字只用“Seven”这个单词来表述。从宗教的立场上来讲,Seven这个数字具有神秘性。从整部影片来看,Seven无处不在,其也暗示着宿命的罪与罚。当外国观众看到“Seven”这部影片时,他们能够迅速想到“Seven”背后所隐藏的宗教内涵,但是如果将这部影片片名翻译为《七》,由于中国观众对外国的宗教文化了解较少,因此中国观众无法感受到“七”这个数字背后的秘密。现Seven这部影片片名被译名为《七宗罪》,这个译名阐明了故事内容,完成了传达文化信息的任务。

2.信息功能导向原则

电影片名一个最基本的功能就是信息功能。通过电影片名,观众可以了解整部影片的主题、题材、类型、基调等。功能翻译理论视角下特别注重译名的预期交际功能,影片译名既要概括出整部影片的内容,还要凸显整部影片的风格。所以,在翻译电影片名的时候,信息功能导向原则是基本原则。为了能够让影片片名翻译达到信息功能这一目的,翻译者要深入了解影片的内容、影片的背景,站在全局的立场上来分析这部影片,真正实现内容与译名的统一。

我们以Waterloo Bridge这部影片为例子,这部影片讲述了在二战期间一对英国青年男女之间的爱情悲剧故事。该部影片以男女主人公在滑铁卢桥上葬身于车轮下而结尾。如果将这部影片片名翻译为《滑铁卢桥》,会让很多观众误以为是与滑铁卢战役相关的纪录片。为了能够准确地将影片中的内容传达出去,翻译者借助了中文“蓝桥”的典故将其翻译为《蓝桥》。

3.审美心理导向原则

电影片名本身具备独特的审美特点,从本质上来讲,电影片名翻译是一种审美再创造的活动。在翻译电影片名的时候,翻译者要挣脱掉原文词语的枷锁,将译入语的优势发挥出来,从音、形、意这三个方面来满足观众对电影片名的需求,真正给观众一种美的享受。在翻译电影片名的时候,要尽可能保证译名的音美,通过节奏、音调等来翻译出让人读起来朗朗上口的片名。

当然,影片片名的翻译还要重视体形美,保证译名结构严谨,整齐匀称,容易被观众记住。我们以The Sting这部影片为例子,这部影片片名被翻译为《骗中骗》,从结构上来讲,译名严谨、整齐,体现了形式美,并取得良好的语言表达效果。

四、总结

总而言之,在翻译电影片名的时候,要站在全局的立场上来考虑,巧妙结合每位观众的需求,处理好归化与异化,确保译语观众能够接受翻译策略,也保证原影片片名的文化特色依然存在。

参考文献:

[1]黄婵英.英语影视中电影片名的翻译技巧窥视[J].科教导刊(中旬刊). 2010(09).

[2]李治.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J].疯狂英语(教师版). 2010(03).

9.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇九

随着时代的进步和发展, 英文电影发展速度快、产量大。其背后隐藏的巨大利润使得不少翻译者为之倾倒。而对电影片名的翻译无疑占有重要的地位。在翻译过程中, 译者不可避免得会媚俗, 不可避免得会犯错误。本文首先提出了译者在英文电影片名汉译中普遍存在的两个误区:直译过度和媚俗倾向, 然后在此基础上提出译者在翻译中应遵循的三条原则:表意原则、简洁原则和本土化原则。

二、翻译误区

1、直译过度

2009年度奥斯卡最佳女主角被出演The Reader的美国著名女演员凯特·温丝莱特获得。The Reader被翻译成《生死朗读》。这一译本引起了成千上万观众的好奇心。观众不禁会问到“什么是生死朗读”?“为什么朗读跟生死有关”, 从而达到了抓住观众好奇心的目的。然而, 很多人不知道在《生死朗读》这一译本问世前还有另一版本《朗读者》。相比之下, 《朗读者》忠实了原文, 可谓十分直译, 但却过度直译, 很大程度上失去了猎取观众好奇心的功用。

2、媚俗倾向

由于电影的市场因素, 译者在翻译电影片名时不可避免的会有媚俗倾向。

本文发现, 大陆的译本强调“忠实”而香港和台湾的译本重视感官冲击, 过分的强调性和暴力。龙千红认为“译者在译著时应保持正确的态度, 不思而译和为利而译都是不可取的。”本文强调译者在翻译时应当平衡其翻译的“利”与“艺”。这就犹如女人化妆:浓妆淡抹总相宜才是最高境界。

三、翻译原则

1、表意原则

“翻译首先要忠于原文”。译者在翻译电影片名也应如此。译者应首先通过影片片名的翻译为观众勾勒出电影的大意。现如今, 新生电影发展速度之快以至于人们根本没有足够的时间观赏。因此, 我们可以说电影片名之于电影犹如地图之于旅行者, 它起到了向导的作用。这样一来, 有着不同口味的观众就可以轻松地选择自己喜爱的电影了。

2、简洁原则

简洁原则规定中文译本应当简单、重点突出、易于理解记忆。冗长晦涩的语言会给接受者带来理解上的障碍。译者只有将翻译译本高度简洁化、浓缩化, 才能让观众过目不忘。除此之外, 一些翻译技巧和方法可以帮助译者达到事半功倍的效果。例如, 四字习语以及不规范但表意明确的四字组合。例如, A Cry in the Dark被翻译成《暗夜哭声》而不是《黑暗里的呼号》;The Year of Living Dangerously被翻译成《危险年代》而不是《生活中危险的一年》。

3、本土化原则

当今一个非常流行的词汇就是本土化, 诸如饮食本土化、信息本土化。这一现象对于电影片名的翻译也同样适用。译者在将英文电影片名汉译时其首要职责就是让中国的观众更容易接受并理解这些国外影片。因此, 如果译者在翻译过程中能够将中国的文化融入到译本中, 观众便能更容易, 更乐于接受这些舶来品。“这便是本土化原则。这也是检测目标语的大众认可度以及翻译译本的适用性的最好办法。” (刘苾庆, 1997:06)

一个典型的例子就是曾于1995年收获6项奥斯卡大奖的著名电影Forrest Gump。电影被译成《阿甘正传》而不是《福雷斯特·甘普》便充分反映出中国与西方文化的交汇。译本《阿甘正传》借鉴了中国著名作家鲁迅的《阿Q正传》, 指出电影讲述的是某个人物。同时, “甘”又是主人公的名字。而最让人乐于称道的是“阿甘”听起来更像中国人的名字, 令人感到亲切, 便于人们记忆。

四、总结

本文通过对英文电影片名汉译过程的研究揭示翻译主体——译者发挥的能动作用。首先提出译者可能遇到的两个误区:直译过度和媚俗倾向。然后给出翻译的三个原则:表意原则、简洁原则和本土化原则。最后, 本文指明任何英文电影片名的翻译都不可能仅仅依照某一个规则某一个定律达到完美, 译者只有在熟知电影内容的基础上综合运用各种翻译技巧, 翻译原则, 力求使其译名完美。

摘要:随着翻译研究的深入发展, 许多译者根据自己的实际经验谈论各自的翻译策略、目的以及对译本读者的考虑, 而真正意义上的翻译主体研究只经历了百余年的历史。译者在翻译过程中的主观能动作用逐渐凸显, 翻译主体也随之成为翻译研究的热点课题。本文旨在通过分析英文电影片名的汉译过程来揭示翻译主体的能动性及其作用, 指出可能存在的误区并给出几点建议。

关键词:电影片名,主体性,译者,翻译误区,翻译原则

参考文献

[1]刁承俊:《难道这样译就错了吗?——谈格拉斯两部作品的中文译名》, 《中华读书报》, 2006年。

[2]龙千红:《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》, 《西安外国语学院学报》, 2003年。

[3]李群:《片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据》, 《北京第二外国语学院学报》, 2002年。

[4]《北美2004年电影库》.http:www.5see.com, 2005.

10.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇十

一、功能翻译理论的概述

在上个世纪七十年代, 功能翻译理论问世于德国。功能翻译理论将翻译定位成一种交际活动与跨文化活动, 在此活动中涉及到委托人、译者、接受者等人。功能翻译理论的形成、发展经历了以下几个阶段:第一阶段, 赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》这一书中提出了功能派理论思想的雏形;第二阶段, 汉斯 · 弗米尔所提出的翻译“目的论”为功能翻译理论的形成奠定了坚实的基础;第三阶段, 贾斯特 ·赫尔兹 · 曼塔里在翻译“目的论”的基础上, 发展了功能翻译理论的内涵, 正式提出了翻译行为理论;第四阶段, 德国学者诺德提出了“功能+ 忠诚”这一原则, 这就组成了功能翻译理论体系。

二、功能翻译理论对电影片名翻译的启示

功能翻译理论突破了传统翻译理论的束缚, 其不再将翻译定位于一种静态的语言现象, 而是将翻译正式划入到跨文化交际的研究领域中, 重视译文的交际功能。它从崭新的角度诠释了翻译, 为电影片名翻译提供了新颖的意见。我们知道, 在宣传影片时, 片名起着至关重要的作用。片名是决定影片能否取得良好的上映效果, 能否取得高票房的关键因素。所以, 电影片名翻译这项活动应该具有强烈的目的性。在功能翻译理论的引导下, 翻译者要参考翻译目的、译文可能带来的预期功能来对翻译策略进行调整, 确保片名翻译摆脱了源语文本中心论的束缚, 将片名翻译功能定位成提供与影片相关的信息。

三、功能翻译理论视角下电影片名翻译的原则

1. 目标语文化导向原则

功能翻译理论中曾明确指出:所谓翻译是在特定的文化语境中开展的跨文化交际活动。只有在目标语文化中, 译文才具有特定的意义, 并且也能被越来越多的接受者理解、认同这一翻译手段。电影作为一种艺术, 片名是折射影片内容的窗户, 同时也将某一国家的语言文化特色淋漓尽致的表现出来。所以, 在翻译电影片名的时候, 要充分考虑到电影片名原本所承载的文化信息。从文化背景这一方面来讲, 各个民族都存在着明显的差异, 如果直接来翻译影片中的内容, 这会发生文化冲突, 让很多译语观众无法接受最终的译文。

我们以《龙年警官》这部影片为例子, 翻译者将这部影片的片名翻译为“Dragon Year Cops”, 但是由于西方国家一直以来都不使用动物作年号, 这种翻译方法既不能让西方国家的观众了解到片名所蕴藏的文化信息, 还会影响到他们对影片题材的判断。所以, 电影片名翻译要尽可能地与目标语国家文化相适应, 将原电影片名所蕴藏的文化信息传递出去。

在众多心理惊悚片中, Seven最具代表性。Seven这部影片讲述了这样一个故事:一个疯狂的凶手自认为自己就是上帝, 他将天主教七大死罪惩戒作为杀人的依据。然而影片的英文名字只用“Seven”这个单词来表述。从宗教的立场上来讲, Seven这个数字具有神秘性。从整部影片来看, Seven无处不在, 其也暗示着宿命的罪与罚。当外国观众看到“Seven”这部影片时, 他们能够迅速想到“Seven”背后所隐藏的宗教内涵, 但是如果将这部影片片名翻译为《七》, 由于中国观众对外国的宗教文化了解较少, 因此中国观众无法感受到“七”这个数字背后的秘密。现Seven这部影片片名被译名为《七宗罪》, 这个译名阐明了故事内容, 完成了传达文化信息的任务。

2. 信息功能导向原则

电影片名一个最基本的功能就是信息功能。通过电影片名, 观众可以了解整部影片的主题、题材、类型、基调等。功能翻译理论视角下特别注重译名的预期交际功能, 影片译名既要概括出整部影片的内容, 还要凸显整部影片的风格。所以, 在翻译电影片名的时候, 信息功能导向原则是基本原则。为了能够让影片片名翻译达到信息功能这一目的, 翻译者要深入了解影片的内容、影片的背景, 站在全局的立场上来分析这部影片, 真正实现内容与译名的统一。

我们以Waterloo Bridge这部影片为例子, 这部影片讲述了在二战期间一对英国青年男女之间的爱情悲剧故事。该部影片以男女主人公在滑铁卢桥上葬身于车轮下而结尾。如果将这部影片片名翻译为《滑铁卢桥》, 会让很多观众误以为是与滑铁卢战役相关的纪录片。为了能够准确地将影片中的内容传达出去, 翻译者借助了中文“蓝桥”的典故将其翻译为《蓝桥》。

3. 审美心理导向原则

电影片名本身具备独特的审美特点, 从本质上来讲, 电影片名翻译是一种审美再创造的活动。在翻译电影片名的时候, 翻译者要挣脱掉原文词语的枷锁, 将译入语的优势发挥出来, 从音、形、意这三个方面来满足观众对电影片名的需求, 真正给观众一种美的享受。在翻译电影片名的时候, 要尽可能保证译名的音美, 通过节奏、音调等来翻译出让人读起来朗朗上口的片名。

当然, 影片片名的翻译还要重视体形美, 保证译名结构严谨, 整齐匀称, 容易被观众记住。我们以The Sting这部影片为例子, 这部影片片名被翻译为《骗中骗》, 从结构上来讲, 译名严谨、整齐, 体现了形式美, 并取得良好的语言表达效果。

四、总结

总而言之, 在翻译电影片名的时候, 要站在全局的立场上来考虑, 巧妙结合每位观众的需求, 处理好归化与异化, 确保译语观众能够接受翻译策略, 也保证原影片片名的文化特色依然存在。

参考文献

[1]黄婵英.英语影视中电影片名的翻译技巧窥视[J].科教导刊 (中旬刊) .2010 (09) .

[2]李治.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J].疯狂英语 (教师版) .2010 (03) .

11.目的论观照下的英文电影片名的翻译 篇十一

一、功能翻译理论

功能翻译理论起源于20世纪70世纪的德国, 该理论认为, 翻译本质上是一种目的性行为, 具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征 (Vermeer, 1989b:173) 。功能翻译理论为翻译研究开辟了一个全新的视角, 提供了一个译文多元评估标准。毫无疑问, 翻译功能理论充实了翻译理论体系, 同时推动翻译研究及翻译变体研究的发展。

功能翻译理论建立了以目的论为主导的翻译标准多元化理论体系, 它关注的不是译文于原文的对等, 而是译文要达到的预期交际功能。功能翻译理论认为, 翻译以译者要达到的翻译目的为指导, 即翻译是译文交际功能的实现过程。不同的交际功能需要不同的译文, 而译者则需采用不同的翻译技巧达到要实现的交际功能。

二、功能翻译理论在中国电影片名翻译中的应用

功能翻译理论对中国电影片名翻译具有重要的理论指导和实践意义。社会文化与思维方式的不同造就了中英两国语言的差异。这些差异体现在语法结构、概念域、表达方式和社会文化习俗等诸多方面。中国电影片名的翻译应在目的语文化的背景下跨越文化障碍, 实现片名的各种交际功能。

为此, 在功能翻译理论的指导下, 我提出了中国电影片名翻译的方法。

1. 直译

直译是译文基本上按原文的形式和结构进行翻译, 但也并非是死扣原文、字字对应。直译就是将电影片名用目的语的表达方式逐字逐句地翻译过来。在不存在文化差异及障碍的情况下, 直译能够很好地表达影片信息, 给读者以直观的感受。如:《我愿意》 (I Do!) , 《爱》 (Love) , 《大魔术师》 (The Great Magician) , 《亲密敌人》 (Dear Enermy) , 《车在囧途》 (Car Embrrassed) , 《假装情侣》 (Pretending Lovers) , 《下一个奇迹》 (The Next Magic) 等, 这些影片均采取了直译的方法, 对片名中的信息直接进行了翻译。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一美、有助于引进新鲜生动的词汇并且丰富语言的表达等优点, 而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个信息与原片名的统一, 即忠实性, 直译就刚好体现了这一点 (李坤, 2008:19) 。直译貌似简单, 却能为中外观众提供相同的影片信息, 从功能翻译理论来讲, 直译后的片名达到了信息交际的功能, 体现了中西文化差异, 使观众加深对影片的认识。

2. 意译

意译是不拘泥于原文语言形式和结构, 按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说, 当源语中找不到对应表达, 直译又无法把原意传递出来时, 意译是解决问题的有效方法。意译作为直译的一种补偿手段, 已被人们认可和接受。意译主要方法有增词, 减词, 转类和扩展等, 这就意味着意译不是完全等值的翻译, 而是部分等值或者不等值的翻译 (于婧, 2008149) 。在中国影片片名的翻译中, 为使外国观众能够理解影片内容, 促进中国文化的传播与交流, 有时会采取意译的形式, 即根据影片的主角、故事或深层涵义进行意译, 真正实现影片片名的交际功能。如:《失恋33天》 (Love is not Blind) , 《那些年, 我们一起追过的女孩》 (You are the Apple of My Eye) , 《金陵十三钗》 (The Flowers of War) , 《匹夫》 (An Inaccurate Memoir) , 《变身男女》 (If I were You) , 《绣花鞋》 (Blood Stained Shoes) 等, 这些译名在准确表达影片信息的同时, 实现了影片的交际功能, 给观众以启示和悬念, 增强影片的观赏性和吸引力。《那些年, 我们一起追过的女孩》讲述了男女主人公在学生期间经历的爱情故事, 期间历经波折却也乐趣多多, 虽然最后两人没有在一起, 却成为彼此永久的记忆, 自己也成为对方生命中一个重要的人。英译片名为“You are the Apple of My Eye”, 准确运用了英语俚语, 将主人公之间的深厚感情, 珍贵情谊, 以及对彼此人生的影响进行了传神的表达。

三、结语

随着全球化的日益发展, 电影已成为国际交流与沟通的一种重要方式。为了促进中国文化的对外交流, 也为了更好地推动中国电影事业的发展, 我们有必要对中国电影片名的翻译进行规范和指导。功能翻译理论提倡以实现交际功能为目的进行影片翻译, 我对最近上映的国产影片的英译名进行了总结和分析, 以期抛砖引玉, 推动中国电影片名的翻译研究和中国电影事业的发展。

摘要:作为电影编剧精心构思的产物, 中国电影片名是对影片主题和内容的概括, 并能够激发读者的观看欲望。随着国际社会对中国电影关注度的提高, 电影片名的翻译也将面临更为严峻的考验。面对电影片名翻译参差不齐的现状, 有必要对中国电影片名的翻译加以规范和引导。本文以功能翻译理论为指导, 提出电影片名的翻译以功能翻译理论为基点, 采用直译和意译的方式, 力求准确到位地翻译电影名称, 使其在准确传达信息与文化内涵的同时体现一定的美感。

关键词:功能翻译理论,中国电影片名,翻译

参考文献

[1]Edwin, Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge, 1996.

[2]Newmark, Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.

[4]Savory, Theodore.The Art of Translation[M].London BritainPenguin Press, 1980.

[5]胡壮麟.语言系统与功能[M].北京:北京大学出版社, 1990.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001.

[7]李坤.翻译方法论在电影片名实译中的应用[J].时代教育, 2008, (6) .

[8]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二为国语学院学报, 2002, (5) .

[9]李响.电影译名中的学问 (上) [J].电影评介, 2005, (6) .

上一篇:高中生评语鉴定下一篇:证券投资实验报告(总结)