捐款英语作文翻译

2024-08-31

捐款英语作文翻译(精选15篇)

1.捐款英语作文翻译 篇一

初二英语作文范文带翻译-初中英语作文

在日常学习、工作或生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,写作文是培养人们的观察力、联想力、想象力、思考力和记忆力的重要手段。一篇什么样的作文才能称之为优秀作文呢?下面是小编为大家收集的初二英语作文范文带翻译-初中英语作文,仅供参考,大家一起来看看吧。

初二英语作文范文带翻译-初中英语作文1

Since I go to middle school, I don’t like to talk to parents, because when I tell them my idea, they will deny it and then ask me do as what they say.I am not the little girl anymore, I have the right to make my decision.My parents realize this, someday they walked to my room and talked to me.They apologized for treating me like the little kid, they liked to respect my decision and wanted to make friends with me.I was so happy, my parents indeed followed their words.I opened my heart and talked with them all the things.Talking to the friends is much easier than talking to the parents.自从我上初中,我就不喜欢和父母聊天,因为当我告诉他们我的想法,他们会给予否认,然后叫我按他们的话去做。我不再是一个小孩子了,我有权利去做自己的决定。父母意识到了这点,有一天他们走到我的房间和我聊天。他们为把我当做个小孩子道歉,他们会尊重我的决定,并且想要和我交朋友。我很开心,父母确实实行了他们的话。我打开了心扉,和他们无所不聊。和朋友交流总是要比和父母交流轻松。

初二英语作文范文带翻译-初中英语作文2

When I am making mistakes, my parents will never be angry with me.I am so thankful to them for they are so tolerant with me.I learn many things from my parents, they show me how to be a tolerant person.They will not blame me for the small mistake that I make, instead, they will educate me in the gentle way.Unlike some parents who are strict to their kids, they will be very angry and said the hurting words, making the children feel sad.Being tolerant to other people’s mistakes is the best way to solve the problem.People will appreciate the kind act and make things goes on the easy way.当我犯错误的时候,父母从来不和我生气。我很感激他们如此宽容的对待我。我从父母那里学到了很多东西,他们给我展示了如何成为一个宽容的人。他们不会因犯我犯的错误而责怪我,相反的.,他们会用温柔的方式教育我。不像其他父母,对孩子很严格,他们会生气,并且说伤人的话语,令孩子感到难过。宽容对待别人的错误是解决问题的最好方法。人们会欣赏这样善意的举动,让事情往简单的方向走。

2.捐款英语作文翻译 篇二

对于现代社会而言,新闻报道已经不仅仅单纯局限于陈述事实,评论以及分析的内容也是新闻的一大部分。而这些也增加了新闻翻译工作的难度。这不仅是新闻传播的一项巨大发展,对于许多新闻翻译工作者来说也是一项极大的挑战。在此过程中,翻译者不仅可以吸收更多的信息,同时对自身的工作能力也是一种提升。《新闻英语与翻译》一书中提到,和普通的文章翻译相比,新闻翻译的步骤大致相同,但是对于新闻翻译来说,最重要的问题是吸引人的眼球。书中重点强调了新闻标题的翻译和问题的拟定。《新闻英语与翻译》列举的大量事例当中,许多优秀新闻的标题都非常值得参考。同时作者也认为,标题是一篇文章的精华所在。只有充分掌握了文章的主旨内容,才能翻译出优秀的标题。书中这些独特的看法,也是该书相对于其他书籍而言的一大优势。

对于新闻内容的翻译问题,《新闻英语与翻译》一书中也有所阐述。该书中的许多观点都具有学术参考价值。书中认为,我国的翻译界一直都对英文新闻的意义和直译有所争论。许多人为了追求新闻翻译的新颖性,而忽视了英文的本意。书中写道:优秀的英文新闻翻译应当兼具趣味性和真实性。只有做到这二者的完美结合,才能称之为优质的新闻翻译。书中也写道:在英文新闻翻译的过程中,既要做到忠于原文,又要根据具体的情况随机应变。当然这些都需要新闻工作者具有扎实的英文基础。对新闻内容有整体和正确的把握,这样才能做好新闻翻译工作。每个国家和民族都有属于自己的文化以及语言习惯。意识形态的倾向性更增添了新闻翻译的难度。那么,优秀的新闻翻译应当做到哪几点呢?这一问题在书中也有所提及。首先,政治责任感是新闻翻译的基础。这就要求新闻翻译要有明确的立场以及超强的政治责任感。新闻翻译并非是简单的翻译文章,在翻译的过程中也是一种政治思想的传达。同时,也要学会对新闻内容进行筛选。对积极乐观向上的新闻内容应当加以弘扬,而消极落后不利于我国政治发展的内容,应当适当予以删除。其次,处于当前国际形势之下,和平是每个国家都十分重视的问题,而新闻报道是国家综合发展的一种高度概括,因此作为新闻翻译工作者,在翻译其他国家以及本国新闻报道内容过程当中,遇到有损国家形象和荣誉的内容应当适当删除和弱化。这样不仅是对国家隐私权的一种保护,同时也是维护国际和平的一种表现。再次,除了上述两点问题,在翻译工作进行的过程中,还会遇到许多其他的问题。例如新闻翻译的灵活性问题以及长短句问题等。许多人认为,新闻翻译要力求准确无误,实际上这种思想是不正确的。如果过分拘泥于原文的内容,就会导致翻译出来的新闻呆板,缺少灵活性。书中认为,这样的翻译方式不仅没有属于自己的语言风格,同时也非常不利于引起观众的阅读兴趣,这是一种非常不可取的翻译方式。而对于翻译工作者而言,就要在句子当中提炼出句子主旨,将其缩短。这样才能使句意明确、逻辑清晰,与汉语的语言习惯相符。

3.英语作文加翻译 篇三

Are Mass Media Good or Bad? Mass media outlets such as television and magazines expose people to the age of information.Yet, like many other things, the media are double-edged.As channels of information, radio, TV and magazines are convenient and economical sources of knowledge and entertainment.Moreover, they also provide important information about different products through advertising.However, advertising can be misleading.Sometimes advertisements do not provide all the information we need to know about a product, and some even seduce us into buying useless or fake products.Nevertheless, it is difficult to weigh the merits and demerits of mass media since they are often closely related to each other.For instance, violent scenes in TV programs are believed to be partially responsible for violence-related crimes.However, these programs show us not only crime, but also the punishment for wrongdoing.The dark side of society will not disappear just because we do not talk about it.But, it is certain that such information as pornography must be kept away from young people.Hence, the media should not be simply judged as good or bad;it lies for us to use information properly.We should be careful with regard to the content of information and take measures to keep audiences from the harmful influences of the media.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。——选自《大学英语四级汉译英16字真经》

The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest.The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools.Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies.Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons.As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.广场舞是社区中老居民以社交,健身为目的在广场,公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏

4.英语作文及翻译 篇四

I went home at half past three. I did my homework at five o‘ciock. I watch television at six o‘clock. I went to bed at nine o‘clock.

我起身六点半。我洗了把脸洗我的牙齿在四分之一为7。我吃我的早餐七点钟。我去学校七点半。我上过课八点钟。我吃我的午餐十一点半。

5.英语作文带翻译 篇五

I have many friend,but my best friend is Lily.She is a beautiful girl.She has big eyes and the eyes are black. She is taller than me. She study is very well.Teacher and other students like her.She can go on well with everyone We often share happiness and sorrow.I like study and play with her. I think she is my real friend.

翻译如下:

我有很多朋友,但我比较好的朋友是Lily。她是个漂亮的女孩。她有双又大又黑的眼睛。她比我高。她的学习非常好。教师和别的同学都喜欢她.她能够和每个人都相处的很融洽。我们经常分享快乐和悲伤。我喜欢和她在一起学习与玩耍。我想她是我真正的朋友。

6.大学英语翻译教学与翻译能力培养 篇六

1 翻译能力培养的重要意义

1) 英语学习的需要

翻译能力的培养一直都是英语综合能力的组成部分, 也是英语翻译教学的目的所在。翻译能力的培养在很大程度上可以促进大学英语的学习。具体来说, 主要展现在两个方面。首先, 翻译能力与英语学习过程中的听说读写译联系紧密, 大学生在英汉互译的过程中又一次梳理了翻译材料, 并对相关词汇用法和语言知识又再一次的进行了掌握, 同时也明晰了句式结构和关联词语等。例如“Were it to she to decide whether w should have newspapers without a government or a governmen without newspapers, she shouldn’t hesitate a latter to prefer th moment.”

译文为“如果让她来决定选择报纸抛弃政府还是选择政府抛弃报纸, 她一定会不假思索的选择前者”。通过这段的翻译和分析, 学生在学习过程中将能更进一步地掌握倒装结构和虚拟语气。

其次, 英语翻译教学的过程中, 学生翻译能力想要有效提升就不单单需要对语言进行简单转换, 还要联系英语使用环境和使用国家的文化。而文化的差异恰好是翻译过程的重要阻碍。所以英语教学中翻译能力的培养可以有效提升学生对于中西方文化的差异理解, 丰富学生自身的英语文化知识。例如在“In a day when few hobble persons ever spoke to those of hum ble origins except to give an order, Jefferson went out of his way t talk with gardeners, servants, and waiters.”一段中, 相当一部分学生都会认为“when”所引导的定于从句是在“day”之前, 语言组织就会出现困难。这种情况下, 教师就可以通过断句的方式对学生进行提点, 将“In a day when...except to give an order”划分出来, 提醒学生是否可以翻译为“在当时, 除非在向卑微的人发出号召的时候, 贵族很少愿意同卑微的人说话”。显而易见, 通过这样的断句形式和翻译点播, 学生便能顺利掌握英语重形合和汉语重意合, 进而可以窥探不同民族和文化衍生思维方式的差异。

2) 社会发展的需要

在经济全球化的浪潮中, 中国加入世贸组织以来, 和全世界各国的交流也日益频繁起来, 而在各种社交活动当中, 英语无疑成为了最为常用的语言工具。因此, 英语的听说写译技能已经成为了各行各业跨国跨领域交流的桥梁, 翻译能力的重要性愈发突出。此外, 现代社会中诸如金融业、法律行业、旅游业以及信息科技行业都或多或少的涉及到了英语的翻译技能。在时代背景之下, 我国对大学生英语翻译能力的培养也提出了新的要求和挑战, “中英互译”“高速翻译”“翻译精准”等成为了广大大学生英语能力培养的基本要求。故而, 大学生英语能力的培养是我国现代社会高速发展的需要, 也是多方位高层次应用型人才的培养需要。

2 翻译能力培养的缺陷和当下翻译教学的弊端

1) 重视程度偏低

就眼下我国大学英语的教学要求和教学大纲来看, 大学英语教学的最终目的是培养和提高大学生英语学习过程中的听说读写译技能。但是由于传统思维的束缚, 导致了英语阅读能力的培养成为的大学英语培养的首要目的, 最终造成了英语翻译能力的培养重视程度偏低。尽管现阶段英语教学改革在不断推进, 但是大多数非专业英语院校在教学过程中仍然还是出现了大量的阅读能力教学, 忽略翻译教学的份量。而且, 我国大部分高校的大三、大四学年都不再有大学英语课程的设置, 仅仅是利用某些英语翻译选修课进行翻译能力培养, 课堂中重视程度也相当低。

2) 翻译材料和课程设置不足

近年来, 我国大学英语教学材料在不断变革, 但是就当下的英语材料来看, 大学英语课程教学和大学英语的教材依然尚未将翻译能力的培养囊括进入。就现阶段我国大部分高校采用的《新视野大学英语》, 《全新版大学英语》来看, 其中涵盖了听说材料、读写材料, 反而没有专门针对翻译教学的翻译材料。而且, 现阶段大部分非英语专业的大学生英语课程的开设都只是大一学年和大二学年, 进入大三学年的学生已经没有英语课程学习, 英语教学断线现象严重。此外, 就全国范围来看, 专业翻译教学的教材凤毛麟角。

3) 教学方法和培养手段传统单一

现阶段在大学英语教学过程中, 翻译教学和翻译能力的培养对于教材中的零星教学翻译依赖相当严重, 而教材中的教学翻译法由于多年的忽视依然传统。同时, 翻译教学方法和培养手段也较为传统和单一, 在实际教学中仍然是教师传播知识, 学生学习知识的单向模式。完全忽略了学生在教学中的主体地位。最为重要的是, 相当一部分翻译教学将翻译结果当做了翻译能力培养的评测手段, 过分重视翻译知识和语言知识而忽视翻译技能的问题也屡屡皆是。英语教学的本质来主要是为了学生在今后的工作和生活中能够将英语翻译学习学以致用, 成为应用型人才。然而由于长期缺乏翻译实践, 学生在翻译应用学习的过程中也相当缺乏。

4) 大学英语教师翻译能力的欠缺

由于重视程度的下降以及翻译教学材料不足、课程设置不够等综合因素的影响, 广大高校也没有将自身翻译教学能力提升的积极性。而且, 大学英语教师在师范院校接受的教育过程中, 涉及到翻译能力培养的教育教学思想也相对较弱。尤其是相当一部分教师在教育过程中缺乏翻译教学材料、自身翻译能力不足的情况屡见不鲜。因此, 眼下我国大部分高校英语教师翻译能力相当欠缺。

3 培养翻译能力改进教学现状的对策措施

1) 加强重视, 不断培养翻译意识

《大学英语课程大纲》和《大学英语课程要求》中已经明确阐明了大学英语教学过程中应当将翻译教学重视起来, 应当特别注重学生翻译能力的培养。因此, 无论是非英语专业高校还是普通高校, 都应当加强对英语翻译教学和英语翻译能力培养的重视程度。尤其是翻译意识的培养, 对于学生学习翻译技巧、提高翻译能力、促进翻译教学有效性有着不可取代的地位。例如现代某些高校已经采取课堂播放诸如《老友记》《生活大爆炸》等纯英语生活剧的方式引起学生翻译意识, 吸引学生英语翻译的积极性。或者是有的高校开始广泛开展英语辩论活动, 培养翻译能力的同时也让能够让学生在生活化的状态中提高翻译能力。

2) 丰富教材, 完善课程

针对教材不够丰富和课程设置不完善的问题, 广大高校应当尽量在大一大二学年的英语教学中根据课程设置增添足够多课时的翻译教学, 提升英语翻译教学课时与其他教学的平衡度。而对于大三和大四学年的学生, 英语教师则可以鼓励学生积极参与英语实践活动、英语训练和英语翻译教学选修课程。同时尽量增添一些诸如商务翻译、科技翻译等形式的选修课。

无论是高校自身还是国家高校教材委员会, 都应当主动接纳大学英语教学大纲和教学要求相关规定, 将翻译教材编写进入英语教材中。而且, 在翻译类教学教材编纂的过程中, 编纂人员还应当注意翻译练习、翻译技巧、翻译实践等内容融入, 确保教材内容自身的多样化。广大高校也可联袂各大出版社, 联合发行针对翻译教学的教学材料。不断丰富大学英语翻译教学的可用材料。

3) 加强技能培养

翻译技能的培养是翻译能力培养的重中之重, 面对传统教学方式方法的阻碍, 加强和创新翻译技能的培养是相当重要的。具体来说, 加强技能培养需要注意以下几点:

1.文化背景的关注。例如“After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.”这段话的翻译过程中, Walt和Larry是英语翻译中最为常见的昵称, 类似于中文的张三李四。这便是英语国家的文化背景、风土人情等决定的。学生再翻译过程中就不能直接翻译为“告诉沃特或者拉瑞某种情况如何处理后”, 而是应该翻译为“告诉这一位或者那一位某种情况该如何处理”。

2.充分考虑语言环境是翻译技能中需要掌握的重点, 这是因为往往翻译过程只有联系上下文才能准确表达内涵。

3.针对翻译教学过程中某些非专业学生不能灵活变动出现翻译过硬情况的发生, 教师应当教授断句、增词、合词、减词和语序调整等技巧, 帮助学生应对语言差异。

4 结束语

翻译能力是大学生外语学习过程中综合技能养成的重要组成部分, 而翻译教学的有效性又直接影响了大学英语翻译能力培养的高低。针对现如今翻译教学和翻译能力培养弱化的情况, 广大教师应当重视翻译教学过程, 不断规避教学弊端, 切实培养学生翻译能力, 确保学生能够成为多层次、应用型的人才。

参考文献

[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2009 (2) :82-87.

[2]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版) , 2011 (3) :73-76.

7.英语作文附加翻译 篇七

Sometimes my grandfather and grandmother will live in my house, I live in the city every day, so more love clean, but my grandparents are not too pay attention to health, but also to save. I often say to them, but they still do, teach me to say: “we want to save food.”

有时我的爷爷和奶奶都会住在我的房子里,我每天都住在城里,所以更爱干净,但我的爷爷奶奶也不太讲究卫生,也节省了。我经常对他们说,但他们仍然这样做,教我说:“我们要节约粮食。”

And I have a father in the discussion of some of the more difficult math problems, but grandpa soon got the answer, I was shocked, because in my mind, my grandfather just only a kind of farmer, but did not think he should be a math problem.

和我有一个父亲在讨论一些比较困难的数学问题,但爷爷很快得到了答案,我感到震惊,因为在我的脑海里,我的祖父只是一个农民,但没有想到他应该是一个数学问题。

From then on, I have a great admiration for my grandfather, and I think “the old man said” is to listen to the. The old words are not necessarily valuable advice, some adults will teach the children according to their own experience, but the experience in this era will not work, really works or their own thoughts. therefore

从那时起,我非常钦佩我的祖父,我认为“老人说”是听的。旧的话不一定是有价值的建议,一些成年人会教孩子根据自己的经验,但在这个时代的经验将不会工作,真正的作品或自己的`想法。因此

In listening to the old man said, not just listen, we must have their own ideas. If one day the adult is not in, also listen to whose words? So, in the process of listening, we need to have our own thoughts.

在听老人说,不只是听,我们必须有自己的想法。如果有一天大人不在,也听谁的话?所以,在倾听的过程中,我们需要有自己的想法。

Thank them.

8.厦门英语作文附翻译 篇八

Xiamen is a ceam and modern citythere were many tall buildings by the both sides of the street.We visited the Gu lang Islandthe History Museum and the Xiamen University.there were a lot of interesting things in the museum.We also went to the beach.We had great fun therewe played beach volleyball and swam in the sea.We bought a lot of souvenirs.

The people there are very friendlywe decided to go there again.

【参考译文】

去年暑假我和我的父母参观了厦门。我们乘火车去厦门旅游。

厦门是一个参考系和现代的城市有许多高楼大厦街道的两边。我们参观了鼓浪屿历史博物馆及厦门大学。博物馆里有很多有趣的事情。我们还去了海滩。我们有很大的乐趣我们在海里玩沙滩排球和游泳。我们买了很多纪念品。

9.在线翻译对英语翻译的辅助作用 篇九

网络信息储备量之丰富,吸收新鲜信息的即时性,及其传播速度之快捷,都是令人叹为观止的。以至于咋看下,网络机器的语言能力仿佛超过了人。从20世纪40年代“机器翻译”的概念提出以来,大多数从事手工翻译的人并不相信翻译会机械化;而少数人则或多或少担心有一天,机器会取代他们。[1实际上,不管运用哪一种载体进行语言信息转换,人始终是其中最具有选择能力的一个,任何一种信息载体都无法取代人的主导地位。人的思维能力是有能动性的,适应性强,具有无穷创造力和生命力,能够顺应时势发展进行自我的调整。任何一种语言载体,再先进也都离不开人的基础,只能作为对人的信息选择起到辅助的作用。

1 在线翻译相对于人工翻译的优势

在线翻译的方便之处,只要是使用过的人都可以体会得出来:

首先,快捷且经济。只要网络畅通,翻译一篇千字的文章,也不过十来分钟。当然,因为是即时翻译,网站对文章的翻译有字数要求。比如,每次翻译时放入文本框的字数最好限制在50-100字之间。否则,翻译的质量难以保证。所以,翻译长篇幅的文章,可以采取分段进行,这样即可以得到相应准确的译文,也比全篇幅同时翻译要省时间,也花不了多少上网费用,因此在线翻译受到学习时间相对紧凑而经济能力有限的学生群体的欢迎。

其次,双语转换效率高,省时省力。人工翻译受人精力或能力的限制,对翻译文本需要长时间的思考与斟酌,时间及人力消耗大。而在线翻译在省时方面的体现并不仅在于他的翻译速度快,还在于他省去了人们查阅字典的时间,使人们将更多的时间和注意力放在译文的措辞、修饰、通顺和准确程度等的方面。翻译文章总免不了会有生词、偏词等的困难。因而,为力求准确,人工翻译免不了花大量时间查阅字典,进行相关对比选择。一些术语、俗语的翻译是难点中的难点,即使是意译,也要考虑到对应的文化冲突,以及文化间的互通理解。

第三,译本准确度高,参考资源丰富。翻译中的理解能力和翻译能力大大超出了语言文化本身,从而延伸到辅助工具,特别是网络技术辅助。网络技术提供的庞大资源为翻译能力所需的“直觉”的培养,提供了极大的便利。[2]英文中很多的术语、俗语翻译并不都与中文互通的。即使是互通的,在术语翻译中,因固定使用和历史惯用方式的影响,一些形成固定翻译的术语或俗语,以及机构的名称若单凭人工思考进行翻译,很容易受到主观因素的影响,从而产生理解及表述上的误差。但是,在线翻译由于可以借助网络资源的丰富性,类似的情况大部分时候是可以解决的。如:“逆来顺受”这个成语,在没有查阅字典的情况下,在线翻译将此词翻成:“take the bitter with the sweet”。对应字典,这个翻译是正确的。又比如“中国国际贸易促进委员会”,用即时翻译,译成“China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)”。这也是正确的。

在一些特定场合的翻译中,在线翻译虽不能说完美,却也大体符合规定要求。如例子:“女士们,先生们,这里是东盟国家博览会记者招待会的现场。首先,请允许我代表本次博览会筹委会,向今日出席的社会各界来宾,以及记者朋友们表示热烈欢迎。”。这一场景的机器翻译版本是:“Ladies and gentle-

men,here is the scene of the fair press conference of ASEAN countries.First of all,permit me,on behalf of the organizing committee of this fair,express warm welcome to the guest of various circles of society attending today,and reporter's friends.”和

相关书籍的译文对照,这个译文算是相对正确的。

2 网络在线翻译的局限性

毫无疑问,技术的产物,无论怎么复杂,都不能和人脑的创造力相媲美。[3]网络资源再丰富,转换语言信息的效率再高,也不能说明其翻译能力就高于人。因为任何语言信息的生成,其来源都是人。在线翻译也许能翻译许多跨领域的东西,但机器毕竟不如人的灵活性。在文章句子、段落的连接中,一旦出现了与惯用语不同的部分,机器的翻译就会出现局部混乱,句子表述生硬或是出现前言不搭后语的状况。比如对一些具有特殊文化内涵的语言信息或独特文化领域才有表达方式的处理上,机器的译文也不会百分百的准确,甚至会翻译成毫无规矩的词汇串。因此,服务器的词汇量虽然大,也还是会受文化、语言结构灵活性及多样化以及现时社会的变化所局限的。比如例句:“气的文化知识是中国文化的特色。”在线译文:Angry

cultural knowledge characteristic of Chinese culture.例句原文中

的“气”指的是一种虚拟的“气”,指气功,是属于中国传统文化特有的语言信息,在其他文化中不存在相对应表达,这时候对“气”的处理,就无法直接套用机器的理解了。

Gym说过,翻译过程中,虽然译者需要充分的语法知识,术语知识、计算机知识、世界知识、小组合作等等,也可以运用高新技术来提高翻译速度、拓宽选择面,但是这不是翻译能力的一部分。[4]以上观点说明翻译技术的辅助作用,并不能包含在“翻译能力”概念之中。因此在线翻译的局限性决定其存在不是对人能力的否定,而是对人的能力的有效补充。

3 结束语

在线翻译可以作为一种翻译的辅助工具,类似于字典和词汇书籍的使用。它方便而快捷,但是不可以过分被依赖。翻译本身是一种讲求灵活的工作,只要求文本意思的表达,是远远不够的。机器的翻译整体上讲,在表达方式上是很固定的,不灵活的,不能体现出语言的多样和优美。从以上所列举出来的种种问题,我们就可以看得出来,在线翻译的使用不意味着可以偷懒,也不意味着可以抛弃人脑的使用,系统的完善和改进,远不比人类社会的变化快。因此,作为一种辅助工具,在线翻译在使用的同时,还是要加入人工修饰的部分,以润滑译文的生硬,修改文中出现的系统错误。必要时,甚至要为了上下文的通顺,而彻底摒弃机器译文的语句结构,只取其词汇。

摘要:随着信息时代来临,在线翻译的出现仿佛动摇了传统人工翻译的地位。文章对在线翻译的优势与局限性进行了分析比较后,揭示其翻译行为不能充分证明其翻译能力优于人工翻译。在线翻译的出现就像一种新发明的工具,它技术再先进也只能辅助人的翻译。

关键词:在线翻译,人工翻译,翻译能力,辅助

参考文献

[1]张治中,俞可怀.“机器翻译”还是“机器辅助翻译”—对“机器翻译”之管见[J].大连:大连理工大学学报,2002(3):54.

[2]葛建平,范祥涛.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008:63.

[3]Snell-Hornby,Mary.Translation Studies:An Integrated Ap-proach.Amsterdam&Philadelphia[M].John Benjamins Pub-lishing Company,1988.

10.春天英语作文及翻译 篇十

Spring is coming, the weather is getting warmer, buds are growing on the trees, and peoples clothes are getting thinner and thinner.

走出家门,可以看见,树上抽出了嫩芽,柳树上也抽出了新的柳条,小草也变成了浅绿色。偶尔能看见几朵小花,有黄的、绿的、红的,真是好看极了。有时候也能看见小鸟在树上唱歌或者在天空 中自由自在的飞翔。

Out of the door, you can see that the tree out of the buds, willow out of the new wicker, grass has become light green. Occasionally I can see a few small flowers. They are yellow, green and red. They are really beautiful. Sometimes you can see birds singing in trees or flying freely in the sky.

啊!春天的变化可真大呀!

11.英语春节作文带翻译 篇十一

The Lunar New Year is a great occasion to the Chinese people. It lasts about the first four days of the year, during which people do not work except for the workers on duty. Students do not go to school, and shops are closed.

Several days before the new year, people begin to prepare. Farmers kill pigs, sheep, cocks and hens. City dwellers buy meat fish and vegetables. Houses are cleaned; coupletsare posted on the doors. Colourful lanterns are hung at the gate.

On the eve of the new year, each family has its members gatherd together and eats a family reunion dinner. After the meal they watch TV until the clock strickes twelve. Then every family sets off long strings of small firecrackers and other fire works to welcome the new year. On the first day of the new year, almost everyone is dressed in his or her best. When people meet on the way, they say to each other “Happy New Year”. Friends and relatives pay new year calls and gives presents to each other. Children indulge themselves in games.

12.捐款英语作文翻译 篇十二

关键词:翻译,商务英语,通顺

翻译是使两种不同语言的人交流、沟通的桥梁, 将一种语言用另外的语言编辑、整理出来, 是两者之间沟通的纽带。什么是优秀的英语翻译呢?首先必须口语流利, 能够熟练运用英语词句, 组合成通顺的话语, 意思表达明确, 英语听力要好, 能够掌握重心, 注重说话者的表达意思, 明确说话者的表达思想。

一、词义判断失误

在英语教学过程中, 翻译不准确是经常发生的, 最重要的是在学英语的过程中, 对于一个单词的多个意思不能够掌握全面。所以, 在学英语的过程中, 学生一定要学习、背诵很多单词。对于单词, 不仅要记住意思, 还要记住一个单词的多个意思。同一个单词, 在不同的时候甚至放在不同的语句中, 将有不同的解释。有的时候, 很多个单词或词语都可以翻译成同样的意思。所以, 翻译人员要熟悉各个单词、词语的意思及运用范围。在翻译的过程中, 要选择正确的单词、词语组成句子。想要成为翻译人员, 就要掌握很多的英语词汇, 并熟悉各个词汇的意思和运用范围。在翻译过程中, 才能准确表达原来的意思。

二、语法理解错误

在英语教学过程中, 除了要掌握大量的词汇, 还要熟悉语法的运用。语法在英语教学中是至关重要的, 想要掌握一句话的意思, 必须要知道运用什么样的语法。看一篇英语文章, 要读懂每句话的意思, 就要熟悉每个语法的运用和意思。翻译人员做了不正确的翻译, 有时候是遇到陌生的词语或单词, 有时候是没能完全理解语法的意思, 因此不明白说话者所要表达的意思, 造成失误翻译, 对于商业英语翻译, 失误有时候会造成重大的经济损失, 例如一个商业英语谈判, 如果翻译人员发生失误, 不能准确地表达说话者的意思, 那么这单谈判失败, 必将造成重大的经济损失。

三、相关背景缺乏

翻译一篇文章, 不仅仅要掌握单词量、语法的运用、文章的构思, 还要了解写作的背景。翻译一篇文章, 要知道作者写这篇文章时, 是在什么背景情况下写的。针对文章的背景, 了解文章所要表达的意思, 使翻译人员能够有效地感受作者所表达的文章主题。假如, 翻译人员对这篇文章的背景不了解, 没有收集、掌握这篇文章的写作信息, 常常会在翻译中出现错误。尤其是遇到知名人物、历史等一些词汇时, 就需要翻译人员了解此人的信息, 历史事件也是如此, 也要了解历史事件发生的原因、当时的环境等背景信息。翻译人员应有效地收集、考证翻译文章的背景, 而不是盲目揣测。

四、死抠词典释义

很多人以为, 英语是很好学的, 只要死记硬背英文文章, 记牢每句话翻译过来的意思就可以学好英语, 掌握大量的英语词汇就可以做翻译了。其实不然, 英语单词就像中文词语一样, 一个词语放在不同的情境中, 会表达不同的意思。一个单词, 不能仅仅记住一个意思, 单词是灵活使用的, 但又不能随便运用, 一个单词和不同的单词组合在一起, 所表达的意思就有可能完全不一样。同一个词语, 因为文章背景不同, 所要表达的意思就有可能不同。所以影响了一句话、一篇文章的翻译意思。

五、漏译

在翻译的过程中, 肯定会有一些地方模棱两可, 或无法解释清楚。有的翻译人员在面临这种情况的时候, 会选择不翻译, 如此一来不会发生错误翻译的情况, 但是, 这种方式是没有职业责任感、不尊重职业操守的表现。不过这种情况还是很少见的, 更多的翻译人员还是遵守职业操守的。对于这类问题, 新的翻译人员还是较少发生的。

有一句话, 用中文正确表达的意思是:海尔的促销预算额在美国仅占1%, 这在美国是很少的一笔钱。对于这句翻译, 有很特别的地方, 如果不将“在美国”翻译出来, 那意思就是指在国内的促销预算, 促销的区域出现差别, 与原文意思截然不符。没有把“很少”翻译出来, 看到文章的人还以为, 那是很大的一笔钱。

翻译工作不是简单的背诵英文、熟读英语、熟练运用语法。要做好翻译工作, 还要掌握文章的历史、背景等等。作为一名翻译人员, 要不断巩固专业知识, 专业知识要扎实, 同时, 还要拓展其他知识, 不断充实自己。做商业翻译, 翻译人员必须保证翻译流利, 把说话者的原意表达出来, 并遵守职业道德和情操, 细致、认真地学习, 锻炼自己的口语及听力。尽量减少失误的发生, 避免不必要的经济损失。

参考文献

[1]李洪涛.怎样过阅读翻译作文关[M].北京:地震出版社, 2013.

13.初二英语作文带翻译 篇十三

翻译:

我的家庭

我爱我的家庭,因为我有一个快乐的家庭.

我的爸爸是一名英语教师,他的名字叫Jacky.他今年38岁.他非常喜欢打篮球.

我的妈妈是赶什么呢?她是一名教师吗?是的.

你说对了!我的妈妈是一个很亲切、友善的人,她今年37岁.

我妈妈总是勤劳的干活.我爱我的父母.

在星期六和星期天里,我经常去图书馆和弹钢琴.我爸爸去打篮球.有时侯,我们都在家看电视和听音乐. 我爱我家.

因为我和爸爸妈妈一起生活得很开心!

14.英语作文及翻译 篇十四

It was the second day of our summer holiday. I felt good. I felt I am free. I had a lot of time to do things I like. My parents are in Zhongshan. So I live alone but I don’t feel lonely. But I didn’t do something special. I stayed at home and watched TV. Oh! I wrote an Englishdaily composition. It was my homework. Today, I have slept for 14 hours.I thought I was very tired. It was time for dinner. I must go! I am very hungry.

这是我们第二天的暑假。我感觉很好。我觉得我很自由。我有很多时间做我喜欢。我的父母都在中山。所以,我独自生活,但我并不感到孤独。但是,我没有做什么特别。我住在家里看电视。噢!我写了英语日记组成。这是我的功课。今天,我睡了14小时.我以为我很疲惫。现在是吃晚饭。我必须去!我非常渴望。

15.捐款英语作文翻译 篇十五

关键词:翻译美学,科技英语,翻译,取向

在人们印象里, 研究事物的美就是美学, 实际上美学是从人对现实的审美关系出发, 以艺术作为主要对象, 研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识, 美感经验, 以及美的创造、发展及其规律的科学。科技英语翻译的逻辑性要严密, 科技英语翻译本身就没有很大的灵活性, 这是由科技文章的内容所决定的。科技文章讲求准确, 科技上常常会差之毫厘, 失之千里。但是, 美学的翻译又岂能一味的逐字逐句呢?只讲求准确那么美学的美又如何体现?很多人认为翻译美学与科技英语之间的联系很少, 它们两者看似矛盾, 那么在科技英语翻译里, 美学取向是怎么体现的?在翻译的实践中, 如何再现美的追求?本文探讨了这些问题, 通过分析、归纳的方法对科技英语翻译和美学之间的关系进行了研究。

1 关于翻译美学及与科技英语翻译的关系

美学通常被称作是来研究感觉与情感价值的, 有时候也可以称作是人在感情、品味上的判断力, 从更广泛的意义来说, 学者将美学定义成对自然、文化与艺术评论性的反应。美学是哲学一个分支, 它和哲学艺术关系紧密, 美学研究以全新的方式来看待与理解世界, 简而言之, 美学即对美的研究。

再来讨论翻译, 不同学者定义翻译的方法也不一样, 英国翻译界元老皮特认为, 翻译即用对于文章的理解, 把一篇文章的含义真实地用另外的语言表达, 在此过程中源语和目标语参与其中。通常认为源语和译语间的忠实为翻译最关键的要求, 实际上不是这样, 翻译不但要准确表达源语意思, 还要注重被译后目标语要优美, 让翻译之后的文章读起来跟原文一样通顺、优美。美学翻译的一个特点, 就是要体现美, 展现美。翻译时要保留这一特点, 就必须做到内容和形式的统一, 就得允许在不背原意的情况下, 翻译时有一定的灵活性。例如:Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds.There is transparency about the light here which cannot be described or painted.若绝对忠实于原文, 便会得出如下的译文:拂晓已降临岛上, 灰色的柔光, 许多云彩, 景色美极了。这里有透明的光线, 它是不能描写也不能画出来的。这样的译文从汉语的角度讲也是很通顺的, 但却显得十分干巴, 没有什么美学色彩。文学作品要译成这样, 恐怕就没有多少人看了。如果在不背原意的情况下讲点灵活性, 便可得出吸引读者的漂亮译文:曙色中的海岛美极了, 晨曦柔和, 彩云片片。澄澈的光影是无法描写也是无法描画出来的。因此, 在翻译过程里提倡美学指导至关重要。

2 关于科技英语及其特点

科技英语也属于英语, 科技英语不仅具有英语的共同特点, 同时它还有它独特的功能性, 但是在长期发展中, 不管在词语、句法或是对话当中, 科技英语逐渐形成独自的语言风格。因此, 它这些独特的特点一定会影响其翻译。科技英语词汇在科技英语应用中起着关键作用, 科技英语翻译很大程度取决于词语意思的把握。在科技英语中一般是普通的词汇带有特别的含义, 科技英语的词汇通常来说是一个单词和一个汉语意思相对应, 大部分用于科技英语里的词汇都具有半科技性的特点, 有些普通词汇如果用在科技文之中, 其意思就会发生很大的改变, 比如:

Current流通电流强度

Piece片零部件

Gain增加增益

此外, 有的普通词汇意思可能会由一种形式转变为别的形式, 此类词汇的意思根据文章内容与阐述背景的变化而发生变化。技术词汇和机械工具相比较, 这类单词仅覆盖科技英语词汇里的一小部分, 它们缺乏系统性, 多种意思总使用于科技英语之中, 所以, 我们必须根据词汇所处背景与使用范围判断其具体意思。很多时候翻译英语还要根据具体的情境, 具体问题具体分析。可以将invent a robot翻译成“发明机器人”, 将invent a computer翻译成“发明电脑”, 把invent a artificial satellite翻译成“发明人造卫星”。但是, 在一些特定的场所, 搭配的习惯就发生了变化。例如:invent lies, 就不可以被翻译成“发明谎言”, 而是要被翻译成“编造谎言”。再例如:invent the future, 就不能被翻译成“发明未来”或者“编造未来”, 而是被翻译成“创造未来”。

3 翻译美学取向如何应用在科技英语的翻译之中

在忠实原文的前提下, 如何摆脱原文形式的束缚, 使译文既符合译文语言的规范又充分体现美学的特征, 这是翻译的重要问题。要解决这个问题, 就需要在翻译的过程中不应生搬硬套, 而是要掌握其精神实质。做到举一反三, 灵活运用。为使译文更具有可读性, 必须要掌握在科技英语翻译里美学取向特征, 以下进行几个方面的说明。

3.1 精确美

对于科技英语来讲, 其存在判断周密、推理严谨、概念精准等特点。其中, 精准性是其最为基础的特性之一。如果科技英语缺少了精准性, 则就像人失去了灵魂。科技英语翻译的精准性不仅是指其反映的含义正确, 符合原文要求, 同时还应保证语句连贯, 表达清楚。想要确保翻译的精准性, 就应在词汇理解方面进行努力。翻译人员应深入发掘原文的结构及层次, 再配以专业的翻译来把文章内容理解透彻, 情感及风格表现出来。特别注意的是, 科技英语的词汇应专业、严格, 不能够闪烁其词。同时, 利用科技英语记录的文章, 在翻译过程中, 应相应的增添一些专业用语, 从而保证内容准确、完整。Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it.导体内如果没有电压, 便不会产生电子流动现象。 (增加“现象”) 翻译时, 往往遇到一些词句在英语表达上是清楚的, 但直译成汉语, 不是意思不清楚, 便是译文不通顺。因此, 为了使译文意思明确, 或者仅仅为了修辞的目的, 需要增加一些原文中无其形而有其意的词。

此外, 对于科技英语来讲, 其还包含两大明显特性, 即判断周密及严谨性。这两大特性的基础在于词汇概念的准确。因此, 在进行内容翻译时, 应全面了解单词含义, 在不同的语境中选取较为合理、正确的意思, 从而同文章整体表述相吻合。单词含义选取的准确与否不但应从具体的意思方面来分析, 同时还应联系上下文内容, 对话者语境等。翻译人员不但应掌握文章涵盖的相关知识, 还要掌握词语的基本意思与引申意思, 和词语在特定的科技领域里的特殊含义。比如“element”这个词, 它的含义可以为“参数”、“要素”、“元素”、“振子”、“电池”等。再如Zinc is easy to obtain from its ore.锌容易从锌矿中提炼。 (to obtain不译“获得”) 科技文章翻译的精美还可以表现在翻译表述内容与科技特点与语言习惯等方面。不能只追求词量的对等而不去追求语言的合理与规范。

3.2 逻辑美

在科技英语中, 逻辑美是其极为特别的地方。因为科技文章中的英语内容大多表述专业性的定义, 原理及事实, 需以逻辑严密、表达客观和结构严谨的语言阐释逻辑定义, 因此, 严谨的逻辑性, 合理的推导。在文章翻译时, 翻译人员应掌握语句的表面结构, 利用表面结构紧抓内容实质, 依据内在的关联, 依照前后的逻辑联系选取目的语, 从而确保语句翻译与汉语结构及习惯相吻合, 再现文章中的逻辑美。例如:Desert takes up some 90%of the country, but the fertile remainder, albeit fractured into millions of smallholdings, has become much more productive.虽然沙漠占了埃及国土面积的90%, 但是剩余的部分土地肥沃, 尽管被分割成数百万个小自耕地, 生产力却变得更强。这句话中体现出了多重的逻辑关系。译文运用标准规范、剪裁得体且巧妙融合多重逻辑关系的汉语句式, 浑然一体且条理清晰, 展现出一种逻辑美。

3.3 简约美

对于科技英语来讲, 简单是其又一重要的特点。因为科技英语通常需要利用较少的符号及问题来表述许多信息。对于科技英语来讲, 其简单不仅应体现在词汇方面, 同时还应体现在语法方面。在词汇方面, 科技英语中的简单表现在:用单词代替短语;大量地使用复合的名词;大量地应用混合词或者缩略词;将平时用语利用科技语言进行替换, 增加表述内容的精准特性, 同时也使语句的表述方式更为简单。句法层中, 科技英语简约美表现在用名词化的结构代替句子或者从句, 简化句型。比如:市场简要分析:乙醇是农副产品加工业项目, 工艺技术先进、可靠、低耗能、无环境污染。The brief analysis of marketing:the ethyl alcohol is the processing industry project of the subsidiary agricultural products with the characteristics of the advanced and mature technics, the low consumption and no environmental pollution.

在翻译时要注意语言的整合, 保持用语的简洁, 以表现简约的美感。汉语短句具有灵活、生动、语义清晰, 简单等特点, 同科技英语简练的特点相吻合。在文章翻译过程中, 合理运用可以使文章更为简单、通顺, 易于人们理解。

3.4 修辞美

如今在科技英语中, 越来越多地应用到文学修辞手法。文体交错让科学和艺术相融合, 研究修辞方法的处理技巧对于翻译美学来说意义很大。翻译人员在进行文章翻译过程中, 应可以处理各种变化的修饰方法, 利用多种多样的翻译技巧同文章自身含义相吻合, 使原文更具鲜明、修辞美感。

比如将逻辑思维同形象思维相结合, 将二者相同的事物特点进行比较, 细致、鲜明的刻画出某样事物, 获取灵动的成果。这种隐蔽、灵活的比喻方法一般使用if、as、like、seem等词汇予以提示, 翻译出的内容应生动、形象, 使艺术同科学知识融为一体, 让人直接深刻领悟信息。有时在译文中增加一些起连贯作用的词, 主要是连词、副词、代词, 这样可以使语句表达连贯, 行文显得流畅, 从而达到一定的修辞目的, 展现修辞美。比如:Manganese is a hard, brittle, grey—white metal.锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。这样的翻译要比译成锰是一种硬的、脆的、灰白色的金属要好很多。

拟人指的是将事物予以人的观念、行为、特点, 亦或是携带人特有的属性, 对科技知识进行形象的描述, 使内涵实体化, 并且文章风格更为自然、轻松。例如:drone这个单词, 本意指的是蜜蜂中的雄蜂, 因为雄蜂都不工作, 因此最原始的含义是“懒汉”。到了上个世纪60年代, 远距离操控的无人驾驶飞机被命名为“drone”, 所以, 这一单词又被赋予了新的含义“无人驾驶飞机”。这在一定程度上加强了审美的想象力。

4 结束语

基于翻译美学的科技英语翻译, 是一门科学, 与此同时也是一种艺术。翻译中的美学理论不仅可以使翻译人员树立正确的审美观及意识, 同时还能够使翻译人员提高鉴赏语言的水平, 增强科技文章翻译的接收效果与表现效果。翻译人员在从事文章翻译时, 不应仅局限于将文章思路条例清晰方面, 还需要对文章的内容及审美进行处理及加工, 尽可能找寻里面包含的美感, 将自身感受到的内容利用加工、识别、转化等方法体现在文章翻译的字里行间中, 尽量将翻译内容的情感、功能、语义等同文章原内容相一致, 具备一样的审美效果, 从而提高科技译文的美学欣赏价值与可读性。

参考文献

[1]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学, 2010 (35) .

[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .

[3]杨早春.论科技英语翻译中的美学取向[J].湖南科技学院学报, 2006 (2) .

[4]董晓洁.浅析科技英语的特点及其翻译策略[J].海外英语, 2011 (2) .

上一篇:三个问题证明单位餐饮管理的必要性下一篇:新版本场地租赁合同