信函英文(10篇)
1.信函英文 篇一
建立办事处 Establishment of new branch
Dear Mr./ Ms, Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided to open a branch here, with Mr.Wang Lo as manager.The new branch will open on 1st March and from that date all orders and inquiries should be sent to Mr.Wang Lo at the above address, instead of to our London office.We take this opportunity to express our thanks for your cooperation in the past.We hope the new arrangements will lead to even better results.Yours faithfully
歇业 Discontinuation of business
Dear Mr/Ms, With the demolition of our premises at the above address under a redevelopment scheme, the part of our business carried on there will be discontinued after the end of October.On Monday, 1st October, we are holding a closing-out sale.Stock on hand will be cleared regardless of cost.There will be substantial reductions in all departments and in some cases, prices will be marked down by as much as one half.Stock to be cleared is unrivaled in both variety and quality.As the sale is likely to be well attended, we hope you make a point of visiting the store as early as possible during the opening days.Yours faithfully
更改名称和地址 Change of name and address
Dear Mr./ Ms, At our company meeting on 4 September, it was decided that the name of our company would be changed to CNMIEC Lee Co.At the same time, it was decided to move the company from the above address to No3-6 Broadway Street.We will appreciate your informing the appropriate departments of these changes.Yours faithfully
新的任命 New appointment
Dear Mr./ Ms, We wish to notify you that Mr.Robert Smart, who has been our representative in Southwest England for the past seven years has left our service and therefore no longer has authority to take orders or collect accounts on our behalf.We have appointed Mr.Fred Peterson in his place.Mr.Peterson has for many years been on our sales force and is thoroughly familiar with the needs of customers in your area.We trust you will have good cooperation from him.Yours faithfully
公司的建立与重组Establishment or reorganization of company
Dear Mr./ Ms, We are pleased to announce that as of 1st June our firm will merge with D & W Co.of this town to form the new firm of CN/CW Co.The new firm will carry on business at 6 Rue de Toqueville, Tripoli, to which address please send all communications after 31st May.We appreciate the confidence you have placed in us in the past and look forward to continued dealings with you.Yours faithfully
咨询 Consultation
Dear Mr./ Ms, We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably.At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards.It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware.If so, we would like to know what we can do to help.We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.Yours faithfully
道歉与解释Apology & Explanation
Dear Mr./ Ms, We are sorry we cannot send you immediately the catalogue and price list for which you asked in your letter of March 10.Supplies are expected from the printers in two weeks and as soon as we receive them, we will send you a copy.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms, I was very concerned when I received your letter of yesterday complaining that the central heating system in your new house had not been completed by the date promised.On referring to our earlier correspondence, find that I had mistaken the date for completion.The fault is entirely mine and I deeply regret that it should have occurred.I realize the inconvenience our oversight must be causing you and will do everything possible to avoid any further delay.I have already given instructions for the work to have priority and the engineers working on the job to be placed on overtime.These arrangements should see the installation completed by next weekend.Yours faithfully
提示Attention
Dear Mr./ Ms, On 14 November I submitted a bill for services rendered to your office at the Lille International Exposition.More than a month has now elapsed without payment or acknowledgment of my bill.Please check this oversight, and remit payment at your earliest convenience.I look forward to future services to your corporation.Thank you for your prompt attention to this matter.Yours faithfully
感谢信 Thank-You Letter
Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.We are very grateful for such a detailed account of your activities.This information is certain to help increase our future cooperation.Yours faithfully
祝贺信 Congratulation Letter
Dear Mr./ Ms, On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please accept our heartiest congratulations.May the trade connections between our countries continue to develop with each passing day!Yours faithfully Dear Mr.Minister
Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister of Trade.I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.Sincerely
Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter conveying congratulations on my appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.Sincerely
邀请与答复Invitation and Reply
Dear Mr./ Ms, We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address.Full details on the Fair will be sent in a week.We look forward to hearing from you soon, and hope that you will be able to attend.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter of March 20 inviting our corporation to participate in the 1997 International Fair.We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.Mr.Li will be in your city from April 2 to 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms, Thank you very much for your invitation to attend the 1997 International Fair.As we are going to open a repair shop in your city at that time, we are sorry that we shall not be able to come.We hope to see you on some future occasion.Yours faithfully
宣布访问Declaring A Visit
Dear Mr./ Ms, Mr.William Taylor, President of our Corporation and Mr.James Rogers, Marketing Manager, would like to visit Beijing to continue our discussions on a joint venture.They plan to leave in the second half of April and stay in China about a week.Please let us know if the planned visit is convenient for you and what itinerary you would suggest.If the time of their visit is agreeable, will you kindly request your Embassy here to issue the necessary visa? Yours faithfully
活动安排Activity Arrangement
Dear Mr./ Ms, We are very pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in the second half of April for about a week.As requested, we propose the following itinerary for your consideration.Would you please confirm by fax so that we can make arrangements accordingly.Yours faithfully
第一种、介绍信 Letters of Introduction
Dear Mr./ Ms.,This is to introduce Mr.Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to mid April on business.We shall appreciate any help you can give Mr.Jones and will always be happy to reciprocate.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms,We are pleased to introduce Mr.Wang You, our import manager of Textiles Department.Mr.Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season.We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Yours faithfully
第二种、约定 Appointments
Dear Mr./Ms,Mr.John Green, our General Manager, will be in Paris from June 2 to 7 and would like to come and see you, say, on June 3 at 2.00 p.m.about the opening of a sample room there.Please let us know if the time is convenient for you.If not, what time you would suggest.Yours faithfully,Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter informing us of Mr.Green’s visit during June 2-7.Unfortunately, Mr.Edwards, our manager, is now in Cairo and will not be back until the second half of June.He would, however, be pleased to see Mr.Green any time after his return.We look forward to hearing from you.Yours faithfully,Dear Mr/Ms,I represent the W/P Electronics Company in Dallas, and will be in Kunming from next Monday to Friday,(October 5-9).I should like to call on you to discuss our new monitor.Would 0930 hours on Tuesday, October 6 be convenient?
I shall be in Beijing, at the Great Wall Hotel, from Tuesday, September 29, until Sunday, October 4, where a message will reach me.If the day is not convenient, will you please suggest another.Yours faithfully
Dear Mr/Ms, Thank you for your letter of September 26.We shall be very pleased to see you and discuss your new monitor, but October 6 is not suitable.We will be happy to meet with you at 9:30 a.m.on Wednesday, October 7, if the time is convenient for you.We look forward to meeting you.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms,I am at present in Hamburg visiting the harbour with a view to making known our new type of container for use in Europe.I shall be in Antwerp on Wednesday, 4th June, and should like to call on you at 2.00 p.m.on that day.If I do not hear from you to the contrary, I shall assume that it will be convenient for me to call at that time.Yours faithfully
4.Dear Mr./ Ms,Mr.Jack Baron, our personnel director, has asked me to acknowledge your application for the post of accountant and to ask you to come to see him on Friday afternoon, 5th July, at half past two.I will appreciate your letting me know whether you will be able to come.Yours faithfully
Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter of yesterday inviting me to come for an interview on Friday afternoon, 5th July, at 2:30.I shall be happy to be there as requested and will bring my diploma and other papers with me.Yours faithfully
第三种、通知与确认Acknowledgments & Confirmations 通知对方接到来信Acknowledging receipt of letters 1.Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter No.A-3 of 6th May, offering us 6 UI-4 Viewdatas.We have passed it on to our Technical Department for their consideration.We shall reply as soon as possible.Yours faithfully 2.Dear Mr/Ms,We have today received with thanks information concerning transactions on the New York Wheat Exchange which will be made full use of by our research department.We look forward to further cooperation with you.Yours faithfully
确认达成的协议 Confirming agreements reached 3.Dear Mr./ Ms,Last Friday, when we were discussing the problems of defective containers.You suggested that I simply mail you a report each month on the number of return by customers rather than send the defective containers to you.I plan to put this into effect at once.But, I first want to make sure that I understand you correctly.If I don’t hear from you within the coming week, I’ll assume that you approve.Yours faithfully 4.Dear Mr/Ms,We write to confirm our agreement reached during our conversation on 9th June about special discounts on M-S Acoustical Partitions as described on page 8 of our catalogue.These prices will prevail through 30 June.We will be happy to receive your order Yours sincerely 5.Dear Mr/Ms,As our telephone negotiation this morning was very brief and proceeded so smoothly, I thought it might be advisable to summarize the agreement:
I look forward to signing the contract when we meet next week.Yours faithfully
2.信函英文 篇二
销售信函蕴藏着巨大的力量,可以大大提高公司的业绩。写作销售信函的目的就是要劝说客户花钱购买商品或服务,但通常的情况是销售信函是不受欢迎的,客户不看或看不完就当作垃圾邮件扔掉了。要避免这种情况就可以利用文体学中的语相变异手段来获得抓人眼球的视觉效果,先引起客户的注意,再激发他们的兴趣,最后促使客户采取行动。
二、语相变异的文体学效果
语相学 (graphology) 是指用视觉符号来表达意义。语篇的语相平面与语篇的意义表达紧密相连。语相变异 (graphological deviation) 是文体学一个很重要的范畴。它所起到的文体效果就是“突出” (foregrounding) 。突出,原本是绘画艺术的一个概念,指的是画作中视野最近的部分,在文体学中,说的就是出乎意料,打破常规标准的变异特征,也包括那些给人印象深刻的语言学现象。按照Mukarǒvsky的说法,人们通常会习惯了语言的正常使用而看不到语言的表达力量和美学力量。变异特征恰恰能给我们提供凸显的语言效果甚至是理解语言的重要线索。
按照语言学层面来归类,语相变异可发生在很多层面上,比如,语篇形状,印刷格式 (type of print) ,标点等。例如,语篇形状可以打破常规,从而表达一定主题。大家都熟知的典型例子就是美国诗人E.E.Cummings的《L (a) 》这首诗。诗里仅有loneliness和a leaf falls这几个单词,并把a leaf falls用一对括号镶嵌在Loneliness单词里面。一共20个字母和一对括号,却把字母和括号一起分成9各部分l (a le af fa ll s) one l iness,用9行竖直排列,大部分是两个字母一行,倒数第二行是一个字母,底下最后一行最多,是5个字母。作者以形示景,用诗篇形状来传达诗的意境,激发人们的兴趣和无穷的想象力。我们不妨大胆地想象,这些字母,排列的形式象征着树叶下落的路径,一片树叶飘飘落下左右摆动,最后,这一片叶子落下,加入到地面上其他落叶中,而叶落笼罩的是孤寂的氛围,可以认为这就是括号的意象作用。
另外,巧妙使用印刷格式也可以传达作者的思想,通常包括斜体、黑体、大小写等。斜体和全部大写有突出重点作用,大写还能让读者放慢步调(pacing)。再有,破折号和省略号的应用也可以在文中创造一种停顿,让读者放慢步调,起到强调作用。等等。
三、语相变异在销售信函中的应用
推销员可以用声音变化、目光交流、体态语言等与客户进行面对面的有效交流,但书面形式的销售信函,是白纸黑字,有时难免让读者感到平淡无奇甚至枯燥乏味。另外,在繁忙的商场上,大约只有十几秒钟的时间可以抓住读者的注意力,对信函第一眼的印象很重要,尤其是陌生的读者要靠第一印象来决定是否继续读信。此时创新立异的语相变异的运用不失为一种好的技巧,作者利用下划线、字体变化、字型大小、颜色等吸引眼球,激发兴趣。销售信函更要强调产品或服务的特色、功效(benefits)、和诱因(motivation)这也需要用语相变异来配合,做到凸显或突出,语相变异特征与语篇意义表达相互配合,实现形式和内容的统一,加强语篇的效力。
下面这个销售信函就是一个很好的例子。
这封销售信函首先抓住读者视线的是它的开头之处。作者用黑体和加标示点 (bullets) 的形式列举出公司标识笔的功效:“答谢客户和员工、营造公司意识、强化关键信息和作为纪念品分发”。这样将要点一一列出,一目了然,便于阅读。这种语相变异,是一种过分规则现象(overregularity),结构相同或相似,形式整齐均匀,意思密切关联,语气一致,也干脆利落,念起来声音铿锵,能表达强烈情感,造成一种突出,创造一种均衡美。其实这里作者是模拟信内地址的方式,给读者制造一种出乎意料的效果来加深印象,强调公司标识笔的功效,也调整读者的步调,吸引注意力。
接下来作者用大写字母强调“功效”,读者不禁急切想知道是什么商品,直到斜体书写的“公司标识笔”的出现,一下子豁然明了。下面大写的“Your”凸显以顾客为中心的原则,始终让读者处于中心的地位,读者利益放在首位,吸引读者继续往下看。
这封销售信函给读者留下印象最深的应该是下面圣诞树形状用黑体强调的语篇部分。它不同于常规销售信函语篇的形状,读者不禁会琢磨作者为什么会把文本设计成这种形状。再考虑到前面使用斜体字和醒目的惊叹号来告知读者“快过圣诞节了!”这些无不激发读者的想象,文本的形状和“&”和“*”符号代替的连接词,就像是一颗圣诞树和圣诞树上的装饰。这样想到圣诞节,再看看这么好的贸易条件,这岂不是用公司标识笔的大好时机,在欣赏作者别出心裁的同时,如作者用醒目的黑体和感叹号所激励的那样,采取行动联系卖家!
可以说,语相变异的运用使信函感情外溢,凸显卖点、标新立异,激发兴趣。表现公司智慧、创新的特质,有助于公司树立良好的形象,会收到意想不到的强烈反响,创造良好的销售业绩。
四、结束语
语相变异的应用不仅能创造美观的信函版面,给读者留下好的印象,更能帮助表情达意,收到深层的语体效果,加强语言效力,最终有助于销售。需要注意的一个问题是,书写形式、表现形式等关系到语篇的交际效果,其选择主要取决于交际的目的、场合、交际双方的关系等。语相变异在销售信函中的应用要适当,更要看具体的受众,偶尔打破常规是合适的,但应用太多,事事都要强调则混淆了真正需要凸显的部分了。
参考文献
[1]王守元:英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社, 2000
[2]朱金花:商务英语写作[M].上海:复旦大学出版社, 2006
[3]Jane Watson著鲁刚译:商务英语写作指南[M].上海:上海世界图书出版公司
[4]William Bethel & Eleanor Dugan著, 许哲译:销售信函[M].北京:中国财政经济出版社, 2005
3.国际商务英文信函翻译初探 篇三
关键词:国际商务英语信函英汉翻译国际贸易功能对等
在国际贸易日益发展的今天,全世界范围内拉开了国际贸易活动的帷幕。越来越多的人们为了使自己的贸易公司日益壮大,,进出口业务规模越来越庞大,他们不惜一切代价,花费人力物力资源创造更多的财富。然而,在这样频繁的活动之中,撰写国际商务英语信函成了从事国际贸易的基础活动之一。商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具,而要想得到更多的财富,国际商务英语信函的翻译也成为人们目前急需关注的问题。国际商务英语信函翻译质量的优劣直接影响着贸易是否能够成功。为此,有效地掌握国际商务英语信函翻译的规律和技巧是每一位有着业务往来的商人热切渴望的事情。
一、国际商务英文信函的分类及篇章结构分析
在国际商务活动中,商务信函是商务交际中最主要的工具。因为商务信函涉及到商务、外贸操作过程的各个方面,所以,对此类信函的分类及对其相关知识的了解是很有必要的。从商务信函的文体正式程度和内容重要性的视角来看,商务信函可以分为正式函件和便函两大类。从信函的内容和商务操作过程的视角来看,国际商务信函则可分为很多大的类别:建立业务关系、产品推销、资信调查、询盘、发盘、还盘、订购、支付、装运、通知、保险、索赔和邀请致谢等类别。自建立业务关系和信用咨询开始,经过询盘、发盘、还盘、接受、付款、装运,一直到保险和索赔,贯穿于国际商务的整个过程。
对于普通信函来说,国际商务信函的撰写不言而喻地要受到格式的限制。此类信函的格式,不论是齐头式、缩进式,还是混合式,它的篇章结构都是相对固定的。国际商务信函比较正式,风格比较严肃。因此,其篇章结构和行文风格等各个方面是有更加具体的要求的。最完整意义上的正式信函一般是由七个标准部分(或称为基本部分)组成,在信中的先后顺序依次为:1、信头;2、案号及日期;3、收信人及封内地址;4、称呼;5、正文;6、结尾敬语;7、写信人公司授权及个人签名。
另外,国际商务英文信函功能多样,根据其功能的不同,写信人可以灵活选用下列五项可增减的信函组成部分中的任意一项至全部的五项。这些项目同样在信内的出现也是有一定的顺序的:8、经办人;9、事由或称正文标题;10、附件;11、抄送;12、附言。
二、国际商务英文信函的文体特点
十九世纪,英国海外贸易信函所使用的语言已经慢慢趋于正规化,其庄重典雅、严谨规范,使得商务信函独具特点。国际商务英文信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,最终交流的目的是磋商公务,每封商务信函重在表达准确、规范、朴素,主题必须突出,中心意思明确清晰;在文体上有信函自身的风格特征。而在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,并力求用词简洁朴素,准确具体。在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并且充分考虑对方的感受,从而使国际商务英文信函体现出完整、具体、清楚、简洁、得体和正确六大语篇风格特点。对文体特点的分析,能够在很大程度上使我们的翻译实践得以指导。
1、国际商务英文信函在词汇使用方面的特点
首先体现的是用词的规范正式。此类信函虽有口语化的倾向,但是,此信函毕竟是一种正式的公函语体,所以在词汇的应用方面会多用书面语代替口语化的词汇,例如:以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or,以inview of代替简单的介词for。其次,体现在专业性较强,表达意思较为准确。此特征主要体现在大量使用专业术语、缩略语、行话及一般性词语在国际商务语境中的较为特殊的用法,例如最为常见的L/C(信用证),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证),FOB(离岸价格),CIF(到岸价),C,B,D,(付现提货),Proforma Invoice(形式发票),bid(递盘)。另外,还有大量的一般性词汇的例子:名词document在一般语境中翻译为“文件”,而在商务信函中却是“单证”的意思;0f_fer在一般语境中翻译为“提议”,而在商务信函中是“报价,_发盘”的意思。诸如此类的例子层出不穷。商务信函的功能是传递信息,使得双方贸易顺利达成。所以,国际商务英文信函的语言力求明白易懂,朴实无华,直接传意,不拖泥带水地浪费商务活动中宝贵的时间。
2、国际商务英文信函在句式结构上的特点
在商务英文信函的撰写过程中,人们往往会使用之前约定俗成的套语来进行交流和商谈,因此,国际商务英语信函常会使用一些语法手段来帮助撰写者传递信息,例如使用正规完整的句式结构,其中复合旬、不定式短语、分词短语、插入语、同位语结构以及独立主格结构频繁地在商务信函中出现,适合表达多种层次的复杂逻辑关系,进而充分完整地通过书面语体表述相互关联的意义;还可以使用通俗易懂的套语这一大特色来撰写此类信函;另外,为了使句子保持平衡,或者为了强调句中的某些成分而将此部分置于句首或者突出的位置来使用一些倒装句式,虽然在商务信函中倒装不多见,但当在表示发函的一方随函附上某材料时,在表示一种将来不太确定的可能性时通常会使用倒装的句式来撰写信函。然而,撰写信函的一方若是希望另一方采取某种行动,都不使用祈使句,而是以陈述句来表述自己的愿望,用陈述句表示委婉的祈使意义,尽量使收信人察觉不出生硬或者不礼貌。
因此,商务信函中的礼貌和委婉语气的拿捏是非常重要的,尊重彼此是增进友谊的开始,这样能够使得双方彼此产生好感,促进更加友好的贸易往来关系。
三、国际商务英文信函的翻译策略
人们在日常的英汉互译中,常常会遇到一些让人棘手的翻译策略问题,尤其是在国际商务专业领域进行翻译的过程中,对于英汉语言的准确定位是较为困难的。翻译是个过程,是由
各种活动组成的一个综合过程。翻译过程尽管步骤既有前后也有交错,但必定由五个步骤组成:一是文本阅读,二是文本理解,三是信息提取,四是译文组织,五是译文敲定。有了以上有关国际商务英文信函写作的文体特点和篇章结构特点的探讨之后,我们就能够准确地再现原文的目的语。
1、国际商务英文信函中术语及套语的翻译策略
国际商务活动常常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险及索赔等各类问题,并在长期的实践活动中已经形成了各种术语、外来词汇、套语和各种习惯表达法,并且大量使用正式词语。在翻译的过程中,我们首先必须准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法,其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达模式并保留原文中的正式用语,尽可能使译文在语言、风格的把握方面与原文对等。作为译者,我们应尽可能多地记忆这些国际商务信函中的英语专业术语及其中文对译。请看下面例子:
(1)Please beinformedthat,on account of the fluctuations offoreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
(2)We are looking forward to a favorable reply.
译文:等候贵方佳音。
2、国际商务英文信函一些特殊词的翻译
英文中有很多词汇除了基本含义外,在特定的环境下有特定的意义,国际商务领域中也是如此。在商务英文信函中经常会出现这样的词汇,他们有其特有的专业意义。只有了解和掌握了这些特殊的词汇,才能准确地进行翻译。例如我们熟知的词汇“market”,既可以表示“市场、销路”,也能够表示,“营销”和“出售”的意思。“the stock market”意为“证券市场”,“market department”意为“营销部门”;还有“confidance”在国际商务信函中就并非“信心,自信”之意了,其意义为“保密”。请看下面的实例:
According to our experience,these handicrafts can fmd aready market in Japan.
根据咱们的经验,这些个手工艺品在日本销路很好。(此句中market为名词“销路”之意)
Any information you may give us will be held in absolute confidence and will not involve you in any responsibility.
任何您所提供的信息将完全在秘密中进行,无须贵银行担负责任。(此句中confidence为名词“秘密,保密”之意)
Your claim should be referred to the insurance company.
贵方应向保险公司提出索赔要求。(此句中claim为名词“索赔”之意,而并非“断言,声称”之意)
At present,we cannot entertain your counter offer,as ourpriceis quite reasonable.
因我方价格定得相当合理,故且前不打算考虑贵方的还盘。(此句中entertain为动词“考虑”之意,并非“款待,娱乐”之意)
3、奈达的功能对等理论对国际商务英文信函的翻译的影响
功能对等理论是美国人尤金·奈达(Eugene Nida)所提出的,其核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为了使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面。根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为商务英文信函翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。但是,国际商务英文信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此,翻译此类信函时一般不需要大动干戈,多数情况下对源语的结构进行直译即可。
4、国际商务英文信函翻译的结构特征
此外,任何类型的文本汉英互译过程中,我们应该密切关注的是正确理解原文的结构,在理解过程中,注意上下文的语言结构,设法理顺文章的语法结构和内在逻辑关系。对于国际商务英文信函的翻译来说也应如此,我们应该注意其语法结构,从最基本的五种句子类型出发,剖析其句子主干,将其他的定语、状语、补语,以及各种插入语及独立结构排除于句子主干之外。认清句子主要成分之间的逻辑关系,对于准确把握原文意思,正确地翻译出作者的本意有着十分重要的作用。例如:The goods we received contrary to our instzuctions are packedin wooden cases without iron hoops.此句正确的译文应该是:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。这句话中the goods和contrary to our instructions的位置较近,容易被译为“收到的货物与我们的指示不符”。在完整地分析句子结构和逻辑关系之后,发现说英语国家的人是把最重要的部分放在最前面,而翻译为中文之后我们必须调整语序,要符合我们的中文表达习惯。只要做到这一点,就一定能够确保译文的准确规范,不至于造成误译。
四、结语
国际商务英文信函重在纪实,只求译文简洁、严谨、准确;确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性。对于原文中一般性的表述,翻译时应采用简明易懂的汉语进行传译,保留原文的简洁流畅。而对于日期、数量、金额等的事实细节翻译,一定不能疏忽。另外,对于原文的文体之正式性及委婉礼貌程度也应在译文中准确把握。诸如“承蒙、见告、为盼、收悉”等词汇的运用也应随时注意。
4.工作调动英文信函 篇四
From Eirc Liu, Director of Personnel
Subject Work Transfer
Date July 15,
I think, Mr. Wang, the Director of your Department has already talked to you about the change in your work. We have arranged to appoint you as section supervisor in the Security Department at a salary of US$ a month as from Tuesday, August 1, 2001. In your new post, you will be responsible to Mr. Francis Yang for the work of night shift employees in the department.
Your eight years of loyal service in the General Affairs Department have been appreciated by the leadership of the company. Your transfer is completely due to the need of company. You have known that many thefts have recently taken place that have caused heavy losses to our company. We trust that with your appointment to this post, the security work will be greatly strengthened.
5.英文商务信函写作要求 篇五
Chapter 1 Unit 2
How can I begin to write well for business?
如何写好商务写作?
1. 了解你的读者
要写出好的功能性文件(functional document),你必须先知道:
1) 谁会阅读这些文件?
2) 他们为什么要阅读这些文件?
动笔之前,先想想:
你的读者是哪些人?
他们是什么职位?
对你要提到的主题有多少了解?
针对这份文件,他们会想做些什么?
在本章〈Unit 8〉还会再详细说明如何分析你的读者。
2. 预想读者会提出什么问题
想一想:你的读者在阅读这份文件时,会提出什么问题?好的功能性文件,会预想读者有哪些问题,并给予答案。记住这一点:这些问题通常都会跟读者就此文件要做的事直接相关,所以要考虑到所有他们可能会提出的`问题。相关的问题可能有:
为什么我在读这份文件?
在开会时、研讨会上或是活动举办过程当中,发生了什么事?
3. 回答读者的问题
想象读者的各种问题并回答问题。这是组织功能性文件内容很好的方式:想好读者可能会提出哪些问题后,在文件中一开始就清楚回答这些问题,而且重要的问题要一开始就提出回答。〈Unit 8〉还会再详细说明如何预期和回答读者的问题。
4. 能让读者很快在文件中找到信息
忙碌的商务读者没有时间仔细阅读文件内容,所以务必把重要的信息以醒目的格式突显出来,方便读者找到信息。方式如下:
1) 把彼此相关的信息组织成清楚的段落,并在前面设定醒目的粗体标题。
2) 以编号或字号显示文件内容的层次,也就是显示不同的段落彼此存在何种上下关系,哪些信息又是最重要的。
3) 如果列表中的内容是有前后关系的,那就用数字编号(numbered list)。
4) 在段落中,以项目符号(bulleted list)列表标出重要的信息。
5. 内容要清楚直接
句子要简单明了,让读者一看就懂。不要用太过正式的语言,想象你正直接跟读者说话,用这样简单的语言就可以了。通常我们都用主动句,少用被动句,例如:
√ We received your order. 我们收到了您的订单。
X Your order was received.
√ We decided . . . 我们决定……
X The decision was made . . .
DISCUSS & EXERCRISE 1
1. What is a functional document?
2. How do people read functional documents?
3. Why is it important to make key information stand out visually?
4. How can you show readers the structure of your document?
5. When should you use a numbered list rather than a bulleted list?
6.商务信函的英文书写规则 篇六
(一)避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词汇
〈例一〉
As to the steamers sailing from Hongkong to San Francisco, we have bimonthly direct services.
(从香港到旧金山有直达船)
但是bimonthly 究竟是一个月两次,还是两个月一次呢?不明确。因此,最好清楚明白地说明“一个月两次”还是“两个月一次”:
(a)We have two direct sailings every month from Hongkong to San Francisco.
(每月两次直达船)
(b)We have semimonthly direct sailing from Hongkong to San Francisco.
(每半月一次直达船)
(c)We have a direct sailing from Hongkong to San Francisco every two month.
(每两个月一次直达船)
(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的`位置不同,会导致不同的含意如:
(a)Please let us know what you wish us to do about this matter as soon as possible:
(b)Please let us know as soon as possible what you wish us to do about this matter.
以上两句中修饰的内容不同:
(a) 你们要求我们尽快做些什么。
(b) 请尽快告诉我们。
所以 (a) 可译成“请告诉你们要求我们为此尽快做些什么”;
(b) 可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。
(三) 注意代名词,关系代词和先行词的关系
按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚。
例句:
不好: They informed Messrs.John & Smith that they would receive an answer in a few days.
较好: They informed Messrs. John & Smith that latter would receive an answer in a few days.
(四)注意前后一致和紧凑,连贯
不一致:Being a certified public accountant, I am sure you can help us.
一致: Being a certified public accountant, you can surely help us.
or; As you are a certified public accountant, I am sure you can help us.
(五)仔细和恰当地分段落(Paragraphing)
商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(A paragraph for each point is a good general rule.)。现举例说明:
Dear Sirs,
7.工程信函管理实践 篇七
信函是核电企业在工程建设和生产运营活动中与参建单位之间联系事务、知照情况, 经双方同意建立正式通信渠道, 确认授权人签发, 传达双方意图的一种重要书面信息的传递方式。因信函涉及内容复杂, 有保存和查考价值, 所以国家能源行业标准‐《核电档案分类准则及编码规则》的分类体系中, 将信函单设类目, 单独管理。与经营管理、财务会计、商务管理、工程设计、基本建设、设备管理等一道组成了12个基本大类。信函管理以法规为基准, 以程序为依据开展工作。信函管理的日常工作包括信函的收发、标题翻译、信函阅批、督办、组卷、归档和通信渠道的管理。信函管理的业务除收发函外, 还包括公司级计划、报告、会议纪要的管理。
2 良好实践
2.1 编制信函管理文件
依照档案的法规、国家标准、行业标准, 按照公司的文档管理大纲, 编制了公司级程序《通信一般规则》、《文件的编码规定》、《信函的阅批和管理办法》、部门级程序《工程信函管理细则》四个程序, 其中《通信一般规则》详细规定了通信识别码的定义及格式、通信代码的申请流程及拟定规则、承包商提交信函的格式及要求、信函签发人员的定义及签发人的授权事宜等;《文件的编码规定》详细规定了公司文件类型和公司各职能部门的活动类型、公司内部管理文的编码规则等;《信函的阅批和管理办法》详细规定了公司了信函阅批人的权限、各类信函办理的期限、部门主办人员填写收函处理单的说明等;《工程信函管理细则》详细说明了工程收函的下载、发起流程、信函挂接、信息著录、处理单的整理, 工程发函的规范、编号、核查、格式转换、信函挂接、内外部分发、回执查询等工程收、发函的具体操作步骤和注意事项, 涵盖了工程信函管理的10个流程、17个工作细则。以上文件的编制, 为信函管理打下了详实的制度基础。
2.2 信函的培训管理
由于信函管理人员流动性大, 为保证信函处理准确、及时, 新进人员配置师傅, 按照信函管理的程序、流程、细则逐项进行培训和实际操作, 操作过程中有人监督, 有疑问的地方及时停下来询问, 定期编写培训总结。培训人员经考评合格后方可上岗。新近人员参加每年省档案局举行的为期一周的上岗培训, 考试合格后, 持证上岗。
为进一步提高信函管理人员对信函工作和档案工作的认识深度, 信函管理人员定期学习国家标准和行业标准, 主讲人员采取轮换的方式, 信函管理人员互通有无, 加强讨论和交流, 加深了对相关国家标准和规范的理解和认识。
2.3 信函的会议管理
信函的日常工作量大, 工作繁杂而琐碎, 为更好加强信函管理工作信函管理人员每周定期碰头开会, 就本周工作中发现的问题进行小结, 并提出问题的解决方法, 不能解决的问题视情况向上一级汇报或体现在工作周报中, 需求上级人员的帮助或与其交流解决。经常性的定期开展周会, 有利于信函管理人员间提炼工作中的感悟和所得, 促进团队形成融洽的工作氛围。
2.4 信函的接口管理
设置公司工程通信接口人, 负责公司与海阳核电项目的所有参建方就工程通信进行交流, 建立通信渠道, 负责通信渠道的管理。信函接口应配有专用的办公电话, 通信接口人更换后, 电话不用更换, 应核电工程建设周期长, 参与单位众多, 便于沟通。
2.5 信函的信息化
由于文档管理子系统中的信函管理模块的10个业务流程需求详细明确, CIMS文档子系统上线以后, 实现了工程收函电子文件批量挂接、批量创建收函处理单和信函重号的识别, 发函的自动编码, 业务表单数据的同步, 提高了处理每封函的效率。
2.6 信函的文档一体化
由于程序《文件的编码规定》的编制, 明确规定了各部门的活动, 使得公司级计划、报告、会议纪要的文件的编码的唯一性和准确性。
电子文件随时归档, 纸质文件打印后定期归档。加之文件归档后的档案按件管理, 使得信函的利用方便快捷。
2.7 信函的阅批和督办
公司授权计划控制部设置专人分别阅批公司NI、CI/BOP的收函, 部门设置兼职信函阅批人员、处室设置兼职信函阅批人员, 主办人办结关闭信函后, 经处室审核后归档。保证了信函自收到、阅批、办理、归档的闭环控制。
2.8 信函的管理纳入合同
为保证信函管理的质量, 将有关程序和具体要求纳入到合同文本中, 日常的信函管理状况纳入到合同执行的履约评价中。
2.9 发挥工程管理单位的职责
现场承包商众多, 加强与工程管理单位的交流, 充分发挥其管理职能, 做好现场施工单位的信函管理工作。
3 意见和建议
尽早建立信函管理信息系统, 避免数据重复录入;与外方签订合同时, 应明确通信规则;应将通信渠道管理的数据进一步细化, 导入到文档管理子系统中;保证充足的信函管理人力资源, 避免由于人员更迭或补充不及时给信函管理工作带来的风险。
摘要:核电建设周期长, 接口单位众多, 信函作为参建各方的书面联系方式, 在工程建设过程中起着桥梁和纽带的作用。本文对信函管理的实践进行了全面的分析和总结, 并针对性的提出了改进意见。
关键词:工程信函,通信渠道,信函阅批
参考文献
8.信函英文 篇八
【关键词】英文商务信函 模糊表达式 关联翻译理论
一、引言
自从中国加入WTO以来,中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中,商务信函作为一种重要的沟通手段,用词应该准确得当,避免使用模糊语以免发生争端。但在实际的调查中发现,商务信函中存在着大量的模糊表达式,正是由于这些模糊表达式的存在,使得话语更为严谨,更易达到沟通交流的目的。
二、文献回顾
1.模糊表达式的国外研究现状。美国加利福尼亚大学的教授、自动控制专家札德最早提出模糊理论。1965年,他在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章,开创了模糊语言学这一新的学科。1994年舍奈尔出版《模糊语言》一书,详细阐述了其对模糊语义学的研究,将语用学的原理应用于模糊语言。
2.模糊表达式的国内研究现状。1979年,北师大伍铁平教授,在Foreign Language上发表论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并于1998年将该篇文章收录于他的著作《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。1990年,何自然发表论文“浅论语用含糊”,在其论文中提出语用含糊这一概念,指出在语用中,话语的命题是非离散型的。
3.英文商务信函中模糊表达式翻译的研究现状及存在的问题。笔者通过检索中国知网,从2000年至今仅有7篇文献是研究英文商务信函中模糊表达式的翻译策略,由此可以看出前人对该领域的研究具有一定的局限性。
三、理论框架
丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。1991年,威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特.格特发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究。
依据格特的理论,在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以受众认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,引导受众以最小的努力获得最大的语境效果。1994年,林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评,首次把关联翻译理论介绍给我国读者。1999年,赵彦春发表论文“关联理论对翻译的解释力”,文章中他指出,交际的成功取决于两个条件,一是交际双方的“互明”,二是最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义,受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。
四、关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的翻译方法
根据关联翻译理论,翻译是一种交际行为,注重交际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。以这种翻译模式为切入点,针对不同种类的模糊表达式,我们可以总结出以下翻译方法:
1.直译法。例1:Favorably impressed with the fine quality of our products and the reasonable price, many customers have kept placing substantial orders with us.
由于我方产品质地优良、价格合理而给客户留下了良好印象,所以许多客户不断向我方大量订货。
例1中存在模糊的表达,Favorably impressed,fine quality,reasonable price,many和substantial orders,这几种模糊的表达分别译成留下了良好印象,质地优良,价格合理,许多和大量订货。译者采用这种翻译方法,更符合中国人的语言表达习惯,认为该价格可能会低于其他供货商的价格。
2.增译法。例2:As compared with rival makes, your product is better.
和竞争者的制品相比,你的产品略胜一筹。
例2中存在模糊表达式better,译者将better增译为四字格短语“略胜一筹”,更符合汉语言的表达习惯,增词“略”准确传达了发信人的意图,达到了最佳的交际效果。
3.省译法。例3:Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and it is impossible for us to reduce the price by 20% as you requested.
近三个月来原材料的涨幅极大,因此我方无法把价格消减到20%这个水平。
例3中存在模糊表达as you requested,译者将“如你方要求”直接省略,不仅符合英文商务信函语言简洁的这一特点,且不影响收信人领会发件人的表达意图。
在翻译英文商务信函的过程中,译者要掌握两种语言的表达习惯,根据最佳关联的原则,正确推理出原文作者的意图,恰当地使用直译、增译和省译法,向译文读者明示该意图,到达交际目的。
参考文献:
[1]兰天.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社,2004.
[2]姜望琪.语用学——理论及应用[M].北京:北京大学出版社, 2000.
9.英文商务信函-祝贺信Ⅱ 篇九
Dear Mr Minister,
Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister of Trade. I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.
We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.
Sincerely
尊敬的部长先生:
请允许我向您升任贸易部长表示祝贺。多年来你对国家的贡献被认可欣赏,我非常高兴。我们祝愿您在新的职位取得成功,期待我们两国在贸易发展上进一步合作。
10.商业信函及混合信函介绍 篇十
商业函件是一种新兴的广告形式,利用邮政点多面广的优势,以邮寄信件的方式,将您要求寄发的广告、商品介绍、订货单、调查征询函、通知单等投送到指定的收件人手中。目前商业函件的种类有信函型商函、对帐单型商函、邮送广告(印刷品形式)、货样广告型商函、邮政广告邮资明信片(含企业拜年卡)等。
广告函件与广播电视及报刊广告相比,具有广告发布面广、针对性强、手续简便、价格便宜、方便迅速等特点。
为方便广告客户的使用,各地邮政局可为客户提供商业函件的策划、设计、制作(可提供企业和单位名址库)、投递等一条龙服务。
中国邮政推出混合信函
邮政混合信函业务是用户利用计算机发信,通过因特网传输,由专用设备打印、封装,按国内平常信函进行投递的信函业务,是计算机通信技术和邮政传统信函投递业务相结合的产物,具有传递速度快、保密性强、成本低、效率高等特点。
一、业务主要服务内容
1、出售《桌面邮局》软件和邮资支付卡。
2、对混合信函自动受理、计费和转发,并利用收件人所在地的收发一体机对混合信函进行打印、封装。
3、按照国内平常信函业务分拣封发、运输和投递混合信函。
4、对混合信函进行机上查询。
二、价格标准
1、混合信函起价2.00 元,含1页B5信纸和信封,每增加1页信纸0.50元,每封信以4页纸为限,最高资费3.50元。
2、邮资卡面值分50、100元和200元这几种。
三、邮政混合信函业务具体业务流程
用户使用计算机,用邮政提供的专用发信软件、邮资卡,采取网上纳费的形式,通过Internet向邮政信函服务器交寄信函,邮政信函服务器自动完成信函受理、计费、转发等工作,并由收件人所在地的专用信函打印封装机全自动地完成信函的打印、封装过程,最后由邮政部门采用与平常信函混封的方式将信函投交收件人。
混合信函的特点
1、与E-mail相比较
E-mail是计算机网络用户和计算机网络用户之间的通信工具,而混合信函可便捷实现网络用户和任意用户之间的通信。
2、与商务信函中心的业务相比较
商务信函侧重于大批量的商务信函(具有价格便宜的特点,主要是针对广告信函的账单类信函),而混合信函则是侧重于中小批量的商务信函业务(非大宗广告类信函)
3、与网上Web信函、E-mail封装投递信函相比较 在混合信函由电子信息转变成实物信函的全过程中,没有任何人工干预,是一个完全自动化的封闭处理过程,从而大大提高了信函的安全性的和保密性。
《桌面邮局》用户可以用Windows下的绝大多数具备打印功能的应用软件作为混合信函的编辑器,信函内容格式灵活,满足了用户对段落编辑、字体设定和图文混排等功能的需求。内容更丰富、信息量更大,解决了Wed信函、E-mail封装投递信函的不足。
【信函英文】推荐阅读:
英文商务信函范文09-09
商务英文信函格式大全08-18
商务信函礼仪09-04
商务信函结尾09-06
常用商务信函10-11
员工辞职信函10-13
商务信函例文10-12
问候信函范文11-08
信函约见客户范文09-25
商务信函写作--Offer08-30