俄语翻译硕士(共12篇)(共12篇)
1.俄语翻译硕士 篇一
当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。俄语词汇量与翻译
翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。
作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт-диск(激光唱片;激光视盘;光盘),аудиовидеотехника(音像设备), музыкальный центр(组合音响), холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱),оргтехника(办公自动化设备), факс(传真), интернет(因特网), вебсайт(网址), дистанционноеобучение(远程教育),принтер(打印机)、струйныйпринтер(喷墨打印机), матричный принтер(针式打印机);клонировать(克隆),холдинговаякомпания(控股公司),лизинг(租
赁),фондоваябиржа(证券交易所),новыерусские(俄罗斯大款)等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。
2中文文化积淀与翻译
翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。
假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:
Наш институт готовит магистров по направлению(специальности)“ Менеджкмент” со
специализацией в области маркетинга,финансового менеджмента, управления персоналом,информационныхтехнологи
这里有一处值得注意。специализацией一词在《大俄汉词典》(1985 年)中解释为“专门化,专业化”。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把специализацией的译文处理好。若把специализацией简单译为“专业”,那么它与специалность(专业)就无任何区别了。可是从本句上下文来看,специализацией并不等于
специалность。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养“管理”方向(专业)的硕士生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。
3俄语国情文化知识与翻译
除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。
4结束语
翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手———思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。
转载请注明本文由译雅馨翻译公司整理提供:
2.俄语翻译硕士 篇二
普通的词汇较多, 相对而言, 专业的数量较少;很多相关的专业词汇与术语其实表示的是一种概念或者事物, 所以只要与其基本相符, 那么翻译就没多大出入;在科技俄语中, 一词多义现象较多;绝大多数的专业术语均来自普通的俄语词汇, 所以有可能出现词汇频率太高而在一些作品中有不同的翻译;科技俄语里常常为了简洁所以用简短语表示。所以在翻译时要注意到这些特点, 还原成相关的汉语时要时刻注意这些特点。
有关的语法特点分析:在俄语中, 经常用一些抽象的名词来表达一些具体事物或者印象;其语法结构非常严谨, 使用了大量的形容词, 或者修饰语或者关联词等来形容某种特定的事物;在科技俄语中, 有个新兴名词叫做:形动词。因为其具备形容词和动词的双重特征而得名, 它可以修饰名词, 也可以修饰某些特定的状语等等, 让句子的成分更加丰富充实完整;还有副动词, 即副词和动词兼而有之的一类词, 表示了动作和内容, 并没有词形的变化, 形容的通常是谓语;在科技俄语中, 某些特定的人称是用来形容某种既定的事实的, 因为不定人称, 其本身就没有主语, 所以表达它的时候重点就在于指出它的事实和行为, 对它的主体并没有肯定或者重点突出的意思, 俄语中的行为主体通常指的是一类人, 而不是某几个特定的人, 这些在翻译时都应该十分注意。
2 对俄语进行翻译时需要掌握的基本技巧
2.1 将词的类别进行转换
对词类来讲, 语言里有许许多多的词, 他们是构造句子的“建筑材料”。我们所说的每一句话, 都是由他们“建造”而成的。各种不同的构造句子中的作用并不相同, 正如钢筋、水泥、木料、砖瓦、铁钉这些不同的建筑材料在盖房子中的功用各不相同一样。翻译是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换, 即先把一句甲语转换为一句乙语, 然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述, 即说者只说不问, 听者只听不答, 中间为双语人士, 只为说者作语言转换。
2.2 代换译法
对俄语来说, 它不同于汉语中的表达方式以及技巧, 所以在表达有关内容时, 对语言的表达需要用相应的手段去弥补这些不同, 不能死搬硬套的将原文意思表达下来, 要注意语序以及语义, 尽量使表达更为清晰准确流利。
2.3 翻译时有时需要加词减词
从翻译的运作程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节, 理解是分析原码, 准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法, 如口译或笔译的形式, 各类符号系统的选择、组合, 引申、浓缩等翻译技巧的运用等, 将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;用一种新的语言系统进行准确地表达。
2.4 翻译时将语序进行调整
俄语和汉语是两种不同的语法表达方式, 所以在语序上是不同的, 只有在极少数的情况下才会有相同现象。所以在翻译的过程中, 在以汉语逻辑为基础上, 要以俄语的语法进行翻译, 对语序进行调整, 尽量准确完整的将原文的意思表达出来。
2.5 句型之间进行转让翻译
句型就是句子的结构类型。根据构成句子的语词的不同类别、序列、搭配方式等等, 汉语的句子类型可分为主谓句、非主谓句、被动句、倒装句、兼语句、联动句等。句型研究是句法研究的重要内容之一。但是俄语和汉语的表达是有很大差异的。
只有对句型有熟练的掌握才能够为翻译做好基础, 为了使翻译的质量更高, 能够在汉语里顺利的将其表达出来, 在翻译时, 可以对其进行句型结构的改造。主要是在主动句和被动句之间, 否定句和肯定句之间进行转换等。 (1) 关于主动句和被动句之间的转化, 在俄语的科技文献中被动句的出现几率较高, 而在汉语中是以主动句为主, 所以在翻译时应该尽量的将被动句改为主动句, 但是也存在个别情况, 应该区别对待。 (2) 在否定句和肯定句之间进行的转化, 在翻译的过程中, 为了保证翻译的质量和汉语的表达习惯, 通常会对俄语的肯定/否定句进行结构上的处理。
2.6 分合句译法
因为俄语和汉语在句子的结构方面不同, 所以在词汇、语法以及修辞手段等方面都存在很大的差异。所以说, 在翻译时为了使原文的意思表达的更为通畅, 符合汉语的语法习惯, 那么对译文进行句式安排时, 就需要进行分合句的处理, 亦即将简单句转换成复合句, 或将复合句转换成简单句。 (1) 分句译法。俄语中的简单句, 其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间, 常常有着错综复杂的结构语义联系。例如:Передняяопора-металлическаяконструкциясцентральнымотверстиемслужитдляприсоединенияпромежуточногоблокаккрышкемагазина.前支架是带有中心孔的金属结构, 用于连接中间单元和弹鼓盖。 (一分为二) (2) 合句译法。俄汉科技翻译组织译文时, 除需要增加句量外, 有时还要注意减少句量, 即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义, 把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子, 以使译文简洁紧凑, 生动耐读。例如:Необыкновенноувлекательныенаучно-популярныекнижки!Простонеустаешьихперечитания.这些科普读物有趣极了, 使人百看不厌。 (二合一) 。
2.7 注释说明译法
科技作品翻译时, 为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解, 常可使用注释说明译法, 以使译文概念明确, 表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:Послеэтогоначалисьприступызолотойлихорадки, связанныевосновномснаходкамизолотавКалифонии, Австралии, ЮжнойАфрике, насевереАмерики.此后出现了淘金热, 主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。
3 结束语
对于科技俄语的翻译要比其他翻译具有更高的要求和难度, 因为在科技俄语中, 有大量的科技文献, 需要专业技术性的知识较多, 所以是一项比较耗费脑力的工作。在上文中介绍了科技俄语翻译中的一些技巧, 这是经过了长期的翻译工作得出的一些经验, 但是要想提高科技俄语的翻译质量, 还要进行不断的探索和努力。在翻译的道路上, 没有什么捷径可走, 只有在实践中不断的累积经验, 利用一些原则性的技巧, 不断的提高翻译水平和质量。科技俄语翻译为中俄两国的发展做出了贡献, 促进了科技和经济的双重发展, 所以科技俄语翻译工作十分重要, 要对翻译水平和质量不断的提升。
摘要:随着科技的不断发展, 在经济领域以及其他各个领域中都涉及到对外贸易和科技交流, 这就需要对不同语言的翻译。我国和俄罗斯之间的交易比较频繁, 这就需要对俄语的翻译, 在俄语翻译中, 科技俄语和一般的俄语翻译不同, 除了基本的语法外, 还要求特殊的技能。文章对于俄语翻译常用技巧进行了分析, 为科技俄语翻译提供了便利。
3.科技俄语翻译的基本技巧 篇三
科技俄语除了和普通俄语具有相同的共性外,又具有自身独有的特点。熟悉并掌握科技俄语的主要特點,对熟练地运用科技文章翻译技巧和提高译文质量大有裨益。下面从科技俄语的词汇特点和语法特点两个方面对科技俄语特点进行简要的介绍。
1.科技俄语的词汇特点
从翻译科技作品的角度看,科技俄语词汇有如下几个特点:
(1)与普通词汇相比,专业技术词汇数量并不多。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。尽管数量不多,但在科技文章中的出现率却高达85%。换言之,只要能够掌握这三千多个常用词,就可以大大加快阅读和翻译科技作品的速度。
(2)大多数专业词汇和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在相关词典中能找到与之对应的译名,基本能保证翻译准确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。
(3)科技俄语中有大量专业名词或术语存在一词多义现象。即同一个词在不同的专业领域表示不同的概念,可以构成不同的术语,分别与汉语的多个术语相对应,翻译时需特别注意。
(4)科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,使用灵活,出现频率极高,在科技作品中表示不同的特定概念。
(5)科技俄语中表示计量单位的术语和专有名词常用缩略语来表示,以求行文简洁。翻译时应注意这一特点,还原成相应的汉语译词。
2.科技俄语的语法特点
科技俄语并没有超出全民俄语体系之外的特殊语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有自己的独特之处。
(1)科技俄语中常用一些动名词和抽象名词来表示某一具体的事物或概念。例如:Изучение всевозможных химических процессов показало,что химические превращение всегда связано с выделением или поглощением энергии.对各种化学过程的研究结果表明,化学变化总是伴随着有能量的释放或吸收。(动名词)
(2)科技俄语语法结构比较严谨,大量使用形动词、副动词短语以及带各种关联词的副句来说明某一复杂的事物和概念。形动词兼有动词和形容词的特征,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰富;副动词兼有动词和副词的特征,即表示动作或状态,无词形变化,在句中作状语,通常说明谓语。
(3)科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表示某些公认的的事实和观点等。不定人称句没有主语,它着重指出事实或行为,不强调行为的主体,或是谓语所表示的行为或状态的主体并不具体指某一人或物,因而不能肯定(也无需肯定);不定人称句通常用动词现在时或将来时复数第三人称及过去时复数表示。泛指人称句也没有主语,句中的行为主体不是指某一个人或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词现在时或将来时第二人称表示。
(4)科技俄语中经常使用动词或动名词构成的结构来表示观察、研究的过程或确定研究的结论等,翻译时应按照习惯加以处理。例如:Необходимо постоянно следить за исправностью защитного заземления аппаратуры РАУ.弹炮系统仪器接地的完好性必须始终加以注意。
二、科技俄语翻译基本技巧
俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要有一定的翻译技巧。
所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译者在处理外语中的词义、词序、句型和结构等时所采用的手段。下面介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。
1.词类转换译法
俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。
3.加减词译法
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。例如:Когда емкость одного конденсатора мала,то соединяют несколько кондесаторов параллельно.如果一个电容器的容量太小,可以把几个电容器并联起来。(缓和加词)
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。例如:И до какой бы звезды мы ни долетели,перед нами впереди будет по-прежнему безграничный простор.无论飞到什么星球,我们面前依然是无边无际的广阔空间。(实词减译)
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
(1)主动句和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)
(2)否定句和肯定句的转换。在实际翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)
(3)无人称句和人称句的转换。无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符合汉语的表达邏辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
(1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。因此,翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)
(2)合句译法。俄汉科技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)
7.注释说明译法
科技作品翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。例如:
После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的翻译方法之一。
三、结语
4.中餐菜名俄语翻译 篇四
冷盘холодныеблюда;закуски
麻辣猪肚свинойжелудокподострымсоусом
水晶硝肉заливнаясвинина
五香酱肉ароматичнаясвининавсоевомсоусе
鱼露白肉тушеноемясовбеломсоусе
红烧肉свининаподкислосладкимсоусом
糖醋小排маленькиеотбивныевкисло-сладкомсоусе
麻辣牛肉холоднаяговядинасперцем陈皮牛肉жаренаяговядинасцитрусовойкожурой花椒牛肉говядинасдушистымперцем白斩鸡холоднаякурицассоусом
麻辣鸡остраякурицавсоусе
с
怪味鸡курицапо-сычуаньскому蛋黄鸡卷яичныйролизкурицы鸡丝粉皮салатизкрахмальногожелескуриныммяом卤鸡杂потрохакуриные盐水鸭соленаяутка米熏鸭копченаяутка酱鸭уткавсоевомсоусе卷筒鸭утиныйрулет;уткаввидезавитушки
五香鸭уткаароматичная
拌鸭掌салатизутиныхлапок
卤鸭膀салатизсоленыхутиныхкрыльев
葱酥鲫鱼хрустящийкарасьслуком
熏鱼копченаярыба
陈皮鱼条рыбажаренаясцитрусовойкожурой
糖醋鱼条рыбажаренаяподкисло-сладкимсоусом
麻辣鱼块остраярыба(нарезанная)рубленая
姜汁鱼片рыбарубленаявсоусесимбирем
红油鱼肚рыбийжелудоквмасле;тешакалуивмасле
蛋皮鱼卷рыбийрулетсяйцом
茄汁大虾креветкивтоматномсоусе
陈皮大虾жареныекреветкисцитрусовойкожурой
大红肠большаякраснаяколбаса
芥末泥肠сосискисгорчицей
酒烤香肠поджареннаяколбасаввинномсоусе
х 咖哩小肠сосискипо-карри(подкарри)火腿ветчина广东香肠гуанчжоускаяколбаса咸肉соленоемясо腌肉сало;шпик姜汁松花консервированноеутиноеяйцо;яйцосунуанвсоусесимбирем
五香花生仁земляныйароматичныеорехи
拌海蜇салатизмедузы
酸甜菜花салатизкисло-сладкойцветнойкапусты;цветнаякапустаскисло-сладкимвкусом
酒醉冬笋росткизимнегосортабамбукаввинномсоусе
5.俄语翻译 篇五
ООО машиностроительная компания «сычуань-чжунсин»(ZTE-чжунсин)было основано в 1992 году, является частным предприятием
и высоких научно-технологий, посвященным кранов.исследованию и разработке, проектированию, производству, продаже обслуживанию профессиональных башенных
Штаб-квартира компании находится в современном промышленном порте чэнду уезда Пи г.Чэнду провинции Сычуань, она занимаетземли площатью 200 аров, производственная площадь завода составляет 40000 квадратных метров, а годовой объем производства и продажи всех видов башенных кранов- 600шт..Компания обладает высококвалифицированными техническими персоналами и передовой концепцей проектирования, Конструктивное проектирование и подбор материалов, механизм передачи и система управления, безопасность и надежность продукций достигли ведущего мирового уровня.Компания имеет сильную производственную мощь, оснащеет ЧПУ резкам, инструментами сборки и сварки, дуговым сваркам смешанных газов и автоматическим сваркам под флюсом, производственными линиями целого опескоструирования частей, производственными линиями выпечки и покрытия и др.передовые улучшенные производственные и технологические оборудовании, которые обеспечивают полную техническую поддержкидля производства высококачественных продукций.Компания в настоящее время предлагает три серии самоподъемного крана, в том числе остроголовогокрана серии 45 ~ 2200тм, плоскоголового крана серии 63 ~ 300тм, крана сострелойдвижения120 ~ 400тм.По рабочему виду башенные краны деляются на стационарные, передвижные, встроенные ползунковые , приставные и др..для
максимального удовлетворения потребности клиентов.Мы всегда придерживаемся концепции качества “стремление к совершенству и обращение внимания надеталированность продукций”, и постоянно укрепляем управление предприятием, внедряем современное управление, прошли ряд международных сертификации системы качества как IS09001: сертификации 2008 и CE и др..Компания создала отличную сеть сервиса и продажа, имеет опытный и профессиональный квалифицированный коллектив продажи и обслуживания для полного решения проблемы наших клиентов.Прошло развитие за последние 20 лет , люди из компании «чжунсин» получили приверженный прогресс и постоянные инновации.Высокое качество продукции и искреннее служение нашей компании завоевают широкое признание и полную уверенность внутренних и зарубежных заказчиков, различные краны компании шороко продают в провинции Сычуань и Юньнань и Гуандун, и в городе Чунцин и Пекин и других внутренных рынках, но и экспортируются в Индию, Россию, Ближний Восток и Юго-Восточной Азии и др..2.ZTC 三大系列塔机介绍 Представление ZTC трех серии башенных кранов
尖头塔机остроголовый башенный кран
Имеет остроголовый башенный кран опрокидывающем моментом 45 ~ 2200тм , рабочий вид крана включает стационарный, передвижный, встроенный ползунковые , приставный и др..Остроголовый башенный кран имеет следующие характеристики:
Усовершенствованное проектирование, компактную конструкцию, хорошую работоспособность отрегулирующей скорости работы, плавный ход и незначительное усилие удара;легкое управление, высокую эффективность использования, точное место нахождения, безопасное и надежное, большую грузоподъемность, широкоеприменение.动臂塔机Кран сострелойдвижения
Имеет башенный кран опрокидывающем моментом 120~400тм, рабочий вид крана включает стационарный, передвижный, встроенный ползунковые , приставный и др..Кран сострелойдвижения имеет следующие характеристики:
Достигается вариоскопическия за счет двежения стрелы, эффективно избежает нарушения права управления воздушным пространствам;и из-за того, как коромысло короче, особенно предназначен для массированных бизнесов и интенсивного узкого места строительных работ.平头塔机Плоскоголовый башенный кран
6.俄语翻译自我评价 篇六
曾在俄罗斯学习生活多年,回国已工作5年,具有较深的外语功底和丰富的翻译经验。
能胜任陪同领导进行商务考察、随行翻译、各类重要会议的翻译及导游工作。
具备海外项目资料翻译整理,口译、笔译等综合性翻译的能力。
熟练使用各类办公软件。
并有翻译作品出版发行。
7.洽谈商务俄语翻译的问题及原则 篇七
(1) 商务俄语翻译的教材种类较少。现阶段, 在俄语界中以商务为专项的翻译教材十分稀缺, 一部分教材中仅有极少章节会涉及到商务领域的翻译内容, 这些教材大致可分为以下三类, 即口译、笔译和口笔译。其中口译类教材相对较少, 而笔译类教材相对较多, 口笔译教材却非常罕见。
(2) 商务俄语翻译教材的特点。通过对近十年的商务俄语翻译教材进行分析发现这些教材普遍存在以下特点: (1) 翻译形式。自2002年第一本商务俄语口译教材问世以来, 因其受到广大读者的一致认可, 从而使得此类教材在10年间的发展非常迅速, 而笔译教材在这些年里的发展始终呈现出比较平稳的趋势, 其出版量也呈现出小幅增长的态势, 只有口笔译教材比较罕见, 发展速度也略显一般; (2) 翻译方向。具体是指翻译例子与练习的语言转换方向, 其中以双向翻译居多, 俄译汉次之, 汉译俄最少; (3) 教材用途。在这方面以教学用书所占的比例最大, 书中很多章节都设有相应的练习以供学习者巩固知识和提高翻译能力之用, 而工具类用书所占的比例则相对较少, 这类书中仅仅列出了汉俄与俄汉双语对照的词句篇, 最终目的是供参考、查阅之用, 并没有涉及翻译现象的解释内容; (4) 商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域的内容, 有些体现在个别的章节上, 有些却只体现在例子上, 只有极少数教材全部以语料为例。
(3) 商务俄语翻译教材中存在的问题。通过对大量的商务俄语翻译教材进行分析后发现, 这些教材中普遍存在以下问题: (1) 专门以商务语料为翻译对象的教材比较少, 而且涉及商务领域较为齐全的教材少之又少; (2) 教材中大部分的翻译例子都停留在对词语及句子的层面上, 而整篇翻译的较少, 大部分教材都没有重视语境在商务俄语翻译中的重要作用, 多数是以语言对比为主, 并未打破传统词句的翻译理念; (3) 教材在设计上缺乏应有的编写、翻译以及语言等理论依据, 经验性过强, 科学性较弱; (4) 教材中理论性的内容较少, 理论联系实际的更是少之又少, 其中很大一部分都是讲述翻译技巧的内容, 实用性较差; (5) 翻译例子的典型性较差, 无法充分说明问题, 从而影响了深入翻译的进行, 对问题的解释也不够充分。正因以上种种问题的存在, 使得商务俄语翻译的成效差强人意, 这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。
二、商务俄语翻译特点之汉俄翻译原则
(1) 忠实性原则。该原则主要是指正确地将原文语言中的相关信息以译文语言的形式表达出来, 而在这一过程中并不苛求语法与语句结构的一致性, 但却要求信息内涵应当一致, 换言之就是说应使翻译前后的信息等值。想要做到这一点, 就必须对原文的意思有一个正确的理解。在实际翻译中不仅字面应当对应, 而且译文与原文的外延也应相对应。
(2) 准确性原则。这一原则主要是指译者在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时, 词语的选择应当准确, 并且应尽可能做到概念表达确切, 物与名所指的意思正确, 数字及单位精确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上, 绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已, 该原则充分地体现出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深刻理解。
(3) 明性原则。商务俄语的应用文具有较强的针对性和目的性, 皆在追求办事上的高效率, 这就要求语言的表达应当尽可能简洁干练、清晰明确。特别是一些电文稿件更要体现出语言经济、简要, 词语的选择应当以概括性较强的词语为主, 并多使用一些缩略语, 争取以最少的文字表达出最丰富和清晰的内容。在对电文稿件进行翻译时应当注意以下事项: (1) 文字应简明扼要, 不分段落; (2) 在不引起误解和歧义时可将连词、代词以及前置词等省略掉; (3) 不使用标点符号; (4) 稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的敬词省略掉。
三、基于商务俄语翻译特点的汉俄翻译策略
(1) 大量阅读范文并遵循商务俄语的翻译原则。众所周知, 通过阅读能够进一步拓宽译者的视野, 从而获得大量丰富的知识。可以说阅读的过程就是获取信息和感受语言的过程, 同时也是接受性技能训练的过程, 属于商务俄语翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文还可以提高自身对范文的鉴赏能力, 从中能够吸收范文中大量的知识, 从而掌握模仿使用一些常用词汇、短语以及商务习惯用语等结构格式, 并掌握商务俄语的翻译特点, 养成良好的商务俄语翻译习惯, 借此来提高译者的翻译水平。
(2) 注重文化差异。在对商务俄语进行翻译时, 应对中俄文化上存在差异予以重视, 这样不仅能够使译文更加准确, 而且译文表达的意义也会与原文更加接近, 有利于确保沟通顺畅。然而, 有很多译者在文化素养、兴趣爱好以及理解水平等方面与原文作者不同, 这样难免会造成翻译过程中导致内涵不同的情况发生, 如汉语中的红茶一词译成俄语是黑茶, 由此不难看出翻译与文化之间的联系, 若是译者对这些文化了解的不够, 则无法准确表达出文中句子的含义。此外, 在翻译时还要充分了解国家及民族在语言方面的禁忌, 以免翻译时出现语病。为此, 在进行商务俄语翻译时必须对文化差异这一因素进行充分考虑, 只有这样才能在翻译过程中做到准确及忠实于原文。
(3) 认真校对, 确保翻译质量。为了确保商务俄语的翻译质量, 必须做好对译文的审核及校对工作, 这也是整个翻译过程中不可或缺的环节之一。译文是否忠实于原文、是否通顺、语言是否规范、是否有误译、漏译等问题均可通过校对来发现。在审核校对时应将译文从头至尾通读一遍, 在此过程中能够检查出错误问题。同时在对初稿进行细致检查和修改后, 若是意思能够完全表达并没有语法上的错误, 便可以定稿。
参考文献
[1]关秀娟.商务俄语翻译教材建设现状、问题与对策[J].黑龙江教育 (高教研究与评估版) , 2011.6.
[2]孙雪森.经贸俄语课教学方法探析[J].考试周刊, 2011.40.
8.俄语翻译硕士 篇八
【摘要】:在将一种语言翻译成俄语成语过程中,俄罗斯民族文化往往得到充分显现,这是一种民族特色的保留形式。引言:俄语成语翻译体现民族特色,中间内容分别阐述了:俄语成语翻译中文化背景很重要;俄语成语翻译体现民族特色,文章最后:翻译工作者在将一种语言译成俄语成语时要充分提高自身对民族文化的认知度,实现交际沟通。
【关键词】:俄语成语;翻译;民族特色
【中图分类号】H355.9
语言如同一面镜子,反映着一个民族社会生活的各个方面[1]。成语作为一个民族语言载体担负着重要的使命,成语广泛运用于口语和书面语言,能增强写作者的语言魅力,俄语成语同样具有这种作用。俄罗斯人集体智慧生成了大量成语,翻译过来的俄语成语格外引人注意。随着时间的变化,许多俄语成语发生了变化,赋予了不同的含义。俄语成语有极强的生命力,这和俄罗斯民族特色有直接的关系。俄语成语的特点是活跃多变,能从多个角度反映俄罗斯人的生活和社会背景。为了展开对俄语成语的深入探讨,避免文化差压下产生模糊的认识,俄语成语翻译很有必要,俄语成语翻译能帮助我们了解见俄罗斯民族特色。
一、俄语成语翻译中文化背景很重要
我们在将汉语翻译成俄语时,背景知识容易使人理解,这其中的道理大家有目共睹,当俄语翻译成汉语时,我们常常感觉很吃力,因为我们对俄罗斯文化缺少了解,不清楚俄罗斯文化的背景知识,不容易把握成语蕴含的深层含义,理解起来很吃力。不同民族文化在形成过程中受到不同风俗习惯的影响,这种文化差异便体现在成语上。俄语成语大多体现了俄罗斯人的民族特色,在成语形成初期,就已经形成了固定形式的隐喻意,俄罗斯人在看到本民族成语时,很容易想到成语蕴含的深层意义,但是其它民族的人在看到俄语成语时往往不知所措,更无从谈领会成语的深层含义。所以当将一种语言翻译成俄语成语时需要表达出深层次隐喻意义。在俄罗斯文化中如果要形容两个人关系密切,常常使用Водой не разольешь кого(如胶似漆),这种关系之密切,以至于用热水都烫不开。俄罗斯文化习俗下农村盛行用开水泼争斗中的公牛;如果一个人很罗嗦,常常会用一个成语:назойливый,这个成语有一段来历,俄罗斯人在洗蒸浴的时候,喜欢用桦树条抽打身体的方式,让自己精神振奋,充满活力。在抽打的过程中,桦树叶子容易脱落。这个成语形容两者人相互纠缠,形象逼真,对俄罗斯文化不了解的人很难理解成语本身奥妙。在俄罗斯人眼中洗蒸浴对身体有益,强身健体,从另一角度说明俄罗斯人喜欢健身,崇尚武力征服,这在中国人眼中是无法接受的。
二、俄语成语翻译体现民族特色
(一)俄语成语中的特殊文化
俄语成语积淀着俄罗斯民族文化,反映了俄罗斯民族的特色[2]。俄罗斯语言中有一个特殊成语是汉语所没有的,它就是собакусъ ел,这个成语表面的意思并不是吃了一条狗的意思,而是指在某方面有丰富经验和高超技能的意思。这个成语最早来源于基督教中的圣经,基督教徒为了彰显自己渊博的知识,让大家知道自己深厚的文化底蕴,在念诵圣经时往往声音洪亮,慷慨有力,又不想让别人明白自己所说的意思,给人的感觉像是在狗叫,时间长了,这个成语也便流传下来了,中间含有戏谑的成分,听俄罗斯基督教徒念诵经文的时候,感觉他在汪汪叫,如同一条大黄狗一样。乌鸦喜欢啄食别人的眼睛,是潜在的敌人,它还有另外一个称谓:вестник зла(灾难使者)。乌鸦给人以通体发黑的印象,我们很少能见到白乌鸦,白乌鸦用来形容比較罕见特殊的人物:редкий,исключительный человек(罕见的,十分特殊的人物),человек,не похожий на окружающих(与众不同的人物)。也有一些俄语成语是用来形容时代场景的如:серая удущность(前景暗淡),Серый(前景黯淡,死气沉沉,内容空洞)。
(二)俄语成语中的数字7的文化
人类在认识事物的时候,往往离不开对数字的认识。数字在中国人心目中占有一个很重要的地位,比如我们常见的一些成语就说明了这一点:滥竽充数、不计其数等词语。俄罗斯民族喜爱数字7,并且7常表示泛指的数量概念,作用等同于我国文言文中三的概念;他们还崇拜基督教文化,俄罗斯文化中有一些特殊的成语:Один с сошкой,а семеро сложкой.(一人耕田,七人吃饭),Семьразотмерь–одинразотрежь.(三思而后行),наседьмомнебе(如登天堂),Семь пятниц на неделе.(一个星期有七个星期五;老是改变主意)如:до седьмого пота /работать, пить/(满头大汗),Семеро одного не ждут.(七个人不能老等一个人),Усеминяней дитябезглазу.(七个保姆孩子无人管;人多无人负责)等。这些丰富多彩的成语表达着不同的含义,给俄罗斯人留下了深刻的印象。
(三)俄语成语中的一语双关
俄罗斯像汉语一样有双重语境的含义,也就是我们所说的直译和转译,也有一种说法,是形象意义和比喻意义。要了解翻译下的俄语成语,必须从这两个方面入手。俄语包含多样的文化,在俄语翻译过程中,文化背景起着重要的作用。俄语成语的翻译过程其实就是如何处理翻译过程中所渗透的文化。在进行不同语言间的翻译过程中,成语所衬托的文化关系通常包括三种类型:对应关系、不对应关系、半对应关系。
结束语:
我们能从俄语成语翻译中发现:俄罗斯民族文化蕴含在成语中,民族文化特色光彩四射。俄罗斯成语体现了俄罗斯民族的风俗民情,只有本民族的人才能深刻体会成语本身所蕴含的深远意义。翻译将一种文化渗透入另一种文化,中间难免出现差异,翻译者在翻译过程中要充分尊重各民族的文化传统,成语本身蕴含的隐喻意是翻译工作的重心,借助外在的形象意和文字本身的字面意进行翻译。在翻译过程中,翻译者不仅要具备较强的双语能力,而且还了解多民族文化知识,从而实现不同语言文化的沟通交际。
参考文献:
[1]罗宗芝.俄语成语语义的文化阐释[D].沈阳师范大学,2011.
9.保健品俄语翻译 篇九
кальций钙片
взрослые кальция成人钙片
Детский кальций儿童钙片
Беременные женщины, кальций孕妇钙片 таблетки цинка补锌片
Ротовая таблетки口含片
Мужской продуктов здоровья男性保健品 Виагра伟哥
Женское здоровье продукты女性保健品 Мухи порошок苍蝇粉
Презерватив避孕套
Контрацептивы避孕药
Рыбий жир深海鱼油
Мягкие фосфолипидов сои大豆软磷脂
Соевые изофлавоны大豆异黄酮
Прополис капсулы蜂胶胶囊
таблетки для похудения减肥药
Живот талией收腹缩腰
Ремонт ноги, подтяжку лица修腿瘦脸
Жидкий кальций液体钙
виноградных косточек葡萄籽
ВитаминыB族维生素
Природный витамин Е天然维生素E
Природный витамин С天然维生素C
Спирулина螺旋藻
Порошок семени огурца黄瓜籽粉
Женщины питательных веществ 女性营养素 Яичников поддержания мягких капсул 卵巢保养 Веснушка костюм祛斑套装
Отбеливание пакет美白套装
маска для лица面贴膜
Обезвреживаеткапсула排毒养颜胶囊 Алоэ Вера капсулы芦荟胶囊
таблетки Морской котик海狗丸
Похмелье наркотиков解酒药
Салфетки湿巾
10.俄语翻译人员求职简历 篇十
姓名:应届毕业生
居 住 地:山东-山东其他 户 籍 地:山东-山东其他
通讯地址:山东省泰安市,龙潭南路
手机号码:XXXXXX
电子邮件:XXXXXX@yjbys.com 网上联系:(qq)XXXXXX
证件号码:(身份证)2XXXXXX
婚姻状况:未婚 身高(cm):172
求职 意向
期望工作类型:全职
期望从事行业:无要求
期望从事职位: 外贸 业务或者 翻译
期望工作地点:无
期望工作薪水:-3999
工作经验
2010/10-2010/11 XXXXX有限公司
工作地点: 哈尔滨
工作职位: 俄语 翻译
工作职责和业绩: 负责来华客户的接待,从事商务谈判和生活翻译
/7-/ XXXX电气集团
工作地点: 山东泰安
工作职位: 俄语 海外业务员
工作职责和业绩: 负责来华客户的接待以及自己独立开发客户。
商务文件的`翻译。
出国 维修服务的现场翻译等。
自我评价
在十六年的求学生涯中,我不仅学到了科学的理论和知识,也养成了坚毅的品格
,这种品格使我克服了学习和生活中的种种困难,从而不断促使我积极向前。
我的性格比较开朗、随和,能时刻关心周围的任何事,和同学、亲人朋友能够和
睦相处,并且对生活充满了信心。我的个人特点是,具备一定的大局观、分析问
题条理清晰;解决问题果断且不乏细腻,稳重、内敛的工作风格。同时,我也一
直在体会成长的感觉,喜欢工作上的成就所带来的喜悦,喜欢身体充满朝气的状
态,组织和参加各种体育、文娱活动是我的一大爱好。 现在从事电气的销售接
近一年的时间, 翻译 水平有很大的提高,基本了解了一些 外贸 流程。
教育背景
/10 - 2010/7 圣彼得堡国立大学
学历: 本科
11.俄语翻译硕士 篇十一
关键词:翻译硕士专业学位教育理念,术语课程
中图分类号:H083;G4 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)06-0015-05
Discussion on the Necessity of Terminology Training for MTI Students
LENG Bingbing
Abstract:Based on the analysis of terminology courses offered by 18 foreign universities for their translation/interpretation graduate programs, the author puts forward that terminology training is indispensible for MTI students in China. The author also suggests principles for the design of MTI terminology course.
Keywords: MTI teaching principle, terminology courses, necessity
引 言
翻譯硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,简称MTI)是2007年1月国务院学位委员会为应对我国对应用型高层次专门人才的需求,批准设置的硕士专业学位[1]。目前全国已有159所高校取得试点资格。翻译硕士专业学位作为国内高等教育的新生事物,旗帜鲜明地提出其不同于传统学术型翻译硕士的教学理念。近两年来以《中国翻译》为代表的期刊讨论中国翻译硕士专业学位办学宗旨、教学方法等内容已经成为时下翻译界最热的话题之一。
当前翻译硕士的教学理念已日趋清晰,穆雷在2012年中国职业翻译交流大会发言中指出:“翻译硕士专业学位的教学理念是关注翻译行业需求和职业翻译从业者的素质培养,以职业翻译从业者的标准为培养目标,建立以市场需求为导向的职业翻译人才培养机制。”[2] 翻译硕士专业学位教育的目标在于培养语言服务行业和产业所需人才,而今天的语言服务产业是曾经的翻译作坊无法比拟的,其时效性和规模性导致了为提高翻译质量与效率而出现的职能专业化分工。
“不管是一般性译者,专业性译者,还是字幕译者、本地化操作人员,译者都在依次履行以下职能:译前准备人员、档案员——资料员、术语专家、惯用语专家、校对人员、审校人员、编辑、掌握多种工具的电脑排版专家和管理者(管理译者和翻译任务)。一名译者在履行翻译服务承诺的过程中,同时肩负若干职能。在恰当的环境下,这些职能还会演变成对应的翻译的不同职业。这种演变,在翻译的各部门,尤其是在提供语言服务的行业中得到了体现。”[3]
本地化教学的探讨和以翻译技术和项目管理为内容的本地化培训的开展就是翻译硕士专业学位人才培养理念的集中体现。翻译行业高度的专业化导致了译员的不同职能,以翻译技术和项目管理为特征的本地化技能培训为翻译硕士专业学位学生在语言服务产业中拥有排版专家和管理者的职业技能打下了基础。
本文笔者要探讨的问题是:以译员职业能力培养为教学理念的翻译硕士专业学位课程体系中是否应该有“译员术语能力培养”的一席之地呢?为提高翻译硕士专业学位学生的职业能力,我们需要对其进行全面的培训,但近两年讨论翻译硕士专业学位术语教学的文章并不多见。本文将基于前人关于国外大学开设术语课程的引介成果,梳理总结国外术语课程在“开课层次”“课程共性”和“校企合作”三方面的情况,来证实术语教学应该并且进入我国翻译硕士课程体系,并就翻译硕士专业学位术语课程的开设原则作简要探讨。
一 翻译硕士专业学位教育开设术语课程的必要性
1.必要性一:翻译硕士专业学位课程体系的内在需求
穆雷、王巍巍在讨论如何通过课程设置落实翻译硕士专业学位培养模式,如何在翻译硕士专业学位教育中体现专业化和职业化特色等问题时,列出翻译硕士专业学位试点学校的八个办学选择方向,其中有六个方向,即通用翻译、法律翻译、商务翻译、传媒翻译、计算机辅助翻译、科技翻译、翻译管理对应的课程组都建议学生研修“术语学”课程[4]。翻译硕士专业学位教育指导委员会要求各个高校结合本校学科特色进行办学,从以上75%的特色方向都建议开设术语学课程来看,研究翻译硕士专业学位课程体系中的术语课程非常有必要。
又如,现今学界和翻译界对翻译硕士专业学位课程培养体系中的一个讨论热点是翻译硕士专业学位学生毕业论文的撰写,因为“目前迫在眉睫的问题是建立学位论文的具体写作模式、明确评审标准”[5]。陈琳、章艳在当下认同的四种方式(重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告和翻译调研报告)基础上提出了“翻译述评”的写作模式,他们不仅对文本翻译的述评写法做了分析,还将术语翻译述评作为翻译硕士专业学位毕业论文的一种可能范式。同时指出“术语翻译的写作模式还没有付诸实践,囿于认识的局限,具体的框架还有待于进一步充实” [5]。由此可见, 翻译硕士专业学位课程体系中的术语课程研究应当有所作为。
2.必要性二:语言服务产业的重要环节
翻译硕士专业学位人才可能成为语言服务产业中的各类从业者,如软件编制者、术语专家、项目管理者、译员(口、笔译)、测试人员等。在翻译部门或翻译企业中,术语专家可以被称为“术语表制作者”。随着各种翻译辅助系统的开发和对术语一致性与准确性要求的提高,翻译项目提供者的需求远不止对材料进行翻译。他们对术语的重视度逐渐提高,将其视为头等重要的材料,并要求对术语进行特殊处理。正因为如此,即使翻译的各个部分已普遍开始使用辅助系统和翻译机器,术语专家的工作仍必不可少[3]。术语专家作为语言服务产业上不可或缺的职业角色,应该成为“以市场需求为导向”的翻译硕士专业学位的人才培养目标之一。
nlc202309041247
二 翻译硕士专业学位教育开设术语课程的可行性参照
国内术语学专家梁爱林、邓愉联介绍国际上5所欧美大学的术语教育情况[6];李健民还调查了德国15所高校及奥地利和瑞士5所高校开设的术语课程[7]。在此我们来梳理这23所国外大学(两份调查都介绍了德国科隆应用科学大学和奥地利维也纳大学)的术语学课程,从“开课层次”“课程共性”和“校企合作”三个角度入手,来论证:参照国外大学的术语课开设经验,具有一定特色的术语课程是符合我国翻译硕士专业学位“联系产业”“突出职业能力培养”和“注重实用性课程”的教育宗旨,具有开设的可行性。
1.开课层次
在李健民调查的德国15所开设术语课的高校中,有10所术语课程是针对翻译硕士层次,有3所高校术语课程不仅开在翻译硕士层次,而且还用于翻译本科;奥地利排名前三位的大学也都在翻译硕士层次开设术语课程;还有瑞士的两所大学同样如此。根据梁爱林、邓愉联的引介,美国肯特州立大学在翻译硕士层次也开设了术语理论和实践课程。因此23所高校中设有翻译硕士项目的18所高校,都开设了各具特色的术语课程。由此,我们可以得到结论:在欧美大学的翻译硕士项目中,为翻译硕士培训术语能力是一种广泛的做法。
2.术语课程共性
为便于分析、总结规律,我们将18所高校翻译硕士项目开设的术语课内容整理如下:1)德国安哈特专业学院:术语的收集整理方法和术语工作的原理;2)柏林洪堡大学:术语工作的基本概念与方法导论、建立术语库和术语工作实践;3)海德堡大学:开设与翻译相关的术语工作课程,内容包括术语工作的理论、方法和实践;4)西尔德斯海姆大学:术语工作方法导论课程,理论与实践相结合;5)科隆应用科学大学:有4个主要课程模块组成,包括术语科学的基础学习,计算机化的术语工作,术语工作的课题实践及术语学论文;6)莱比锡大学:面向翻译的计算机辅助术语学,传授术语学工作的基本理论与方法;7)马格德堡专业学院:术语学工作方法导论、普通术语学课程;8)美茵茨大学:术语学和计算机辅助术语学的深化知识;9)慕尼黑语言与口译学院:专业翻译领域的术语工作所必需的基本方法;10)慕尼黑专业学院:术语工作导论;11)慕尼黑外语学院:面向高级口、笔译人员的职业培训;12)萨尔布吕肯大学:包括术语工作方法导论、应用术语管理软件的实践工作;13)维也纳大学:包括术语数据库的创建与有效的使用方法、在线的术语表、学生日后从事翻译职业后的发展等,教师时时刻刻都在关注术语学理论和实践相结合的平衡关系;面向译员的课程还着重探索如何利用好新的技术,如机助翻译系统、联机(在线)使用翻译与术语的工具和术语库管理系统等;14)美国肯特州立大学:为了把更多的内容融合或者压缩到现行的课程设置中,教学大纲规定的主要内容有术语管理基本原则和问题导论、术语数据库管理入门、术语管理实践应用(包括练习)、术语库的准备(大约50个术语条目)、因特网通讯和万维网研究、术语与翻译管理的高级应用(如翻译记忆系统和机器翻译);15)格拉茨大学:面向翻译的术语工作实践教学,工作成果可在最后的考试中作为辅助工具使用;16)茵斯布鲁克大学:术语工作方法导论,包括3个部分——针对概念的术语工作方法(理论部分)、术语工作实践中的具体问题、术语管理系统和翻译相关软件方案;17)日内瓦大学:术语学与术语工作方法导论,以及用于翻译和术语工作的计算机辅助工具课程;18)苏黎世应用科学大学在术语学导论讲座的基础上,辅之以术语工作、术语学相关工具等实践课程,全面传授术语学理论与实践知识。
通过比较分析发现:术语工作的基本概念和方法、计算机辅助术语管理、术语数据库的创建与有效的使用方法、(在线)使用翻译与术语的工具和术语库管理系统是大多数翻译硕士项目设定的课程。特别是美国肯特州立大学、德国科隆应用科学大学和奥地利茵斯布鲁克大学的教学方案注重术语理论与实践的结合和计算机化的术语工作,具有以上高校术语教学的典型特征。
3.校企合作
校企合作是我国翻译硕士专业学位教学的主要特征之一。在调查的23所大学中,有3所大学的术语学教学活动提及与企业挂钩。其一是奥地利的维也纳大学,该校与联合国驻维也纳的机构等单位合作,开展面向高级翻译的术语教育,将学术研究与服务社会相结合。其二是奥地利的茵斯布鲁克大学,学生在硕士论文的选题中,总是尽量选取那些必须对概念和名称进行双语术语处理且有具体需求企业的专业领域,作为论文工作的研究对象。经导师同意,论文的研究工作可以作为第三方委托的研究项目来完成[7]。其三,芬兰瓦萨大学与同行或者业界展开课题合作对术语学的教学起着明显的促进作用,例如瓦萨大学的在职术语学培训计划就是与诺基亚(Nokia)电讯公司和ABB公司(电力和自动化技术领域的全球领先公司)联合筹划的产物。此外该校与芬兰一家ABB分公司还有用术语分析的方法为公司开发新的文献著录系统的横向课题[6]。
根据以上对国外大学术语课程的开课层次、课程共性和校企合作三个问题的分析总结,我们可以得出结论:国外翻译硕士项目中开设的术语课程完全符合我国翻译硕士专业学位“职业性、实践性和开放性”的教学理念,可以成为我国翻译硕士专业学位术语课程设置的有力参照。
三 翻译硕士专业学位术语课程设计原则的思考
关于翻译硕士专业学位术语课程的内容,一方面我们可以参照以上18所国外大学翻译硕士项目共同的术语课程内容来设定;另一方面我们应该按照语言服务产业中术语专家的岗位职责描述来安排。正如穆雷所说:“清晰地描述岗位的工作任务,分析具体工作任务所需的职业能力,把握這些岗位的人才规格要求,以进行与人才规格具有内在一致性的课程设置和课程内容选择”[2]。翻译部门或翻译企业的术语专家,其岗位职责一般包括:1)找出所有现存的术语资源;2)找到资源,尤其还要找到能够回答术语问题的信息提供者,这些问题来自企业内部的所有待译文件,有时甚至来自外包的翻译资料;3)创建翻译记忆库并及时更新;4)创建译前词典;5)创建翻译企业或部门的术语资源,并及时更新;6)就术语的选择向译者提供建议,尤其在使用标准、本地化的地道用法和新词的使用方面提出建议;7)简化资料查阅,更新资料并补充企业或部门的术语资料;8)告知译者所有与术语相关的问题:新出版的词典、使用标准、修订后的内容、客户评价、典型问题的解决等[3]。
nlc202309041247
此外,梁爱林曾从术语的属性出发,深刻地论证了中国术语学教育应注意的两个问题——“术语教学要做需求分析”和“术语学教育的目标是提高术语能力”[8],由此我们反思翻译硕士专业学位课程体系中术语教学开展的原则,可以得到如下启发:第一,翻译硕士专业学位术语培训要注意理论和实践的结合,只有获取了比较系统全面的术语学知识与理论,包括术语工作的方法与原则并且有实践的经验与能力,才能够成为合格的术语工作者。目前北京大学、南开大学、山东师范大学和西安外国语大学仅在翻译技术类课程中开设术语管理或术语工具课程,无法真正打造学生的术语能力,我国高校的翻译硕士课程体系应当开设独立的、理论和实践平衡的术语课程。第二,翻译硕士专业学位术语教学要重视机辅教学: 翻译硕士专业学位主要为语言服务行业培养人才,考虑到语言服务行业的翻译流程特点,翻译硕士专业学位机辅术语教学将直接服务于人才的职业能力培养。特别要将教会学生使用术语工具、能用计算机化的术语工具开展术语管理、利用好在线的术语资源和术语产品作为首要的教学任务。翻译硕士专业学位术语课程中的机辅内容可与现有的翻译技术课程打通,以共享师资。第三,翻译硕士专业学位教育培养的是面向语言服务产业的职业化和专业化的翻译人才,这类人才更重要的是要依靠术语工作者的工作成果(如术语库、词典)或者系统化的术语工作成果。因此针对翻译硕士专业学位学生的术语培训,应该在传授基本的术语学理论、方法与原则基础之上,突出实践性和术语使用的标准化,并且应根据不同的学科领域,即翻译硕士专业学位各试点学校的办学方向,安排个性化的案例教学内容等。
四 结 语
本文从翻译硕士专业学位职业性的教育理念出发,基于前人对国际上18所大学在翻译硕士层次开设术语课程的情况引介,提出并论证了术语教学进入我国翻译硕士课程体系的必要性和可能性;此外还就术语课程开设原则提出了一孔之见。鉴于许多高校还没有开设术语课,为翻译硕士专业学位课程体系培养术语课师资就成为当务之急。庆幸的是,与本地化课程相比,我们开设术语课的前期基础要厚得多。此前,许多前辈都曾提出在中国大学开展术语课的构想,而且他们对教材、师资、教学法等实际问题也曾讨论过,而今面对翻译硕士专业学位课程体系中的术语课程这样一个更加具体的目标,笔者认为这是术语教学进入大学讲台、术语学在翻译界取得学术地位的一次契机。在此笔者分析讨论了在翻译硕士专业学位培养体系中开设术语学课程的可行性和必要性,希望能够引起更多的专家学者关注翻译硕士专业学位术语学课程,以实现一直以来术语学同人在大学开设术语课的夙愿,同时也能为培育我国高层次、职业化、专门化的翻译人才这一跨学科的事业尽一份力量。
参 考 文 献
[1][EB/OL].[2012-10-19].http://baike.baidu.com/view/2381566.htm.
[2]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4):14.
[3]达尼尔,葛岱克.职业翻译与翻译职业[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:48-49,57,52.
[4]穆雷,王巍巍.翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J].中国翻译,2011(2):31-32.
[5]陈琳,章艳.翻译硕士专业学位论文“翻譯述评”的撰写模式研究[J].中国翻译,2011(6):49.
[6]梁爱林,邓愉联.谈国外大学的术语学教学[J].中国科技术语,2007(6):5-8.
[7]李健民.面向翻译的术语教育[J].中国科技术语,2010(4):26-29.
[8]梁爱林.从术语的属性看中国的术语学教育[J].中国科技术语,2010(4):34-35.
12.经贸俄语课程中的文化翻译元素 篇十二
维诺格拉多夫认为: 翻译是根据社会需要将甲语口头或笔头文本所表达的信息通过乙语等值文本予以传达的过程和结果。事实上, 翻译是一种跨文化的行为。黄忠廉老师认为: “翻译可分为宏观的文化选择、中观的文化变译和微观的文化全译三个层次, 三者的文化行为、文化战略、文化价值取向均有差异, 形成了不同的翻译类型。”研究表明, 国内翻译界对“文化翻译”的关注程度不断提高, 也早就有人研究文化和翻译的关系, 但是“文化翻译”这一术语的使用却存在一定的混乱, 人们在使用时含义各不相同。这种“混乱”在于译者弄不清如何面对文化的翻译, 分不清文化与翻译的关系。“文化翻译”其所指含义是“原文中特有文化因素的翻译”。从狭义角度讲, 即那些涉及鲜明文化因素的翻译。
二、《经贸俄语》课程改革的背景、思路
经贸俄语属于俄语专业本科生的一门重要课程, 目的在于教授高年级学生基础的外贸知识, 提高学生用所学语言进行经贸活动的能力。主要包括经贸类基本词汇、典型条件下常用句型及表达、外贸人员基本素质等。高素质的俄语经贸人才应外语娴熟, 知识广博。因此, 课上进行跨文化交际能力的培养和训练就是重要的准备过程。当前, 我国俄语教学界对俄语教学理论的研究显得相对薄弱, 传统的教学结构及训练方法、教学体系的变化还不十分显著。目前在经贸俄语课上教师所使用的教学方法仅仅是在改进传统教学方法方面做出的一点尝试。外语教学是一个特殊的领域, 其教学改革从理论到实践还都存在许多问题并有待于探讨。同时, 为培养高素质的俄语人才, 也不能仅靠一两门课包揽整个语言能力的训练, 要着重发挥每个课型的优势, 从整体上相互配合, 取长补短, 使学生既有过硬的实践能力, 又具有广博的知识, 以适应未来多种择业的需求, 满足国家进行各个领域国际交往和语言交流的需要。
针对上述背景, 牡丹江师范学院进行了经贸俄语课程2 + 1特色化教学模式改革与实践。2 + 1即为2年基础实践课加1年专业经贸类课程讲授。在基础阶段的前两年, 专业课包括精读、听力、阅读、国情文化等。而当基础俄语知识积累到一定程度后, 大三学生开始学习经贸俄语、外事外贸会话、外贸应用文写作等专业课程。这样, 使学生在俄语方面并不仅仅局限于几句俄语买卖词汇, 而是掌握专业经贸知识, 厚积薄发, 在今后的工作中能够发挥优势, 快速适应工作环境, 不再为语言障碍所累。
三、《经贸俄语》课程中的文化翻译元素
中国人用俄语同俄罗斯人进行交际必须是一种跨两种文化的交际。考虑到这种交际的性质和需要, 教师在进行交际训练时, 有意识地结合所学材料引导学生注意汉俄两种文化在感知方式、思维方式、民族心态、价值观念等方面的差异, 以及由此引起的表达方式上的差异, 揭示汉、俄两种语言单位所蕴含的文化因素和相互传通的途径, 为学生适应未来的跨文化交际做准备。而经贸俄语课程作为一门重要课程, 在文化传播中起到了不可或缺的作用。
1. 宏观的文化选择
宏观的文化选择包括文化选择、文化输入、文化输出三个方面。在经贸俄语课程中通常只涉及文化选择部分。
文化之译, 不只是译原作品中的文化元素, 更是根据译语文化去选择原语文化信息。面对海量的外国文化, 如何则其善去其次, 对译者有很高的要求, 在很大程度上取决于大范围内的社会准则, 对话语和文本的取舍等。新入职的俄语外贸人员在接待俄罗斯客户的时候, 首先遇到的就是接机或接火车。例如: 在刚见面时, 中国人习惯性表达“您一路辛苦了, 吃饭了吗?”如果翻译成: Выусталинадороге? Выужепоужинали? 那么, 俄罗斯人肯定不理解。作为标准符合文化内涵的表达应该为: Сприездом!
2. 中观的文化变译
文化变译指在文化选择的基础上, 对原语文化进行适应译语文化需求的改造性翻译。黄忠廉老师认为: 变译实质上是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求, 采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
上文中的事例也符合本条标准。除此之外, 中国人非常谦虚, 在面对别人夸奖时总要说声: 哪里, 哪里。作为经贸翻译人员, 不可能直译成: где, где? 那样就会闹出笑话。如果想顺利完成交际, 可以说: Спасибо! 又如: 20世纪90年代, 固定电话还是一种奢侈品。有中俄两家小公司共用一部电 话。一日, 电话响起, 找隔壁俄 公司的Саша。中国公司职员大喊: Саша, твойтелефон! 中文含义为: 萨沙, 你的电话! 隔壁的Саша听后大惊, 与其争辩了好久, 辩解自己并没有安装电话, 两公司共用一部的呀。结果可想而知, 大家哗然。此 处该公司 职员应该 说:Саша, тебяпросятктелефону! 问题就迎刃而解了。文化变译的重要性可见一斑。
3. 微观的文化全译
文化全译指译者将甲语文化信息转换为乙语, 以求风格相似的思维活动和语际活动。目的是保全外来文化的特色, 对所选原作中的文化要素进行转换。加尔博夫斯基认为: 翻译的社会功能是在使用不同语言体系的人们之间具有交际中介作用。这一功能是双语人凭借其个人诠释能力反映现实的心理生理活动来实现, 以求等值地传达源语言的意义系统。
在经贸俄语翻译中, 经常会用到一些套话, 尤其是在合同翻译中, 不能随心所欲, 要根据合同的格式和要点, 尽量使用标准 表达。如: вопросы, непредусмотреннынастоящимконтрактом本 合同未尽 事宜настоящийконтракт现行合同。在教学中可用“情景题材法”来提出教材。即按照真实情景, 模仿交际来组织语料。心理学也表明, 如果在学习外语的过程中能最大限度地接近实际情况, 则熟能生巧, 有助于学生在日后实践中更快运用所学知识, 建立起独立使用语言的信心。模拟交际场景可以设置为以下几种: ( 1) 接送飞机 ( 火车) ; ( 2) 电话交谈; ( 3) 会晤会见; ( 4) 参观访问; ( 5) 业务洽谈; ( 6) 合同签订。
四、结论
经贸俄语课程教学改革是牡丹江师范学院教学改革中重要的一环, 随着外贸学院的成立, 此门课程也成为大家关注的焦点。文化输入, 不能止步。在课堂教学中, 既要注重基础知识的传授, 更不能忽略文化翻译等新元素, 只有这样, 才能培养出高素质的俄语外贸人才, 为中俄各领域发展发挥应有的作用。
摘要:随着我国与俄罗斯经济、技术合作的扩大, 俄语外贸人才越来越受到重视。经贸俄语课程是牡丹江师范学院俄语专业本科生的一门重要课程, 在教学过程中应采用适当的教学方法和策略。如何以经贸俄语课程为载体, 以为学生传授“文化翻译”元素为目的和手段, 培养全面发展的俄语人才在当今尤为重要。
关键词:文化翻译,经贸俄语,全译,变译
参考文献
[1]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学, 2005, (6) .
[2]冯庆华.翻译教学体系的探索[J].中国翻译, 2002, (2) .
[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[4]李英男, 张朝意.新世纪俄语教学改革与人才培养模式的更新[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.
[5]许高渝, 等.俄罗斯心理语言学和外语教学[M].北京:北京大学出版社, 2008.