2023年政府工作报告

2024-10-30

2023年政府工作报告(精选8篇)

1.2023年政府工作报告 篇一

某乡2022年工作总结和

2023年工作打算

一、2022年工作总结

2022年,某乡在县委、县政府的坚强领导下,抢抓长三角一体化等战略机遇,围绕“一轴一核、两翼腾飞”发展格局和“恋爱小镇”全新定位,凝心聚力,攻坚克难,砥砺奋进。不断夯实思想建设,扎实开展党史学习教育,目前已开展13期集体学习,2次集中研讨,13次主题党课。加强基层组织建设,完成某乡第十五届党委、纪律委员会的换届选举和村“支委”换届选举,全乡集体经济实现跨越式发展,总收入预计在2001万元左右。抓紧抓实政法工作,完成综治中心建设,推进“雪亮工程”,群众安全感满意度综合排名位居全县首位。旅游发展再上台阶,打造乡旅梦工厂、1314观景平台等一批旅游节点,旅游综合年收入破亿元关口,全域旅游基本实现,荣获长白山省首批特色旅游名镇、长白山避暑旅游休闲目的地。

二、2023年工作打算

(一)聚焦“七大行动”,开创旅游发展新起点。

加快推进“七大行动”。按照《某乡旅游产业振兴乡村三年行动计划》,实施项目建设、环境提升、民宿升级、宣传营销、承载力提升、品牌塑造、人才培养等“七大行动”,确保取得实效。

发挥项目带动作用。推进QQ山休闲度假精品民宿社区、金竹坪四级联建及BOX酒店等项目建设,加快九仙尊米斛养生谷后续项目建设,打造中医疗养、健康养老休闲度假胜地。完善基础设施建设。统筹加大对农村道路建设和维护的资金投入力度,谋划视频监控、智慧旅游等工程,推进实施全乡最美环线休闲漫道和夜景提升工程,打造交通便利、风景秀丽的乡村旅游通道。成立乡村旅游联盟。制定统一服务标准,构建紧密型利益共同体。借助“QQ山人家”评定工作,提升农家乐服务水准,打造乡村旅游品牌。

(二)立足资源优势,加快特色农业新发展。

坚持以《某乡农业产业振兴乡村三年行动计划》为行动指南,推动农业产业化、品牌化,促进乡村产业振兴。扩产业链条。发挥农民专业合作社、家庭农场的主力军作用,建设粉丝加工厂、冻库、药材基地、集体茶厂等乡村农业特色产业,延伸农业生产、加工、流通、服务等链条。育产业集群。建立支持大户发展的保障机制,增强大户的辐射带动作用。争取政策支持,鼓励发展中药材储运加工营销业,利用电商平台扩大市场份额。培育家庭农场、专业合作社等新型农业经营主体,推动传统产业转型升级。扩品牌影响。加强对茶叶种植、生产等环节的指导,提升某红茶品质。强化企业品牌意识,扶持企业实施品牌战略,打造某红茶品牌。推进茶旅融合进一步升级,促进茶产品向旅游商品的转换,形成完整产业链,增加茶产品附加值,做大做强茶产业。

(三)全面巩固提升,开启乡村振兴新局面。

重后续扶持。继续对出列村、脱贫人口开展监测,定期核查,及时帮扶,动态清零。持续发展壮大扶贫产业,加强深山区产业发展基础设施建设,促进特色扶贫产业可持续发展。加大对脱贫人口职业技能培训力度,规范管理公益岗位,促进弱劳力、半劳力等家庭就近就地解决就业。加强易地搬迁后续扶持,完善安置区公共服务和配套基础设施,确保搬迁群众稳得住、有就业、能致富。美村容村貌。实施农村人居环境整治建设工程项目、村庄清洁行动项目,推进村庄绿化美化。规范城市管理综合执法体系,进一步抓好违章建筑清理、车辆乱停乱放等专项整治。持续跟进城乡环卫一体化日常管护,完善农村生活垃圾收集转运体系,跟进污水处理设施、雨污水管网、河道整治,建立农村改厕长效管护机制,实现“三分建、七分管”。

(四)突出民生福祉,实现社会事业新突破。

加强就业指导。积极引导灵活就业人员、新业态就业人员与低收入者参保缴费。组织培训、指导和服务,重点引领、扶持协会带头人、农家乐经营业主及其他从业人员解放思想、更新理念,提高经营能力、管理能力和服务能力。加强社会救助。实施最低生活保障动态调整机制,加强低保对象动态管理工作,确保农村低保惠农政策切实发挥作用。加强特困人员供养服务机构建设,完善内部管理,健全服务规范,稳步推进养老服务中心建设,实施敬老院升级改造,改善孤寡老人住宿条件。

抓实疫情防控。结合新冠肺炎疫情防控经验,加强突发急性传染病防控体系建设,切实提高党员干部群众应对突发事件的防范意识和应急能力。

2.2023年政府工作报告 篇二

1 汉斯·费米尔的目的论

目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔提出的, 他认为在翻译时, 译者需要根据不同要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原文所提供的信息中进行选择性翻译[1]。汉斯·费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中, 1984年, 他又和莱斯合著《普通翻译理论基础》。目的论的重要核心在于“skopos”, 该词源于希腊语, 费米尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的[2]。目的论中最重要的就是目的论的三原则, 分别是目的性原则, 连贯性原则和忠实性原则, 这三个原则对于翻译具有很强的指导意义, 所以该文将从目的论的视角来阐释《政府工作报告》中的翻译策略。

2 该文的研究对象

该文的研究对象是2014年新一届《政府工作报告》, 语料来源于权威的新华网。通过对一些高频词汇的统计, 并对其翻译进行归纳分析, 辅以目的论以解释, 介绍在翻译这些高频词汇中使用的翻译策略。此外该文还借助美国当代英语语料库 (COCA) 和英国国家语料库 (BNC) 对比分析这些高频词的使用频率已及搭配情况。这两个免费的在线语料库都为英语学习者提供了观察英国英语和美国英语使用和变化的平台。

3 分析与讨论

该文以2014年的《政府工作报告》为研究对象, 经过观察发现, 出现的高频词汇有“发展” (119) , “经济” (80) , “改革” (77) , “社会” (69) , “建设” (63) , “推进” (62) , “政府” (48) , “加强” (47) , “制度” (46) , “增长” (41) 等。在同一篇报告中出现的频率如此之高这就对翻译提出了要求。英语在使用时经常避免重复, 所以对比研究中英文版本, 发现译者采用了不同的译法以达到最佳的效果。该文从这些高频词中选择“发展”和“推进”作为研究对象, 首先分析“发展”的翻译。

从表1中可以看出, “发展”一词作为出现频率最高的词汇, 它的翻译并不唯一。具体分析如下。

3.1“发展”译为development

在“发展”出现的119次中, 有76次都译为“development”, 在中文中, 发展是事物从出生开始的一个进步变化的过程, 是事物的不断更新, 是指一种连续不断的变化过程。而根据牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced, stronger, etc.”所以从语义角度来说因为这两个意思几乎完全对应, 所以译者更倾向于把发展译为“development”, “发展”在汉语中兼有动词和名词的词性, 译者根据不同的搭配以及语境需要选择动词和名词之间的转换, 使译文更加符合目的语读者的理解要求。此外在《政府工作报告》中出现的“development”也作为专有名词“科学发展观”的翻译出现了一次。

3.2“发展”译为develop

翻译为“develop”同样也是直译, 也出现了一些词性的转变以及搭配需要。

社会事业蓬勃发展social programs developed vigorously

发展海洋经济develop the marine economy

提高产业发展we will help their industries develop

从这写例子中可以看出是直译, 其中译为“developing”有3次是因为出现在give high priority to doing的搭配中, 还有4次出现在“发展中国家”的翻译中。通过直译就可以很好地传递出原文的信息, 达到翻译的目的。

3.3“发展”译为growth和grow

发展经济grow the economy

贸易平衡发展promote balanced growth of foreign trade

扶持人口较少的民族发展

we will support the growth of ethnic groups with small populations

“发展”译为grow/growth, “grow”是指“increase in size, number, strength or quality”, 从上面的例子可以看出这种译法更多的是原文中有使原来的东西在规模数量上有一定的增加的意思, 所以译者选择使用“grow/growth”, 而根据在美国当代英语语料库COCA的搜索发现, “grow”一词在本族语中使用搭配的名词也包括economy, 而且来源基本都来自于各大广播公司的文稿, 所以译为“grow”既表现出政府对于这方面工作的高度重视又符合目的语读者的语境。

3.4“发展”译为promote

繁荣发展哲学社会科学We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences

这个翻译只出现在这一个翻译当中, promote是“to help sth to develop”, 汉语中有“促进, 推动”的含义, 在这句话中译为promote是为了配合与繁荣的搭配。

3.5 省略“加强”一词的翻译, 采用意译

重点发展养老、健康、旅游、文化等服务

with the focus on elderly care, health, tourism, and culture

推动医改纵深发展

we will deepen medical reform

关心青少年发展

care for the wellbeing of young people

香港、澳门一定会实现更好的发展

Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process

译文中出现了“发展”一词没有直接翻译出来, 而采用意译的翻译方法, 虽然没有直接翻译出来但是并没有影响原文意义的表达。这是译者在翻译的过程中考虑到句子结构、搭配以及使用习惯等方面变换了翻译的策略和方法。英语句子注重形合, 即句中的词语或分句之间用语言形式 (如关联词) 连接起来, 而汉语重意合, 指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接, 句中给的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。译者在翻译时要把握这种从意合到形合的转变, 而不是单纯的语言层面的转变, 更加注重交际性和文化性。从上面的例子中来看, focus on把“重点发展”的含义都表现出来了, deepen一词也很好地说明纵向深度发展的含义, 而wellbeing原义为“健康, 幸福”, 这么翻译是把这个词引申义直接显化出来, 让目的语读者更好地理解报告内容[4]。

4 结语

根据以上的分析可以看出, 仅从2014年《政府工作报告》中“发展”一词的英译可以看出作为译者在处理高频词汇时需要根据具体语境, 上下文依据目的语读者的文化背景选择最恰当的翻译方法和策略以达到翻译的目的。因此, 《政府工作报告》作为国际社会了解中国的重要途径, 语言信息的正确传递起到了关键作用。译者采用不同的翻译方法根本目的是为了达到目的原则, 从目的论角度入手能让译文更加易于被目的语读者接受。

参考文献

[1]Nord Christiane.Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊, 2010 (3) :99-100.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

3.2023年政府工作报告 篇三

2云计算:是基于互联网的服务的增加、使用和交付模式,通常涉及通过互联网来提供动态易扩展且经常是虚拟化的资源。是传统计算机和网络技术发展融合的产物,它意味着计算能力也可作为一种商品通过互联网进行流通。

3物联网:是指通过信息传感设备,按照约定的协议,把任何物品与互联网连接起来,进行信息交换和通讯,以实现智能化识别、定位、跟踪、监控和管理的一种网络。它是在互联网基础上延伸和扩展的网络。

4学前教育三年行动计划:2010年11月国务院下发《关于当前发展学前教育的若干意见》,要求各省(自治区、直辖市)深入调查,准确掌握当地学前教育基本状况和存在的突出问题,以县为单位编制学前教育三年行动计划。预计通过三年行动计划的实施,各地将新建改扩建幼儿园9万多所,可新增园位500多万个,有效缓解“入园难”问题。

5城镇居民医保:全称城镇居民基本医疗保险。我国2007年启动城镇居民医疗保险试点,对象为不属于城镇职工基本医疗保险制度覆盖范围的中小学阶段学生、少年儿童和其他非从业城镇居民。筹资方式以家庭缴费为主,政府给予适当补助。重点解决参保居民住院和门诊大病医疗支出。2011年政府补助标准达到每人每年200元,参保人数达到2.2亿,政策范围内住院费用报销比例和开展门诊统筹地区比例分别达到70%和85%。

6新农合:全称新型农村合作医疗,是由政府组织、引导、支持,农民自愿参加,个人、集体和政府多方筹资,以大病统筹为主的农村居民医疗互助共济制度。2003年,我国正式启动新农合试点,2008年基本实现制度全覆盖。2011年,新农合参保人数达到8.32亿,参合率超过96%。2011年政府补助标准达到每人每年200元,政策范围内的住院费用报销比例达到70%,超过85%的统筹地区开展了门诊统筹。

7服务业营业税改征增值税:是指按照建立健全有利于科学发展的税收制度要求,对服务业由征收营业税改为征收增值税的一项重要改革。从2012年1月1日起,在上海市交通运输业和部分现代服务业开展营业税改征增值税试点,试点行业总体税负不增加或略有下降,基本消除重复征税,并逐步推广到其他行业,条件成熟时选择部分行业在全国范围内进行全行业试点。

8尿毒症等8类大病:儿童白血病、儿童先天性心脏病、终末期肾病(尿毒症)、乳腺癌、宫颈癌、重性精神病、耐多药肺结核、艾滋病机会性感染。

9肺癌等12类大病:肺癌、食道癌、胃癌、结肠癌、直肠癌、慢性粒细胞白血病、急性心肌梗塞、脑梗死、血友病、Ⅰ型糖尿病、甲亢、唇腭裂。

4.2023年开展社区治理工作方案 篇四

一、目标任务

为深入贯彻落实中央、省委和市委关于加强城市基层治理的系列决策部署,进一步健全党组织领导下的社区治理机制,强化社区党组织对辖区内自治组织的有效领导,开展“三社”联动,构建共融共建共治共享的基层治理格局,推动社区环境更加优美、服务体系更加完善、文化内涵更加丰富,实现自治、法治、德治有效结合,结合合江门街道工作实际,在钟鼓楼社区打造社区服务项目化社区品牌。着力推动建立项目化运作联动机制,针对社区居民需求,整合实施一批社区服务项目,通过购买服务方式打包予以实施。同时,为社会组织和专业社工参与项目实施提供平台。

二、项目分工及工作计划

(一)项目分工

项目由分管领导和科室负责人具体指导,社区主任具体落实。在钟鼓楼社区开展基层治理示范社区建设试点,打造“社区服务项目化”社区。要充分了解居民需求和社区资源,能提供开展服务所需的基础设施,依托社区现有办公和服务场所,配备相应的功能活动室,结合项目主要内容、工作队伍、受益对象及预期社会效益等合理编列预算资金。要坚持以需求为导向、以问题为导向,针对“一老一小”服务需求和难题,依托三馆(康养馆、益智馆、贴心馆),引进社会治理多元力量,采取服务“项目化”运作方式,推进社区服务供给侧结构性改革。打造“扶老携幼、幸福钟鼓楼”的“社区服务项目化”特色。

(二)工作计划

引进社会治理多元力量,市场化运作,以“资源换服务”的形式,打造人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体,实现服务支撑可持续发展。一是引进市场化“中医诊疗服务”项目。主动对接宜宾市第二中医院、社区卫生服务中心,与医院和中心合作,引进优质中医资源,为居民提供电针、拔罐、刮痧、推拿、牵引等多种特色项目,把中医专家请到社区来坐班,为居民开展中医诊疗服务。让辖区居民特别是辖区老人就近就能享受到优质中医诊疗服务。二是引进市场化“贴心托管服务”项目。主要把青少年作为服务对象,以“公益化+市场化”的方式,主动对接教育机构,引进优质教育资源,实行低偿托管教育管理服务,长年开设美术、作业辅导、作文提升、文化课辅导提升、各类乐器培训、跆拳道、拉丁舞等培训课程,还在寒暑假开展爱心托管服务,解决辖区双职工子女托管难问题。三是引进市场化“居家养老服务”项目。社区注册成立社区居民服务公司,整合辖区更多居家服务资源,开辟更多更广服务内容,不仅促进社区居民需求得到真正满足,也壮大社区经济为社区造血补钙,持续科学的为民服好务。四是引入公益化“文化养老服务”项目。社区积极挖掘社区文化资源,引入市老年诗书画研究会、市关心下一代老年志愿者协会、市离退休干部桥牌协会、市老科技工作者协会等涉老组织,组建独具特色的社区文体队伍,带动社区老年人开展“进社区、亮身份、聚能量、献余热”主题活动,引导更多老同志、老党员在社区文化建设中自我教育、自我管理、自我服务,为党和人民的事业增添正能量。

三、时间进度安排

1、推荐申报阶段:(20__年5月底前) 结合平时工作掌握情况,严格把关、优中选优,推荐钟鼓楼社区为市级基层治理示范社区。

2、组织实施阶段:(20__年10月底前)围绕基层治理示范社区重点内容开展示范建设,推动社区治理工作不断完善,社区治理水平持续提升。20__年8月底前成立社区公司注册登记,并挂牌运营; 20__年9月初对接市区服务机构,确定服务项目,完成市场化运作项目的对接,确定合作方式及服务项目,与市场化运作项目相关机构签订合作协议并开展相关服务项目; 20__年10月:完成社区便民服务中心提档升级,并投入使用;挖掘社区文化资源,组建独具特色的社区文体队伍;合理划分网格,完成智慧网格管理系统建立。

3、总结评估阶段。(20_年4月底前)认真总结评估,接受相关部门组织的评估验收。围绕社区治理实施过程中的问题与难点,进行适时研究、调整、规范,落实常态化的治理举措、工作责任和保障措施,推动社区治理法治化、规范化、常态化。

四、资金预算安排

1、社区阵地亲民化改造:10万元;

2、社区基础设施改造:30万元;

3、服务项目购买:20万元

合计:陆拾万元整。

五、预期效果

5.2023年中考体育考试工作方案 篇五

一、考试对象

202x年报名参加中考、资格审查合格的考生。

二、考试项目及分值:

(一)项目:一分钟跳绳、引体向上(男)、仰卧起坐(女)、1000米跑(男)、800米跑(女)。

(二)分值:总分30分。一分钟跳绳9分、引体向上(男)/仰卧起坐(女)6分、1000米跑(男)/800米跑(女)15分。

三、考试时间、地点及形式

(一)时间:4月25-29日(遇雨顺延,时间另行通知)。

(二)地点:安陆市中等职业技术学校。

(三)形式:购买第三方服务,考试流程由第三方具体实施。

四、领导机构

(一)领导小组

组长:孙 宁

副组长:辛建安涂光波 刘春波 陈玉春

(二)职能工作组

1.考务组

组 长:涂光波

成员:李 力李俊群 刘斌江兴景

殷大勇孙敬春

职 责:负责考务工作安排、巡视、监督工作。

2.纪检监察组

组 长:辛建安

成员:明诗治

职 责:对体育考试进行全程监督,处理考试过程中出现的各种违纪违规行为。

3.安全、防控及医疗救护组

组 长:陈玉春

成员:秦峰波董筱波 警务人员2名

医务人员3名(配救护车等设备)

职 责:安全防控组制定考试期间疫情防控预案、安全应急预案,督促检查各校交通、防疫等工作,指挥、处理考试过程中突发安全事故。医疗救护制定考试医疗救护应急预案,督促检查各考点医疗救护准备工作,指挥、处理考试过程中突发医疗事故。

4.后勤保障组

组 长:刘春波

成员:朱传杰罗明发 职中后勤人员3人

职 责:负责考试经费筹备及考试期间的后勤保障工作。

五、组织与实施

(一)考试组织

根据孝感市教育局202x体育中考要求,为维护考试的正常秩序,展现考试公平、公正和公开,确保考生成绩真实,我市202x年的体育中考继续通过购买第三方服务完成。所有考生由学校集中送至考点,统一在考点完成考试。

(二)考场布置

1.考点学校在醒目位置悬挂“安陆市202x年初中毕业生中考体育考点”横幅。考场实行封闭式管理,设置警戒线。每个测试点、检录、出入口、800米/1000米起点要放置醒目的指示牌,摆放考试必用的课桌椅,并安排好校医及饮水。

2.第三方机构负责测试仪器安装和调试,考前要对场地和器材进行复核和校准。

(三)考试流程

1.所有考生在考试前必须参加体检,各学校负责对考生实施健康监测。

2.学校组织考生按指定时间分批进入考点,现场发放准考证。考生凭准考证进入考试区。除考务工作人员及巡视人员外,任何人不得进入考试区。

3.考生在指定的候考区列队等候,由场地工作人员安排至检录处进行检录。检录后,考生根据准考证上的编组和顺序男女分开站队,每组16人,在候考区相应指示牌前列队候考。

4.引导员带领考生到达各项目测试场地,依次完成测试后离场。

5.考生完成所有项目考试后,引导员带领考生离开考场,并收集测试背心。

6.体育考试成绩的复核与仲裁。考生对考试成绩有异议的,本人应在测试现场向测试裁判反映或向考务办公室提交书面申请,由考务办公室予以复核,逾时不再受理。

六、工作要求

(一)统一思想,提高认识。我市中考体育考试改革符合国家要求,与《国家学生体质健康标准》对青少年体质评价一致,将持续有效引导学生参与体育锻炼,提高身体素质。各学校要切实提高认识,自觉将思想和行动统一到国家政策要求上来,克服困难,推动中考体育考试顺利实施。

(二)加强宣传,营造氛围。各校考前要认真学习《考试办法》《操作规程》《测试方法》及《评分标准》,让广大教师、学生和家长理解体育考试的目的意义,熟悉测试项目、评分办法、考试流程等,要让考试政策家喻户晓,让广大教师、学生和家长知道考什么、怎么练,消除紧张情绪,营造良好氛围。

(三)加强管理,确保安全。各校要加强中考体育考试组织管理,成立考试工作领导小组,制定送考方案和应急预案,做好疫情防控工作。方案和预案于4月15日前报基教股备案。要加强体育考试安全教育,对考生提前进行宣传,科学指导训练,并对考生健康体检信息及免缓考申请进行核查,排除心肺疾患及其他不适宜参加考试的情况,严格执行免缓考政策。各校要高度重视考试期间的交通安全和食品卫生安全,租用交通车辆必须具有营运资质,车况良好,安排教师随车送考,严禁超载、超速,驾驶员和送考教师也要实施健康监测。要为考生购买意外伤害保险,化解考试风险。

6.社区2023年全年整体工作计划 篇六

(一)在社区环境中求“安”

环境是垫定一个社区和谐、安定的一个非常重要的因素。万事“安”为先,只有安居才能乐业,在针对社区的安保工作我们将从以下几个方面加大力度。首先,增加宣传与培训的次数与质量。对社区居民、外来人口和青少年进行法制安全方面的教育,提高他们的安全意识和自我防范能力;其次,增强群防群治力量。在完善、整合小区的红袖标队伍的基础上,结合社区志愿服务队“__护路队”的力量,形成由楼长、志愿者、物业保安、社区片警、综治专干组成的社区防护体系,提高社区安全系数;再有,加大对标语的清理及涉法涉诉人员的稳控。目前涉法涉诉人员的数量不段增加,标语经常出现,下一步,我们将加大对这类人群及反宣品的排查及清理。

(二)在社区服务中求“实”

“为民服务”始终是社区服务的出发点和落脚点。20,社区将在本社区的老年人、残疾人、优抚人员的服务上将一对一变为多对一,努力让尽可能多的社区居民都来关注、关心、关爱弱势人员,并不断扩大服务的内容,拓展服务渠道,提高服务质量,将服务人员组成队伍、形成机制,满足居民多方位的需求。在年还要让新成立的“社情民意信息队”充分发挥它的作用并形成制度,结合“大讨论”活动,要让“大讨论”成为一个集聚民意、集聚民心的一种长效机制,把社区的问题汇总,通过集体讨论的形式进行集中解决。在解决居民所关心的热点问题上2021年我们将发动群众的力量,形成“有难处你说、有难事儿我帮、有难题我解”的和谐大家庭的氛围,将“和谐邻里”的创建目标落实到实处。

(三)在社区活动上求“和”

社区从成立到现在,一直本着“亲民、爱民、为民、利民”的原则来开展各种文体活动,在新的一年我们将充分利用社区活动室、书法绘画协会、便民协会、社区医疗点、图书室,舞蹈队、秧歌队等服务平台,增加“和谐邻里”的各种内容的评比,范围的满足和丰富社区居民的业务文化生活,提升社区居民的文化素养,将健康向上的文娱方法传递给每一位居民,把文明、科学的生活方式带给社区、带入家庭。

(四)在社区共建中求“融”

俗话说“孤木难成林”,同样在社区建设中,专靠居委会的一方力量是有限的,社区如何调动广大社区单位参与到社区建设中来,形成“多方参与、齐抓共管”的氛围,是我们新的一年,乃至以后几年的重要工作,为此,我们将采取主动上门,积极沟通,并利益的共同点为融合点和驱动力,促使辖区单位参与社区建设中来,使她们变成社区建设的热心人,同时通过社区与辖区单位的联席会、联谊会、联欢会,社区文化、养生、保健、理财等知识讲座,来解决社区问题、增进情感的交流,加速辖区单位与社区的相互认可与支持,逐步增加共建的吸引力,共同推动社区建设的快速发展。

7.2023年政府工作报告 篇七

关键词:非文学翻译,文化传译,策略

非文学翻译, 顾名思义, 指的就是对一些非文学类作品进行语言上的转化。我们常说文学表现了语言的美, 体现了文化的丰富与魅力, 往往忽略了生活中我们更常见的非文学作品中的文化价值。

非文学作品, 其内容通常具体明确, 书写格式固定, 语言简明扼要。我们作为译者, 在翻译中, 要准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观事实, 语言要规范朴实。在这些非文学文本的翻译中, 信息准确性要第一, 语言艺术性要第二。在翻译过程中, 我们要注意的是, 除过语言知识的传递, 还必须将原作品的文化信息传递过来, 语言是文化的载体, 文化是语言的内涵, 语言不能脱离文化而存在。文化事务的译介, 在非文学翻译的过程中也起着至关重要的作用。所以我们在本篇文章中, 以非文学文本——“2015年政府工作报告”为例, 探讨实用的文化传译策略。

“政府工作报告”的翻译过程中容易出现几个问题——带有中国特色的新词语新提法难以从英文字典中找到现成的对应词, 因其政治严谨性结构尽可能单一导致译文机械呆板, 句型单一, 用词重复。因而, 一个精彩准确的“政府工作报告”的翻译, 需要在文化传递上多下功夫。

一、“2015政府工作报告”中的文化内涵

我们对于文化的看法, (胡文仲《跨文化交际学概论》) , 首先是文化是人们通过长时间的努力所创造出来的, 是人们行动的指南, 为人们提供解决问题的答案, 包括信念、价值观念、习俗、知识等, 也包括实物和器具。

政府工作报告的内容全面客观, 包含了大量重要事实和数据来反应各方面取得的成绩和所作的主要工作;并且, 体现年度特点, 针对性强, 有突出的重点;文风朴实, 语言简练——这也基本上符合非文学翻译的特点。

二、“2015政府工作报告”的翻译策略

1.带有中国特色的文化词语的翻译

由于“政府工作报告”是紧密结合中国国情, 并且十分具有时效性的文件, 所以其语言中国特色气息浓厚。针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。

在总结一些条款时, 报告中经常出现与数字结合的词语。比如“三个代表”“十一连增”、“五连快”、“三条保障线”、“五讲, 四美, 三热爱”等, 这些都是中国所专有的, 在英语中是找不到词语对应的。在翻译的过程中, 需要注意哪些问题呢?

2.克服中式英语

由于历史政治等因素的影响, 中国与英语国家在政治经济, 社会文化, 思维方式, 处事原则, 生活和语言习惯方面都有着很大的差异。所以, 我们中国人在说英语和写英语的时候, 难免会出现“中式英语”——带有明显的汉语痕迹, 不能被以英语为母语者所接受的英语, 带有明显的机械性, 就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。不论是在文学作品的翻译中还是非文学作品的翻译中, 难免出现“中式英语”的倾向, 《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译也难以避免。

中式英语带有中文词汇、语法、表达习惯, 是一种具有中国特色的语言。这个词语在英语里面被称为“Chinglish”, 意思是汉语及英语组合而成的语言。在使用英语时, 因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的, 具有中国特征的英语。如何在翻译“政府工作报告”的过程中克服中式英语, 最基础的做法就是要夯实英文基础, 做到培养英语思维方式, 熟悉运用英文表达方式, 了解英文句法词法的特点, 避免出现以中文语序说英文, 或者将英文搭配加在中文语法上。“政府工作报告”具有很强的专业性, 所以我们还需要加强政治学习, 弄懂文件报告精神, 补充政治知识, 避免造成歧义。

英汉差异中非常重要的一点就是中文多重复, 英文则尽量避免, 多用代词。

例:今年是“十二五”收官之年, 我们要在完成“十二五”经济社会发展主要目标任务的同时, 以改革的精神、创新的理念和科学的方法, 做好“十三五”规划纲要编制工作, 谋划好未来五年的发展蓝图。

This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan.As we strive to accomplish the major tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach.

这个例子, 原文中“十二五”出现两次, 而译文中在第二次出现时, 用“this plan”进行替代。既避免了重复, 又增加了连贯性英语中的代词可分为七、八种, 可见代词 (it, this, that) 在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

三、翻译中文化的处理方式

语言与文化有密切的关系, 语言反映一个民族的文化, 同时又受到文化的巨大影响。在译介中文化的处理方式包括文化植入, 文化阻断, 文化诠释, 文化融合以及文化归化。翻译过程中若涉及文化事物的传译问题时, 译者就要思考是保留还是摒弃这个文化事物, 即策略是异化还是归化, 这对翻译的最终质量, 起着决定性作用, 也直接影响着翻译成果。若决定保留, 方法只能是“直译”, 可另加注解或者阐释。若摒弃, 则为“归化”, 即在目标语中寻找最贴切表达方式。

例:加大简政放权、放管结合改革力度。今年再取消和下放一批行政审批事项, 全部取消非行政许可审批, 建立规范行政审批的管理制度。深化商事制度改革, 进一步简化注册资本登记, 逐步实现“三证合一”, 清理规范中介服务。制定市场准入负面清单, 公布省级政府权力清单、责任清单, 切实做到法无授权不可为、法定职责必须为。

We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.This year, we will delegate the power or cancel the requirement for government review for more items, cancel all non-administrative review, and establish a system for exercising wellregulated management over the government review process.We will deepen reform of the business system;further simplify the process for capital registration;take gradual steps to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate;and overhaul and regulate intermediary services.

在原文中, 出现了大量的中国政治词语, 以及中国特色的报告方式。“简政放权”被译为“streamline administration and delegate more powers”, 在英语中寻找最贴切的词汇, 从而将两种政治文化有效地连结。

在非文学文本翻译中, 我们要更加注重文化内涵的传译, 力求翻译更加精准。

参考文献

[1]胡文仲.《跨文化交际学概论》.北京:外语教学与研究出版社, 1999年.

[2]2015年政府工作报告中英文对照版.

[3]百度百科.“政府工作报告”.

[4]卢敏.如何做好中央文献翻译工作.中国翻译, 2002.

8.2023年政府工作报告 篇八

2007年10月31日至11月2日,北京市政府采购中心组织了面向市区两级政府采购中心共计100余人参加的政府采购业务培训班。

清华大学公共管理学院于安教授、国际关系学院刘慧院长以及国务院发展研究中心政府采购管理体制改革课题组林初宝副组长参加了本次培训班,并分别作了题为“关于政府采购制度的改革问题”、“政府采购国际制度及最新发展动态”和“关于目前政府采购的现状和今后发展趋势”的专题讲座。

三位专家围绕我国面临向WTO开放政府采购市场的机遇和挑战,重点对目前国际国内政府采购法律法规的制定、制度体系的现状和存在问题,对政府采购内涵的重新界定等关系政府采购事业健康发展的重大问题进行了分析与讲解;同时就如何发挥政府采购政策功能,政府采购电子化建设等热点问题,特别是对政府采购管理体制、各级组织架构的重新定位和政府采购制度改革发展的趋势同参会人员现场进行了深入的交流与探讨。

培训期间大家参观了一些知名品牌家具厂的生产车间,对有关政府采购办公家具的生产工艺和生产过程有了初步了解。

此次培训选择了当前政府采购的热点和大家关注的焦点问题,定位比较准确,培训特点鲜明,参加培训的人员了解到许多政府采购领域的最新发展动态,学到很多政府采购行业的新知识,对进一步做好政府集中采购工作很有帮助。

特别是通过此次培训,进一步提高了大家对做好政府采购工作重大意义的认识,对在今后的政府集中采购工作中更好地深入贯彻落实科学发展观,切实发挥集中采购工作的政策功能作用,服务于经济建设大局具有重大的指导作用。(本刊记者 郑立捷)

北京市区县政府采购中心主任工作座谈会召开

为加强各区县政府采购中心之间的相互沟通、了解和交流,达到相互学习、提高工作水平的目的,由西城区政府采购中心承办的北京市各区县政府采购中心主任工作座谈会于11月8日至9日在京台饭店举行。

参加会议的有市政府采购中心的许大卫主任和18个区县政府采购中心主任。本次会议还特别邀请到国务院发展中心特邀研究员、政府采购管理体制改革课题组副组长林初宝同志参加会议。

会议针对实际操作过程中的一些难点、热点问题及今后需要关注的事项进行了讨论,就如何建立科学合理的评标标准及评审制度、如何强化政府采购制度建设、如何提高政府集中采购工作效率进行深入讨论;同时对各区县政府采购中心工作经验进行交流,树立政府采购中心服务型阳光采购形象。

北京市国资委副巡视员兼市政府采购中心主任许大卫结合自己学习党的十七大报告的体会对《在新时期如何做好政府采购中心主任》提出了指导性意见。政府采购采购中心要不断确立自己的地位和自己独特的业务;采购中心应当往管理职能方向发展;如公务用车的机遇,“一站式服务大厅”的建立和协议供货。各中心政府采购工作进行统一思想,统筹兼顾,和谐采购。林初宝同志针对我国政府采购管理体制改革的问题与各区县政府采购中心主任进行深入沟通交流,并展望我国政府采购今后的发展方向。

上一篇:换位思考,律己宽人主题班会及小结下一篇:银行储蓄营销经验分享