中英文商务合同对照

2024-07-18

中英文商务合同对照(精选8篇)

1.中英文商务合同对照 篇一

(ORIGINAL)

中国上海中山东一路27号合 同 号 码Chuangshan Road(E.1.)Shanghai, ChinaContract No.买方:合同日期:

The Buyers:CONTRACTDate:

传真:

FAX:021—291730

.电 传 号:

Telex number:TEXTILE

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the

Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price Total AmountTime of Shippment

(6)装 运 口 岸:

Port of Loading:

(7)目 的 口 岸:

Port of Destination :

(8)付 款 条 件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定的单据在开证行付款。

Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready

for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable

Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the

documents as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that

used in this contract.填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为

FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,提单应注明“运费已付”字样。)

Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the

China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination.(if the

prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”;if the price in

this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)

B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit

and shipment number in case of partial shipments.C.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of

each package.D.制造工厂的品质及数量、重量证明书。

Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical

properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.E.按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this Contract.F.按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同

为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

Vessel‟s itinerary certificate as per Clause(10)of this Contract,(required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)

份数 Number of单证

copiesDocuments

寄送ABCDEFTo be distributob

送交议付银行(正本)343311

to the negotiating bank(original)

送交议付银行(副本)1

to the negotiating bank(duplicate)

空邮目的口岸外运公司(副本)2322

to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail(duplicate)

(10)装运条件

Terms of Shipment :

A. 离岸价条款 Terms of FOB Delivery:

a)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风

险到货物装到船面为止。

For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers‟

Shipping Agent China National Chartering Corporation.The Sellers shall bear all the charges and risks until the

goods are effectively loaded on board the carrying vessel.b)卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装

运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未

接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyers‟ shipping agent at the

loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for

shipping space.Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers‟ readiness to

deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space

accordingly.c)买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知

卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代

理人应及时通知卖方。

The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent.The Sellers shall then arrange with the

shipping agent for loading accordingly.In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping

schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.d)买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后

第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之

义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

In the event of the Sellers‟ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,including dead freight, demurrage fines etc.thus incurred shall be for Sellers‟ account.If the vessel fails to arrive

at the loading port within the laydays.previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance

premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately

after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks.The expenses and losses mentioned above

shall be reimbursed against original receipts or invoices.B. 成本加运费价条款 Terms of CFR Delivery:

卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方

不能接受的国家的旗帜的船只装运。

The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on

adirect liner, with no transhipment allowed.The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of

the countries which the Buyers can not accept.(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

装船日期以电报通知买方。

Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable

of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of

vessel and loading date.(12)保 险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers‟ failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the People‟s Republic of China(AQSIQ)for inspection after discharge of the goods at the port of destination.Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ „s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible.All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers.In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof.If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.Sellers‟ inability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause(14)of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyers‟ consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers.The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days.Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade.The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.买方卖方

The Buyers:The Sellers:

2.中英文商务合同对照 篇二

写作合同之前的准备工作十分重要, 要确定合同的写作提纲, 重要的问题要考虑周全, 避免遗漏。可以要求客户列出合同交易的要点, 也可以说是合同的清单、目录或概述, 还可以在办公室的电脑中或是在网上搜索类似的合同范本。可以在电脑中搜寻类似的合同范本, 要么是你给其他客户准备的, 要么是你和其他律师共同协商起草的, 使用这些旧合同可以节省时间和避免打印错误。

一、起草合同时应注意的问题

在确定了合同的写作提纲之后, 就可以开始正式的写作了。在起草时, 要注意一些细节问题, 这些内容可能会影响到合同的法律效力。标题上注明“Contract” (合同) 字样, 如果你的客户需要合同, 就要注明是合同, 如果想让你的文件成为具有法律效力的合同, 就要在标题中注明“合同”字样。一般来说起草合同要尽量写短句子, 因为短句子比长句子更容易理解, 不容易产生误会, 意思也更清楚、明了。

在合同的写作中, 要多用主动语态, 少用被动语态。相对而言, 主动语态的句子更简短, 措词更精练, 表达更明白。让我们来看一个例子, “Sellers shall sell the Property to Buyer” (卖方将把此物卖给买方) 和“The Property shall be sold to Buyer by Seller.” (此物将被卖方卖给买方。) 显然, 前者要比后者更简洁、明了。

二、注意合同的措辞, 要准确、清晰, 避免歧义

合同中的用词要严谨, 意思应该清楚, 不要用“Lessor”and“Lessee.” (“出租人”和“承租人”) , 这对一个租赁合同来说是不好的别称, 因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。可以用“Landlord”and“Tenant” (“房东”和“租户”) 来代替他们。要把握的一条原则是, 在整个合同中, 对合同一方只能用一个别称。

使用术语“herein” (本文, 也可译为“在这里”) 时要注意, 为了避免含糊不清, 使用“本文”时最好特别申明一下“本文”是指整个合同, 还是指其所在的某一段落。

如果你想用“including” (包括) 这个词, 就要考虑在其后加上“but not limited to…” (“但不限于……”) 的分句, 除非你能够列出所有被包括的项, 否则最好用“但不限于……”的分句, 来说明你只是想举个例子。

三、掌握一些英文合同常用语句

合同中有些语句是模式化的, 在大多数的合同中都会出现, 在平时的学习和工作中, 可以积累一些这样的语句, 也可以直接从现成的合同文本中引用, 比如:

The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, all texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

(本合同用英文和中文两种文字写成, 一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份, 两种文字具有同等效力。)

The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract.On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

(本合同有效期从合同生效之日算起共10年, 有效期满后, 本合同自动失效。)

The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

(本合同期限届满时, 双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响, 债务人应向债权人继续偿付未了债务。)

参考文献

[1]黄始谋:《漫谈商务英语合同的翻译和理解》, 《商场现代化》, 2007, (13) 。

[2]黄始谋:《漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点》, 《商场现代化》, 2007, (08) 。

[3]张慧清:《商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能》, 《长沙大学学报》, 2007, (04) 。

[4]莫再树:《商务合同英语的词汇特征》, 《山东外语教学》, 2003, (06) 。

[5]王友琴:《商贸英语合同写作特点与翻译探析》, 《牡丹江大学学报》, 2007, (10) 。

3.国外机场指示牌中英文对照 篇三

机场费 airport fee 出站

国际机场 international airport

国内机场 domestic airport

机场候机楼 airport terminal

国际候机楼 international terminal

国际航班出港 international departure

国内航班出站 domestic departure

卫星楼 satellite

入口 in

出口 exit; out; way out

进站(进港、到达)arrivals

不需报关 nothing to declare

海关 customs

登机口 gate; departure gate

候机室 departure lounge

航班号 FLT No flight number

来自…… arriving from

预计时间 scheduled time (SCHED)

实际时间 actual

已降落 landed

前往…… departure to0

起飞时间 departure time

延误 delayed

登机 boarding

餐厅 restaurant

由此上楼 up; upstairs

由此下楼 down;downstairs

银行 bank

订旅馆 hotel reservation

行李暂存箱 luggage locker

出港、离开 departures

登机手续办理 check-in

登机牌 boarding pass (card)

护照检查处 passport control immigration

行李领取处 luggage claim; baggage claim

国际航班旅客 international passengers

中转 transfers

中转旅客 transfer passengers

中转处 transfer correspondence

过境 transit

报关物品 goods to declare

贵宾室 V. I. P. room

購票处 ticket office

付款处 cash

出租车 taxi

出租车乘车点Taxipick-up point

大轿车乘车点coachpick-up point

航空公司汽车服务处airline coach

租车处(旅客自己驾车)car hire

公共汽车 bus; coach service

公用电话 public phone; telephone

厕所 toilet; lavatories; rest room

男厕 men‘s; gent‘s; gentlemen‘s

女厕 women‘s; lady‘s

迎宾处 greeting arriving

咖啡馆 coffee shop; cafe

免税店 duty-free shop?

邮局 post office

旅行安排 tour arrangement

4.中英文商务合同对照 篇四

合同号Contract

日期 Date: 地点:Place:

卖方: The Seller:

地址:Address:

TEL:

FAX:

买方:The Buyer:

地址:Address:

TEL:

FAX:

本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品:

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:

1.商品名称及规格 NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION:

2.数量 QUANTITY:

3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE(PACKING CHARGES INCLUDE):

4.总值: TOTAL VALUE: USD

5.包装(适于海洋运输)PACKING(SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商 COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE:

7.装运时间: TIME OF SHIPMENT:

8.装运口岸: PORT OF LOADING:

9.目的口岸: PORT OF DESTINATION:

10.装运唛头: SHIPPING MARKS

11.保险:根据_____保险公司保险条款按发票金额___%INSURANCE:投保____险。

Covering All Risks for ___% of the invoice value as per Insurance: Policy of People’s Insurance Company China(P.I.C.C).由买方自理。

To be affected by the Buyer.12.付款条件:_____________________

TERMS OF PAYMENT:________________

合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭________即其期汇票在提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前________天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。

若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。

Payment hereunder shall be made by confirmed;irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the Seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s)against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than______days prior to the start of the Shipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period.Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the Seller shall ,at its discretion, terminate the Contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any.13.装运单据:

SHIPPING DOCUMENTS:

(a)商业发票;

Commercial invoices(s);

(b)空白抬头、空白背书、可转让的清结提单,或指定买方为收货人的记名提单;

Negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming Buyer’s consigee;

(c)原产地证书;

Certificate(s)of origin;

(d)装箱单;

Packing list;

(e)保险单(只适用于GIF合同)。

Certificate(s)of insurance(in the case of GIF sales).14.许可证、关税和税收:

LICENSES,DUTIES AND TAXES:

除本合同另有规定外,所有进口许可、许可证以及一切进口税、关税和各种税收均由买方负担。

Except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes,shall be the sole responsibility of the Buyer.15.不可抗力:

FORCE MAJEURE:

如果卖方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、台风、自然灾害以及任何其他卖方不能合理控制的任何意外事故和情况,阻止、妨碍或干扰了本合同的履行时,本合同规定的卖方履约时间应自动延长,其延长年时间应相当于因人力不可抗拒事件直接地或间接地使卖方不能履行本合同的时间。受不可抗力事件影响的卖方应在合理的时间内,用电报或电传将不可抗力事件的发生通知买方,并于__个月内将有关当局出具的有关不可抗力事件的证明航寄买方。

如果不履约的情况延续达___天以上,双方应立即协商修改合同。若从不可抗力事件发生之日起___天内双方当事人未能取得双方满意的解决办法时,任何一方都可以终止履行本合同未执行部分。

The time for the performance of the Seller’s obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , The Seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the Buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof.If the nonperformance lasts for more than ___(___)days ,the Parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised Contract basis.If the Parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___)days from the beginning of such force Majeure , then either of the Parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.16.索赔

CLAIMS:

如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同第一条规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。

在任何情况下,卖方对利润损失、时间延误、商誉损害或其他由此而引起的任何特殊或间接损失概不负责。

对于任何原因造成的任何性质的一切灭失或损害,卖方的赔偿责任,在任何情况下不得超过索赔部分货物的合同价款,或者根据卖方的选择,对此货物修复或更换。

Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in Clause one , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination.l Claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.In no event shall the Seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused.The Seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity.17.仲裁:

ARBITRATION:

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral awards is final and binding upon all parties.18.其他约定:需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力。本合同为中英文版本书写, 如条款有中英文本不一致之处则以中文为准。本合同适用中国法律。

Others: The order includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.This contract shall be governed by Chinese law.卖方和授权的高级职员或代表于上述日期签订本合同,特此为证。

IN witness whereof the Seller and the Buyer have caused this Contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.出卖人:__________

买受人:___________ Seller:__________

5.厂房租赁协议合同1中英对照合同 篇五

出租方(以下称称甲方):*********有限公司

Lessor (hereinafter called party A) :**********.

承租方(以下简称乙方):********有限公司

Lessee (hereinafter called party B):********

双方当事人根据《合同法》及其他有关规定,经双方协商一致,订立如下协议,以资共同信守。

According to Contract Law of PRC and other regulations, the two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms:

第一条 甲方出租的厂房位于杭州******工业园区一号厂房,一至二层及办公用房。

Article 1: The leasing item is the no.1 workshop from the first floor to the second floor and some offices located in******* District of Hangzhou.

第二条 租赁期限共五年。租赁从9月1日至8月30日止。

Article 2: Lease term is five years from September 1, to August 30, .

第三条 一号厂房一至二层面积共计________平方米。每平方米租金为_______元人民币每年。办公用房共计_______平方米,年租金为__________元人民币。租金合计为 元人民币每年。

Article 3: The area of the no.1 workshop from the first floor to the second floor is _________square meters and the rent of which is_________per square meter every year. The area of offices is_________square meters and the rent of which is ______yuan in RMB.

The above rent adds up to RMB ________yuan a year.

第四条 租金全年共计________ 元人民币,平均每月为_________元。

Article 4: The rent is RMB_______yuan per year and RMB _________yuan per month on average.

第五条 乙方必须按时向甲方缴纳租金,先支付后使用,第一次租金支付方式:本协议签订之日起三日内付一季度租金。

Article 5: Party B should pay rent to party A at the prescribed time before putting into use. The rent of the first three months shall be paid within 3 days from the day on which this agreement is reached.

第六条 其余需租赁的厂房面积按实际使用结算。

Article 6: The rent and other fees of the rest of the factory premises if used are paid according to the actual area which is used.

第七条 乙方用电容量应控制在每平方米_______以内,用水量应控制在 吨/月。在此范围内,乙方按__________元/千瓦/小时按月向甲方缴纳电费,水电费乙方应在每月30日前向甲方缴纳。在此范围以外,乙方承担因超出范围用水、电所产生的一切后果,并赔偿甲方因此造成的损失。如未给甲方造成损失的,则超出部分水电费及罚款乙方按政府有关部门的规定缴纳。乙方使用的电费按国家电价规定每月按实支付给甲方。

6.中英文商务合同对照 篇六

CONTRACT OF GOODS PURCHASE

Contract No.:

合同号:

Date:

日期:

The Buyer: 买方:

Address: 地址:

Fax: 传真:

Tel: 电话:

The Seller: 卖方:

Address: 地址:

Fax: 传真:

Tel: 电话:

1. COMMODITY AND PRICE 商品和价格

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:

本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:

Item No. 序号

Commodity and specifications 商品和规格

Quantity数量

Unit Price + Price Term单价和价格术语

Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)

TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLAR ONLY)总金额: 美元 (大写 美元整)

2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS

原产国和制造商:

3. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:

The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’s control (and if not remedied within a reasonable time).

卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。

4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE

发运港/装运港 :欧洲主要海港

5. PORT OF DESTINATION:

目的港:,中国, The People’s Republic of China

6. MODE OF SHIPMENT:(in case of third party items required)

装运方式:(如果需要第三方项目)

Partial shipment not allowed- 不允许部分装运

Transhipment allowed- 允许转运

Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.

除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。

7. INSURANCE: 保险

To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage

应由卖方按发票金额的110% 投保战争保险 , 一切险包括TPND, 破碎及渗漏。

8. PACKING: 包装

In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.

应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。

9. SHIPPING MARK: 装运标记

The Seller shall mark legibly on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark:

卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如“怕湿”、“小心轻放”和“勿倒置”等字样,以及如下装运标记:

10. PAYMENT 付款

__ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank a % irrevocable, L/C at sight in favor of the

Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks against Acceptance

Certificate signed by Enduser

在装运之前____天,买方应通过一流银行开立一份不可撤销的、以卖方为受益人的、金额为合同总价%的有效期至少为个月的即期信用证。%凭最终用户签字的设备验收证书2周内电汇支付。

Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force.

任何开立的以卖方为受益人的信用证应由卖方可接受的一流银行开出,并应采用本合同生效之日适用的国际商会发布的《跟单信用证统一惯例》。

In the event, that the Buyer fails to perform this obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyer’s consent and without paying any compensation to the Buyer.

如果买方未能履行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。

11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS

所有权保留和拖欠付款

Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the applicable trade term as described below, all goods shall remain the Seller’s property until all of the Seller’s claims against the Buyer in relation to this Contract, most specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Seller’s property rights.

在不影响根据下述贸易术语确定风险转移的条件下,所有的货物应为卖方财产直至卖方在本合同项下对买方的所有要求全部被满足,尤其是:所有的款项的支付。买方应就为保护卖方的财产权而需采取的措施提供任何协助。

Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law.

签署验收证书使得卖方有权获得全额和立即的付款。如果买方未能支付或将拖欠任何到期的款项,则卖方或其代理有权进入可能发现货物的任何场地,无需通知买方,并且有权根据适用的法律移走、扣留并出售该等货物。

Interest at the rate of 8% per annum will be chargeable on any outstanding account from its due date. The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to the Seller (including interests, if any) have been paid. Levying of interest will not prejudice the Seller’s right stated above.

对于任何拖欠的款项应按8%的年利率自到期日起计收利息。产品的所有权应在买方付清所有欠付卖方的款项(包括利息,如果有的话)后方能转移至买方。收取利息并不影响卖方上述权利。

12. DOCUMENTS 文件

The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by Remittance:

卖方应向付款行提交a)至f)项的文件进行议付/收款或者在汇付的条件下向买方提交1)至7)项的文件:

a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation)

全套的可转让的清洁已装船提单 (海运)

- Combined / Multi-modal Transport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer.

空白抬头、空白背书、通知方为买方的联运/多式联运单据(内陆运输)标明“运费到付”/“运费预付”

- Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer.

收货人和通知方均为买方的空运单的副本标明“运费到付”/“运费预付”

b) Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.

以110%的发票金额投保的全套保险单/保险凭证

c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name of vessels, etc.

发票一式三份,标明合同号、装运标志和船名等

d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.

装箱单一式三份,标明每件货物的毛重、净重、尺码和数量

e) Certificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.

制造商出具的质量证书和数量证书,均为一式二份

f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.

根据本合同第[13]条的规定在货物装船后48小时之内发送给买方的通知装运详情的传真的真实复印件

The Seller shall, within 5 days after shipment is effected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the Transportation Corporation at the port of destination.

7.中英文商务合同对照 篇七

1 Preface

As is well known,the language used in our daily life may not or need not be clear and precise all the time,especially in continuous communication.Fuzzy linguistics originated from Lotf A.Zadeh's paper on Fuzzy Sets in 1965,and from then on a systematic study of this language phenomenon began.

Just as everything has two sides,vague language is not only negative or undesirable,either.Polish philosopher Adam Schaf(1979)proposed that communication needs words of vagueness and if the vague words are eliminated totally from communication,our language will be very poor and expressions will be greatly restrained.Furthermore,the goal of language might be destroyed and communication may become quite difficult.

Recently,more and more scholars have probed into this field,but different opinions still exist on what vagueness refers to Vague language is neither all"good"nor all"bad"but plays an important part in daily communication.Based on the facts that the concept of the vague language itself is complex and more and more vague language is used in international business contract after China's entry into WTO and the tendency of globalization,this paper starts with an introduction to the international business contract and the theory of vagueness.By quoting major definitions on vagueness,the paper analyzes the existence of the vague language and tells the difference between ambiguity and vagueness with examples to offer a better understanding of vague language.

2.1 The adaptation to the language users

Language choices are the reflections of the language users awareness and the products of the language users'psychologica reaction.Sometimes in order not to leave a handle to the othe side,either party uses the vague language in the contract as a tool for limitation,and sometimes the use of vague language is out of habitual expressions.The party that strives for conciseness and directness may feel it unnecessary to make his meaning clear.On the other hand,such vague language may be used by parties who are acquaintances or strangers.What's more,because of the special characters of vague language,both parties know that it can make the terms of the contract precise and complete,such as:

1)This section sets out the scope of the installation covered by these specifications concerning specially required supplies and service,but without excluding other necessary components and services not mentioned.(Lin Hai,2005:66)

In this example,there is no doubt that"without excluding..."is of vagueness for the bidder-side.It is difficult for the bidderside to define the standard of supplies and services.But if two parties of long-standing cooperation sign this contract,the embarrassing situation will not appear.

What is worth mentioning is,the language user is not only an executor to be adapted to the mental,the social and the physical worlds,but also affected by them.

2.2 The adaptation to the mental world

The mental world includes the two communicative sides'cognitive and affective factors,such as personalities,emotions,desires and intentions.(Verschueren,1999:88)

People use vague language for adaptation to psychological motivations like avoiding embarrassment or conflict,saving"face",or for adapting linguistic reality and social conventions.Since it focuses on the deliberate use of vague language in English business contract,this paper pays special attention that the strategic use of vague language in English business contract should be adapted to the communicative context.

The following two examples are quoted from Liu Xiaojuan and Wang Hongmei's On the Use of Vague Language's Pragmatic Strategy in Business English.(2007)

2)If under the contact the Buyer is to specify the form measurement or other features of goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the Seller,the Selle may,without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the Buyer that may be known to him.

The example has three vague wordings."Specify the form measurement"follows the vague language of"other features"and makes this clause have certain generality,so the meaning is closer.Moreover,what does"other right"refer to?What does"a reasonable time"mean?There is not a clear and uniform limit but the usage is all right and reflects the terms of the contract's applicability and foreseeability.

Come back to the example 1)again,we may find that even if two parties cooperate for the first time,the vague language"without excluding..."can still be used,because it adapts to both sides'mental world.In terms of the tender,this vague language can have enough room to manoeuvre;in terms of the bidder,he will be happy to see if there is no a clear additional provision,as few obligations will be fulfilled by the bidder.Consequently,the contract drafted by the tender can attract more bidders.

2.3 The adaptation to the social world

The social world refers to social occasion,environment principles and norms that normalize people's communicative behaviours.(Xiu Qiongying,2008:52)

A well-known British scholar Leech put forward the"Politeness Principle"that plays a very important role in making communication successful.The main maxims of the Politeness Principle are tact,generosity,approbation,modesty,agreemen and sympathy.

Business contract,as a special style stipulating two sides rights and duties,makes transaction and cooperation complete,so the choice and the usage of language have to comply with the politeness principle—as far as possible expand two sides'benefits,let each other earn more respect,favourable impression approval and finally realize successful cooperation.

For instance:

3)The parties may,through consultation,make amendments to the revision of this contract and when the needs arise,should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.Should it be the fault of both parties,they shal bear their respective responsibilities according to actual situations.

In the example,"may","when the needs arise","shall","respective responsibilities"are of vagueness.These words are in line with politeness principle,and can protect either party's own interests even though any change appears in future,and can expand the interests of both signatories.

Therefore,it is obvious that the vague words not only preserve two sides'face,but also protect either side's interests and leave a favourable impression on the co-operator.

2.4 The adaptation to the physical world

The physical world is a real,tangible context including five factors—specific subject,target,time,space(scene)and subject.Any one of the five factors'change will lead to a specific psychology and affect language choices and communicative form(Verschueren,1999:95)

In the following two examples,one is quoted from Internet A Model of Compensation Trade Contract,and the other is from Sun Zhixiang.

4)ARTICLE 3 Reimbursement

The reimbursement shall start approximately____month(s)after the first delivery of the machines and,in principle,the money to be reimbursed per month shall be______percent of the total amount due for the machines.With a______month(s)notice to Party B,Party A may reimburse Party B in advance.

ARTICLE 12 Force Majeure

In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure,the party(or parties)in contingency shall inform the other party(or each other)of the case immediately and may,provided the case is duly verified by the competent authorities,delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

5)The registered capital shall generally be represented in Renminbi,or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.(Sun Zhixiang,2001:55)

In the examples 4)and 5)"approximately","in principle","may","in case","or","shall","the competent authorities"and"generally"all have vagueness,but they adapt to the physical world.In 4),the results of the compensation will change with the change of specific situation.In 5),the registered capital may be changed by different circumstance.

In fact,the vague words in all above examples do adapt to the physical world,and make the contract more abundant and humanized.Meanwhile,they also show the adaptation to the four perspectives against the communicative context is not isolated from each other but is interconnected.The other point worth our attention is that adaptation should not be interpreted unidirectionally,in other words,not only are the selections of the vague language made in accordance with the communicative context's four perspectives,but the four perspectives should also get changed by,or adapted to,the selections that are made.

3 Conclusion

With the increasing globalization and developing international trade,the international business contract as a need of business'security receives more and more attention,so the vague language as a common language phenomenon in international business contract has been widely discussed.The contradiction between the language features of a contract—precision and clarity and the existence of the vague language has become more and more obvious.The vague language in international contract is the result of linguistic adaptation and a means to satisfy both sides'needs,expectations,"face"and so on.

摘要:该文根据模糊语言及语言顺应理论,从交际语境顺应的语言使用者,心理、社交和物理世界四个视角讨论了国际商务合同中的模糊语言,旨在提出对于国际商务合同中的模糊语言的一种新的理解,帮助商贸方向学生在实践过程中更好地实现其交际意图和更好地理解模糊语言的准确意义。

关键词:语言顺应理论,国际商务合同,模糊语言,交际语境

参考文献

[1]林海.国际经贸合同中模糊语言的语用功能[J].琼州学院学报,2005,12(1):66-68.

[2]刘晓娟,王红梅.论模糊语用策略在商务英语中的运用[J].商场现代化,2007(17):204-207.

[3]伍铁平.模糊语言学综论[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(6):88-90.

[4]吴柏祥.商务英语写作[M].北京:清华大学出版社,2005:202.

[5]修琼英.称谓语的选择与顺应论[J].时代文学·理论学术版,2008(1):51-52.

8.中英文商务合同对照 篇八

邮件开头

为保持结构上的清晰、简洁,方便收件人快速获取邮件的主要信息,商务电子邮件的开头部分不宜过长,以3~4行为宜。写开头部分时,可参照以下三种形式。

1. 直接点出邮件主旨。

一般而言,西方人喜欢开门见山的表达方式,因此他们常在邮件的开头部分直接点出邮件主旨。常见的直接表达邮件主旨的句型如下。

With reference to the proposal, I would like to ...

I am writing because …

I am writing about …

I wish to apologize/invite/complain …

I am very pleased/delighted to recommend …

2. 先提及与收件人之前的沟通情况(包括发邮件、发传真、打电话或见面等),然后再点出邮件主旨。

这种形式在商务电子邮件的开头部分比较常见,常用的句型如下。

Further to our telephone call/meeting this morning, I am attaching/sending …

Thank you for your fax/email/letter/inquiry/order … Now I am pleased to confirm …

It was a/my great pleasure to talk to you/meet you/receive … Now I am pleased to inform you that …

3. 先简要介绍写信人自身的情况或与邮件主旨相关的信息,然后再点出邮件主旨。

这种形式通常适用于首次进行商务沟通的人之间。具体来说,写信人需要介绍的内容大体分为三类:①介绍自身的情况(如姓名、工作地点、职位等);②说明自己是如何获取收信人的信息(如姓名、邮件地址等)的;③介绍与邮件主旨相关的信息。下面举例说明这一形式常用的句型。

I would like to introduce myself. My name is Michael Lee, and I work as an engineer at HDC. I have been appointed to be your service engineer with immediate effect (即时生效).

We have learnt from our factory in Ningbo City that you are looking for a supplier of paint brushes (油漆刷). As we have been dealing in (经营) this line for more than 30 years, we would like to enter into a business relationship with you.

On Saturday, 3rd March, I bought a BX Mountain bike from your shop. Since then I have had to return it eight times for repairs. I wish to apply for a replacement from you.

上述三种形式在商务电子邮件中都比较常见。无论采用哪种形式开篇,写信人都应尽量言简意赅地点出邮件主旨。

邮件结尾

商务电子邮件的结尾部分应力求简练,避免与上文的内容出现重复。在写这一部分内容时,写信人应注意措辞礼貌得体,语调积极乐观,尽量给收件人留下良好的印象。商务电子邮件常见的结尾方式有三种:①要求对方采取行动;②表示自己可以为对方提供帮助或反馈意见等;③感谢对方提供的帮助,或期待与对方开展合作。下面笔者一一介绍。

1. 要求对方采取行动。

这是商务电子邮件比较常见的结尾方式,通常要求收件人尽早采取行动,包括答复写信人的邮件、确认相关信息(如交货、付款等内容信息)等。以下为要求对方采取行动的常用句型。

I am looking forward to your early reply.

I am looking forward to meeting you soon.

I would appreciate it very much if you could confirm the order ...

I would be grateful if you could make the payment by the end of ...

2. 表示自己可以为对方提供帮助或反馈意见等。

为了保持与收件人更为顺畅的沟通和合作,写信人有时会在邮件结尾表明自己愿意为对方提供帮助,或声明自己会针对某一问题及时作出反馈。以这种方式结尾的常用句型如下。

If you need any more information, please feel free to contact me. You can reach me on my direct line: 86-21-53456677.

I will call you next Tuesday to discuss this matter.

We will give you a reply immediately after reviewing your proposal.

3. 感谢对方提供的帮助,或期待与对方开展合作。

在商务邮件的结尾,若无其他需要强调的实质性内容,写信人通常会采用这种方式来对对方提供的帮助表示感谢,或表示期待与对方开展进一步的合作。以这种方式结尾的常用句型如下。

I really appreciate your cooperation in solving this problem.

We would be extremely pleased to have you as a regular customer.

I am looking forward to cooperating with you.

We are looking forward to providing our service for you at an early date.

案例分析

下面我们以一封英文商务电子邮件为例,来具体分析撰写英文商务电子邮件常出现的问题和应注意的事项。

Dear Peter,

Mr. Jackson, our eBusiness Department head, will visit the Beijing subsidiary of ABC on April 12. He will hold a meeting regarding eBusiness communication and coordination between all ABC subsidiary companies. The estimated time for this meeting is two hours. I would like to set up this meeting with you: please confirm your availability for this date and time. Please also give me the names and phone numbers of anyone from your staff who you feel will benefit from this meeting.

Your prompt reply would be appreciated.

Best regards,

Jack Lee

ABC Building Shanghai

这封邮件的作者是某外企总公司商务部的一名助理。他写信的目的是通知北京分部的相关人士与他一起安排在北京分部召开的一次关于电子商务沟通的会议。上海总公司的电子商务部经理将出任会议主持人,并作一个主题演讲。写信人希望收件人确认会议的具体时间以及参会人员名单。这封邮件主要存在以下两个问题。

1. 没有在开头点出邮件主旨。

通过上述的介绍可知,这封邮件的核心内容是想通知北京分部的相关人士与写信人一起安排会议。但该邮件并没有在开头部分将这一主旨点出来,而是先介绍了一些次要信息。这一写法也体现了中西方的思维差异。根据美国学者Kaplan的调查,西方人的思维呈直线型,在进行语言表达时,他们喜欢直截了当、直奔主题,常采用先总后分、先重要后次要的表达方式;而东方人的思维呈螺旋型,在进行语言表达时,他们则比较委婉、含蓄,一般不直入主题,多采用先分后总、先次要后重要的表达方式。认识到中西方的这种思维和表达差异,我们在写英文邮件时就应该克服中式思维的影响,努力使自己的表达符合英文习惯。具体到这篇邮件中,写信人应该在邮件开头直接点出主旨。

2. 开头段落囊括了所有的信息点,层次混乱。

这封邮件的层次比较混乱,全文没有区分开头、主体和结尾段,而是将所有的信息都堆在了第一段中,容易给收件人造成阅读和理解障碍。另外,这篇邮件除了交代上文提到的核心内容外,还介绍了几点与会议相关的其他信息,包括会议的目的、主持人等。写信人在开头点明主旨后,应将这些相关信息放在主体段进行分段论述,以使邮件的结构更清晰,意思更明了。

邮件修改

Subject: Scheduling a Meeting in Beijing

Dear Peter,

I’m writing to set up a two-hour meeting with you in Beijing from 9:00 to 11:00 am on April 12.

The purpose of the meeting is better e-business communication and coordination between all ABC subsidiaries. Mr. Jackson, our E-business Department head, will come to Beijing to host the meeting and also make a presentation on the subject.

If you feel any of your staff will benefit from the presentation and would like to attend, please send me their names and phone numbers.

Please confirm whether you are available at the suggested date and time. I am looking forward to your prompt reply.

Best regards,

Jack Lee

上一篇:渴望自由作文400字下一篇:描写女人下身的句子