中英谚语互译

2024-11-17

中英谚语互译(11篇)

1.中英谚语互译 篇一

高二作文中英互译

Since I go to school, I move away from my hometown, I miss all the things there, the river, the water and the trees are so natural and beautiful. Though my home is faraway, I can feel it all the time, once I have vacation, I will go back to my hometown. No matter how far away I am, the home is inside my heart.

中文翻译:

打从我上学起,我搬离了家乡,我很想念那里的一切,那里的河,水和树是那么的自然和美丽。虽然我的.家远离我,但是我能无时无刻感到它的存在,一旦我放假,我就会回到家乡。无论我离家乡多远,家留在我心中。

2.中英谚语互译 篇二

Nida认为, 翻译即是交际, 其过程要看人们在阅读原文时所获得的东西, 这体现了Nida“读者反应论”的翻译观。我们说, 不同民族、不同文化之间的交际大多数是通过翻译完成的, 所以, 翻译中“文化误读”是不可避免的, 而且误读和误译确实不利于跨文化的交流, 中英翻译文化史似乎都证明了这一点。爱因斯坦有一段名言:西方科学的发展, 以两个伟大的成就为基础, 那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系, 以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系。在他看来, 中国的贤哲没有走上这两步, 那是用不着惊奇的, 而令人惊奇的倒是这些发现“在中国”全都做出来了。人们常爱引用这段“至理名言”来表达对中国古老文化传统的自豪感, 殊不知这段话的最后一句是地道的误译, 而且原文也没有“在中国”几个字, 这句话应译为:“如果这些发现果真做了出来, 那倒是令人惊奇的。”霍克斯翻译《红楼梦》时, 刻意把“红”译为“绿” (Green) , 误导了英语读者对“绿”的联想, 因此, 西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原著的反应存在着很大的差异, 对读者正确理解异质文化的本质产生了负面影响。

文学文本翻译中文化“误读”不利于译文读者全面了解“他者”文化的民族特色, 不利于文化信息的准确传播, 有时不利于超越“自我”文化的局限性, 不利于克服对“他性”文化的公正评价。但是, 在民族文化交流实践中, 这种结论确实有失偏颇, 正因为“文化误读”的存在, 世界民族文化的交流得到了前所未有的发展, 同中有异, 异中有同。

二.中英互译文化误读的另类效应

从表面看来, 尽管因文学文本翻译的文化误读带来的负面影响在所难免, 但是译者对源语文学文本的文化有意进行“误读”, 期待着接受者作出积极反应, 以实现翻译者有意附着于译文的意图。因此, 译者在翻译中的有意“误读”, 在特定的历史文化语境中, 具有特定的积极意义, 它可以通过译文与目标语文化的日益融合, 启迪潜在读者进行创新, 这种“误读”功不可没, 这在文学翻译方面表现得尤为明显。哈罗德·布鲁姆认为:“一切阅读均为‘误读’, 世上没有释义的存在, 只有‘误读’的存在。”文学翻译的过程实际上是一个“误读”的过程, 也是一种创新的过程, 这种“独创性的误译”是一种文化 (源语文化) 在另一种文化 (目标语文化) 里的流变和创新, 有时甚至误译的译本常常会产生较大的社会文化效应。王克非认为:“从翻译文化史看, 起到重大的文化作用的译本, 不一定是翻译精品。翻译常常是一种创造, 掺杂有误解、删改、发挥的种种所谓不准确译本, 导致作品在不同文化中的不同受容, 创生出不同的但很有意义的效果。”但是, 这种“掺杂有误解、删改”的译文一旦被普遍接受, 他就能产生巨大的艺术力。

例如, 著名的汉学家、意象派发起人庞德对中国诗就进行了自己独到式的“误读”和误译, 极大地推动了美国的现代意象派新诗运动。庞德的翻译“误读”在西方文学中具有极大的文学创新的参考价值。通过误译原作, 庞德意外地发现了自己的创作价值和新的生命源泉, 例如, 他将李白的《送孟浩然之广陵》中的“烟花三月下扬州”译The smoke-flowers are buried over the river。经过庞德之手, “烟花”被译为the smoke-flowers (冒烟的花) 在中国文化语境中, 译文是不忠实于原文的, 显然是误译, 但其“误读”的译文结果把扬州“烟花”三月那种烟雾迷蒙、繁花似锦的迷人景色和优美意境渲染得更加浓郁, 如临其境, 译文之美胜过原文, 真可谓“失之东隅, 收之桑榆”, 类似例子在庞译中不胜枚举。庞德的误译不仅激发了西方人对中国古诗的兴趣, 而且开辟了西方意境优美的意象主义诗歌运动, 为中西跨文化的文学交流, 丰富世界文学的表现形式做出了重大贡献, 它也为我们进行翻译理论研究提供了一个新视角———“误读”的美学价值、文学价值和社会文化研究价值。

再如, 伟大的翻译家鲁迅先生, 在翻译德国哲学家尼采的名著《察拉图斯特拉的序言》时, “误读”了尼采的“超人”本意 (其本意是超越自身) , 结果这种“误读”启发了鲁迅的创作灵感, 并在其作品中猛烈抨击和辛辣地嘲弄了中国的封建礼教和“吃人”的旧文化, 这再次证明了“误读”的独创价值。尼采的思想里有著名的“权力意志”说, 即“我愿成为其它民族的征服者”, 而茅盾先生却解读为:人类只有向“权力意志”挑战, 不愿做奴隶, 不愿像猪狗一样苟且偷生, 才能不畏强权去追求解放和自由。茅盾结合中国当时的现实实际, 从弱国反占领和反征服的角度, 故意“误读”尼采的占领和征服的本意, 旨在激励当时不愿做亡国奴的中国人民敢于同日本帝国主义进行反侵略﹑反占领, 为中华民族的解放而鼓舞斗志。因此, 我们说, 鲁迅、茅盾等翻译家们充分利用翻译中的“文化误读”克服人民的畏难情绪, 唤醒人民的斗志, 实现文学救民的愿望。也可以说, 翻译中的文化误读有时可以打破目标语文化的封闭和僵化的惰性状态, 积极促进其变革, 在文化发展中起很好的推动作用。

三.中英互译文化“误读”的现实意义

文学文本翻译中“文化误读”与误译, 客观上, 他们都是一种文化过滤或文化选择, 译者解读原文文本时, 毫无疑问是站在本民族的文化立场上, 带有“前理解”的, 这种“前理解”在很大程度上就是一种本土的文化特质。然而, “误读”却填补了语言文字之间的空白, 赋予了文本新的意义, 清除了文学文化交流的障碍, 彰显了其另类的实际效应:

首先, “文化误读”有利于不同文化间的文学作品更容易在引入国的传播。正是因为林纾的翻译才源源不断地把大量优秀外国作品引介到中国, 从而在当时的中国激起了“外国文学热”。在他译介的外国文学作品中, 虽然误读、误解的例子可谓不胜枚举, 但这恰恰使外国文学作品在中国得以广泛传播, 为中国文学的发展注入了新鲜的血液, 为中国文学的样式增添了多姿的色彩。

其次, “文化误读”促进了本族语文化的发展。译者对异性文学文化的“误读”而创造出的新文学“产品”, 在特定的语境下, 有助于建构本族语文化新的文学样式, 从而促进其发展。尤其是在本族语文化缺乏异语文化的文学形式时, 经“误读”的译品可以催生出一种新形式, 或者说是一种创造。庞德正是利用中国诗的意象, 对其进行“发明式”的“误读”和误译, 引发了20世纪美国的一场新诗运动, 促进了意象文论的产生, 意象派在美国文学界风靡一时。

再者, “文化误读”最终促进了世界文学文化的融合性和对话性。“异性”文学在本土得以传播从而注入新鲜的营养, 结果使本土文学文化得以长足发展, 尽管在相互交流的过程中文化冲突在所难免, 但最终达到与异质文化的融合。从另一角度讲, 虽然“异性”文学文化之间在某些地方存在着不可透明性和不可译性, 但正因为“文化误读”在一定范围内能够逾越这种文化壁垒, 而使异质文化的融合成为可能。

综上所述, 我们通过对中英文本翻译中“文化误读”的探讨, 可以得出以下总体认识:

因译者而产生“误读”的原因是复杂的, 既有社会文化因素的客观原因, 也有译者的动机、目的和态度等主观原因;翻译中的“文化误读”不仅表现在语言、文化方面, 还体现在文学、政治文化、哲学思想和伦理道德文化等方面;翻译的“误读”虽不利于译文读者真实﹑全面地认识和把握源语文化的精神本质, 并构成跨文化交际的障碍。但是, 翻译的“误读”在特定的政治、历史、文化语境下, 可以丰富目标语文化的艺术表现力, 启发文学创新意识, 使翻译与创作构成一种互动关系, 客观上有利于目标语文学发展, 甚至可以推动社会的变革。

诚然, 当今世界文化呈现多元化和一体化并存的局面, 跨文化交际的手段日益先进, 我们要在翻译中尽量避免消极的“文化误读”, 减少“误读”带来的弊端, 提高跨文化的翻译水平;同时, 我们也要加强“文化误读”和误译在跨文化文学交流中的价值和作用的研究, 将其积极效应发挥到极至。

参考文献

[1]陈明远.对爱因斯坦的误译[J].文汇报, 1998年。

[2]布鲁姆.误读图示[M].北京:三联书店, 1989:134页。

3.中英谚语互译 篇三

【关键词】中英思维差异 翻译技巧 教学实践

【Abstract】This paper,first,examines the commonly-seen poor expressions of English learners in China due to the ill-equipped knowledge of thinking style.Then,it deals with the key differences of thinking between Chinese and English-speaking countries.In the third part,some translation strategies are recommended,accordingly,to help improve the teaching and learning practice.

【Keywords】Differences of Thinking;Translation Tactics; Teaching and Learning Practice

中国英语学习者容易常犯的英语表达错误主要有:语序混乱,词性混淆,词语搭配不当,主谓逻辑不一致,第一人称的滥用,状语与要修饰的动作位置颠倒等等。若淡去语言基础薄弱,语音不准,词汇量不足,语法理解力差,语言学习条件欠佳等个人动机方面的原因之外,我们不可否认的一个深层次的原因就是中英思维差异之大。这常常使中国英语学习者望文生畏,裹足不前。

一、中英思维之核心差异

英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。英语思维要先界定事物主要属性,再描述细节,而汉语与之相反,细节娓娓道来,汉语句子结构较松散。这就形成以下几种语言现象:

1.英语多倒置。例:A cake is a kind of food that is made of flour、sugar、eggs and stuff like that.(蛋糕是由面粉 、糖、鸡蛋等其他东西做成的一种食物。)英语会先说蛋糕是一种食物,界定了主要属性,再来描述细节“由......做成的”。这是一种倒置思维。如果学习者没有掌握这种思维差异,很容易将这句中文译成:A cake is flour,sugar,eggs and other stuff made a food.这种译法显然是按照中文思维直译,没有找逻辑关系,直接把细节堆砌而成的错误表达。

2.英语多句中句,而汉语多短句和分句。英语为了突显事物的逻辑,会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,常见的形式就是各种从句和各种状语成分,因此一个英文句子的信息量可以尽可能地扩大。而汉语表达自古以来就讲究“言简意赅”,简洁明快,不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气,所以就形成了多短句、多分句的语言习惯。

例:The regret was expressed in two lines by a man who returned too late to his home,when his parents had already died.(从前有个人,因赶回家时父母已亡故,悲痛之下说了这样两句话。)

3.英语中状语多置于动词后,汉语中状语多置于动词前。这也是由于英文思维逻辑严谨,要先强调说明核心动作,在来补充动作的方式或程度等修饰词。而汉语是陈列式的语言表达,先陈列时间、地点、方式、程度等修饰词,再来陈列最后的动作。

例:I am having dinner with my family。(汉语表达:我正在和家人一起吃饭。)

分析:核心动作是have dinner(吃饭),方式状语with my family(和家人一起)在中英两个句子中的前后位置不同。

二、由思维差异决定的翻译技巧之初探

1.合译法和分译法,顺译法和倒置法。分译法通常就是把句子结构成分按逻辑分开,译成并列分句。合译法通常就是把几个并列分句糅合在一个逻辑关系非常缜密的复合句中。顺译法就是按照语言表达顺序来做翻译;倒置法并非按照语言表达顺序而是按照事物的逻辑顺序来做翻译,通常与原文是要倒置的。

英语思维多倒置,多句中句,而汉语句子结构松散,多短句和分句。一般来说,由于英语会先界定主要属性,然后补充细节,这就形成了句中句的“包孕句式”,而汉语讲究“言简意赅”,简洁明快,并不喜欢有堆砌辞藻之嫌的语言风气。所以把英文句子翻译成中文句子,要多考虑分译法和倒置法;反之,多考虑用合译法和顺译法。

例:英文表达:①It is the equivalent ②of four months ③at the minimum wage ④earned by those ⑤fortunate enough to find work.

中文表达:就算一个人运气好,能够找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。

探析:此句中文译文就采用了分译法和倒置法。逻辑关系如下:①是句子的核心结构,主语(It)+谓语(is)+表语(the equivalent 等同物)。②是介词短语修饰表语。③是介词短语修饰②中的four months。②③合译意为“按最低工资计算,四个月所赚的钱。”④是过去分词earned作后置定语修饰②。⑤为形容词作后置定语修饰④中的those(那些人),to find work是动词不定式作状语修饰fortunate(幸运的)。

2.词性的转换与语态的转换。汉语思维倾向于直抒胸臆,好用动词、主动态、第一人称等。而这种语言偏好在英语表达中会被巧妙地转化为名词、形容词、副词、介词短语、分词短语、被动态、从句等。英语思维自古以来主张“绅士风度”,善用委婉语,在语言表达中比较注重词汇的变化多样性和浓缩性。

(1)动词转换成名词。例:他唱歌很难听。He is a bad singer.

探析:汉语好用动词,英文表达中常常会将其转化成名词。例如:breadwinner(赚钱养家者),record breaker(破记录者),gold medalist(金牌获得者),an aging population(人口老龄化)等等。

(2)动词转换成形容词,多用委婉语。例:他们成为就业最难的一批毕业生。They become the most jobless graduates.

探析:就业是动词,但英文表达把“就业难”转换成jobless(岗位稀缺的),委婉语气贯穿于英文的演变史中。又如:the deprived (弱势群体,贫困者),

(3)形容词转换成副词。例:我们应该达到身心健康且内外兼修。We should be healthy and beautiful physically and mentally.

探析:中文表达中“身心的”和“内外的”是形容词,在英文表达中将两个词用方式副词physically and mentally做后置状语放在句尾,来同时表达其健康的方式和美丽的方式是身心结合和内外结合的,充分体现了英语的倒置思维和兼容性。

(4)主动语态转换成被动语态。例:有人曾在悲痛之下说了这样两句话。This regret was expressed in two lines by a man.

探析:主动态转被动态,汉语中的状语“在悲痛之下”转化为英语句中的名词regret(遗憾的事)做句中的主语。

汉语好用主动态和动词,总是人称当前,强调施动者及其动作。而英语习惯于用被动态,隐藏动作的实施者,只强调行动。这源于西方人骨子里的个人主义以及自我保护意识。这种保护意识即有可能是信息源不明确的原因也有可能是保护信息源免受指责的考虑。

又例如一些都是新闻体最常用的英文句型:①It is reported that...据报道;②It is estimated that...据估算;③the long expected negotiation(期盼已久的谈判)等等,①中隐藏了报道的主体是谁,②中隐藏了做估算的人物是谁,③中隐藏了期盼谈判的人群是哪些人,这些句型都是隐藏动作的主体,只表达出动作及其结果,施动者昭然欲揭,留下很大的思考空间。

参考文献:

[1]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112.

[2]文秋芳,韩少杰.英语教学研究方法与案例分析[A].中国英语教师自主发展丛书之七[C].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]王佐良.翻译:思考和试笔[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

4.中英互译的广告语 篇四

1、Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。(五十铃汽车)

2、The world smiles with Reader’s Digest.给全世界带来欢笑。

3、One should love animals.They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

4、Love the neighbor.But don‘t get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

5、Anything is possible.没有不可能的事。(东芝电子)/Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

6、Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材)

7、Behind every successful man,there is a woman.And behind every unsuccessful man,there are two.每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

8、Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

9、No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)

10、The wise never marry,And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.

11、We’re the dot.in.com.我们就是网络。(太阳微系统公司)

12、Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.

13、The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)Love is photogenic.It needs darkness to develop.爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.

14、Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)A Kodak moment.就在柯达一刻。(柯达胶卷)/Share moments.Share life.(柯达胶卷)

15、Started Ahead.成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)We integrate,you communicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)经典语句.

16、The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)

17、Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)/Where there is a way,there is a Toyota.有路就有丰田车.(丰田汽车)

18、When two‘s company,three‘s the result!两个人的.状态是不稳定的,三个人才是!

19、Can’t beat the real thing.挡不住的诱惑。(可口可乐)/Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)

20、Tide’s in,dirt’s out.汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)

21、“Hard work never kills anybody.“But why take the risk?”努力工作不会导致死亡!不过我不会用自己去证明.

22、“Work fascinates me.”I can look at it for hours!”工作好有意思耶!尤其是看着别人工作.

23、Apple thinks different.苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)

24、From Sharp minds,come sharp products.来自智慧的结晶。(夏普产品)

25、Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子杀、杀、杀。(雷达牌驱虫剂)

26、Success is a relative term.It brings so many relatives.成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系).

27、Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好.

28、Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)

29、We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

30、Not all cars are created equal.并非所有的汽车都有相同的品质。(三菱汽车)经典爱情语句.

31、The Globe brings you the world in a single copy.一册在手,纵览全球。(《环球》杂志)Live well,snack well.美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干)

32、Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

33、Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

34、“Your future depends on your dreams.”So go to sleep.“现在的梦想决定着你的将来”,所以还是再睡一会吧.

35、There should be a better way to start a day than waking up every morning.应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇 一律的在每个上午都醒来.

36、Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电器)Good teeth,good health.牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏)

37、God made relatives;Thank God we can choose our friends.神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

38、A dress is like a barbed fence.It protects the premises without restricting the view.服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动,但并不妨碍你尽情地观看.

39、Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信手机)Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

5.网络小说议论文中英互译 篇五

Our class have had a discussion about web novels.

Some of my classmates consider that we can read web novels which are very interesting and can also open our views and improve our writing skills.

However, others do not agree. They think we shouldn’t do that, because there are too many web novels on the internet, reading too much on the web is not good for eyesight. What’s worse, it’s easy to get the habit of reading web novels that will affect not only our study but also our health.

As for me, I don’t want to spend my limited time on web novels now, if I want, I will do that in summer holiday, and try to achieve balance between physical exercise and reading to protect my eyesight well.

我们班讨论过网络小说。

我的一些同学认为,我们可以阅读一些非常有趣的网络小说,也可以开阔我们的视野,提高我们的写作技巧。

然而,其他人却不同意。他们认为我们不应该这样做,因为网上有太多的网络小说,在网络上阅读太多不利于视力。更糟糕的是,我们很容易就会有阅读网络小说的习惯,这不仅会影响我们的学习,也会影响我们的`健康。

6.中英谚语互译 篇六

旅游文本一般说来主要指旅游景点制作的文字材料, 如旅游宣传手册、风景图片、门票及墙壁上印刻的文字。旅游文的翻译, 正是中国译界目前研究的热点问题。这与全球化加速发展所掀起的国际旅游热潮相呼应。旅游文的翻译, 反映的是一个国家译者整体的文化素养和受教育水平, 在更高的层面上它关乎国家的形象, 当然最直接的是给游客的印象, 所以它又间接地与旅游产业密切相关。一句话, 旅游文的翻译马虎不得。下面让我们先考察两篇例文所运用的翻译策略。

例1

原文:There is something about Niagara Falls, Canada that appeals to the lover, daredevil and poet in everyone.Over the years Niagara Falls has evolved from a strategic military post to a prosperous trade centre, and finally into a world class year-roundtravel destination.

Nature has left an indelible mark on the Niagara region.The Canadian Falls, with a height of 54 metres (177 ft) , and the American Falls, at 56 metres (184 ft) high, are true wonders of nature.Royalty, poets, and celebrities have all come to Niagara to experience its awe inspiring wonders. (见http://www.infoniagara.com/attractions)

译文:尼亚加拉大瀑布横跨美加边境。加拿大境内的瀑布高54米;美国境内的瀑布高56米。在这里, 大自然展露出她瑰丽的奇观。每一位游客, 来到这里, 观瀑布磅礴气势, 必会豪情大发, 兴踏平天下险阻之意念;览奇丽景色, 诗情勃发, 欲讴歌大自然鬼斧神工;流连忘返, 喜爱之情顿生。王室贵胄, 文人骚客, 名流显要, 无不慕名而来, 体验瀑布的惊心动魄, 领悟瀑布的无上妙谛。

历史上, 尼亚加拉大瀑布, 曾为战略要地, 后来成为繁荣的商品集散地, 最后发展成为世界一流的、人人向往的旅游胜地, 常年游客不断。

上面的英语原文是对世界著名的尼亚加拉大瀑布的总体性介绍, 其结构为:议景-事实-事实-议景。开篇议景处讲的是游人的感受, 接下来是介绍尼亚加拉大瀑布的历史, 然后是介绍瀑布本身, 最后又回到游人的感受上。值得注意的是, 英语议景文字远非汉语同类文字那样飞扬奇丽。如果采用全译策略, 照搬原文结构, 就会出现语义不连贯、文体不协调的译文。如果采用黄忠廉先生倡导的“变译”策略, 如编译、译述、译写等手段, 运用增、减、并、改、缩、仿等技巧, 灵活翻译原文, 可能会更好地实现旅游文本的祈使功能。具体地说, 就是打乱原文的结构, 将原文中与主题不够密切的叙述瀑布历史的文字单独成段置于文末, 采用事实-议论-事实的语篇结构, 并将议景文字尽量译得有文采一些。

例2

原文:

中国张家界

张家界是1988年5月18日经国务院批准建立的省辖地级市, 辖管永定、武陵源两区和慈利县、桑植县。张家界市位于中国湖南西部, 其气候属中亚热带原型季风湿润气候, 年平均气温16℃, 全市总面积4536平方公里, 总人口154万人, 居住有汉族以及土家族、苗族、白族等少数民族。

由中国第一个国家森林公园张家界、天子山自然保护区和索溪峪自然保护区三大板块组成的核心景区叫武陵源。这里保持着长江流域五千年以前原始的、古朴的自然风貌。自然景观兼有泰山之雄、桂林之秀、黄山之奇、华山之险。境内“奇峰林立, 怪石嶙峋, 树茂林丰, 溶洞群布, 沟壑纵横, 溪水潺潺, 珍禽竞翔, 奇花争妍, 藏峰, 桥, 洞, 湖于一体, 汇名山大川之大成。”著名园林学家, 清华大学朱畅中教授誉为“天下第一奇山。”

张家界在二十世纪八十年代初为世人所认识。张家界以独特的自然风貌和原始神韵, 一展雄姿, 就成为遐尔闻名的旅游胜地。1982年被国务院批准为中国第一个国家森林公园。1998年10月, 国务院公布武陵源为国家重点风景名胜区。1992年12月7日, 联合国教科文组织世界遗产委员会批准将武陵源作为世界自然遗产列入《世界自然遗产名录》。2000年12月, 武陵源同时获国家AAAA级质量认证, 并捧回全国文明风景名胜区金牌。《国际自然与自然资源保护联盟技术评价报告》中指出:武陵源在风景上可以和美国西部的几个国家森林公园及纪念物相比。武陵源具有不可否定的自然美。因为它拥有壮丽而参差不齐的石峰, 郁郁葱葱的植被以及清澈的湖泊、溪流。

张家界市旅游资源丰富, 除张家界核心景区外, 周边景区丰富多彩。市境内有雄伟壮观的天门山, 浪漫而刺激的茅岩河漂流, 有江南名刹──普光禅寺, 有亚洲第一洞──九天洞。有贺龙元帅等历史名人故居, 还有当地古朴的民族风情和那惊世骇俗的张家界硬气功, 使中外游客兴趣盎然, 流连忘返。

经过二十多年的努力, 全市已开发旅游区 (点) 12个, 建成游览线20多条, 建成景区游道300多公里和景区索道两条。张家界火车站已与国内10多个大、中城市开通了旅游列车。

张家界机场与国内20多个大、中城市开通了航班。张家界的邮电通讯已达到国内先进水平。全市有饭店400多家, 床位总数达3万多张, 其中星级宾馆20余家。全市有为旅游服务的旅行社50多家。

随着张家界知名度不断提高, 张家界的旅游事业不断发展, 旅游设施不断完善。张家界的各族人民正从封闭走向开放, 正在加快步伐走出国门, 走向世界。

朋友, 张家界欢迎您! (见胡述编《奇山异水张家界》)

译文:

Zhangjiajie, China

Zhangjiajie was approved as a prefectural city on May18, 1988 by the State Council with the jurisdiction over Yongding and Wulingyuan districts and Cili and Sangzhi counties.The city is situated in the west of Hunan Province, covering an area of4, 536 square kilometers with the total population of 1, 524, 000, and here live some nationalities of Han, Tujia, Miao and Bai.Its climate belongs to a subtropical monsoon humid climate and an-nual average temperature is 16℃.

The main scenic spot is Wulingyuan consisting of Zhangjia-jie National Park, Tianzi (Emperor) Mountain Natural Reserves, and Suoxi Gully Natural Reserves, which still preserve the features of primitiveness, simplicity and nature of the Yangtze Valley5, 000 years ago.The natural scenery can equal Mount Tai in magnificence, Guilin in elegance, Mount Huang in uniqueness and Mount Hua in precipice.Professor Zhu Changzhong, a famous hor-ticultural expert at Qinghua University, once highly praised it as Number One Miracle Mountain in the World for its uniqueness of all famous mountains and valleys with the combination of lofty peaks, bridges, caves and lakes;within sight are the forested stone peaks and steep cliffs, densely growing jade-green plants, birds soaring and flowers in full blossom, and the stone caves, valleys and streams which can been seen all over the forest park.

Zhangjiajie got known to the world in the 1980s, and has become a famous tourist spot for its uniqueness of natural features and primitive charm.In 1982, it was granted the name the First National Forest Park by the State Council.In October 1998, Wulingyuan was listed as one of the key historical scenic spots by the State Council.On December 7, 1992, it was put into the World Natural Heritage Catalogue by the World Heritage Committee of UNESCO, and in December 2000, certified the State AAAA Quality and awarded a golden medal of the State-level Civilized Scenic Resort.It was pointed out in the Technical Appraisal Report by the Alliance of International Nature and Natural Resources Protection that Wulingyuan can be comparable with some national natural reserves in the western part of the U-nited States of America.Indeed, Wulingyuan has indelible natural beauty for its innumerable fantastic rock formations, luxuriant green plants and clear lakes and streams.

Zhangjiajie City boasts abundant tourist resources, such as Tianmen Mountain, romantic and exciting drifts on Maoyan River Puguang Temple--a famous Buddhist temple in southern China, Jiutian Cave─the number-one cave in Asia and here is the former residence of Marshal He Long.And what's more, visitors both abroad and at home are extremely attracted by the simple folk customs and Zhangjiajie hard Qigong performance.Apar from all these, there are some other neighboring scenic spots.

After more than 20 years'development, there are now 12scenic spots, 30 tourism routes, 300-kilometer-long tourism road and 2 cableways.Zhangjiajie railway station is linked with more than 10 large and medium-sized cities by passenger trains and its airport is connected with more than 20 cities by flight routes Its telecommunications and postal service are well developed reaching the advanced level of the country.In this city there are more than 400 hotels with the total number of 30, 000 beds, among which more than 20 are star hotels, and also more than 50travel agencies here.

Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as to improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie.The Zhangjiajie people are carrying on the reform and open policies and trying their best to play an important role in the world tourism.

译文运用了不少翻译技巧。第一是省略法。第一段第一句为判断句, 判断词“是”省略未译;同一句中的“省辖”因为有暗示, 也被省略。此外, 下文中一些华丽的词藻, 如“怪石嶙峋”、“惊世骇俗”、“兴趣盎然”, “流连忘返”等都基本上略去。第二是分句与合句法。第一段第二句较长, 译文切分为两个句子翻译, 并对句序进行了调整。第二段一、二句合为一句, 第二句用一个非限制性定语从句表达。第二段的最后两句存在因果关系, 译者果前因后地将其合译为一个长句。第三是选词法。第二段第三句“兼有”译为can equal, 第四段首句增加动词boast, 都显得比较贴切。第四是夹注法。“天子山”的“天子”的翻译采用音译+释义的办法, 释义紧随音译, 放在圆括号内。第五是词序调整法。第二段的“泰山之雄”, “桂林之秀”, “黄山之奇”, “华山之险” (包括其中的“泰山”、“黄山”、“华山”) , 第四段的“江南名刹──普光禅寺”, “亚洲第一洞──九天洞”等的翻译, 根据英文习惯调整了词序。第六是转换法。一是语态转换。原文第三段的六、七句, 第四段的末句, 第五段第二句等, 由主动语态转换为被动语态。二是直接引语转换为间接引语。原文第三段的直接引语被译为间接引语。三是逻辑转换。原文第六段首句各部分为并列关系, 在译文中转换为目的关系。第七是意译法。第六段最后一句为意译。

总体来看, 汉语旅游文本风格间杂, 述景处文字朴直, 议景处文词华丽。即便是古代的写景文本亦具此风格。《徐霞客游记》的文字的确简朴, 但也不乏“琪花玉树, 玲珑弥望”, “石梁卧虹, 飞瀑喷雪”, “峰索水映, 木秀石奇” (见《游天台山日记》) 之类的华词丽语, 更不用说《岳阳楼记》中的“春和景明, 波澜不惊, 上下天光, 一碧万顷;沙鸥翔集, 锦鳞游泳, 岸芷汀兰, 郁郁青青。而或长烟一空, 皓月千里, 浮光跃金, 静影沈璧, 渔歌互答, 此乐何极!”。此等文字, 谁人能忘!

2 结论

汉语旅游文本, 朴中见丽, 古今一也, 而今尤盛。英语旅游文本则相对说来要朴实一些。关于英汉旅游文体的主要差异, 何志范先生说:“一篇中文旅游文章, 在描绘一景点或某一壮观活动时, 往往文采奕奕, 婆娑多姿, 华丽词藻娓娓动听, 有时竟贯穿全文。然而我们在阅读英美旅游文时, 这类现象并不多见, 此时, 译者可根据外国读者的习惯, 把中文堆砌的词藻用简洁明快的英文表达出来。适当调整词语, 力求保持原作韵味, 做到忠而不泥, 活而不滥, 贵在句炼词精。殊不知, 过多的修饰语会失之于累赘沉重, 译文令人厌读, 达不到我们宣传旅游景点的目的, 岂非弄巧成拙?” (见乔萍等编《散文佳作108篇》, 180页) 。何先生虽然谈的是旅游文的汉译英, 我们却可以从中受到启发, 那就是在做旅游文的英译汉时, 要考虑汉语读者的审美期待和口味, 将平易的英文尽量译得有文采一点。

摘要:该文对中英旅游文本的文体差异和翻译原则进行了简单的探讨, 并结合实例分析讨论了旅游文翻译中一些常见的策略与方法。

关键词:汉语,英语,旅游,文本,翻译

参考文献

[1]胡述.奇山异水张家界[M].长沙:湖南人民出版社, 2003.

[2]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3]乔萍.散文佳作108篇 (汉英英汉对照) [M].南京:译林出版社, 2002.

7.中英文互译长城英文导游词 篇七

Juyongguan Pass is located at 50 kilometers northwest of downtown Beijing.The mountions flanking the valley have many graceful peaks. The slopes on both sides of the narrow passes are covered with dense trees and plants. So, it used to be one of the famous” Eight Views of Yanjing”.There was a 20-kilometer-long valley called “Guangou Valley” from south to north, with 4 passes along the valley named “Nankou,Juyongguan,Shangguan and Badaling”.They were of great strategic importance in defending the national capital of Beijing.JuYongguan Pass is one of them.

The name “Juyong ”in Chinese means “a place of poor laborers”. According to historical records ,Emperor Qin Shihuang forced many conscripts to build this part of the Great Wall.

Inside Juyong Pass there is an ancient marble platform known as“Cloud Terrace”.It was first built in 1342 during the Yuan Dynasty.There used to be three Tibetan style pagodas built on the terrace with a road passing under it from north to south. Therefore, it was also called “The Crossing Road Pagoda”.Later, when the pagodas were destroyed, a temple was built on the very site . However,the temple was burnt down in a fire in the early years of the Qing Dynasty,so only the terrace remained. There are also Buddhist scriptures inscribed on the stone wall in the Sanskrit,Tibetan,Basiba(a kind of Mongolian script),Xixia,Uygur and Han languages.They offer us wonderful examples of their exquisite workmanship and vividness in carving.They are extremely valuable to the study of Buddhism and ancient languages.

Today on the way to Badaling Great Wall you can see a railway running by the Badaling Expressway. It is well-known at the Beijing- Zhangjiakou Railway. It is more than 200 kilometers away from Beijing to Zhangjiakou.The railway is very famous in China because it was the first railway designed and constructed by Chinese itself. Its chief designer was Zhan Tianyou-a famous railway engineer in China.

The Great Wall at Badaling(八达岭长城)

The Badaling Great Wall is about 75 kilometers northwest of Beijing,and it is the best-preserved part of the Great Wall.Bada means“convenient transportation to all directions”. Roads from Badaling lead to Yanqing Country to its north; Xuanhua, Zhangjiakou and Datong to the west; to the east is Yongning and Sihai; Beijing is to the south. From here people can go to all directions,hence the name of Badaling. The Badaling section is about 12 kilometers long with 24 watch towers and 4 wall platforms. There are four characters inscribed on the eastern pass of Badaling; “Juyongwaizhen” which means there was another strategic town outside the Juyong Pass. On the western pass of Badaling, there is an inscription with four words “ Beimensuoyue” carved on the top of the pass, which means, “a key to the north gate”, describing that Badaling Pass was just like a lock on the gate of Beijing. Therefore, if the gate was unlocked by a key, Beijing would be open to danger.

East of Badaling Pass lies a big rock known as, “Looking-Toward Beijing Rock.” Originally, this rock was a huge rock measuring 7 meters long and 2 meters wide. It is said that in 1900, when the Eight Allied Forces attacked Beijing, Empress Dowager Cixi hastily escaped from Beijing. When she got here, she suddenly wanted to see the city of Beijing once again. She got up on this big rock and turned to look toward Beijing in the distance, so that’s why it is called “Looking-Toward Beijing Rock”

The Great Wall at Badaling averages 7.8 meters high, 6.5 meters wide at its base, and 5.8 meters on the top, wide enough for five horses or ten solidiers walking abreast on the wall.

8.中英谚语互译 篇八

二、活动背景你想用澎湃的激情点燃奥运的圣火吗?你想用惊人的才华书写奥运吗?你想用无穷的智慧编织奥运的五环吗?那么,赶快行动起来吧,用你的真情,呵护关心奥运的风吟鸟啼柳绿花红,编织灌溉风光娇娆风情,让奥运精神常驻我们心灵深处……奥运悄然而来,作为在校大学生的我们应该为奥运出一分力,为奥运助威,为祖国加油。相应河北大学社团联合会“我为奥运添光彩”的号召,为我校的奥运系列活动增光。

三、活动宗旨

1、传承文明,争当奥运先锋;开拓创新,传递奥运精神

2、丰富校园文化生活,增添学习乐趣,展现自身风采

3、激发爱国热情,提高主人翁意识,为即将到来的xx年奥运会献出自己的一份力

四、活动目的及意义

1、活动目的:以奥运的视角审视生活,激发起同学们的奥运激情和爱国热情。

2、活动意义:激励同学们的英文学习,同时将我们的母语与其结合,进而做到走向世界;宣传奥运理念及相关知识,号召大家为祖国奥运盛世增光添彩。

五、举办单位河北大学社团联合会河北大学ideal space外语协会

六、活动地点河北大学本部

七、活动时间xx年5月10日至5月29日

八、活动流程

1、宣传阶段(5月10日至 5月17日)(1)以外语协会名义在各学生宿舍楼宣传栏处粘贴传单,在餐厅门前设置报名处,在校内海报栏张贴海报进行宣传。(2)将企业为本次活动制作好的条幅挂在指定位置,提高宣传力度。(3)印制宣传纸,注明活动主题,活动内容及奖励设置等方面,让同学们对本次活动产生浓厚的兴趣,踊跃参加投稿。(4)与校内各大媒体联系,通过网络和报纸的方式对本次活动进行宣传。

2、活动阶段(5月18日至5月29日)(1)投稿:设立本协会专门的电子邮箱,邮箱地址为,此邮箱从活动宣传期开始对外使用,所有参赛者均可进行投稿;在此阶段食堂门口将有专人收集稿件;还可将稿件交给身边的外语协会的同学。(2)审稿:我们将邀请专业英语教师从众多稿件中评审出优秀作品,协会一定对每位同学的来稿进行认真地审阅,并对稿件进行适当的点评,以提高同学们的英语水平。(3)颁奖:在对所有作品惊醒审阅的基础上,对部分作品予以受奖,共评出一等奖一名,二等将两名,三等奖三名,优秀奖五名。对这些获奖选手在5月29日进行颁奖,授予证书和奖品。(4)后期宣传:将获奖作品的作者与院系张贴在海报上,以示鼓励,同时通过本协会博客对其作品进行展示。

九、工作安排

1、此次活动由协会主席负全责

2、宣传部负责海报的写作与张贴

3、实践部负责与商家的联系及赞助的相关事宜,并配合各种会场的布置工作

4、学习部负责与指导教师的联络及稿件的整理工作备注:各分项工作由各部部长负责

十、活动经费

1、海报纸 0.5元/张 50张 共计25 元 宣传纸 0.08元/张 100张 共计 8 元

3、商家宣传细则本次比赛为校级大型活动,面向河大全体学生,我们将竭尽全力为赞助商家做全面地宣传,具体方式如下:(1)活动期间,将在河大本部南北两院独家为商家发放传单,提高商家的知名度。(2)制作展板,为本次活动进而为商家宣传(分别在南北院食堂门口进行为期一到两周的宣传)。(3)投资商可拥有全程独家冠名权。(4)海报横幅中写有“ ”杯英语活动或商家支持的版块。(5)将于每个宿舍宣传栏及校内各海报栏出张贴宣传单、海报以冠名的形式为赞助商做宣传。(6)如赞助商有其他需求,可再商议。

9.人生谚语(中英文) 篇九

随着年龄的增长, 我们并不变好也不变坏, 而是变得更像我们自己。-----M. L. Becker 贝克尔

A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的朋友。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

Mean men admire wealth, great men, glory.

庸人爱财富, 伟人爱荣誉。

All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子

An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲

To live remains an art which everyone must learn, and which no one can teach.

生活是一种人人须学会而无人能教的艺术。 -----H. Ell is 埃利斯

One should eat to live, not live to eat.

人应为生而食, 不应为食而生。

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口

Do wrong once and you“ll never hear the end of it.一失足成千古恨

Every cloud has a silver lining.守得云开见月明

Every man has his fault.人孰无过

First come, first served.捷足先登

Haste makes waste.欲速则不达

Honesty is the best policy.诚实至上

In fair weather prepare for foul.未雨绸缪

Knowledge is power.知识就是力量

Let bygones be bygone.既往不究

Look before you leap.三思而后行

Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天

Money talks.金钱万能

No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人

Life is a horse, and either you ride it or it rides you.

人生像一匹马, 你不驾驭它, 它便驾驭你。

Practice makes perfect.熟能生巧

Living without an aim is like sailing without a compass.

生活没有目标就像航海没有罗盘。

Silence is golden.献丑不如藏拙

We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.

我们来到世上是为了尽自己所能给生活增加一些东西, 而不是为了从生活中获取我们所能得到的一切。-----W. Osler 奥斯勒

Speak well of your friend,of your enemy say nothing.隐恶扬善

Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient prem is es.

生活是一种艺术, 要在不充足的前提下得出充足的结论。-----S. Butler 勃特勒

Take things as they come.逆来顺受

Life is ten percent what you make it and ninety percent how you take it.

生活有百分之十在于你如何塑造它, 有百分之九十在于你如何对待它。 -----I. Berlin 伯林

The ear1y bird catches the worm.先到先得

He will shoot higher who shoots at the moon than he who aims at a tree.

瞄准月亮的人总比瞄准树的人射得高。/ 目标远大, 效果必佳。

Only a life lived for others is a life worthwhile.

只有为别人而活, 生命才有价值。 -----A. Einstein爱因斯坦

Time and tide wait for no man.岁月不饶人

To burn the cand1e at both ends.自暴自弃

While there is life there is hope.

一息尚存, 希望不灭。 ----- 英语 谚语

To count one”s chickens before they are hatched.

The supreme happiness of life is the conviction that we are loved.

生活中最大的幸福是坚信有人爱我们。 -----V. Hugo雨果

To make a mountain out of a molehill.小题大做

10.中国的谚语有哪些「中英文」 篇十

Beauty without virtue is a rose without fragrance.

无德之美犹如没有香味的.玫瑰,即徒有其表

我想,黔驴技穷和金玉其外,败絮其中,也是同样的道理吧.只有华丽的外表,没有实质的内涵.

We grow neither better nor worse as we grow old but more and more like ourselves.

随着年龄的增长, 我们并不变好也不变坏, 而是变得更像我们自己。-----M. L. Becker 贝克尔

A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的朋友。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

Mean men admire wealth, great men, glory.

庸人爱财富, 伟人爱荣誉。

All is not gold that glitters.

闪光的不一定都是金子

An idle youth, a needy age.

少壮不努力,老大徒伤悲

To live remains an art which everyone must learn, and which no one can teach.

生活是一种人人须学会而无人能教的艺术。 -----H. Ell is 埃利斯

One should eat to live, not live to eat.

人应为生而食, 不应为食而生。

Bitter pills may have wholesome effects.

良药苦口

Do wrong once and you"ll never hear the end of it.

一失足成千古恨

Every cloud has a silver lining.

11.中英谚语互译 篇十一

X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写

1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上一篇:金秋九月-写景作文700字下一篇:党支部考核制度