二级口译练习

2024-08-18

二级口译练习(共4篇)(共4篇)

1.二级口译练习 篇一

所有适龄儿童都能“不花钱、有学上” All children of school age can receive an education at no cost.

教师绩效工资制度 the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance

中等职业教育 secondary vocational education

农村经济困难家庭 students from poverty-stricken rural households

城市低收入家庭 low-income urban households

涉农专业的学生?students whose majors are related to agriculture

农村中小学危房改造? the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas

增强高校创新能力? enhance the innovation capacity of colleges and universities

国家中长期科学和技术发展规划纲要?the National Medium- and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development

大力加强基层医疗卫生服务能力? Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.

妇幼保健院? maternity and childcare hospital

社区卫生服务中心 community health service center

中医院 traditional Chinese medicine hospital

汶川灾后恢复重建 The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan

中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜The indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

国家中长期人才发展规划纲要 the National Medium- and Long-Term Plan for Human Resource Development

“五五”普法顺利完成 smoothly implement the fifth five-year plan to educate the public about the law

必须坚持统筹国内国际两个大局 We must consider the overall domestic and international situations.

必须树立世界眼光,加强战略思维 adopt a global perspective, and strengthen our strategic thinking

稳妥应对风险挑战 respond prudently to risks and challenges

真正做到内外兼顾、均衡发展? truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make reform decisions more scientific and reform measures better coordinated

最大限度解放和发展生产力 fully liberate and develop the productive forces

人民安居乐业、社会安宁有序、国家长治久安 People are content with their lives and jobs, society is tranquil and orderly, and the country enjoys long-term peace and stability.

“十二五”时期? the Twelfth Five-Year Plan Period

高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

邓小平理论 Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想 the important thought of Three Represents

科学发展观 Scientific Outlook on Development

推动经济发展再上新台阶 propel economic development to a new level

把短期调控政策和长期发展政策结合起来 integrate short-term control policies with long-term development policies

改造提升制造业 upgrade the manufacturing industry

社会主义新农村建设? a new socialist countryside

一二三产业 primary, secondary and tertiary industries

森林蓄积量 forest stock

提高劳动报酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局 increase the proportion of wages in the primary distribution of income and make the pattern of income distribution more reasonable

社会保障制度 the social security system

提高保障水平raise social security benefits

计划生育基本国策 the basic state policy on family planning

人均预期寿命 the average life expectancy

大力推进经济体制改革 vigorously press ahead with economic restructuring

扩大社会主义民主 expand socialist democracy

完善社会主义法制? improve the socialist legal system

使上层建筑更加适应经济基础发展变化 make the superstructure more responsive to the development and changes in the economic base

构建组织多元、服务高效、监管审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds

深化资源性产品价格和环保收费改革,加快财税金融体制改革 deepen the reform of the prices for resource products and environmental protection charges

坚持依法治国基本方略 uphold the rule of law as a basic strategy

实行科学、民主决策 make decisions scientifically and democratically

居民消费价格涨幅控制在3.3 % The increase in the CPI was held in check at 3.3%.

国际收支状况有所改善 The balance of payments situation improved.

主权债务危机 sovereign debt crises

宽松货币政策 eased monetary policies

全球流动性大量增加 Global liquidity has increased greatly.

主要货币汇率 the exchange rates of major currencies

新兴市场资产泡沫和通胀压力加大 Asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets.

保护主义继续升温 Protectionism continues to heat up.

保持清醒头脑 keep our heads clear

增强忧患意识,做好应对风险的准备 be more mindful of potential dangers, and be prepared to respond to risks

城镇登记失业率控制在4.6%以内 keep the registered urban unemployment rate at 4.6% or lower

提高针对性、灵活性、有效性?make them more targeted, flexible and effective

保持适当的财政赤字和国债规模 We will keep the deficit and government bonds at appropriate levels.

压缩一般性支出 decrease ordinary expenditures

对地方政府性债务进行全面审计 audit local government debt

实施全口径监管 carry out complete oversight and control

研究建立规范的地方政府举债融资机制 establish a standardized financing mechanism for local governments to borrow money

保持合理的社会融资规模 keep financing from all sources at an appropriate level

广义货币增长目标为16 % set a target of a 16% increase in the broad money supply (M2)

“两高”行业和产能过剩行业? Industries that consume large quantities of energy and resources, are highly polluting or have excess capacity.

进一步完善人民币汇率形成机制 We will further improve the mechanism for setting RMB exchange rates.

2.二级口译练习 篇二

一、级别描述与适用对象

通过二级口译证书考试的考生能够在多种场合进行交替传译。意思传达正确,语音、语调、用词和语法正确,语流通畅。能够胜任一般性正式会议、技术或商务会谈等专业性交替传译工作。

本级别考试的适用对象为:

1.日语专业本科毕业生或研究生;

2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”一级考试合格者;

3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间

二级口译证书考试分为两个部分,第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇1300字符左右的日语发言译成汉语。第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一篇700字左右的汉语发言译成日语。考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1~

1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

3.二级口译练习 篇三

Ambassador Zhang Ming Speaks to BBC on the Situation in Hong Kong

208月9日

9 August 2019

BBC: How do you see the situation now in Hong Kong?

BBC:您如何看待当前香港局势?

Ambassador: I think it’s extreme violence, not peaceful demonstration. Some radicals defaced the national emblem and flag, stored explosives, set fire on public buildings, smashed cars, and so on. So this is law-breaking. Should the “chaos” and “violence” continue, prosperity and stability in Hong Kong would be put to ruins. And so would “One Country, Two Systems”. The top priority at the moment is to stop violence and chaos and restore law and order.

张大使:这是极端暴力,同和平示威游行无关。一些极端分子侮辱国旗国徽,存储爆炸物,实施纵火,打砸车辆等。这些是严重违法行为。如果任由这种“暴”和“乱”持续下去,势必毁掉“一国两制”,毁掉香港的繁荣稳定。香港当前最重要的任务就是止暴制乱、恢复秩序。

BBC: You say that. But certainly earlier in these protests some two million people were taking to the streets. That’s a quarter of the population of Hong Kong. That’s a significant number of people dissatisfied with the way in which the territory is being run.

BBC:但此前有两百万人走上街头抗议,占香港总人口的四分之一,(说明)相当一部分人对香港当前的治理方式感到不满。

Ambassador: But now, as we saw, it is turning into riots and chaos. So we have to stop the chaos.

张大使:但我们看到的是,现在已经出现**,**必须得到制止。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

BBC: You don’t say that violence is growing out of frustration by a younger generation of Hong Kongers, who weren’t even born when Hong Kong was returned by Britain to China, who feel that they want more control over their own destinies, and who perhaps have different aspirations than those who were around in .

BBC:您是否认同,暴力是来自香港年轻一代的沮丧情绪?这些年轻人在香港回归时甚至还没出生,他们希望更多地掌控自身命运,与(前出生的)的一代人诉求不同。

Ambassador: There are some people who are plotting behind the scenes and who are trying to use the youngsters as a political pawn, which is very dangerous. I believe that, as their real motives are laid bare, more and more young people would come to realize this and change course.

张大使:有些人躲在幕后操纵,把青年人当做他们政治图谋的棋子和炮灰。我相信,随着幕后操纵者逐渐暴露,越来越多的青年人会看清他们的面目,迷途知返。

BBC: This week, Head of Chinese Hong Kong and Macao Affairs Office Mr Zhang Xiaoming told reporters, and I quote, that if the situation worsens further, and there’s turmoil that the Hong Kong government is unable to control, the Central Government will absolutely not just watch without doing anything. Could you maybe expand on that?

BBC:本周国务院港澳办主任张晓明对记者表示,如果形势继续恶化下去,在香港政府无法控制局面的情况下,中央政府绝对不会坐视不管。您能就此展开谈一下吗?

Ambassador: As we know, Hong Kong is part of China. All Chinese people, including people in Hong Kong, treasure and uphold peace and stability in the Hong Kong SAR. The Chinese people would not allow the situation to get out of control. According to the Basic Law, the Central Government has sufficient means and capabilities to maintain stability and prosperity and a peaceful life for people in Hong Kong, and to safeguard the “One Country, Two Systems”.

张大使:众所周知,香港是中国的一部分。包括香港人在内的所有中国人民都珍视和维护香港特区的和平与稳定,不会允许局势失控。根据《基本法》,中央政府有足够多的办法、足够强大的力量维护香港稳定繁荣及“一国两制”。

BBC: Are you referring here to the possible deployment of the People’s Liberation Army in Hong Kong?

BBC: 您是否意指(中央政府)可能在香港使用军队?

Ambassador: The Central Government, as I mentioned, has sufficient means and capabilities to maintain Hong Kong’s stability and prosperity.

张大使:正如我刚才所说,中央政府有足够多的办法、足够强大的力量维护香港稳定繁荣。

BBC: But does the Central Government in Beijing have any red line when it comes to maintaining stability? You yourself have been speaking about the chaos and violence in Hong Kong.

BBC:在维护稳定方面,中央政府是否有红线?

Ambassador: In any country, any society, such chaos and riots are not allowed. So that is the red line.

张大使:任何国家和社会都不会容许**,这就是红线。

BBC: So the red line has been crossed already according to you.

BBC:按照您的意思,这条红线已经突破了?

Ambassador: I think some rioters are touching (the red line).

张大使:我认为那些正在触碰这条红线。

BBC: So the protesters, in your view, are getting very close to crossing that red line, which would then prompt the Central Government to send in the People’s Liberation Army.

BBC:所以在您看来,示威者非常接近逾越红线,可能促使中央政府派出军队?

Ambassador: I think some people are acting very dangerously. They are violating the Basic Law and ruining the order and system in Hong Kong. So they are playing fire.

张大使:一些人的行为非常危险,他们违反了《基本法》,破坏香港的秩序和制度,这些人正在玩火。

BBC: How important is it to your government to maintain the “One Country, Two Systems”?

BBC:对于中国政府来讲,维护“一国两制”有多重要?

Ambassador: That’s the basic policy for the Central Government and the Hong Kong SAR. We will try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.

张大使:“一国两制”是中央政府对港基本方针政策,我们将尽最大努力维护好“一国两制”。

BBC: Because a couple of years ago, the Chinese Foreign Ministry said in uncertain terms that the “One Country, Two Systems” was not binding on Beijing. It was only, and I quote, “a historical document that lacked practical significance”.

BBC:几年前,中国外交部以一种比较模糊的方式表示,“一国两制”对中国政府不再具有约束力,认为(《中英联合声明》)只是历史文件,没有现实意义。

Ambassador: At the moment Hong Kong was handed over in 1997, the British rights and obligations under the document were fulfilled. Now, Britain has no sovereignty, no jurisdiction, and no right of supervision over Hong Kong.

张大使:随着19香港回归,联合声明中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权。

BBC: So China could tear up that joint declaration at any time? They could say, “Sorry, the ‘One Country, Two Systems’ no longer exists. We are not interested in it.”

BBC:中国是否会随时撕毁《中英联合声明》?你们可以说,“抱歉,‘一国两制’不存在了,我们对此不再感兴趣。”

Ambassador: We’ll try our best to safeguard the “One Country, Two Systems”.

张大使:我们将竭尽全力维护“一国两制”。

BBC: Why? Why should you?

BBC:为什么?

Ambassador: This is for the interest of Hong Kong, for the interest of China, and for the interest of people all over China.

张大使:因为这符合香港的利益,符合中国的利益,符合全体中国人民的利益。

BBC: Are you worried, Ambassador, about the possibility of what might be described as “contagion” that these pro-democracy protests in Hong Kong might spread to the Chinese mainland? What the people are asking for in Hong Kong, which is a greater say in the election of their leaders, might be copied in China itself.

BBC:您是否担心香港“支持民主”的抗议活动存在“传染”到大陆的可能性?香港民众要求更多选举权,这种诉求会不会复制到大陆?

Ambassador: The people in Hong Kong are asking for stopping “riots” and “chaos” in Hong Kong. And no one would allow such acts to spread into the mainland.

张大使:香港人民要求的是停止“暴”和“乱”,任何人都不会允许“暴”和“乱”传到中国其他地方。

BBC: But you’re worried that might happen.

BBC:所以您担心这种情况也许会发生?

Ambassador: No worry.

张大使:我对此毫不担心。

BBC: Ambassador, thank you very much!

4.高级口译练习总结 篇四

Unit 1 Reception *汉译英

1.制药公司 pharmaceutical company 2.副总经理 deputy managing director/assistant general manager 3.研究成果 research finding 4.市中心 downtown area 5.假日酒店 Holiday Inn 6.旅馆住宿费 accommodation fee 7.招待所 guesthouse 8.舒适如归comfortable 9.不尽如人意之处 inconvenience 10.排忧解难help sb out

11.我们很荣幸能请到您 it’s a great honor to have you here with us 12.我也特别高兴能认识您I’m so delighted to make your acquaintance 13.久闻大名I’ve long heard of you/I’ve heard so much about you 14.合作共事 work with sb 15.为某人配备…provide sb with sth 16.必要时 if necessary 17.您若愿意的话 if you don’t mind 18.下榻酒店 accommodate sb at hotel 19.住宿费由公司承担the company will pay for the hotel rooms/the accommodation fee will be paid by the company 20.环境优美安宁,人见人爱 a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor 21.我们会尽力为您服务 we will do everything we can to make you comfortable 22.工作和生活不尽如人意之处 if you encounter any inconvenience in work and life 23.我们乐意为您排忧艰难 we will be glad to help you out 24.设宴为您洗尘 host a reception banquet in your honor

英译汉

25.Stanford University 斯坦福大学 26.A land of wonder 一片神奇的土地 27.Head office 总部

28.Confucianism儒家思想 29.Taoism 道家思想

30.Inexplicable 难以言表得 31.Set foot on 踏上..32.Cosmopolitan city 大城市,大都市 33.In no time 立刻,很快

34.Rewarding 值得的

35.This is a long-expected trip 这是我期盼已久的旅行

36.I am here to witness with my own eyes the magic power of the once very remote oriental dragon 来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的东方巨龙的风采

37.He planted in the depth of my mind the inexplicable China dream 使我萌生了一种难以言表的中国梦

38.I will maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can 我要充分利用这次机会尽可能多的了解中国,多交一些中国朋友

课外练习(汉译英)

39.恭候您的来到I have been expecting you 40.Run into a storm 下了大雨

41.We were held up for several hours at the airport 我们在机场等了几个小时 42.好好睡一觉就会解乏 a good night’s sleep will refresh you 43.王总要我向您问好 Mr.Wang sends his greetings to you 44.遗憾的是他不能亲自来接您 he regrets that he is unable to come to meet you personally 45.有什么需要,尽管说 if you need anything, just let me know 46.车在外面等着 our car is waiting outside 47.这是我的名片 here is my business card 48.根据您的要求 upon your request 49.研讨会symposium/seminar 50.如期举行 as scheduled 51.主要发言人 a keynote speaker 52.大家对您的报告有很高的期望 you will have a highly expecting audience

(英译汉)

53.I could not have imagined the dynamic and impressive city that Xi’an has turned into today未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻 54.Chia is definitely a more open place than at any time since the Tang dynasty 中国正处在自唐朝以来最开放的时期 55.China expert 中国通

56.The rest of the world has a big stake in China’s success 全世界都看好中国,对她的成功充满信心

57.We must forge a long-term strategic partnership between Europe and China我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系

58.Idon’t think China is likely to become an expansionist military power我认为中国不会走军事扩张的道路

59.China’s membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our

advantage 中国加入世贸组织就是一个很好地例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以给我们带来什么样的好处

60.Learn from your endeavor and efforts in serving your people学习贵国为了造福人民所做出的努力

Unit 2 Ceremonial Speech礼仪祝辞

61.建交establish diplomatic relationship 62.近海石油勘探 offshore oil exploration 63.积贫积弱 enduring impoverishment 64.任人宰割 long-standing debility

65.落后就要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attack 66.刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 67.中华民族伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 68.不懈努力 concerted effort 69.与时俱进 keep pace with the times/follow the trend 70.第一要务 primary task 71.发展是硬道理 development is of the overriding importance 72.全面建设小康社会 build a moderately prosperous/well-off society in all aspects/every respect 73.高举…伟大旗帜 uphold the great banner of… 74.科学发展观 scientific outlook on development 75.经济发展方式转变 transformation of the economic development mode/pattern 76.自主创新 independent innovation 77.包容性增长 inclusive growth 78.改善民生 improve people’s well-being 79.生态文明建设 ecological development/program/improvement 80.互利共赢 mutual benefit/win-win result/outcome 81.本着…的精神 in the spirit of… 82.一贯奉行 in persistent pursuit of… 83.双边关系 bilateral relations 84.祝酒 propose a toast 85.论语 Analects of Confucius 86.有朋自远方来不亦乐乎 it is such a delight to have friends coming from afar/it is such a delightful thing to welcome friends coming from afar/a long distance 87.表明阁下愿意继续推行我们两国之间友好合作关系的决心 demonstrates your determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries 88.我深信I am deeply convinced that/I deeply believe that 89.频繁互访 frequent exchange of visits

90.进行了真诚和卓有成效的合作 carry out sincere and rewarding/fruitful cooperation

91.值得一提的是 in particular 92.合作进展神速cooperation has been advancing rapidly 93.我们对这些领域所得的成就深感满意 we are very satisfied with the development in these areas 94.愿意与贵国政府和人民一起努力将合作关系推向一个新的高度 we are willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height 95.近代中国经历了一段积贫积弱,任人宰割的历史 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history 96.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中国得出的刻骨铭心的教训lagging behind leaves one vulnerable to attack, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.97.一个国家只有首先自强,才能赢得世界上的自立a country has to strength itself before it can be sure of its place in the world 98.中国人民为实现民族伟大复兴的目标进行了不懈的努力 the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation 99.自力更生 self-reliance 100.取得举世瞩目的伟大成就 made great achievement that have caught the attention of the world 101.中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务 the Chinese people stay focused on the primary task of development 102.坚持发展是硬道理的战略思想 adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance 103.实现现代化而奋斗 strive to achieve modernization/modernization drive 104.我们必须清楚的看到… we must be fully aware of the fact that…

105.社会生产力水平总体还比较低 a low level of productivity on the whole 106.处于并将长期处于社会主义初级阶段 it is still at the primary stage of building socialism and will remain so for many years to come.107.经过几十年的艰苦奋斗才能建成小康社会 it will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all aspects.108.我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜 we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics 109.以…为指导 under the guidance of…/guided by….110.邓小平理论 Deng Xiaoping Theory 111.三个代表重要思想the important thought of Three Represents 112.深入贯彻落实科学发展观 further implement the scientific outlook on development 113.保持宏观经济政策的连续性和稳定性 maintain the continuity and stability of macroeconomic policy 114.着力推行改革开放和自主创新 press ahead with reform and opening up and with independent innovation 115.促进社会和谐稳定 promote socialist harmony and stability

116.经济建设,政治建设,文化建设,社会建设以及生态建设 economic, political, cultural, social and ecological development 117.长期的睦邻友好环境a long-term good neighborly environment 118.坚定不移的走和平发展的道路 keep steadfastly to the road of peaceful development 119.继续实行全方位的对外开放政策 we will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions 120.开展经济技术合作和科学文化交流 conduct economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges 121.谋求持久的世界和平和全球的经济繁荣是我们的共同愿望 it is our common wish/aspiration to seek sustained/enduring world peaceand persistent global economic prosperity 122.过去十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系 we have kept a decade-old good trading partnership 123.我期待与您举行会谈I am looking forward to holding talks with you on… 124.我们共同关心的国际问题international issues of common interest 125.我请各位与我一起举杯I would like you to join me in a toast 126.持久友谊与合作 lasting friendship and cooperation

英译汉

127.Earnest invitation 诚挚邀请 128.Gracious hospitality友好款待

129.Long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻 130.Thriving and robust megalopolis 蓬勃向上的特大型城市 131.To our great amazement 令人惊讶的是 132.Immense contribution 巨大贡献 133.Miraculous rise奇迹般的迅速崛起 134.Financial giant金融巨头 135.Business community 商业界

136.Intellectual property right知识产权 137.Transnational corporation 跨国公司 138.Last but not least 最后

139.At one’s earliest convenience 在某人方便得时候 140.Cherish the close relationship珍惜亲密关系 141.Economic recession经济不景气

课外练习

142.中美关系全国委员会 National Committee on US-China Relations 143.美中贸易全国委员会 US-China Business Council 144.增进中美两国人民的相互了解与友谊的积极努力 dedicated effort over the years to increase understanding between the two peoples 145.中美商贸联委会会议 US-China Joint Commission on Commerce and Trade Meeting 146.全局性,战略性,长期性问题进行了坦诚的交流candid discussion on

overarching, strategic and long-term issues 147.增信释疑,推进经贸合作 meet the objective of further pushing forward economic and trade cooperation 148.着重就加强双边经贸合作,妥善解决经贸问题全面深入的交换了意见

have a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues 149.分销权distribution right 150.纺织品贸易 textile trade 151.政府采购 government procurement 152.落实这些共识 follow these agreements 153.健康稳定的发展 sound and steady growth 154.形成相互依存,互利共赢的基本格局 mutual interdependence, mutual benefit and win-win result are basic features 155.缓解通胀压力alleviate the inflation pressure 156.管理经验 managerial expertise 157.为市场注入活力 instill vitality into the market 158.贸易问题政治化,情绪化 politicize trade issues or to get too emotional about…

159.我们不赞成这样的做法 we are not in favor of such a practice 160.贸易顺差 surplus in trade 161.履行入世承诺 honor WTO commitment

162.降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛 lowered the threshold for criminal penalty 163.进一步加大执法力度 intensity law enforcement 164.开展保护知识产权专项整治行动 launch IPR protection campaign 165.承认中国完全市场经济地位 recognize China’s full market economy status 166.限制从中国进口restrict import from China 167.取消限制 lift restriction on…

168.纠正错误做法 correct wrong practice of…

169.开辟新的合作领域

explore new areas of cooperation 170.能源生产和消费大国 energy producer and consumer 171.可替代能源 alternative energy 172.核电站 unclear power plant

英译汉

173.Chinese Provincial Trade Delegation 中国地方贸易代表团

174.Opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition 加拿大工业展的开幕式

175.Canadian Chamber of Commerce加拿大商会 176.Canada-China Business Council 加中贸易理事会

177.Recent years have witnessed the spread of economic power and human prosperity from west to east近年来,我们目睹了经济实力和人类繁荣自西向东扩散

178.Fuel economic growth 推动经济增长

179.Now is the time to dosth现在是做某事的时候了 180.It is not surprising that…不足为奇的是….181.Two-way trade 双向贸易

182.The exhibition center covers an area of…展会中心占地… 183.Floor space 建筑面积

汉译英

184.日内瓦Geneva 185.授予名誉博士学位 award sb honorary doctorate 186.严谨扎实的学风在国际上声明卓著 is a world-renowned institution with rigorous scholarship 187.崇高的敬意和衷心的感谢pay high tribute and extend heartfelt thanks 188.当今世界正处在大变革,大调整中 we live at a time when the world is undergoing major changes and adjustments 189.全球化继续向纵深发展 the ever deepening globalization 190.带来难得的机遇 rare opportunity 191.面临广泛挑战 extensive challenge 192.金融危机玉波遍及世界每一个角落 financial crisis has impacted every corner of the world 193.冲击了各国的发展议程 the development agenda of all countries 194.地区热点问题出现新的变数 new uncertainties have emerged in regional hotpot issues 195.影响国际安全形势的发展演变 impact the evolution of the international security situation 196.大规模杀伤武器的扩散 proliferation of weapons of mass destruction(WMD)197.问题日益突出 become increasingly acute/outstanding/salient/prominent 198.产生广泛和深远的影响a wide and profound impact 199.世界正变得越来越小 the world is becoming increasingly small 200.国与国,人与人距离越来越近countries and peoples are getting closer to one another 201.大家同处地球村,同乘一条船 we all live in a global village and sail in the same boat 202.各国利益交融,休戚相存的时代 as countries are more than even interdependent with their interests closely interconnected

203.同舟共济,互利共赢成为各国共同的选择 we are left with no choice but to confront challenges together and pursue mutual benefit and win-win progress 204.中国的前途和命运 China’s future and destiny 205.不管国际风云如何变幻 no matter how the international situation may evolve 206.独立自主的和平外交政策 independent foreign policy

207.恪守维护世界和平的外交宗旨 stick to diplomatic vision of upholding world peace 208.中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利 China respects the right of people of all countries to independently choose their own path of development

209.和平解决国际争端和热点问题 seek peaceful settlement of international disputes and hotspot issues 210.中国现在不称霸,将来也绝不称霸 China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future 211.持久和平everlasting/enduring peace 212.联合国宪章的宗旨和原则 purpose and principle of the Charter of the United Nations 213.国际关系准则 norms governing international relations 214.弘扬…精神 carry forward the spirit of ….215.优势互补 draw on each other’s strengths 216.相互借鉴 learn from each other 217.求同存异seek common ground while shelving differences 218.国之交在于民相亲 amity between people holds the key to sound relations between states

英译汉

219.Give me an extraordinary honor 给了我无上的荣誉 220.The weeks pf fear and nausea 恐惧和不安

221.Cast my mind back to my own graduation 回忆起自己当年毕业典礼的情形

222.Wrack my mind and heart 绞尽了脑汁 223.Strike an uneasy balance 寻求一种平衡点 224.Stand on the threshold of…迈入…大门

225.Extol the crucial importance of imagination 赞送一下想象力的重要性 226.These may seem quixotic or paradoxical choices这些话题似乎不切实际,似乎自相矛盾

227.Personal quirk 个人怪癖

228.Not very well-acquainted with failure 并不太了解失败 229.I had failed on an epic scale 我的失败可以说是一败涂地

230.I had no idea how far the tunnel extended 我不知道还要在黑暗的隧道里走多久

231.Because failure meant a stripping away pf the inessential 因为失败意味着要抛弃那些不必要的东西

232.Failure gave me an inner security 失败是我的内心产生了一种安全感 233.As is a tale, so is life, not how long it is, but how good it is, is what matters 生活就像故事,不在乎长短,而在于质量,这才是最重要的

Unit 3 Business Negotiation 商务谈判

汉英交替口译

234.进出口商品交易会 import and export commodity fair 235.销售部经理 sales manager 236.Brochure 宣传小册子

237.Scope of business 经营范围 238.Machine tool 机床品种

239.Workmanship/craftsmanship工艺 240.Make an inquiry 询价 241.Quotation 报价

242.调整价格 adjust the price 243.Competitive 竞争力 244.展台 show room 245.我想让你介绍一下我公司及产品 allow me to introduce our company and its products 246.I have read your brochure and am very impressed by your scope of business 我已看过贵公司的宣传小册子,给我留下了极为深刻的印象 247.宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床 Actually the brochure shows just a fraction of our machine tools 248.The workmanship is not so desirable 产品的工艺还不尽如人意

249.你单子上所列的机床我们都有 we can supply you with all the required tools on the list 250.我们还可以根据您所想要的数量调整价格 we may adjust the prices according to quantity you want 251.你可以到其他站台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方报价

you can look around and call again for another discussion of our quotations

252.经营新品种 new line of business 253.汽车零部件 automobile parts 254.At the cost of…以…为代价 255.Free sample 免费样品 256.Floor offer 底盘 257.Counter-offer 还盘

258.合同的合适 format of the contract 259.单价 unit price 260.保险费由贵方负担 insurance premium should be borne by your company/side

261.我对贵公司经营范围颇感兴趣I am interested in your new line of business 262.China is such an enormous market that nobody can afford to neglect.中国是一个无人敢忽视的巨大市场

263.你这样说我很高兴 that’s very nice to hear 264.这得看贵方的价格是否比他人优惠 provided your prices compare favorably with those of others、265.我希望知道贵方的最新报价I’d like to hear your most recent quotation 266.Even at the cost of a substantial loss on our part 即使这样做会使我们蒙受相当大的损失

267.从我对汽车零部件市场掌握的信息来看 my knowledge of the auto parts market tells me that…

268.我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心I need time to build up my confidence in the quality of your stuff 269.如果你不愿意给我放一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说 in any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount 270.虽然贵方底价与我方所希望的价格仍有距离 though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations 271.我与你有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations 272.我研究过你们的合同I’ve studied the contract 273.有几处还不是很明确,需要讲清楚I think a few places are not clearly spelt out, they need further clarification 274.我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽误 we hope the shipment will be made before the end of June, we cannot accept any delay.275.We go by the contract 我们按合同办事

276.我相信这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将会更多I believe this initial cooperation will lead to many more in the future 课外练习

277.这是我方在原价的基础上消减了3.5%以后的报价单 this is our list of quotation with a recent reduction on the original price by 3.5% 278.你一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最优竞争力you will find our offer the most competitive one in this rising market of today 279.It is really difficult for us to market your products at the price offered这样的报价真的很难让我们在市场上打开销路

280.I have been approached by other supplier 我和其他供货商也打过交道 281.我们不可能出那样低的价格 we cannot go as far as that 282.What do you have in your mind?那你能减多少呢?/你怎么想的呢? 283.I foresee a substantial drop in price next year 我预测明年的价格会大幅下跌

284.我们的产品是享誉全球的名牌产品our products have an established fame in the world 285.我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜 our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail 286.实话对您说 to tell you the truth 287.没有谁转到其他厂商那儿去 none of our old customers has ever turned to any other suppliers 288.我们的报盘是合情合理的 our offer is indeed well grounded

289.If you hang on to the listed quotation你若坚持原来的报价

290.我乐意给破例追加1.5%的特别折扣I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount 291.远低于我方最低价了 this is far below our floor offer 292.我们再也不能接受还价了 we are not prepared for any counter-bid 293.我希望你能理解我的处境I hope you can understand my situation 294.我可不想丢掉自己的饭碗啊Idon’t want to lose my job 295.我很高兴我们能够圆满成交I’m very glad we have brought business talk to a successful conclusion

课外练习英译汉

296.we are aware of an emergency of a new and exciting mode of information economy driven by networked technology 我们已注意到一种崭新而又令人兴奋地信息经形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力的

297.thanks to technology something very important is happening to the US economy 得益于技术进步的美国经济正在发生一些重大的变化

298.Nobody is promising you a rose garden没有人能够保证我们的玫瑰花园永不凋谢

汉译英

299.我来谈一下中国企业的品牌塑造战略I would like to talk about the brand-name strategies employed by Chinese enterprises.300.希望得到在座各位海外同行的指教 in the hope of inviting comments from our overseas colleges present at the conference 301.中国企业能尽快获得的最大优势还在于成本优势Chinese firms can quickly obtain is the advantage of cost 302.与外国企业相比仍有一定的优势 we still have some edge over foreign firms 303.最大的劣势就是品牌劣势,这是先天不足所致 the biggest disadvantageis the brand name, which is an inherent problem with Chinese businesses 304.以市场经济为导向的中国品牌企业还为数不多Chinese brand-name businesses oriented market economy are scarce 305.精心打造 strenuous effort 306.品牌的建立又非一日之功 the establishment of a brand name takes time 307.而不是去跟大家打口水战 rather than competing solely on rhetoric 308.中国的企业要做成世界品牌,有两条路可走 to establish a world-famous brand name, Chinese enterprises are left with two options 309.自己则慢慢积累资金 we shall steadily accumulate capital in the process 310.走类似…的道路 follow…route 311.中国产品打着自身品牌的“中国创造”时代已经离我们不远了 the day will not far away when the“created in China” products carrying our own brand names prevail in the market

312.这是我进来的一些思考,请客为指教these are some of my recent thoughts, your comments will be very much appreciated

英译汉

313.Customer satisfaction have become the key competitive weapons of the century 客户满意度已成为本世纪关键的竞争武器

314.Retain customer, increase market share, and improve the bottom line 留住顾客,增加市场份额,提高了盈亏的底线

315.When total quality management swept through corporate America 当实施全面质量管理的浪潮席卷美国企业时

316.The emphasis was strictly on product improvement 产品的改进成了人们考虑的重中之重

317.But product improvement on standard error wasn’t the answer 但产品标准误差的改进并不是一剂万能良药

318.The key to making “return on quality”work is marketing research 有效实现“从质量在求益”的关键是市场调研

319.An inextricable link exists between customer satisfaction and customer loyalty客户满意度和客户忠诚度之间存在着密不可分的关系

320.Customer retention pays big dividends for the organization 回头客为企业带来了巨大的效益

321.The ability to retain customers is based upon an intimate understanding of their needs 客户的保有率是以真切理解客户所需为基础的

322.They can slip into British Air pajamas, put their heads on real pillows, slip under comfortable blankets, and then dream a beautiful dream, enjoying an interruption-free flight 可套上英国航空提供的睡衣,头枕真正的枕头,身盖舒服的毯子,然后进入梦乡,美美地享受一次无打扰的空中旅行

323.This is the realities of marketing and sales in today’s world 这就是今日世界的营销现实

Unit 4 旅游观光Tourism 324.广阔无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 325.绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery 326.如诗如画poetic and picturesque 327.名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty 328.五岳之首 the most famous of China’s five great mountains 329.险峻 precipitous 330.幽静 seclusion 331.峻拔突兀 majestic and precipitous appeal 332.山外有山 mountains beyond mountains 333.融自然与文化景观于一体 embody natural scenery and cultural heritage 334.奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock, clear waterfalls, age-old pine trees, pavilions 335.历代文人墨客 famous ancient writers, scholars and calligraphers of

various dynasties 336.石刻碑文 337.重峦叠嶂 338.经典佳作 339.华夏祖先 340.吉祥之地 341.祭祀天地

上一篇:南京大屠杀纪念馆参观记下一篇:离职 证明书