土木工程英文翻译(精选11篇)
1.土木工程英文翻译 篇一
Certificate for Contracting Foreign Construction Projects
No.Unit Name
……CO., LTD
Through examination, it is approved to operate contracting foreign construction projects within the scope of the registered certificate.Department of Commerce of ……Province
July 12, 2013
Registration Number of Business Licence for Enterprise’s Legal Person: Unit Code:
Legal Representative:
Type of Unit: Engineering Construction
Domicile of Unit:
Registered Capital:
Scope of Business:
1.contract relevant projects at home and abroad matching its capacity, scale, and performance;
2.dispatch personnel abroad related to the foreign construction projects.Approval No.Issued byDepartment of Commerce of…… Province
Inspection and supervision
Date and seal
2.土木工程英文翻译 篇二
国际项目的运行在很大程度上是合同的签订与执行过程,对于走出国门不久的部分油服企业,要干好国际项目,签好合同乃是重中之重,那么理解合同则是签订与执行的重要前提。理解有两个层面,首先要从字面以及条款的层面懂得文字意思,更重要的是从技术以及商务层面把握业主的意图,尤其对于第二层面,我们在合同谈判的时候就要注意,力求在这一阶段维护自身利益并规避风险。
英文合同在国际贸易中目前占主体地位,尤其对于油服项目,几乎全部采用英文合同。英文合同实际传承英美法系的理念,贯穿着许多英美法的概念和思维,这与理解中文合同不但存在语言的隔阂,文化上的差异更需要注意。油服项目的英文合同多由行业内的主要业主与承包商起草,历经长时间的磨合,形成了许多格式化的语言与条款,主要内容其实大同小异。下面就英文工程合同主要条款进行分析。
一、定义
出于合同语言精确的特点,多数合同都包含定义条款,明确合同中涉及的重要概念,比如工作范围、工作地点等,虽然不涉及风险,但为保证吃透合同,精确理解合同,仍然要仔细阅读。
二、合同期限
合同期限主要涉及合同生效日期与终止日期。
合同的生效问题我国合同法有明确规定。《合同法》第44条规定:依法成立的合同,自成立时生效。这里的成立是指双方通过协商一致完成签字。有些合同在正文的条款中规定了合同的开始时间,这与我国《合同法》第46条规定是一致的,即当事人对合同的效力可以约定期限。
合同终止是需要特别注意的问题。由于油服业务尤其是钻井服务面临诸多风险,有来自地层的原因,有来自操作的失误,有来自恶劣天气的破坏,也有来自设备的故障,甚至来自战争冲突。无论是什么原因,都会造成施工中断、工期延误、井喷等污染事件甚至会对整个社会造成很大影响,这都是双方不愿意看到的事情,有些也会使项目失去意义或导致项目亏损,此时,一方或双方都会想到终止合同。
三、钻机检验
油服行业尽管可以细分为几十个分支行业,但钻井业务绝对是不可或缺,正是由于钻井业务处于油服行业的基础层面,钻机在一定程度上也是油服行业的基础设备,因此,业主非常重视钻机检验环节也就不足为奇,很多合同对钻机检验环节有着丰富的规定。
1.钻机验收检测,是指开钻前业主依据合同工作范围对钻机的检测,目的是为保证钻机运转正常操控得当,并检验承包商人员是否合格,是否按规定程序恰当操作。业主对于检测到的所有问题将记录在案,承包商应及时整改,并应在开钻前达到业主的满意。
此处应注意,对于业主提出的整改要求,作为承包商,我们要想到,完成整改后,业主应及时验收,以避免由于业主拖延验收,耽误开钻时间,影响工期。
2.作业期间的验收。业主将根据合同相应条款在作业期间开展钻机检测,主要是针对安全、机械、电力系统,以确保工作安全高质量运行。
当然承包商要根据合同要求配合业主,并及时整改业主发现的问题。这时如果业主发现问题,将对承包商非常不利,有些合同规定此时发现问题,如果对于大包项目,承包商无权要求额外工作时间;如果对于日费项目,承包商整改期间将适用零日费;但此期间的检测费用由业主承担。
四、责任与赔偿
这部分内容非常重要,而且突出体现了英文合同的专业性语言。责任与赔偿条款不仅在形式上专业,内容上也很专业,集中了作业中的主要技术风险,如钻井作业中的井下工具、井喷、污染及油层损坏等。这部分内容之所以重要,不仅在于其专业性,这部分内容所涉及的事件,比如事故亡人、工具损坏甚至井喷事故,都足以使项目一亏到底甚至酿成像2010年BP墨西哥湾漏油那样的全球瞩目事件,当然也有巨额亏损与赔偿。
1. 人员与财产。
承包商将免除业主所有责任,包括法律成本,与执行合同有关的下列事件:承包商及其人员的财产损失,承包商人员伤病死亡,承包商过失造成的任何第三方人员伤亡与财产损失。同样,业主也将免除承包商任何责任,包括法律成本,与合同有关的下列事件:业主财产及业主人员财产的损失,业主人员伤亡,业主过失所造成的任何第三方人员伤亡和财产损失。
2. 井下工具。
在日费作业过程中,如果承包商井下工具发生损坏,而且由承包商之外的原因导致,业主应当赔偿其损失,当然要扣除正常磨损。由于业主过失所造成的承包商设备的损失,业主将负责赔偿,扣除折旧,业主将自行选择赔偿维修或替换二者中的较小额度费用;但每次事故赔偿额不超过上限。
3. 业主物品。
承包商应采取必要措施确保其保管的业主设备免受损害,对于由其过失所导致业主设备的损害,承包商将负赔偿责任,但要扣除折旧,而且每次事故赔偿额最多不超过上限。
4. 污染责任。
承包商对于其执行合同过程中产生的与任何污染有关的损害、赔偿、责任将豁免业主,污染漏油、漏气以及管线破坏等多种形式。相应的,业主的污染责任与承包商相对称。
5. 油层损害。
业主对于作业过程中油层或其他矿藏的损害导致的赔偿、责任将豁免承包商。
6. 井喷控制。
井喷可谓是钻井服务中甚至是整个油田服务中最大的风险,后果不堪设想,损失不计其数,在合同中必须要有明确约定。如果在大包作业中发生井喷,包括但不限于由承包商过失导致,或在日费作业中全部或部分由承包商过失导致,承包商将对此负责并免除业主赔偿责任,而且应当承担封井或其他控制措施,但每次井喷事故的赔偿额不超过上限,这体现了大包服务的高风险特点。
如果在日费作业中发生井喷事故,业主将承担责任并对承包商豁免,而且承担封井或其他控制措施的全部费用。但对于全部或部分由于承包商过失导致,业主将只负责超过承包商上限部分赔偿。
当今世界环境保护意识早已深入人心,尤其在石油行业,资源国对环境的重视大大超过了对利益的重视,业界早已形成了共识,重视环保是公认的准则。这一观念需要中资企业理解并接受,这也要求我们在投标以及预算过程中事先纳入环保理念与成本,在合同谈判中明确污染和井喷等与环保相关事件的处理思路。
五、知识产权
对知识产权的重视早已成为国际贸易的显著特点,在油服业务中也不例外,合同中一般规定,任何一方无权使用另一方提供的知识产权,包括商标权、专利权、商业秘密等,无论直接还是间接,用于执行合同之外的目的。
对于一方在合同开始后或在合同之外产生或改进的知识产权,完全使用其自身的数据、设备等条件,由其享有该项权利。
一方要免除另一方的责任,针对其在执行合同过程中由于违反知识产权所导致的损失,除了这种违反是由于另一方提供的信息或指导。
六、适用法律及争议解决
国际贸易本就发生在不同国家之间,很多时候双方的文化理念与风俗习惯甚至宗教信仰千差万别,出现争议纠纷无可避免,所以纠纷解决机制也有重要意义。合同中一般规定,承包商要遵守项目所在国法律法规,依法获取当地法律要求执行项目所必需的各种许可,并自行承担有关费用。承包商在执行合同过程中要遵守当地关于反腐败以及反洗钱法律,除此之外,还要遵守英国以及美国的反腐败和反洗钱法律。
很多合同都有类似说法,双方应本着诚实信用原则通过友好协商解决争议,如果协商不成,要向英国或美国法庭提起诉讼,有的合同也以欧美商业中心的仲裁庭作为最终争议解决途径。
从以上合同内容不难看出,国际贸易的话语权还掌握在行业巨头手中,发达国家仍为国际贸易的强势群体,中资公司要想在国际贸易舞台上获得一席之地还有很长的路要走,在合同与商务规则把握方面肯定还需要下更多功夫。
摘要:近几年,中资油田服务企业不断进入国际市场,与国际接轨的层次有了前所未有的高度。众所周知,国际贸易最显著的特点在于合同的签订和履行,而这在油田服务领域更是显露无遗,所以在油田服务项目中,对于合同的理解与把握对于项目有至关重要的作用。
3.工程合同翻译 篇三
作为商务英语中一个标志性的符号,合同翻译涵盖大量专业知识。不仅如此,随着经济的飞速发展,商务活动的加深,会不断衍生出新的概念以及术语,这就要求译者具备扎实的基本功,并且根据商务活动的不同和规范译文。
本文以严复的"信,达,雅"理论为依托,从工程合同中摘取实例,以英译中翻译过程中的任务描述与处理为主线,分析在翻译的不同阶段采取的不同策略,探讨译员参与合同翻译活动应当具有的能力与素质。
关键词:信,达,雅; 合同翻译,专业知识;
中图分类号:H159
Abstract
With the development of global economy, global business activity which plays a more and more important role in world economy activity. In recent years, especially continuously developing opening up and high-speed developing social economy, make the tide between our economy activity and other country's economy especially business activity closer and closer. In this process, the importance of business English especially business contract as a key mean to involve in international finance communication is more than I can say.
Contract translation as a symbol, involves a large group of professional knowledge. Moreover, along with the high-speed developing economy, and the deepened business activity, there will always appear new concepts and terminologies. That requires the translator to equip themselves with solid skills and translate the original text according to business content and rules.
In this report, the author analysed the process of how to deal with the task according to xin, da, ya theory, and researched the ability and quality a translator should be provided with, if he or she wants to be a qualified translator in translating project contract.
Key words: xin, da, ya; contract translation; professional knowledge;
1. 引言
经济全球化背景下,全球商务活动对世界经济进程的影响日趋深刻,在世界经济活动中扮演着越来越重要的角色。在此过程中,国际合作的不断加深直接体现在各国多领域之中的合作,而在工程项目中的合作尤为突出。国际合作中起关键纽带作用的当属合同,商务合同是从事商务活动或与商务活动有关的当事人为实现一定的经济目的、明确相互的权利与义务关系的文体。(1)121在国际贸易中,双方通过谈判达成协议后所签订的商务合同涉及外交性质,所以通常情况下需要用英文起草,所以掌握国际商务英语的特征具有战略性意义。作为法律问题的商务合同,追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的准确性与严谨性、表述的专业性和规范性以及思维的清晰性和条理性。[2]而在英文与中文转换的过程中产生的一系列问题也尤为显著,其中不乏由于翻译不当所产生的问题。本文以严复的"信、达、雅"为依托就工程项目合作特别围绕合同中产生的一些问题及翻译策略进行简单的分析。
2. 合同特征
2.1. 合同的法律特征。合同隶属法律文件的一种,规定了契约双方的各项权利与义务,具有法律约束力,在语义表达上不允许出现丝毫的不确定性,宁愿牺牲文字流畅,也必须得保证文意的确凿性。这就要求在翻译过程中必须遵守忠实于原文的特征,译文不得像文学作品那样在翻译的过程中增加、減少或更改意思。由此可见严复的"信、达、雅"同样适用于合同翻译这种商务文本。严复"信"侧重点在于原文说了些什么,说的方式则次之;"达"侧重点在"此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善完备。至原文词理本深,难于工喻,则当前后引衬,以显其意。"(沈,38)[3]"这全靠译者首先将原文的全部精神实质融会贯通,而后下笔,自就能使译文完善。至于那些原著的文字、理论过于深奥,难以被一般读者所领会的,那就只好在这些地方前前后后多下些引证、衬托的功夫,以阐明它的含义。"(沈,43);"雅"侧重于"用汉以前字法句法"(沈,43)。由此看来严复的"信,达,雅"完全可以指导合同翻译,当然"信"为首位。"达""雅"兼而有之,如果无法全部兼顾,则宁愿牺牲"达、雅"也要取"信"。简而言之,就是可以倾向于在翻译的过程中如果意译会对译文本身的含义有所损耗的话,可以采取直译的方式进行翻译,这就是宁愿牺牲"达雅"也要取"信"。endprint
2.2. 专业词汇。专业词语主要指在某一学科领域或特定领域中使用的专门用语。专业词语意义精确、单一、无歧义,且不带个人感情色彩。[4]47为了避免造成歧义,减少当事人的利益损害,人们开始广泛运用专业词汇,即专业的书面词汇。如:"finished floor, setting out, commencement,reference point"can be translated into "竣工楼面,放线,启工,基准点" respectively.在翻译此类词语过程中,切记不可乱翻译,只能翻译成固有的意思。在英文中有可能会出现一词多义的情况,但是词义的选择往往会有行业的针对性,这就要求译者在秉承翻译基本原则"信,达,雅"的基础上还得牢记工程合同中的专业词语的运用,方可避免贻笑大方的尴尬。
2.3. 专业知识的掌握。在翻译特定领域的材料以及文件的过程中,无可避免会遇到本行业一些专业知识,如果无法掌握专业知识,那么就无法正确的表达出原文所传递的意思,也无法以正确的语言逻辑传递出意思,外行人难免会觉得不知所云,内行人也会感觉生涩难懂。如:"Assembling and welding the straight web member in accordance with the installation sequence drawing (H100-ACHK-CHS-2286) for web member and new construction drawing will lead to the inability for assembling the center web member (as shown in attachment 1)."中如果译者对专业知识不是很了解的话就很难明白之间的因果联系,了解了专业知识就知道可以翻译成" 根据贵司提供的新制作图纸和腹杆安装顺序图(H100-ACHK-CHS-2286),如果在两根直腹杆装配/焊接完成以后,会导致中间的斜腹杆没有办法安装(附件1)。"才是合适的。
2.4. 长难句式。在工程合同翻译的过程中,译者常常会碰到这种情况:一个段落或者五六行文字实际上是一句话,这种状况增加了译者语言组织工作以及翻译的工作量。在这种情况下,要求译者要有扎实的基本功,分析句子成分,辨别句子意思。由于中文常用主动句式,英文常用被动句式,那么在翻译长难句时,还要求译者在句式的把握上下功夫。如:"Your representatives on site have ever orally informed us that we should cut off the center diagonal web member and pre-assembly by sections, please issue the installation process for diagonal web member soon, so as to continue the work." 在这句中整个三行为一句话,这就要求译者要很明确的分辨出句子的成分,以及之间的关系,然后再按照中文表达习惯输出意思。所以此句应当翻译成"贵司现场工作人员口头告诉我们,要把中间的斜腹杆割断,然后再分段安装,那么,请贵司尽快下发斜腹杆的安装工艺,方便我们后续的工作。" 再例如:"The Sub-Contract Price shall unless expressly provided otherwise be deemed to include all costs and expenses for the preparation and delivery of shop drawings as and when required, the supply of materials including tests and samples according to the conditions of this Sub-Contract, cutting and waste, unloading, storage, packing, carriage and cartage, hoisting, all labour for fabricating, setting, fitting and fixing in position, including all overtime and bonus payments if required in order to complete the Sub-Contract Works in time, use of plant, supervision, establishment charges, duty, profit, all taxes, custom duties and any other expense and everything else necessary for the due and proper completion of the Sub-Contract Works including the Defects Liability Period".在這个段落中,整整一段为一句话,如果译者此时头脑不清晰,对专业知识掌握不扎实,无法对于句子成分清晰的分析的话,很容易翻译的牛头不对马尾,而且还会在翻译的过程中另外查询专业的书籍,词语,造成时间上的浪费。在翻译长难句中,中文的表达是允许成分的罗列与短句成分的罗列的。故句子后面颀长的部分我们是可以把它分解成一些零散并列的成分以逗号隔开的。如果可以对句子清楚的把握,被动句式变主动句式的话,那么句子在理解上就会简单很多。通过把握分析句子成分,此句应当翻译为"分包合同价格除非另有说明,否则视为包含所有所需的所有施工图纸准备和交付的一切成本费用,根据分包合同条件,材料的供应包括检测和取样,下料及废物,卸载,储存,打包,运输,货车运输,吊装,装配工,放样,装配和安装到位,包括分包工程按时竣工所需的一切加班费及奖金支付,以及车间使用费,监督费,开办费,关税,利润,所有税款,海关关税,和一切分包合同竣工所需的花费,包括缺陷责任期费用。"endprint
2.5. 固定结构。在工程合同翻译的过程中,经常会发现有些句子成分是经常出现的。例如:"as described above, If required, As shown in table X" 这些固定搭配本身在此行业中就有其默认的一种翻译"as described above"可以翻译成"如前所述";"If required"可以翻译成"需要时";"As shown in table X"可以翻译成"如表X所示"。我们称这种句式为固定结构。译者对于固定结构的掌握程度,对于工程合同翻译至关重要。一方面,固定结构的翻译不单单是了解固定结构中所含词语的汉语意思,固定结构是有其固有的意思,固定的表达,乱翻译只会让别人感觉到该译者并不是行内人翻译的并不准确,而译者的最高境界就是不让别人感觉到译者的存在,两者之间是相悖的。
3. 翻译策略
严复的"信,达,雅"以及奈达的"动态对等"理论在中国分别流行了100年和10年,纵观历史,严复的"信,达,雅"尽管"它也一而再,再而三地受到一些人的反对,但始终不倒,一直指导着中国的翻译工作者和译学研究者"(沈,82)。"许多学者先后提出过各种不同的翻译原则(标准),但看来没有一种能够完全取代它"(沈,76)。可见严复的主张还是有许多可取之处,否则无法支撑其主宰中国译界长达100年之久。作者在进行日常翻译工作的时候,也发现严复的"信,达,雅"是可以指导多种类型的材料和文件的,当然作者在翻译工程类的材料的时候,特别是工程合同的时候发现"信,达,雅"同样可以作为指导性翻译策略。
4. 结论
综上所述,由于工程合同涉及建筑这一特定领域,有其自身的特殊性,所以译者如果想在这一领域如鱼得水,那么就得掌握一些必备的背景知识以及技能,例如专业词汇,专业知识以及基础翻译技巧。除此之外,严復"信,达,雅"的主张依然是可以指导工程合同翻译这一特殊领域的。只有具备如此之基本技能,方可在翻译工程合同的时候保证基本的译文质量。
(1)吴浩浩.英汉商务合同文体特征的差异及其翻译方法探析[J].中国科技翻译,2011(5).
(2)莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6).
(3)沈苏儒.论信达雅-严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
4.土木工程专业英语翻译 篇四
土木工程,这个最古老的工程专业,是指对被建设环境的规划、设计、建筑和管理。这个环境包括按科学原理所建的一切结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设备。土木工程师们修路、建桥、打隧道,木工程师始终(将介词throughout
转译成副词)都要充分利用计算机。用计算机来设计工程的各要素(计算机辅助设计CAD)且用计算机来管理这个工程项目。对于现代土木工程师而言,计算机是必备的工具,因为它们允许工程师高效建水坝,海港,发电厂,供水排水系统,建医院,学校,公共交通设施和其他公共设施实质上就是要建设现代化社会和大量人口集中地。他们也建设私有的设施,例如:机场,铁路,管线,摩天大楼,和其他大型建筑物,它们设计用于工业,商业和居住等用途。此外,土木工程师规划,设计和建设完整的城市和乡镇,近年来,已经在规划和设计空间平台来构建自给自足型社区。
2.土木这个词来源于拉丁文,原意是市民。1782年,英国人John
Smeaton用这个术语将非军事工程工作从在当时占绝大多数的军事工程师所人事的工程工作中区别开来。从那以后,土木工程这个词常常用于表示建设公用设施的工程师们所人事的工作,尽管这个领域要宽广得多。
3.范围:因为它的面太广,所以土木工程被分成许多技术专业。各专业的土木工程专家所需要的技能取决于工程项目的类型。当一个项目开始时,场地被土木工程师所测绘,他们给定给水排水设施和电力线路的实际位置。岩土工程专家们完成土壤实验来确定地基是否能承受工程项目的自重。环境专家们研究项目对当地的影响:潜在的空气和地下水资源的污染,工程项目对当地动植物的影响,为满足保护环境的管理要求,怎样才能把工程项目设计好。
4.对于任何一个给定的工程项目,土
地处理大量的用来制定工程最佳施工方法的数据。
5.结构工程.在这个专业中,土木工程师计划和设计各种各样的结构,包括桥,水坝,发电厂,设备的支柱,海岸工程的特殊结构,美国空间项目,发射塔,巨大的天文射电望远镜,和许多种其它的工程项目。利用计算机,结构工程师计算一个结构所必须承受的力:建筑物自重,风力和飓风力,温度变化而引起的建筑材料的热胀冷缩的应力,和地震力。他们也确定合适的材料组合 6.水资源工程:这个专业的土木工程师处理水物管理的各个方面的工作。他们的工程项目帮助防洪,城市供水和灌溉,管理和控制河流和水流量,且维护海滩和其它城市中的湖等设施。此外,他们设计和维护海港,运河,和水闸,建筑巨大的水电坝和较小的水坝且蓄住各种水资源,帮助设计堤岸结构,确定导航结构的位置。7.岩土工程:从事这个领域工作的土木工程师分析支承建筑物并影响结构特性的土壤和岩石的性质。他们计算建筑和其他结构由于自重压力可能引起的沉降,并采取措施使之减少到最小。这些工程师也计算和确定怎样加强边坡和充填物的稳定性,怎样保护建筑物使其免受地震和地下水的影响。
8.环境工程:在这个工程分支中,土木工程师设计,建造和监督提供安全饮用水,防止和控制用于地表水
和地下水资源的污染的系统。他们也设计,制造和监督控制和减少胜用于空气和土地污染的工程项目。这些工程师建筑水和废水处理厂,设计空气滤清器和其它设备以便将来自于工业生产,焚烧或其它产生烟的活动的空气污染消除或减到最小的程度。他们也通过建设特殊的垃圾站或者是消除有毒有害物质,努力控制有毒害的废物。此外,这些工程师们设计和管理垃圾清洁站,以免污染周围的土壤。
9.运输工程:从事这个专业的土木工
程师建设公用设施保证人和物的安全有效的流动。他们擅长于设计和维护各种运输设施,公路和街道,公共交通系统,铁路,机场,港口和海港。运输工程师在设计各个工程项目时,既应用科技知识,又考虑经济,政治和社会因素。他们与城市规划人员密切合作,因为社区建设的质量与运输系统的质量密切相关。10.管线工程:在土木工程的这个分支
专业中,工程师们建设管线和有关运送液体,气体,或煤泥浆(煤和水的混合物),半流体废品,水,油,和各种易燃和不易燃的气体的设施。工程师们进行管线设计,并估计管线项目对所跨区域的经济环境影响,确定各种要用的材料-钢材,混凝土,塑料等,确定各种材料组合方法即安装技术,制定测试管线强度的方法,制定保持和控制被运送材料的合理流速和合适的压力。当运输有害物质时,主要还要考虑安全问题。11.建筑工程:从事这个领域的土木工
程师自始至终监督着工程项目的建筑活动。有时被称为项目工程师,他们既要应用技术技能,又要用管理技能,包括:建筑方法,计划,金融,组织和工程讯息工期。
事实上他们协调着从事这项工作的每个人的活动,即以下人员的活动:测量员;设计和建筑临时道路和停车坪,挖基础,倒混凝土的工人们;建筑钢框架的工人们。这些工程师们也定期向建设者(业主)报告工程进度。
12.小区规划和城市规划:从事土木工
程这一领域工作的人们,在一个城市内规划和开发小区(社区),或者规划和开发整个城市,这种规划的内涵远不止工程建设方面的思考;土地和自然资源开发利用中的环境,社会和经济因素也是要思考的关键元素。这些土木工程师将公共工程连同私营开发一起进行协调规划,他们估计各种必备的设施,包括街道,公共运输系统,机场,港口设施,供水系统和废水处理系统,公共建筑,公园,娱乐和其它设施,以确保社会,经济和环境的健康发展。
13.摄影测量,测绘:从事这个专业的工程师们精密测量地球的表面以获得工程项目设计和施工中所需要的可靠的位置信息。这种活动常常包括高科技的方法:航空,航天测量,照片图像的计算机处理。将来自于卫星,激光器扫描和声波束扫描所得到的无线电信号转换成地图,为掘隧道,建水坝,规划洪水控制和灌溉等工程项目提供较从前精密得多的测量数据,为对影响建设项目和大量在用建筑物的地下的地质构造进行定位而提供较以前精确得多的测量数据。
14.其它专业:有两个附属专业,它不
完全属于土木工程范围,但对土木工程学科而言是必不可少的,它们是工程管理专业和工程教育专业。15.工程管理:许多土木工程师最终选
择侧重于管理的职业。其他人一开始就有能力从事管理岗位的工作。
土木工程师-管理者将科技知识与其组织和协调人力、材料,机械和资金等方面的能力结合起来。这些工程师们服务于政府-市政府,形式上有不同之处在于它们有不同的使用功能。公寓里,像起居室和卧室这样每一个可居住空间必须有来自窗户的自然光,而浴室和县政府,州政府,联邦政府;他们还可以服务于美国军事部门的工程师军团,或服务于民间当民用工程的管理工程师;或服务于半自治区或城市当局;或服务于类似的组织;他们也可能管理规模从几个到数百个雇员的私营工程公司。16.工程教育:选择教育职业的土木工
程师们既教该专业的研究生也教本科生。许多从事教育的土木工程师从事一些基础研究工作,这些工作最终引起建筑材料和方法上的技术革新。许多也给工程项目当顾问,或给与主要工程项目相关的委员会或技术部门当顾问。
第二课
1.建筑物是为了给人类活动提供一
个遮风挡雨的地方。从穴居时代到现在,人类最需要就是有一个可以遮风避雨之所。广义上讲,建筑的艺术包含人类试图控制环境和自然力量为了满足自己的需要。除建筑物外,这门艺术还包括修建大坝,运河,隧道,沟渠和桥等所有土工结构。
2.用于庇护建筑物和其他功用的土
木工程结构的基础设计原理是相同的。只是因为现代社会特定的需要,这两个领域才沿着不同的路径发展。同样的,用于庇护的建筑物的主要建造者也不是一个单独的个体;而是由多个专家组成的集体:规划师,建筑师,工程师和建造者。一个现代建筑物的实现依赖这个集体的智慧。
3.建筑物的形态是建筑物的功能、环
境及各种社会经济因素共同作用的产物。公寓,办公大楼和学校在厨房可以采用人造光源因而可以安排在建筑物内部。这种设置必然会限制公寓的进深。另一方面,对办公楼而言,人造光源更能达到均匀照明的要求,因此,建筑物进深不再受自然光的限制。
4.环境可能影响到建筑物的形状和
外观。城市里的学校通过使用挡墙而完全的独立于城市之外,而农村的学校可能成为景观的一个主要部分,尽管两者实现着同样的功能。5.最后,建筑物的形式受到各种社会
经济因素影响,包括地价,租期,工程预算,区域限制。高地价导致城市中高层建筑物林立,而低地价使得乡村尽是低层建筑物。富人的住宅区不同于廉价的住宅区。有声望的政府办公大楼的预算将大大超过其他的办公大楼。建筑物的大小和外形可能受到所在区域的限制。在所有这些例子中,有着相似功能的建筑物常常采用不同的形式。
6.建筑学是建筑物的艺术。事实上所
有的建筑学都是与人类的使用空间有关。在任何具体的建筑物中做一些相关活动——从工厂的一条装配线到一个家庭的起居室——需要规定几个内部区域的大小和形状。这些空间彼此也必须按一定逻辑的关系进行安排。此外,在建筑物中的人类活动——建筑学中的说法叫“交通流”——需要大厅,楼梯和电梯,它们的尺寸受到实际荷载的限制。建筑物的结构平面图,是建筑师的首先要考虑的,它是实现建筑物意图的空间组织中的这些不同目的的解决方案。在建筑物中,好的平面设计可引导客户
达到他们所需的目的,也许是下意识地,大厦中几个个关联单元给客户留下深刻印象。相反地,不好的平面设计将带来不便,浪费和视觉混乱。
7.此外, 结构物都应该很好地建造。
它应该有结构所需要的和材料所允许的耐久度,建筑物中像石材,砖,木,钢或玻璃等一些未经加工的材料,一定程度上程度决定了建筑物的形式而且通过这些材料表达出来。石材能抵抗压缩,但挤压在一起的力不能确定。在一实验室里有可能把石材压碎,但是在实际中,它的抗压强度则是无限的。另一方面,石头抗拉强度较小,容易被拉断。任何跨度的梁在支承之间容易向下弯曲,梁的下半区承受拉力。由于石材承受拉力的能力很弱,这种材料的梁相对地比较短, 并且支撑间距比较小。此外,石柱必须坚固,其高宽比要少于10。在石材类建筑物中,门,窗及柱之间的空间几乎都是高大于宽,这源于石的垂直矩形美学。石材在西方世界建筑学中占据统治地位,以致即使在美国乔治时代的木结构建筑时期其适当的造型一直被妥善保存,然后,石材凭借它自身的性质,成为支撑楼板和屋顶的墙,成为承重结构中的密排柱,成为主要承受压力的拱形结构。8.木材是一种纤维材料,相比其抗压
能力而言,它更易于抗拉。相对石制梁而言,木制梁可以做得更长,更细而且可以胡乱地排列。由于木材的自然属性,所以在日本建筑物中常会看见宽大于高的水平矩形结构。钢材的抗拉强度也等于或大于其抗压强度。从钢结构建筑物中可以发现那些水平矩形格状物由细的胡乱地排列柱及楼板的长梁所组成。木材和钢材的属性表明框架结构——是由一个支撑楼板和
屋顶的骨架以及相关的铺面材料组成。木和钢也可以做成悬臂结构,在这种结构中,梁从最后支承处伸出。9.最后,建筑学不仅要在强度和空间
上满足实际需要,而且也要使人精神上得到满足。应该使建筑物每个部件构成一个美学的统一体。因此,结构的侧面和背面应该与正面充分一致,这样可以使所有相关部分成为一个独立的整体。同样地,在外部设计上也需要表达出主要的内部分区。举例来说,正殿,通道,走廊,半圆形壁龛, 哥德式大教堂辐射的小礼拜堂,这些都需要在外部设计上看得出来,以致访客潜在将里面意识里能找到他们所需要的。
10.建筑要求有恰当的比例,即合理的虚与实、高与宽、长与宽的关系。人类作过许多尝试,试图用数学公式来解释最佳的比例,如黄金分割。然而,尽管在设计中引入模型法(举例来说,一个模数是一个柱的直径一半)取得很好的结果,但这些结果并没有被广泛接受。这种模型法有利于产生人类所渴望的显著的规则。
11.一个建筑物还应该有建筑师所谓的比例尺,它能在视觉上传达物体的真实尺寸。如长椅、台阶或楼梯栏杆等元素,由于其本身目的尽管在大小方面有些细微变化,但仍然与人类的正常尺度有关。因此,比例尺就成为精确计量整个大厦尺寸的测量单位。因为这些单位对整个建筑物而言太小,所以还需要其他中间尺度的元素。楼梯和栏杆可能给门口的尺寸一个暗示,相反也会给柱廊的高度和整个的结构廊一个暗示。凡尔赛的小特里阿农宫在比例方面就相当的完美。而罗马的圣彼得堡由于缺少一些小元素而让人很难感知它的巨大。
12.虽然在一些现代的建筑中全面装
修不被采用,但过去由于为了表现固有的美或者为了强调建筑物一些重点而常被采用。装修和饰品可以突出建筑物的特征和建筑物目的的可视化表达。因此,一个银行要看起来像银行,一个教堂同样也应该可以立刻辨认。理想情况下,任何建筑物也应和它所在的场所浑然一体才好,要与周围的建筑物和地形地貌相互搭配。
13.根据建造目的成型的建筑式样,受
5.土木工程专业英文求职信 篇五
光阴迅速,一眨眼就过去了,前方等待着我们的将是新的工作机会和挑战,让我们一起来学习写求职信吧。求职信怎样写才能让人满意呢?下面是小编整理的土木工程专业英文求职信,希望能够帮助到大家。
Respect of unit the leadership:
Hello, thank you in spite of being very busy toglance reading my cover letter and resume!In this, I hope and confidence to accept your review.My name is , graduate in July in liaoning university of civil engineering construction professional.Recruiting people learned of yourpany, so I want to become a member of yourpany, for yourpanys business tomorrow.In the university four years of the study life, I study hard, positive enterprising, achieved good results and continuous awarded a scholarship from the university, smoothly through the national English four levels of tests, and in the six level of test made of 424 points record;And pass intermediate drafters qualification certificate, of mastering application of CAD skills and try to grasp the building professional software PKPM the drawing process.In the school each professional course design in a smooth finish tasks and measurement in practice and cognition practice and production practice gradually strengthened my professional skills and to bite the start of the confidence in the work.Make me more like building this line.“A beginning” is the za civil the efforts and achievements.Solid professional skills in the master at the same time, also fostered me calm confidence character and steadfast the rigorous work style, has strengthened my team work spirit and ability, to participate in thepetition of courage.The characteristics of The Times that I clear understanding to the needs of society topound talent, so, Im trying to learn this professional, and on the basis of the constantly expand their knowledge base.But at the same time I know four years time is short, of knowledge is limited, the university development is just a way of thinking and learning methods.So in the future I will learn, in the practice of continuous research, work experience, and constantly improve the ability to work.Career success requires knowledge, perseverance, sweat, and the perfectbination of opportunity.Also, apany of the honor of the need to carry his carrier--peoples selfless dedication.I would like you to give me a chance, let me become one of you, I will be tremendous enthusiasm and hard work in return for your autobiography, and very happy to cooperate with future colleagues, dedication to ourmon cause of all the sincere talent.Accept the pen, I solemnly make one small request: no matter whether you choose me, respect of leadership, I hope you can accept my sincere appreciation!
Wish yourpany prosperity!
this
6.土木工程英文翻译 篇六
再生能源实验课程的一体化
摘要
这个正在进行的工作展现了研究工作和教育活动在利用可替代能源的电力电子实验室和可再生能源作为未来经济和社会获得可持续发展的解决方案和基于波多黎各国家实际需要的重要影响的散布推广。这项正在进行的工作主要集中在两个方面:1)电力电子本科生课程实验室的实践操作的集成以及可再生能源的应用。2)本科生关于选定对于可再生能源在一个真实地理区域(例如我们的情况波多黎各)的应用的电力电子拓扑的研究经验。最后,作为我们这篇论文的一个目的,我们希望可以使其他学术机构注意到对于一个电力工程的教学大纲,增加包括电力电子学、可再生能源、和实验教学的课程对于他们国家益处的重要性以及必须性。
关键词:教学工艺、实验室、电力电子学、太阳能、热能
引言
当今世界范围内市场的变化给我们的日常生活带来了巨大的影响。油价每天都在涨,但存储量每天都在下降。同时,人口统计的变化会影响电力设施的可行性,并最终影响到工业在经济上的未来。而且,二氧化碳排放量的减少为电力设备的生产提供了帮助。这就是为什么那么多国家希望集合可再生能源作为他们用持续发展方式发电的作为他们国家政策的一部分。
但是,任何改变电力基本设备的计划和它的国家政策都需要有着传统电力系统、电力电子拓扑结构和可行性的可再生能源方面专业知识的熟练劳动工人。对于任何国家来说,他们的专业机构对于使这个国家具有良好专业知识的熟练劳动工人都扮演着十分重要的角色。这就是对于现在普通的学生(潜在的雇员)只学理论课程并不够的原因;同时,一些实践操作的实验也是必须的!为了达到这个目的,作者做的工作是把一些实际操作实验的一体化策略加入,以吸引和培养合适的电力电子、可再生能源和本科研究领域的ECE学生。
7.浅谈工程技术翻译之选词 篇七
下面我通过几个实例对工程技术翻译中的选词谈一谈心得体会, 与大家分享:
在电气工程设计文件中经常遇到这样的句子:“电缆穿金属管、线槽或沿桥架敷设”。汉英电气专业词典中“线槽”一词有两个英文词条'raceway'和'winding slot'。这两个词有什么区别?选用哪一个合适呢?在国人编写的英汉词典中这两个词的意思都是“线槽”, 没有任何解释, 你无从判断两者的区别。但是如果查阅英英专业词典, 则会使你豁然开朗, 从而得到确切答案:在美国人Cyrl M.Harris (Professor of Architecture and Electrical Engineering, Chairman, Division of Architectural Technology Columbia University) 编写的'Dictionary of Architecture and Construction'中, 对'raceway'做了这样的解释'Any channel designed to enclose and loosely hold electric conductors;may be of metal or of an insulating material;various types include rigid conduit, flexible metallic conduit, nonmetallic conduit, metallic tubing, underfloor raceways, cellular floor raceways, surface metal raceways, structural raceways, wireways and busways, and auxiliary gutters or moldings.'。而对'winding slot'则解释为'A system of insulated conductors forming the currentcarrying element of a machine or transformer and designed to produce a magnetic field or be influenced by one.An electric machine operates as a result of the magnetic flux set up in its magnetic circuit by magnetomotive forces arising from currents flowing in groups of windings suitably disposed on the stator androtor.'。显而易见, 'raceway'指的是电气工程施工中的走线槽, 它可以是金属的、也可以是其它绝缘材料的, 可以是刚性管、柔性金属管或非金属管, 可敷设在楼板下、格型楼板内以及楼板表面等。而'winding slot'则是设备或变压器载流元件的绝缘导线槽, 产生磁场或受磁场干扰且分布在锭子或转子中。显然, 在这句话的翻译中, 你可以胸有成竹地采用'raceway'一词。
此外, 中国的工程技术人员用词习惯与国际有差异, 常造成翻译人员定词困难。电气工程中有一个计算设备用电量的词叫“同时使用系数”。在所有汉英词典中都查不到这个词, 直译的话很容易把它译为'simultaneous usage factor'。但国际电工组织IEC编制的英英词典中有这样一个词'coincidence factor', 词典对它的解释完全符合中文“同时使用系数”的含义: (electric power utilization) the ratio of the maximum coincident total demand of a group of consumers to the sum of the maximum power demands of individual consumers comprising the group both taken at the same point of supply for the same time.'即同时在同一供电点所取的一组用电设备同期总需求的最大值与该组各用电设备最大用电需求之和的比值。这样, 我们就可以完全有把握地判定'coincidence factor'即为“同时使用系数”。如果有人质疑你的选词, 你可以理直气壮地拿出IEC编制的词典, 相信这样的翻译依据会使所有质疑者五体投地。
下面再举几个机械制造工程的例子:
载重卡车制造业中有“二类底盘车”一词。查阅相关资料得知, 商业车以三种形式进行销售:整车、二类底盘车和三类底盘车。当整车去掉车厢只带驾驶室时是二类底盘车, 既不带车厢又不带驾驶室时叫三类底盘车。如果仅凭字面意思信手拈来, 很可能把“二类底盘车”一词翻成'Type II chassis', 互联网中国网站上就误传这一译法, 但这只是字面翻译, 毫无根据可言。美国权威的Wikipedia网站对商业车的销售车型用英文进行了如此描述:Commercial vehicle manufacturers sell‘chassis only’, 'cowl and chassis'as well as'chassis cab'versions that can be outfitted with specialized bodies.A chassis cab or cab chassis is a body style, and type of vehicle construction, often found in medium duty truck commercial vehicles.Instead of supplying the customer with a factory pre-assembled flatbed, cargo container, or other equipment-the customer is given the vehicle with just'chassis'rails and a'cab'.This allows the customer to assemble any desired aftermarket equipment;for instance, fire apparatus, an ambulance, or a recreational vehicle conversion package;which can be customized for the specific needs of the customer.
福特公司对其生产的车型分为cowl-and-chassis, cowl windshield-and-chassis, cab-and-chassis, stake, Flareside pickup等, 其中也包含cab-and-chassis车型。
可见, 把“二类底盘车”译成'chassis cab'或'cab chassis或'cab-and-chassis'都是对的, 但翻成'Type II chassis'则完全是直译, 没有任何根据。
铸造工艺中有一种“消失模铸造”工艺。我们都知道铸造需要模具, 常用的模具是砂模, 亦称砂箱。模具这个词很简单, 是'mould'。但把“消失模铸造”中的“模”译成'mould'就错了。简单来讲, 砂模有一个型腔, 溶化的液体金属流入型腔冷却后形成产品, 型腔的形状是与产品形状一致的。在普通铸造工艺中, 这个型腔是空的, 用来容纳液体金属。而在“消失模铸造”中, 型腔是可以溶化掉的产品模型, “消失模铸造”中的“模”是“模型”的意思, 它的正确译法是'pattern'而不是'mould'。可见, 正确翻译这个词依靠的是丰富的专业知识。没有专业知识, 单靠查词典是很难找到正确答案的。
机加工艺中有一种加工方法叫“锪孔”。若有一定的机加常识, 就会知道“锪孔”有“平底锪孔”和“尖底锪孔”之分。但技术人员在资料中常常不作具体说明。然而这两个词的英文用词是不同的, “平底锪孔”应译作'counterboring'“尖底锪孔”应译作'countersinking'。如果不能在概念上认清两者的区别, 就没法决定该用哪一个词, 只能闭着眼睛瞎选。但是, 作为工程技术翻译, 必须清楚选词在工程技术翻译中的重要性, 因为一词之错可能造成严重后果。比如在这个例子中, 错误选词会导致工人错误地选用机加工艺而使成品零件变为废品, 造成重大经济损失。
同样, 也是在机加工艺中, “铆接”也不能千篇一律地译为'riveting'。铆接分“有铆钉”和“无铆钉”两种铆接方式, 相应的英文单词是'riveting'和'staking'。权威的英文制造技术书籍中对‘staking’的英文解释是'the process of permanently fastening two parts together by recessing one part within the other and then causing plastic flow of the material at her joint', 即“无铆钉铆接”。
我从事工程技术翻译多年, 常常不敢枉然定词。而且工作越久, 越感到自己不懂的太多了!只有不断学习、不断总结、博览群书, 才能够胜任知识浩瀚的工程技术翻译工作。我的另一个深刻体会是, 以权威英文为依据, 才能立于不败之地。
参考文献
[1]Cyril M.Dictionary of Architecture and Construction[M].Harris, McGraw-Hill Book Company, United States of America, 2005.
[2]Frank J.IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electron-ics Terms[M].The Institute of Electrical and Electronics Engi-neers, Inc., New York, 1997.
[3]P N Rao.Manufacturing Technology, Metal Cutting&Machine Tools[M].北京:机械工业出版社, 2005.
8.土木工程英文翻译 篇八
【关键词】软件工程;数字逻辑;全英文教学
《数字逻辑》课程是一门理论与实践并重的电子技术基础课程,它在本科教育中起着重要作用。数字逻辑是计算机基础理论的一个重要组成部分,它为计算机组成原理和微型计算机及应用等后续课程提供必要的逻辑基础,是计算机专业的一门必修主干专业基础课。
全英文教学难度很大,但是,如果教师能够在教学、考核提问和作答上都采用英文,并注意处理好若干问题,就能够取得良好教学效果。
一、全英文教学的可行性
我院的国际化特色明显,学生在大一时基本就通过了英语四级,有的已经甚至已经通过了英语六级。我院能够胜任全英文授课的老师比例比较高,最近几年,从英美等英语国家学成回国的中青年专业教师占全员教师近三分之一的比例。原有教师也陆续通过访学或者博士后的方式赴国外学习或者进修1年以上。从2005年开始,我院在专业课的课堂教学开始采用双语教学,最近几年过渡到全英文教学。
全英文教学抛开了中英文比例问题,在课程讲授、使用教材、制作课件、考核提问和作答上全部采用英文,避免了两种完全不同的语言冲突,使学生省去转换语感的过程,大大提高了英文讲授的效果。由于讲授、教材、课件和试题均采用英文,可能导致学生对中文术语不熟悉,但由于数字逻辑电路绝大部分中文术语都是从英文翻译过来的,即使将来遇到中文术语,学生只需稍加思考便能联想到学过的对应英文术语。
二、全英文教学需要注意的问题与对策
1.加强教师英语口语发音的标准化
在国内实行全英文授课缺乏语言环境,若有限的课堂时间之内学生感受不到地道的英语发音,渐渐地他们的参与度和热情就会丧失。所以教师上岗之前,学院通过英文测评对于合格的教师颁发全英文授课资格证。测评中,尤其注重英语发音的标准化。半吊子的中式英文不仅误导学生,而且也違背了国际班的设立的初衷,获取不到预期效果。
英语有两个标准,一个是以英格兰地区的语言为标准的英式英语,另一个是以北美地区的语言为标准的美式英语。两者之间在词和句的惯用表达和发音上都有差别,尤其是发音差别很大。美式英语大部分的元音发音都和英式英语不同,加上英式英语句子表达上注重抑扬顿挫,两者就好像两个地区的方言一样,虽然可以相同的文字表达出来,但在语调、语音上存在相当大的差别。中国中小学的英语教学一般以英式英语为主,有少量美式英语。但在大学英语教学中,不管是听力、口语、阅读,还是写作范文,都引入了大量的美式英语材料,对学生来说,既要学习英式英语,也要学习美式英语,两者都重要。
对教授学生专业课的教师来说,口音应该以一种英语为主,兼容另一种。不管哪一种,都应发音标准,在教学中使用习惯语法并表达清晰无误的词和句子。虽然不要求学生以教师的发音为标准,但应尽量适应该发音。
2.建立师生间的“引”和“导”关系
在讲授课程中,采用回忆提问、理解提问和应用提问等多种提问方式。引导、激发学生的学习兴趣、动机和思路,进而深化理解、正确应用。变教师中心角色为引导性角色,完全改变原来“填鸭式”的教学方法。
加强课余与学生的交流和沟通,充分利用现代网络通讯手段,进行网上答疑,和学生之间交流、讨论,有利于培养学生发现问题、分析问题、解决问题的勇气和能力。给定必要的课外参考书籍,让学生课外有事可做。
3.注重课前预习和自主学习
充分运用现代实验教学手段,丰富实验教学内容,灵活运用积木式、步进式教学方法,激发学生积极参加实践动手的兴趣,培养分析和解决实际问题的能力。在实验教材中摈弃过去实验步骤的详细描述,要求学生自行设计方案及编程,主讲教师检查通过后方能进行实验。主讲教师与实验人员共同指导学生实验,有利于理论结合实践,提高学生学习兴趣,培养学生灵活应用知识的创新能力。同时加强学生课外电子制作辅导,做到实验教学课内外互补。
4.考试形式和题型的设定
课程的成绩不仅仅依赖最后一次期末考试成绩,而是将平时作业、小组讨论和提问等表现均计算在内。期末考试仅所占比例不超过60%,这样可以起到约束学生不来上课的作用。
全英文课程的考核应该采用全英文形式,但题型应该有别于其他课程,主要应依据学生的实际能力。如果大部分学生能够听懂并且能用英文表述出来,那么可设置一定数量的计算题和问答题,甚至可设案例分析题。如果在平时测验中发现学生能够听懂教师讲的大部分内容,但英文表达能力还达不到一定水平,那么问答题的分值就不要太多,可设置一些判断题和选择题,再设置少量主观题拉开分数差距。另外,为了与普通班的学生课程成绩合理对应,国际班的成绩应该乘以一个系数,该系数等于普通班的平均成绩除以国际班的平均成绩。
参考文献:
[1]Brian Holdsworth,Clive Woods,Digital Logic Design,Publisher:Newnes;4th Edition,2012
9.工程翻译 篇九
从整体看莱锦,它的建筑主色是白色与园区内的青色绿化形成绿白相间结构感,能给人带来一种清爽,空旷的视觉效果。无论是园区大门的建筑设计,还是大门前的点景,如门前的喷泉,都能给人一种轻松感。这种以人的视觉感受的建筑设计以及其的环境格调搭配法是我们园区应该借鉴的。再从局部看,园区内的各个功能区的分工布局都是井条有序,办公室的室内设计和布局,消防室的消防工具,资料的摆放,录像监控室布局,人员工作分工等,都特别规范。极度符合它的绿色生态、独栋办公、结合综合配套为设计的宗旨。感受二:
人员管理,各司其职。区内的员工管理制度细致,有条;分工明确,但各部门的事务又紧紧相扣,这样方便于协调处理各个部门出现的问题;员工着工作服上班,看上去严谨专业无论是从物业人员的专业素质还是整体形象都能非常得体,这也突出表现出了园区的现象。感受三:
10.工程专业英语课文翻译 篇十
合同规定,影响现金流量,的承建商必须认识到,实现对某一特定项目的现金流量,将取决于在一定程度上按照合同的约定。的时间收到的收入,这是尤其如此,因此,它是重要的合同文件进行仔细检查,以充分了解合约条款将影响现金流的项目。考虑几乎在每一个项目上的一些项目将被讨论。付款时间表:该类型的合同规定的付款时间表的一般性质。单价合同,投标本身的各种收费项目中列举。收费项目的列表给出了一个清晰的信息需要进行一个现金流analysis.Of的特别兴趣项目,具体包括收费项目或明确排除的薪酬项目。对于exrample,动员可以是一个大的成本项目的承包商,在项目的早期发生。一个人可以许可动员的薪酬项目,仅仅是为了防止承包商承担一个大的负现金流,在项目的早期,有些业主支付的动员与等量的规定,被分配到复员。有些业主sirrtply不支付动员,声称不提高项目本身的价值仅仅存在几件装备或一些临时建筑物。其他项目,并不总是要在合同中的项目包括的模板,scaffoldinig,和支撑。这些物品可能是必不可少的交付项目,但不这样做,对自己带来任何价值的项目。例如,如果模板拆除混凝土浇筑前,没有任何价值被添加到项目中。承包商会,当然,必须支付这些项目。为了报销,承办商必须简单地分配这些成本在一些时尚的其他收费项目。的分布可能是“一刀切”的费用可转移到一定的工资项目,可能会产生更有利的承包商的现金流。这种分配的成本必须小心。
11.土木工程英文翻译 篇十一
关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体
一 引言
《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translation Studies 能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translation Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种文献资料的基础上,试图对translationese的汉语译名予以规范,以求教于学术界同人。
二 西方学者translationese研究概述
在西方学者中,美国翻译理论家尤金•奈达在其著作The Theory and Practice of Translation中最先对translationese一词进行了界定和讨论。 就此国内许多研究者,如范仲英认为translationese是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词[1]。英国翻译
理论家彼得•纽马克在其著作A Textbook of Translation中对translationese一词也有所提及。Translationese在西方辞书中涉及更少。笔者查遍手头资
料,发现只有 Dictionary of Translation Studies收录了translationese词条,并将其定义为 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” [2](“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”[3])
三 国内学者translationese研究概述
国内诸多学者对translationese都有所论及。范仲英在其著作《实用翻译教程》中首次提到translationese,在第九章范先生以翻译症为题对这一现象作了介绍,但范先生却认可translation syndrome为“翻译症”的对等翻译。随后,刘宓庆在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提及translationese,均将之视为“翻译体”的对等翻译。刘先生认为“翻译体”(translationese)带有贬义,它应该是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文[4]。王治奎在其著作《大学英汉翻译教程》的第八章以力戒“翻译体”为题对翻译体现象作了介绍,王先生认为“翻译体(translationese)”是指“我国翻译作品中存在的语言文字非规范化运用问题”,并且认为translationese和translatorese均为“翻译体”的对等翻译[5]。吕俊在《英汉翻译教程》中以“翻译腔”的功与过为题对translationese作了一分为二的介绍:“翻译腔”破坏了译入语的风格,但在表达方法的引进、新词语的译介、语言表达形式的改革等方面的确起过不容低估的历史作用[6]。孙致礼倾向于将translationese译为“翻译症”,并在《新编英汉翻译教程》中开辟专章分析了“翻译症”的症状表现。孙先生认为带有“翻译症”的译文其危害主要表现在两个方面(语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引向歧路),诊断出四条病因(照搬英汉词典的释义,照搬原文的功能词,照搬原文的语序,照搬原文的表达方式),并提出克服“翻译症”需要解决好的四个环节(克服认识上的片面性,语汇问题,句法问题,认真做好审校)[7]。
和西方辞书相比,国内多部辞书对translationese都有所收录。在林煌天主编的《中国翻译词典》中,translationese以“翻译体”的条目形式出现,但林先生却将该词定义为:“翻译体,又称翻译腔或翻译症……”[8]孙迎春在《汉英双向翻译学语林》的汉英术语对照部分将“翻译体”译为 translationese,在英汉术语对照部分把translationese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语” [9]。谭载喜主译的《翻译研究词典》亦将translationese翻译为“翻译体”。方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为 translationese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”[10] 陆谷孙编著的《英汉大词典》将translationese翻译为“翻译症”,并解释为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言” [11]。
此外,笔者利用中国知网对translationese在国内学术论文中使用的情况进行了检索,发现有15篇文章其篇名、摘要及关键词将translationese视为“翻译腔”的对等翻译,11篇文章将其视为“翻译症”的对等翻译,7篇文章将其视为“翻译体”的对等翻译。针对translationese的汉语译名,国内学术界似乎各执一词,由此产生了译名混乱问题:translationese到底应该翻译成“翻译体”“翻译腔”还是“翻译症”,抑或三者皆可?
四 translationese译名辨析
其实在笔者著此文之前已经有学者注意到translationese的译名不统一现象,如孙致礼在《新编英汉翻译教程》中就指出:“这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。三个名称之间是否存在一定差异,比如说‘体’、‘腔’、‘症’是否有个变态程度之差异,似乎还可以探讨,但本书不准备做这种‘节外生枝’的事,只想选择‘翻译腔’一词……”下面笔者拟以上述研究成果为基础,“做这种‘节外生枝’的事”,尝试对translationese的汉语译名予以规范。
先区分一下“翻译症”和“翻译体”。“翻译症”是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其“病因”是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有“翻译症”的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。相比较而言,“翻译体”有其自身独特的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,因此在一定时期内有它存在的价值[13]。
“翻译腔”和“翻译症”是一回事吗?二者又有何区别?“翻译腔”属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象,有“翻译腔”的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。比如说一个人讲话“洋腔洋调”的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而“翻译症”其影响程度要重得多,此种“病症”当然需要尽快“诊治”,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。
那么“翻译体”是否如孙致礼所见,等同于“译文体”?香港学者金圣华认为:“‘译文体’是……一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。”[14]故此“译文体”类似于笔者上文提及之“翻译症”,此种“流行文体”当及时接受“救治”,在翻译实践中译者应当尽量避免之。
最后回到translationese的汉语译名问题上。综合分析西方辞书的定义,可知translationese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。故翻译为“翻译症”有用词过重之嫌(况且“翻译症”有其对等语翻译形式translation syndrome);而翻译成“翻译体”亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,“翻译体”有其积极作用,这层意义是translationese所不曾包含的;而“翻译腔”代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translationese的英语释义,是translationese最贴切的汉语译名。
参 考 文 献
[1]范仲英.实用翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社,1994:98-109.
[2]Shuttleworth, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 187-188.
[3]谭载喜.翻译研究词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005:254-255.
[4]刘宓庆.文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998:590.
[5]王治奎.大学英汉翻译教程. 济南:山东大学出版社,2004:174-184.
[6]吕俊.英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2001:316-318.
[7]孙致礼.新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2003:95-103.
[8]林煌天.中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,2005:184-185.
[9]孙迎春.汉英双向翻译学语林. 济南:山东大学出版社,2001:27-28,261-262.
[10]方梦之.译学词典. 上海:上海外语教育出版社,2004:26.
[11]陆谷孙.英汉大词典. 上海:上海译文出版社,1993:2013.
[12]赵尚.硬币的两面——译本文体的是非功过. 宜宾学院学报,2007(10):101-103.
[13]冯兴石.文化翻译中的“翻译体” 现象. 山东省农业管理干部学院学报,2003(6):95-96.
[14]顾炎斌.难为筑桥人——金圣华教授翻译甘苦谈[EB/OL].http://season.ouc.edu.cn/news/xyxw/200704/1999.html.
杨普习:中国石油大学(华东)外国语学院,257061
刘典忠:中国石油大学(华东)外国语学院,257061
【土木工程英文翻译】推荐阅读:
最新土木工程师的英文求职信11-01
土木工程概述10-17
土木工程概论心得07-20
土木工程考研院校07-22
土木工程就业信09-11
土木工程学习课程09-12
土木工程相关论文09-16
土木工程地质资料09-19
土木工程学科简介11-02
土木工程建筑工程方向实习日记08-04