科技英语下翻译整理

2024-09-13

科技英语下翻译整理(共8篇)(共8篇)

1.科技英语下翻译整理 篇一

A-工艺美术-灯彩-灯谜-4

中文:

对平常人而言,灯笼会在除夕夜挂起,一直到元宵节才会摘下来。在很多城市,灯会是元宵节当天颇有吸引力的一项活动。如果想看灯会,可以到北京、南京、西安、上海或者杭州。这些城市在元宵节都举办各自独特的灯会。灯会上,很多人最钟爱的是灯谜(riddle)。猜出答案的人会得到小奖品。灯会之所以吸引人是因为灯谜本身而不是奖品。有趣的灯谜给灯会锦上添花。

语言要点:

hang up;remove;unique;rather than 译文:

For common people, lanterns are hung up from the eve of Spring Festival and not removed until the Lantern Festival.The Lantern Show is an attractive activity on Lantern Festival in many cities.If you want to see the lantern fairs, Beijing, Nanjing, Xian, Shanghai and Hangzhou have their unique shows during the festival.On the lantern show, many people love the “lantern riddles” most.Anyone who knows the answer to the riddles on the lanterns will get a small gift as a reward.The activity attracts people because of the riddle itself rather than the gift.The interesting riddles make the colorful lantern shows more interesting.A-工艺美术-风筝-运动-4

中文:

放风筝是一项有益于身体健康的体育活动。所以,世界上许多国家十分流行放风筝。中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把精美的风筝挂在墙壁上作为装饰。目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。因为中国是风筝的故乡,近年来中国山东的潍坊每年都要举行盛大的国际风筝大会。

语言要点:

beneficial;gain increase popularity;as well as;available;annually;birthplace

译文:

Flying kites is a sports activity beneficial to one’s health, so it is gaining increasing popularity in many countries of the world.The Chinese regard it as a funny game as well as a sport.Some people often hang delicate kites on the wall for decoration.Chinese kites are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America, receiving a warm welcome around the world.In recent years, a grand international kite festival has been held annually in Wei Fang of Shandong Province since China is the birthplace of kite.A-工艺美术-剪纸-用途-4 中文:

所谓剪纸(paper cutting),就是用剪刀(scissor)或刻刀(graver)在五彩纸上剪、刻出各种图案,或戴于发际,或贴在门窗,或粘于门楣(lintels of doors),以求福避祸的一种民间艺术。而今,剪纸艺术不仅走出了“家门”,进入了现代设计的广阔天地;同时,剪纸艺术更是走出了国门,受到外国友人的喜爱,从而使这一中国民间艺术成为全人类的文化财富。

语言要点:

folk art;no longer;be confined to;gain popularity among;turn...into...;asset

译文:

Paper cutting, a traditional Chinese folk art, takes the scissors or gravers as the tool and colored paper as the material to cut out various patterns, which are either worn by women on the hair or pasted on windows, gates, or lintels of doors to bring good luck and avoid disasters.At present, the art of papercutting is no longer confined to the “home” or “family”.It has become part of the modern design industry.Going global, it has gained popularity among foreign friends, thus turning a Chinese folk art into the cultural assets of the whole world.A-工艺美术-扇子-装饰-4

中文:

扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也很看重装饰扇子。优质的中国扇子所体现出的精致品位也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。

语言要点:

be reserve for;attach significance to;high-quality;equal(v.);devote… to…

译文:

The fan has played an important part in Chinese life.Fans were carried by men as well as women, and there were many classes of fans, each reserved for some special purpose.With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration.The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled.In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use.A-工艺美术-唐三彩-用途-4

中文:

古时,唐三彩(Tang tri-colored pottery)很少用作日用品和陈设品,大部分用作随葬品(funerary objects),主要出产、流行于中国的中原地区(the Central Plain),供这一带的官僚们使用。唐三彩种类很多,主要分为人物、动物和器物三种。人物有文臣(ministers)、武将(generals)、贵妇、男僮、女仆、艺人、胡人(Hun people)等。动物有马、骆驼、牛、羊、狮、虎等。器物有盛器、文房用具(stationery)、室内用具等。

语言要点:

rarely;display;be classified as

译文:

In ancient days, Tang tri-colored pottery was rarely used as tools or for display, but mostly as funerary objects.It was produced in the Central Plain of China and widely used by the local officials.There are various types of Tang tri-colored pottery, which can be classified as human figurines, animals and objects.Human figurines include images of ministers, generals, ladies, boy servants, maids, craftsmen and Hun people, etc.Animals include models of horses, camels, cattle, sheep, lions and tigers, etc.Objects include containers, stationery and tools for daily use.段落翻译

B-中国民俗-春节-除夕-4

中文:

春节的前夜叫“除夕”。除夕之夜,是家人团聚的时候。一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭,说说笑笑。晚饭后,人们会守岁,等到新年的到来。除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。人们在这时吃饺子,是取“更岁交子”(change of the year and the day)的意思。这也是“饺子”名称的由来。

语言要点:

reunion;stay up;origin

译文:

The night before the New Year is called New Year’s Eve.It is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a sumptuous New Year’s Eve dinner, talking and laughing.After the dinner, people will stay up to see the New Year in.When the bell strikes midnight on New Year’s Eve, people will eat dumplings.Dumplings are eaten because this word sounds the same as “change of the year and the day” in Chinese, and this is also the origin of the name of dumplings.段落翻译

B-中国民俗-端午节-综述-4

中文:

端午节(the Dragon Boat Festival)据说源于战国时期(the Warring States period),据现在有2000多年的悠久历史。关于它的起源有很多传说,其中最为人熟知的版本跟屈原有关。屈原是战国时期楚国(the state of Chu)的诗人和政客,当他听说楚国被秦国(the state of Qin)打败后,投河自杀。在这个日子里,人们举办很多活动来纪念屈原,例如举行龙舟赛、吃粽子、系五彩丝线等等。

语言要点:

originate;attempt to;origin;conquer;commit suicide;drown;commemorate

译文:

The Dragon Boat Festival, with a long history of more than 2,000 years, is believed to have originated during the Warring States period.A number of legends attempt to explain its origins.The best-known story is the legend of Qu Yuan, a poet and statesman of the state of Chu during the Warring States period.When Qu Yuan learned that Chu was conquered by the state of Qin, he committed suicide by drowning himself in a river.Many traditional activities are held on this special day to commemorate Qu Yuan.Among these customs are dragon boat racing, eating zongzi, tying five-colour silk thread, etc.B-中国民俗-二十四节气-综述-4

中文:

二十四节气(the Twenty-four Solar Terms)是中华民族独创的文化遗产,它能反映季节变化,指导农事活动,影响着千家万户的衣食住行。两千年来,我国的政治活动中心主要集中在黄河流域(the Yellow River Valley),二十四节气也就以这一带的气候和自然现象为依据建立起来。由于我国幅员辽阔,地形(terrain)多变,故二十四节气对于很多地区来讲只是一种参考。

语言要点:

cultural heritage;on the basis of;natural phenomena;vast territory;referential

译文:

The Twenty-four Solar Terms are the unique cultural heritage created by the Chinese nation.They can reflect season changes and guide farming activities, which influences the daily lives of Chinese people in many ways.For two thousand years, the Yellow River Valley has served as China’s political center, so the concepts of jieqis have been established on the basis of the valley’s climate and other natural phenomena.Since China has a vast territory and a varied terrain, the Twenty-four Solar Terms are just referential to many places in other parts of the country.B-中国民俗-中国结-发展-4

中文:

在史前时期(prehistoric times),中国人就会做各种造型的结,到了清代(the Qing dynasty),中国结(Chinese knots)这一民间艺术演变成了流行的艺术形式。在这一时期,人们用中国结装饰各种东西是很常见的。在20世纪早期,随着中国进入现代化,这一艺术形式几近消亡。很多人认为中国结已经过时了,没有什么实际应用价值。直到70年代末,这种艺术形式在台湾得以复苏,随后中国结得到了繁荣的发展,日渐流行开来。

语言要点:

develop into;common practice;an era of modernization;view…as…;practical application;revive;flourish

译文:

Chinese people started making knots with different designs in prehistoric times.In the Qing dynasty, the folk art of Chinese knots developed into a popular art form.During this period, it became a common practice for people to decorate almost everything with a Chinese knot.This art was almost lost in the early 20th century as China entered an era of modernization.Then, many people viewed such knots as out of date and having little practical application.In the late 1970s this art was revived in Taiwan, after which Chinese knots started to flourish again and became more and more popular.段落翻译

B-中国民俗-中秋节-含义-4

中文:

从名字就可以看出,中秋节(the Mid-Autumn Festival)是在秋季中期庆祝的节日。秋天,人们一年的劳动有了收获。中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收的喜悦和团聚的欢乐。这时,远离家乡的人也会仰望明月,思念故乡和亲人。在古代,很多诗人在这个特别的日子里会吟诗作赋表达思乡之情。

语言要点:

indicate;reap the harvests;be filled with;compose;homesickness;on this occasion

译文:

The Mid-Autumn Festival, as its name indicates, is always celebrated in the middle of autumn.In autumn, people reap the harvests of their year’s labor.On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the full moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion.At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their home town and family.In ancient times many poets would compose poems to express their homesickness on this special occasion.E-日常生活-茶-茶馆-4

中文:

大多数西方人认为中式茶馆大多清静优雅,符合中国人修身养性之道(self-cultivation)。然而,传统的老北京茶馆不同于其它地方的茶馆,从来都不是安静的地方。这里是老百姓聚在一起谈天说地的绝佳场所。老舍茶馆(Lao She Teahouse)是北京最有名的茶馆。在这里,每天都可以观赏到多种传统民间艺术表演,比如京剧、魔术、说书(story-telling)、变脸(face switching)等,大家边看边享用各式茶水和地方小吃。

语言要点:

in line with;everything under the sun;traditional folk arts;be accompanied by

译文:

Most westerners assume that Chinese teahouses are places of quiet and elegance, which is in line with Chinese self-cultivation.However, the traditional teahouses in Beijing, different from those in other places, have never been places of peace and quiet.They provide perfect venues for common people to gather together and talk of everything under the sun.Lao She Teahouse is the most renowned one in Beijing.Every day, you may watch performances of traditional folk arts, such as Peking opera, magic, story-telling and face switching, which are accompanied by all kinds of tea and local snacks.段落翻译

E-日常生活-酒-礼仪-4

中文:

在中国,在餐桌上喝酒时主客双方都应遵循(observe)社交礼节(etiquette)的某些规则。首先,酒杯应该倒满酒。倒酒时,应先从长辈和上级(the superiors)开始。祝酒(making a toast)时,每个人都要站起来,彼此轻触酒杯,要确保下属(the juniors)的酒杯低于上级的酒杯。多人敬一个人是允许的,但是一个人敬多人则被视为不礼貌。

语言要点:

social etiquette;the elders and the superiors;propose a toast

译文:

In China, when drinking alcohol at table, both the host and the guests are expected to observe certain rules of social etiquette.Above all, the glass should be full of wine.Then the elders and the superiors should be served first.When making a toast, everyone is required to stand and lightly touch each other’s glass, ensuring that the juniors’ glass is held lower than that of their superiors.It is allowed for several people to propose a toast to one person.But it is considered not polite for one person to propose a toast to several people.段落翻译

E-日常生活-中医-名医-4

中文:

中国历史上的名医多不胜数,像扁鹊、华佗、张仲景、李时珍等,他们不仅用精湛的医术为病人解除痛苦,同时也为中医的发展做出了杰出的贡献。战国时期(the Warring States Period)的扁鹊,最早用望、闻、问、切(palpation)四种方法诊断病情,并被一直沿用至今。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)的华佗是世界上第一位进行麻醉(anesthesia)手术的医生。

语言要点:

numerous;relieve the pain of patients;make great contributions to;be in use;apply 译文:

There are numerous famous doctors in Chinese history, such as Bian Que, Hua Tuo, Zhang Zhongjing, Li Shizhen, who not only relieved the pain of patients with their masterly medical skills, but also made great contributions to the development of traditional Chinese medicine.Bian Que, the famous doctor of the Warring States Period, was the first to use observation, hearing and smelling, inquiry, and palpation as four methods of diagnosis, which has been in use till now.Hua Tuo of the Eastern Han Dynasty was the first recorded to apply anesthesia during operations in the world.G-文房四宝-笔-种类-4

中文:

传统的毛笔(writing brush)是古人必备的文房用具,更在表达中华书法(calligraphy)、绘画的特殊韵味上具有与众不同的魅力。毛笔的制造历史久远。湖北省随州市擂鼓墩曾侯乙墓发现了春秋时期(the Spring and Autumn Period)的毛笔,是目前发现最早的笔。毛笔的品种较多,从性能上分,有硬毫、软毫、兼毫。从笔的用途来分,则有山水笔、花卉笔、人物笔等。

语言要点:

appeal;unearth;prove to be;so far;various kinds of;as far as...is concerned

译文:

Traditional writing brushes, with unusual charms in expressing the special appeal of Chinese calligraphy and painting, are necessary writing tools for the ancient people.Writing brush making has a long history.The writing brushes unearthed in the Tomb of Zenghouyi in Leigudun, Suizhou, Hubei Province were proved to be those of the Spring and Autumn Period, which are the earliest writing brushes found so far.There are various kinds of writing brushes.As far as the function is concerned, the brushes are classified into three groups: hard, soft, hard yet soft.As for the use of the brushes, there are brushes for landscape painting, flower painting, figure painting, etc.段落翻译

G-文房四宝-价值-申遗-

4中文:

文房四宝(Four Treasures of the Study)不仅有实用价值,也是融会绘画、书法(calligraphy)、雕刻、装饰等各种艺术为一体的艺术品。故宫博物院收藏(the Palace Museum)的文房四宝多为清代(the Qing Dynasty)名师所作,皇家御用,用料考究、工艺精美,代表了我国数千年来文房用具的发展水平,是文房用具中的瑰宝。2006年6月10日,文房四宝被正式列入我国“国家级非物质文化遗产(national intangible cultural heritage)”。

语言要点:

engrave;collect;exceptionally;exclusively;represent;gem

译文:

The Four Treasures of the Study are not only of practical value, but also works of arts with painting, calligraphy, engraving and decoration combined.Those collected in the Palace Museum are famous products of masters of the Qing Dynasty, which, boasting exceptionally fine materials and superb craftsmanship, were used exclusively in the Royal Palace, representing the level of development of Chinese writing tools over several thousand years, and are indeed the gems of a typical Chinese study.The four treasures were officially listed as a national intangible cultural heritage by the Chinese Government on June 10, 2006.H-传统艺术-功夫-综述-4 中文: 武术,也称为功夫或中华武术,是中华民族宝贵的文化遗产,是一项具有民族特色的传统民间竞技技术。武术历史悠久,习武者众多。根据武术中使用的不同动作,可形成不同套路的徒手或持器械的动作组合。武术形式可以是单打、双打或多人打斗。习武者在或攻击或防御、或快或慢、或强或弱的动作中,相互打斗较量,试图打败对方。习武有助于人们强劲体魄,锻炼意志、培养人格、保护生命。

语言要点:

heritage, based on, offensive, defensive, preserve, cultivate

译文:

Wushu, also known as gongfu or martial arts, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional Chinese sport with a unique national characteristic.It enjoys a long history and a large number of practitioners.Based on movements employed in fighting, wushu is practiced in various types of set exercises, either barehanded or with weapons.They can be practiced singly, in pairs or collectively.Offensive or defensive, quick or slow, hard or soft, the practitioners wrestle with each other and try to outwit each other.Wushu helps people build their physique, heighten their will, cultivate themselves and preserve their lives.段落翻译

H-传统艺术-书法-发展-4

中文:

正如中国历史源远流长,书法也有着悠远的历史。千百年来,中国文字不断发生着变化,最终形成今天常见的五种形式:篆书(seal script),隶书(official script),楷书(regular script),行书(running script)和草书(cursive script)。篆书是第一种统一的标准化的文字。隶书是继篆书之后一种被简化的书写形式。隶书也造就了草书使得书写更为流畅快捷。行书的风格处于楷书和草书之间。

语言要点:

divide into;standardize;simplify;give birth to

译文:

The history of Chinese calligraphy is as long as that of China itself.Through the centuries Chinese characters have changed constantly and are mainly divided into five categories today: the seal script, official script, regular script, running script and cursive script.Seal characters are the first unified and standardized characters of the nation.Official script is a simplified form of script after seal character.Official script also gave birth to cursive script which made the writing process much faster.Running script falls somewhere between regular and cursive script.N-七大古都-杭州-简介-4

中文:

杭州是中国沿海经济发达、富裕地区的重要城市之一,工业以机械、电子、化工、轻工(light industry)、纺织(textiles)为支柱。作为中国最富盛名同时也最繁荣的城市之一,杭州以其美丽的自然景观闻名遐迩,西湖为最值得游览的一景。杭州甚至与苏州共享“上有天堂,下有苏杭(the paradise of the world)”的美誉。杭州气候温和,四季分明,物产丰富,特别是这里的丝绸非常著名,深受中外游人的喜爱。

语言要点:

coastal areas;backbone;be well-known for;at home and abroad

译文:

Hangzhou is an important city in China’s coastal areas which are developed and wealthy in China.Machinery, electronics, chemical engineering, light industry and textiles are the backbone of Hangzhou’s industry.As one of the most renowned and prosperous cities in China, Hangzhou is well-known for its beautiful natural scenery, with the West Lake the most spot worth visiting.Hangzhou even shares with Suzhou the reputation of “the paradise of the world”.Hangzhou has mild climate and clear distinction among the four seasons.It is rich in products.The locally produced silk is especially popular and treasured by visitors both at home and abroad.N-七大古都-南京-简介-4

中文:

南京是江苏省的省会,也是中国七大古都之一。它风景优美,名胜古迹众多,是中国历史文化名城。南京历史悠久,中国历史上包括六朝(the Six Dynasties)以及南唐、明、太平天国(the Taiping Heavenly Kingdom)和中华民国(the Republic of China)在内的共十个朝代在南京建都。新中国成立后南京成为江苏省省会,同时也成为江苏省最大的综合性工业城市。

语言要点:

scenic spot;historical site;comprehensive;industrial city

译文:

Nanjing is the capital of JiangsuProvince, and isalso one of the seven ancientcapitals in China.Being the famous city of history and culture in China, it has beautiful scenery and many scenic spots and historical sites.Nanjing has a long history.Ten dynasties in Chinese history, including the Six Dynasties, the Southern Tang Dynasty, the Ming Dynasty, the Taiping Heavenly Kingdom and the Republic of China, all made Nanjing their capital.After the founding of the People’s Republic of China, Nanjing became the capital of Jiangsu Province, and at the same time the largest comprehensive industrial city in it.段落翻译

O-中国名胜-天坛-概述-4

中文:

天坛(The Temple of Heaven)始建于明朝永乐(Emperor Yongle of Ming Dynasty)18年,是中国古代建筑的杰作。天坛位于北京城南永定门内大街(Yongdingmennei Street)东侧,原来是明、清两代皇帝祭天、祈祷丰收的地方。天坛在中国古代是一个非常神圣的地方,是皇帝和上天沟通交流的地方。现在天坛是全国重点文物保护单位,成为北京的象征之一。

语言要点:

masterpiece;sacrifice;pray for;holy;communicate with

译文:

First built in the 18th year of Emperor Yongle of Ming Dynasty, the Temple of Heaven is a masterpiece of ancient architecture.It is located on the eastside of Yongdingmennei Street in the south of Beijing, and it was where emperors of the Ming and Qing Dynasties offered sacrifices to heaven and prayed for a good harvest.In ancient China, the Temple of Heaven was considered a holy place where Emperors communicated with heaven.Now it is a key cultural relic under state protection and one of the symbols of Beijing.

2.科技英语下翻译整理 篇二

1 翻译的精确美

科技文章要求准确、周密, 有逻辑。因此要加强翻译的精确性, 既要把握住原文的内容含义, 又要保持翻译的精确美。翻译美学要求译者不仅要准确表达原文的含义, 同时要做到译文的准确, 准确把握科技英语的深层结构, 做到对原文内容风格的再现。在遣词造句时, 要避免模糊意义, 注意一词多义。straight在英文中的意义是“直的”, 而“直角”却并不用“straight angle”表示, “straight angle”的实际意义是“平角”。所以, 要充分了解科技术语的内涵, 从而使文章既简洁又精确。科技英语要求谨慎用词, 在对科学英语进行翻译时, 可以适当使用科技术语在加深其准确性的同时也能使形式更简洁。

2 翻译的逻辑美

逻辑美是科技英语的最重要的组成部分, 科学英语的核心是表述客观事物和其演变规律。这就包括了一定的逻辑思维, 具备显著的逻辑美。因此要在原理概念上进行区分, 以精密的结构和严谨的逻辑来诠释事物的现象、本质和规律。虽然科学英语的内容略显枯燥, 但这类文体却具备连贯自然的特点。只要译者抓住了文章的逻辑条理, 就掌握了文章的脉络核心。理清句中的因果关系、让步关系、程度关系等逻辑关系, 对原文进行再现, 对本质进行把握。

原文:The higher the ground is, the thinner air becomes, though few types of birds are suffi ciently hard to be live in the high altitude after there is no enough oxygen supply.

尽管离地面越高, 空气就越稀薄。但是很少有几种鸟类能在极高的高空生存, 而不需要足够的氧气支持了。

如上的句子包括多层次的逻辑关系, 其一, “the harder…, the more…”体现了地面与空气对比的逻辑关系, 其二, 通过使用“though”引导的让步状语从句体现了一种让步的逻辑关系, 缺乏充足的氧气支持, 鸟类无法在极高的高空生存。“suffi ciently hard to be”表明了程度的关系, 描绘出鸟类在高空难以生存的事实。译者将多层次的逻辑关系融入到汉语译文之中, 使译文的逻辑美展现无遗。

3 翻译的简洁美

语言精练是科技英语的突出特征, 科技英语的基本要求就是用最少的文字表达最多的信息。这种简洁美不但体现词汇层, 也体现在句法层。科技英语中广泛运用了名词化结构, 将句子简化成名词短语。一方面, 减少人称主语带来的主观性, 只留下客观的科技概念, 另一方面, 使得句子结构更为简洁。例如:

因为智能手机较方便使用, 损耗少, 更智能, 更易操作, 因此, 在现代社会中被广泛使用。

Intelligent mobile phone is smarter and more portable, lower lose, and easier operation would widely used in modern society.

选段汉语原文由四个表达因果关系的短语组成一个复句, 但是我们在做科技英语的翻译时, 为了使句子的结构更清晰, 使用名词化形式来表现这种因果关系, 使得科技英语简约精炼又富有美感, 同时还体现出了原文的地道感。

除此之外, 为了使得文章更具简洁美, 各类其他名词作主语在科技英语文章中使用频率也较高, 人称名词和物质名词是名词的两大组成部分。我们一般使用人称名词表明主观意愿, 使用物质名词来强调表达内容的客观与准确。以非人称做主语有两大修辞功能, 第一, 是优化句子的结构, 以清晰明了的形式表达逻辑关系;第二, 就是使句子更栩栩如生。因此, 在科技英语翻译过程中, 要注意人称代词的使用, 以传达翻译的简洁美。

4 翻译的转义美

我们把将原有意义转化借代出新的含义称为转义。在科技术语不断发展的今天, 尤其是计算机和其他机械类领域科技专业术语不断增加的大背景之下, 对转义的使用频率也在不断增加。如今科技领域的发展与日常生活紧密结合, 促使科技术语也逐渐更幽默, 更具美感。日常词汇也融入了科技术语之中。这样的过程使得科技翻译词义更丰富, 更具备想象力, 同时表现着隐语的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin这一词表示, 而“cousin”这一词汇, 还在实际生活中表达“同类型作物”的意义。转义词的使用频率升高等一系列的变化体现出日常用语转化为科技名词的现象, 增加了转义的美感, 展示了别样的趣味。

5 翻译的修辞美

修辞手法的使用, 使语言更生动有趣, 而近年来, 修辞手法也逐渐运用到科技英语领域。比喻是科技英语翻译中较常使用的修辞手法之一, 通过运用不同现象, 相同本质的事物来描画某种事物或说明某种道理。比喻手法的运用使得逻辑与形象思维有机结合起来, 更生动立体。另一种较常使用的修辞手法是拟人, 通过将事物人格化, 给予事物人的心理活动, 从而使科技文更轻松自然, 便于理解其含义和掌握其核心。在对科技英语进行翻译的过程中, 需要表现其审美想象力, 避免生搬硬套。比如“When diffi cult to return when the weather began to slowly warming, northern china swallows up their minds around the mid-Autumn Festival against the tide., came south to settle”, 翻译为“在南方天气逐渐变暖之时, 中国北方的燕子开始决定进入反潮流, 来南方定居”, 此处, 运用拟人的手法, 给予燕子人的思维, 表现了翻译的修辞美。

6 结论

翻译美学博大精深, 在科技英语工作不断进步的环境下, 对翻译美学的研究应该更深入, 以此来促进翻译质量的提升和翻译水平的发展, 提高科技文章的美学价值。科技翻译的重点在于科技术语的准确表达, 科技句法的熟练应用, 综合美感的增强, 使得科技英语和翻译美学的结合更充分, 更合理。

摘要:在改革开放以后的近几十年中, 我国逐渐与国际接轨, 英文翻译总体水平也在不断提升, 国际间各领域的学术交流逐步加深, 其中最广泛的就是科技领域的交流, 这无疑对科技英语的互译提出了一定要求, 本文将浅析翻译美学与科技英语的关系, 探讨科技英语中的审美取向。

关键词:科技英语,翻译,翻译美学,英汉互译

参考文献

[1]曹春香.从美学视角论科技英语的翻译[D].西安电子科技大学, 外国语言学及应用语言学, 2010.

[2]罗容华.科技英语翻译在翻译美学概念下的美学取向分析[J].科技致富向导, 2012 (14) .

[3]田玲.科技英语翻译的词义选择与确定[J].安徽农业科学, 2006 (50) .

3.科技英语下翻译整理 篇三

关键词: 功能对等 电力英语 翻译

随着国家电网的不断扩大,新技术的不断应用,我国与国外的技术交流越来越频繁,专业翻译的需求量越来越大。由于专业翻译涉及大量的专业词汇和知识,因此,译者不仅要具备一定的专业技能,而且要具备一定的翻译理论和技巧,这就对译者的综合能力提出了更高的要求。尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他于20世纪60年代提出功能对等翻译理论,自80年代初该理论被介绍到中国以来,至今仍被很多翻译人才熟知。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成功能上的对等。本文通过分析奈达的功能对等理论,结合电力科技英语翻译实践,探索功能对等理论下的电力英语翻译特色。

一、奈达的功能对等翻译理论

尤金·奈达(Eugene Albert Nida)是美国当代一位著名的翻译理论家,也是当代整个西方翻译理论界最具影响的人物之一。奈达认为:“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。”(Nida 1993:58)他的核心理论就是找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式表达出原文的对等信息。

功能对等理论历经三个发展阶段:第一阶段,建立在现代语言学基础上的理论,即描写语言阶段。它从语言的本质入手,运用语义学理论,尤其是语义成分分析法,对词汇的所指意义和联想意义进行客观、准确的分析。第二阶段,建立在信息论基础上的理论,即交际理论阶段。在此阶段,翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言信息的活动,也就是把一种代码编码转换成另一种代码的信息,翻译的目的是通过传递信息,起到交际的作用。第三階段,建立在社会符号学基础上的“功能对等”理论,具体是指不求两种语言在文字表面对应,而要在源语与译语两种语言间实现功能上的对等;翻译的重点不是语言的表达形式,而是读者对译文的反应,还应当把这种读者反映和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。

二、电力专业英语翻译特点

1.专业词汇多

电力专业英语词汇是指在电力英语翻译中特定使用的一些词汇,通常这些词汇在其他领域还有不同的含义。比如:current一词,特指电流,而在日常英语中还有现在、当前的含义;transformer一词,特指变压器,在日常英语中,还有改革者、促使变化的人或物,该含义源字词根transform,类似的例子不胜枚举。因此,译者要广泛了解英语词汇在电力方面的特殊含义,才能翻译准确。

2.复合句多

电力英语中常出现一些复合句,句子相对较长,常会出现连接代词表明句子的逻辑关系,这是科技英语的特色之一。

例如:Increasing load meant increasing currents, which caused unacceptable voltage drops if generating stations were located at any appreciable distance from the loads.

译文:增加负载意味着增加电流,如果发电站建在远离负载的地方,这就会引起无法承受的电压降。

3.被动语态多

电力科技英语更注重对事实、性能和特性等的客观表述,而不强调该事实是由谁发现的。被动语态有助于将读者的注意力集中在描述的事实、现象上,因此,被动语态在电力英语中得到广泛使用。

例如:Circuit breakers are required to control electrical pow-er networks by switching circuits on, by carrying load and by switching circuits off under manual or automatic supervision.

译文:要求断路器在手动或自动监视下,能依靠其投切电路及运载负荷控制电网。本句中被动语态翻译的比较自然,如果直译为“断路器被要求控制电网”句子就明显不通顺。

三、功能对等理论下的电力科技英语翻译

根据奈达的功能对等翻译理论,并结合电力专业英语翻译特点,翻译实践中的对等体现在三方面:表层对等、语用对等和深层对等。表层对等是指在单词和短语基础上的对等,当目标语和源语句子结构相同或者类似的时候,可以实现表层对等,这是最易于读者理解的翻译方法之一。

(1)Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.

译文:电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中,这种装置叫做电容器,它储存电能的能力称为电容。

语用对等指的是让目标语更容易被读者理解、接受的翻译方法,不一定要逐字逐句甚至在句子结构方面与源语保持一致。根据语言特点的不同,译者可以调整语序实现文本在信息焦点上的功能对等。

(2)The generators, lines, and other equipment which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time.

译文:一个由发电机、线路及其他设备构成的电力系统,其布局取决于当地的负荷增长方式,并有随时调整的可能。

分析:这句话中译者适当做了调整,英文中第一句定语从句修饰的核心词是发电机、线路及其他设备,而译文中为了易于读者理解,译文的核心词是电力系统。原文中谓语动词are arranged翻译成了名词“布局”,原文中的非谓语动词depending on翻译成谓语“取决于”,这些都是为了读者更好地理解原文,译者的精心安排。

电力英语长句复杂的结构和逻辑关系对于译者准确翻译原文造成一定的困难,因此译者需要深入理解句子结构及深层含义,实现深层对等。

(3)The rated short-circuit current of a breaker is the highest symmetrical current that it is capable of interrupting when used in a system carrying rated maximum voltage.

译文:断路器的额定电流为最高平衡电流。在这个电流下,当其在系统中使用并承受最高电压时能够断开回路。

分析:首先要分析句子结构,that从句中it指代的是symmetrical current,when引出时间状语从句,从句中省略了主语it,这里it也指symmetrical current。后面的现在分词carrying作定语修饰system,指的是承受最高电压的系统。因此,译文中第一句话实际翻译的是英文句子主干,后面的内容译者适当做出调整,没有生搬硬套英文单词的意思,而是用更符合中文表达习惯,例如“在这个(平衡)电流下……能断開回路”,不是很生硬的它就有能力断开回路;以及“在系统中使用并承受最高电压时”,不是直译为当它应用于承受最高电压的系统时。译者的巧妙安排能够使读者更容易理解原文。

四、结语

电力科技英语翻译是一个非常复杂的过程,译者要具备一定的专业知识,还要有雄厚的语言功底,适当了解一些翻译方面的理论和动向,在此基础上,不断进行翻译实践,才能翻译出更多更好的译文,从而顺应电力发展应用的潮流。

参考文献:

[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.

[2]Eugene A. Nida, Toward a Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]Eugene A. Nida & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969.

[4]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用[J].语文学刊·外语教育教学,2013(8):48-50.

[5]李娟莉.浅谈电力科技英语的翻译[J].青海电力,2008,27(4):70-72.

4.科技英语翻译答案 篇四

UNIT 7 1.到目前为止,还没有一个竞争者能像iPad一样对消费者形成如此显著的影响。(so far)So far,none of these contenders like iPad has gained any significant influence on consumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(be favorable for)When properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like China.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(a fraction of)Generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)Speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(wean oneself from)I have to wean myself from watching TV every night.UNIT 8 1.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(with the exception of)

With the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(in addition)

In addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(to make the most of)

To make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(play a significant role in)The building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(Given….)

Given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable building.UNIT 10 1.我们需要的一切是一些创造力和大量的时间和练习。(along with)All we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭。(comply with)

The factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(end up)This country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(open up)Do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)

5.科技英语长句翻译方法浅析 篇五

科技英语长句翻译方法浅析

大量使用长而复杂的句子是科技英语文献的`一大特点.本文分析了科技英语文献中长句的特点,并针对这些特点提出了顺序法、逆序法、分译法、综合法等翻译方法.

作 者:谢丹平段寒 William D.White 作者单位:中国地质大学《北京》外语系,北京,100083刊 名:现代企业教育英文刊名:MODERN ENTERPRISE EDUCATION年,卷(期):2008“”(6)分类号:H3关键词:科技英语 翻译 方法

6.科技英语入门课文翻译及单词总结 篇六

military 军事的,军用的 geometry 几何学 trigonometry 三角学 algebra 代数学 variable quantity 变量 proposition 命题

postulate 假设.假定 electromagnetism 电磁学

Unit Two Virtualization 虚拟

Unit Three configuration 配置 topology 拓扑学 interoperability 互操作性

Unit four analog electronics 模拟电子技术 transistor 双极型晶体管 amplification 放大 semiconductor 半导体 current 电流 bipolar 双极型

emitter(E)(晶体管的)发射极base(B)(晶体管的)基极 collector(C)(晶体管的)集电极switch 开关 voltage 电压 gain 增益 saturated 饱和的 load 负载

grid(G)(MOS管的)栅极 drain(D)(MOS管的)漏极 source(S)(MOS管的)源极 enhancement MOS transistor 增强型金属氧化物半导体(MOS)晶体管 MOS(Metal-Oxide-Semiconductor)exhausted MOS transistor 耗尽型金属氧化物半导体(MOS)晶体管 bias circuit 偏置电路 operational amplifier circuit 运算放大电路

rectification 整流 regulation 稳压 DC power supply 直流电源 mother board 主板,母板 wafer 晶片

integrated circuit(IC)集成电路 package 封装 pin 引脚

stripboard 条形焊接板 breadboard 面包板 anti—clockwise 逆时针方向 notch 凹槽 solder 焊接 heat sink 散热片 chip holder 芯片插座 screwdriver 螺丝起子 Unit Five

digital logic circuit 数字逻辑电路 high level 高电平low level 低电平rectangular wave 方波

digital electronics 数字电子技术 decimal 十进制 binary 二进制 octal 八进制 hexadecimal 十六进制 algebra 代数学 variable 变量 gate 门电路 combinational logic circuit

组合逻辑电路

encoder 编码器 decoder 译码器 data selector 数据选择器 numeric comparator 数值比较器 parity checker 奇偶校验器 output expression 输出方程 flip-flop 触发器 sequential logic circuits

时序逻辑电路

register 寄存器 counter 计数器 driving equation 驱动方程 state equation 状态方程 sequential chart 时序图

civil 民用的 military 军用的 D-FF(D-flip-flop)D触发器 trigger 触发 positive edge 上升沿 asynchronously 异步地 simultaneously 同步地 frequency division 分频 arbitrary 任意的 cascade 级联

Unit Seven information 信息 waveform 波形 pulse 脉冲

amplitude 振幅,幅度

phase 相位,位相

modulation 调制,调整,调节 demodulation 解调 detection 检测 carrier 载波 trapezoidal 梯形的 envelope 包络 index 指数 over-modulation 过调制 baseband 基带 analog 模拟 sample 取样

digitize 使(数据)数字化(黑体要求拼写其余要求面熟----WZQ)

Unit Two Passage A Computer Problem Solving The hardware of虽然一部计算机的硬件能够被使用,但是没有组成电脑软件的程序就不能做任何事情.It’s crucial to understanding how software works in a modern computing system.。了解软件在一个现代化计算机系统中是如何工作的是很重要的。(本段非官方翻译

翻译来源howfar)

Unit3 Passage A

Networking Usually, the connections between computers in a network are made using physical wires or cables.通常在网络中计算机的连接是用物理线路或者电缆However, some connections are wireless, using radio waves or infrared signals to convey data.然而有些连接是无线的使用无线电波或者红外线传送数据。

A key issue related to computer networks is the data transfer rate和计算机网络相关的一个重要议题是数据传输速率, the speed with which data is moved from one place on a network to another就是数据从网络上一个地方传送到另外一个地方的速度.Sometimes the data transfer rate is referred to as the bandwidth of a network.有时候数据传输的速度被称作带宽。

Unit four Passage A A transistor is made of a solid piece of a semiconductor material, with at least three terminals connected to an external circuit.There are two types of standard bipolar transistors, NPN and PNP, with different circuit symbols(Fig.4-1).The letters refer to layers of semiconductor material used.The NPN bipolar transistor consists of an N-type base(B), and an N-type collector(C).晶体管是由一块固态半导体材料和至少有三个连接到外部回路的终端组成。有两种类型的标准的双极型晶体管,用不同的回路符号表示,NPN和PNP。这些字母涉及到半导体材料的使用层次。NPN双极型半导体由一个N型发射极(E),一个P型基极(B)和一个N型集电极(C)组成。

In electronics, a transistor is a semiconductor device commonly used to amplify or switch electronic signals.在电子技术领域中,晶体管一般是用作放大或开关电信号的一个半导体装置。

Based on transistors and MOS transistors, various circuits are manufactured which involve basic amplifier circuit, multi-stage amplifier circuit, integrated operational amplifier circuit, power amplifier circuit, rectification circuit, regulation circuit, feedback amplifier, signal processing circuit, DC power supply, and so on.基于晶体管和MOS晶体管,各种各样的电路被制造出来,涉及到基本放大电路、偏置电路、多级放大电路、集成运算放大电路、功率放大电路、整流电路、稳压电路、反馈放大电路、信号处理电路、信号发生电路、直流电源等等。(本单元非官方翻译

翻译来源howfar)

Unit five Passage A Digital Logic Circuits A digital signal is a two-level rectangular wave, usually with”1”indicating the high level,”0”the low level.Periodically dividing the rectangular wave, we can get a combination of symbols of 0 and 1, i.e.”110100011”.A digital signal is also one kind of pulse signals.数字信号是一个两种电平的矩形波,通常用“1”表示高电平,用“0”表示低电平。把矩形波按周期划分,就可以得到由0和1构成的符号组合,即“110100011”。数字信号也是一种脉冲信号。(本段非官方翻译

翻译来源WZQ)

Digital electronics is a“logical”science.Logic,generally speaking,is the science of formal principles of reasoning.Digital logic is the science of reasoning with numbers.The number system with which we are most familiar is the base 1 0,or decimal system.Recent technological developments have created the need for other number systems,such as the binary(base 2),octal(base 8),and hexadecimal(base 1 6).

(Digital electronics is a logical science)

数字电子技术是一门逻辑科学。逻辑,一般来说是正式科学推理的原理。数字逻辑是一门运用数字进行推理的科学。我们最熟悉的是以基数为10数字系统或者叫10进制系统。近年来科技的发展需要产生其它的数字系统,如二进制(基为2)、八进制(基为8)和十六进制(基为16)。

In an algebra proposed by George Boole about 1850.the variables are permitted to have only two values true or false,usually written as 1 and 0, and the algebraic operations on the variables are limited to those defined as AND,OR,NOT. 在乔治·布尔 于1850年提出的代数学中,变量值只有两种:真和假,通常记为1和0,代数运算也仅局限于与、或、非。

Unit 7 Passage A

Amplitude , Frequency and Phase Modulation It is an interesting fact that a perfectly periodic waveform, such as a sine wave cannot carry any information.For a sine wave to carry information, we must cause the amplitude, the frequency, of the phase to vary according to the information-carrying waveform.This process is called modulation.The inverse process, the recovery of the information waveform from the modulated sinusoid is called demodulation, or detection.The sinusoid carrying the information is called the carrier, while the waveform of information is often called the modulation 一个有趣的事实是它是一个完美的周期性矩形波,例如,正弦波不能携带任何信息。为了让正弦波携带信息,我们必须使幅度、频率、相位随信息载波变化。这个过程叫做调制。逆过程,及从已调正弦波中恢复出信息波形,叫做解调或检测。承载信息的正弦波就做载波,而包含信息的波形,通常叫做调制信号。

7.科技英语下翻译整理 篇七

建构主义肇始于20世纪60年代, 并于90年代随着多媒体的普及而充分发展。该理论强调学习者的主观能动性, 尤其重视真实学习情景的构建。同时, 协作学习也是建构主义的核心观点。建构主义强调“知识不是被动地接受的, 而是认知主体在先前知识和经验的基础上积极主动建构的” (黄梨, 2011) , 围绕“情景”、“协作”、“会话”和“意义构建”四个主题展开建构知识体系。建构主义教学模式应“以学生为中心, 在整个教学过程中有教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用, 利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神, 最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的” (王湘玲, 宁春岩, 2003) 。“建构主义理论无论是对我国外语教学理论本身的研究还是教学实际效果的提高都有重大启示作用” (黄慧, 王海, 2007) , 建构主义在科技英语教学师资不足的情况下, 能最大限度发挥学生的学习能动性, 培养他们自主学习的能力和团队协作精神, 从而“带动外语教学理念、教学模式、教学条件、师资培训等方面的变革” (同上) 。

二、建构主义对科技英语翻译教学的启示

在建构主义指导下, 科技英语翻译教学围绕以下环节展开:

1. 调动学生的学习主动性, 注意激发其创造性

科技英语自身晦涩难懂的特点会让学生难以建立兴趣。这就需要教师在课程设计环节精心准备, 注意兴趣的调动和学习动机的引导, 从而让学生带着问题去主动学习, 并能发现问题, 总结规律, 在学习过程中锻炼其创造性。

2. 发挥教师在建构知识过程中的引导作用

教师应注意角色转换, 改变“一言堂”式的被动传授, 通过各种预设问题逐步把学生带入自主探索的过程。

3. 重视“协作”在知识建构中的积极作用

教学是一个教学相长的过程, 师生之间应建立起一种协作机制, 而非上对下的管理机制。同时, 学生之间以集体讨论等形式开展活动, 促进团队精神的培养。

4. 利用先进教育技术

教学引入多媒体、慕课、微课等先进的教育技术, 在知识建构的过程中能提高教学和学习效率, 优化最终的学习成果。

三、科技英语为主体的翻译教学模式及策略

理工科院校的优势集中在理工科专业上, 学生对本专业知技能的掌握, 对本专业前沿理论的了解将极大促进学生的择业和职业发展。因此, 依托院校的理工科优势学科, 在翻译教学环节引入理工科专业的英文文献, 不仅利于跨学科、跨专业发展理念的实施, 还能培养学生翻译技能, 增加学生对本专业英文文献语言特点的了解, 也拓宽了专业知识面。科技英语翻译教学模式的确立要求在教学意识形态、师资建设、教学手段、教学质量保障体系上投入精力, 开展系统的建设工作。

1. 教学意识形态转变

教学管理部门及教师改变意识, 统一行动, 让管理者、教师、学生都能正确认识科技英语翻译的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引导是实现科技英语翻译课程体系顺利建设的重要保障。

2. 师资建设

英语教师对科技英语存在畏难情绪, 使科技英语相关课程难以开展。因此, 选派优秀教师赴国内外进修科技英语是师资建设的必要环节。同时, 在本院校理工科专业中, 选择有海外教育、深造背景, 具备高素质英语能力的教师, 配合英语教师共同开课也是师资建设的可行途径。只有不断开拓思路, 遵循跨院系、跨专业发展的理念, 才能充分利用现有师资力量, 建设翻译教学团队。

3. 教学手段

积极引入微课、慕课教学手段, 积极建设网络在线学习平台, 改变教师被动讲授、学生被动接受的教学局面, 让学生真正成为学习的主体, 带着兴趣、任务、问题去主动完成翻译任务。

4. 教学质量保障体系

该课程专业定位需清晰明了, 培养目标特色鲜明, 需要制定切实可行的教学大纲, 辅导、答疑实施方案, 意见搜集、反馈方案, 学业能力考核体系;编写兼顾翻译技巧和专业理论知识的教材、教案、课件;建设试题库、网络学习平台等。这样才能科学地、系统地保证整个课程教学效果得以实现。

摘要:理工科院校建立科技英语翻译教学模式不仅利于学生英语综合运用能力的提高, 还利于其通过翻译学习丰富本专业知识理论。建构主义为构建理工科院校科技英语翻译教学模式提供了理论基础。

关键词:建构主义,理工科,英语翻译,教学

参考文献

[1]黄梨.建构主义理论下的翻译教学[J].上海翻译, 2011, 3:69-70.

[2]王湘玲, 宁春岩.从传统教学观到建构主义教学观—两种教学观指导下的英语教学对比[J].外语与外语教学, 2003, 6:29-31.

8.英语科技术语泛化及翻译策略 篇八

关键词: 科技术语 术语泛化 翻译技巧

科技英语是科学技术发展的产物,随着科学技术的发展而发展,其快速发展始于战后科学技术的突飞猛进。英语作为一门国际语言,在这其中起重要作用,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技术语的泛化一般是指科技术语以普通词汇的意义活跃于日常交际领域的现象。本文将从科技术语泛化的原因及表现入手,探讨翻译英语科技术语的策略和技巧。

一、科技术语语义泛化的原因

首先,改革开放以来,科学技术日新月异,新的技术、新的现象、新的行业不断出现在人们的日常生活中。日益发达的大众传媒使人们能够了解和熟悉这些新的科学技术,丰富人们的认识,这些技术的不断发展成为现代英语科技词汇更新的根本前提。

其次,语义系统由于其天生的不自足性,必须不断进行自我调节以达到动态平衡。外部世界的不断发展,现有的词汇量不足以使我们准确表达一些复杂的内容,然而,我们不可能总是创造全新的词汇形容新事物,因此通过赋予旧词以新意来实现这种价值,更符合语言的经济原则。

再次,在使用词汇的过程中,为达到形象、生动、幽默等特定的表达效果,在某些情况下非常规使用的科技术语,使其产生一个新的意义。词义的变化固然有一定的认为因素,但它具体该如何变化,需要依据言语主体要表达的意思最终确定,正是无数个言语主体的创造性,使科技术语的词义慢慢泛化开。

在以上因素的综合作用下,科技术语得以冲破自身的系统性和封闭性,突破语义的单一性,被人们应用到日常生活中。

二、科技术语语义泛化的表现形式

英语科技术语语义泛化主要表现在两个方面:词义的扩大和词义的转移。英语科技词汇随着社会的不断发展,开始应用于普通生活当中,这种词义的泛化之所以会发生,是因为它们之间存在着联系,即相似性和相关性。

1.词义的扩大

英语科技词汇中词义的扩大主要体现了科技词汇和普通词汇之间的相似性。相似性指的是科技术语和普通词语在语义或语用特征等方面比较相似,可以通过借用或词性转换的方式把科技术语应用到普通生活中。

机械专业术语brake原意为“制动器、刹车”,而在日常生活中用来指“阻碍、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.温和的气候的确对某些地区的疾病有利,但对其他疾病却会起到阻碍作用。

生物专业术语viable原指“能够发芽生长的”,在日常用语中意思则是“可实施的、切实可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果项目能够保持可行,那么项目的每个阶段应该存在一个公平的承担义务。

计算机术语input的意思为“输入信号”,日常用语中常用来指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是经济增长的重要投入要素之一。

2.词义的转移

词义的扩大是词的意义在范畴内的变化,词本身所指事物的类别并没有发生变化。词义的转移通常是指词的概念从字面意义转移到比喻意义,体现科技词汇与普通词汇之间的相关性,如果词汇的语义之间有相关性,就可以通过关联类比引申出另一种意义,词义的转移通常通过比喻的修辞手法实现。

以explode这个词为例,科技词汇当中explode指“炸弹爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行开始的时候藏在车里的炸弹爆炸了。而在日常生活当中,我们常会用到其引申含义,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.这个句子当中把explode的典型意思“炸弹爆炸”引申到人的身上,用来形容人因为生气、怒火中烧而感觉自己像炸弹一样要爆炸,这里的explode就引申为“爆发、发火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.这里explode一词的意思由“爆炸”产生的后果不断增加扩展到日常生活当中表示“急速增长”。

从以上例子分析可以得出explode这个词以其科技术语的中心意思为基础,以比喻的修辞手法为手段,向普通生活词汇扩展,即:爆炸——气体的膨胀(如人的怒气)——事物的迅速增长(如人口)。

三、英语科技术语的翻译策略

根据英语科技术语的特点及科技术语泛化的趋势,我们在翻译相关科技术语的时候要对两种语言的差异进行灵活处理,可以采取下列翻译方法:

1.约定俗成法

科技术语专业性强,含义精确,词义固定,单字术语有对应的译名,如:selfing(自体受精);rinderpest(牛瘟);zoom(变焦);robot(机器人),niche(生态位)等。

2.结构分析法

对于在科技术语中出现的通过派生术语,即在词根的基础上加前缀、后缀等构成新的词汇的方法,我们可以采用结构分析法进行翻译,在词根、词缀的基础上进行翻译。例如:zoology(动物学)=zoo(动物园)+logy(科学、理论);entomology(昆虫学)=entomo(昆虫)+logy(科学、理论);fungicide(杀真菌剂)=fungi(真菌的复数形式)+cide(杀...剂);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。

3.音译法

对于一些计量单位、化学品名称等科技术语,可采用音译法,如:radar(雷达);clone(克隆);gene(基因);sonar(声呐);quark(夸克);joule(焦耳);ohm欧姆(电阻单位)等。

4.音、意兼顾法

在英语科技术语中,有些术语采用部分音译,另一部分意译的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩尔斯密码);Doppler effect(多普勒效应);neon sign(霓虹灯);motor-cycle(摩托车)等。

5.正序翻译法

针对科技术语当中的词组型复合术语,即由两个或两个以上的单词组成短语的形式术语,我们可采用类似汉语从左至右的顺序进行翻译。如:direct sowing(直接播种法);small grain crops(小粒谷类作物);crop improvement(作物改良)等。

四、结语

英语科技术语的特指意义在长期历史发展中会发生相应的变化,语义泛化现象是比较常见的。所以我们在翻译实践中一定要充分了解科技英语术语的意义变化,掌握恰当的翻译方法,使翻译最大限度地忠于原文,准确表达作者的观点。

参考文献:

[1]陆国强.现代英语词汇学(新版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]高惠娟.科技术语的语义泛化研究[J].术语标准化与信息技术,2008(2).

[4]严俊仁.科技英语翻译技巧[M].北京:国防工业出版社,1990.

上一篇:浅谈构建中职教学质量监控体系的探讨与思考论文下一篇:幼儿园人本管理