专业英语低频功率放大器翻译(12篇)
1.专业英语低频功率放大器翻译 篇一
图6-19是几种功率放大电路中的三极管集电极电流波形,判断各属于甲类、乙类、甲乙类中的哪类功率放大电路?哪一类放大电路的效率最高?为什么?
解:(a)甲类功率放大器(b)乙类功率放大器(c)甲、乙类功率放大器
效率最高可达78.5% 它既消除了交越失真
因为静态时ic=0 又可获得接近乙类的效率
没有功率损耗 在图6-20所示的放大电路中,设三极管的β=80,UBE=0.7 V,UCE(sat)=0.3 V,电容C的容量足够大,对交流可视为短路。当输入正弦交流信号时,使电路最大不失真输出时的基极偏置电阻Rb是多少?此时的最大不失真输出功率是多少?效率是多少?
图6-20 解:该电路属甲类功率放大电路 ①ics=UccUce(sat)120.3=1.5A=1500mA RL8②ib=ic1500==18.8mA 80UccUBE120.7==600Ω
Ib18.8
Rb=UomIom1I0=③Pom=U0·(1.5-0.75)=5.7x0.75=4.27W Iom=(6-0.3)·=Uom·222④η= Pom4.27,PE=0.75A12V=9w, η=47.5% PE96.4 图6-2所示的乙类双电源互补对称功率放大电路中,已知UCCc=20 V,RL=8 Ω,ui为正弦输入信号,三极管的饱和压降可忽略。试计算:
(1)负载上得到的最大不失真输出功率和此时每个功率管上的功率损耗;(2)每个功率管的最大功率损耗是多少;
(3)当功率管的饱和压降为1 V时,重新计算上述指标。解:
图6-2 乙类双电源互补对称功率放大电路
(1)P0=U0·I0= U0m2·
I0m2=
111U0mI0m= U20m
RL221121(20)212最大输出:P0m= U0max=Ucc ==25W
RL2RL28212U2CC1U20m12(20)21(20)2 每管功耗:PV12=(-)=(-)
2RL2RL23.14828(20)211 =(-)=50(0.32-0.25)=3.5w 83.144(2)每管最大功率耗损:
方法(i)Pv12 =0.2 Pom =0.225=5w
21UC1(20)240025.06w5w(ii)Pv12=
RL8(3.14)289.87(3)当考虑三极管饱和压降:Uces=1V时
1(UccUces)2(201)2 A、Pom==22.56w
RL162(19)2 B、PV12=(0.007)3.15W
8C、每管最大功耗PV12=0.2xPom=0.2x22.564.5w
2.专业英语低频功率放大器翻译 篇二
关键词:高职高专;非英语专业;翻译
中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1671-0568(2012)41-0089-02
《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》(以下简称《要求》)指出,高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用性专门人才。英语教学要正确处理听、说、读、写、译之间的关系,确保各项语言能力的协调发展。《要求》对翻译在题材、速度等方面提出了一些具体目标。在高等学校英语应用能力考试中,也专门设置了20%的翻译题型,越来越多的涉外交际也给英语翻译提出了需求,但翻译教学的总体状况并不乐观。
一、高职高专学生翻译能力分析
1.重意思,轻语法
高职高专学生在汉译英时,往往根据需要表达的意思选择相应的词汇,而忽视句型结构以及语法。翻译出来的句子常常出现结构不完整或词性误用现象,特别是容易缺少主系表结构中的连系动词、连系动词和实义动词连用、情态动词直接作谓语、悬垂修饰、逗号连接句。笔者在任教的班级曾经练习2004年6月高等学校英语应用能力考试(B)写作,在表达给定的大纲,实际上也就是句子翻译时,两个班级152位学生,有32位写出了结构不完整的句子,如I believe is a good honor for me.Each academic study allexcellent.I majoring Business Administration and I passedevery subject very perfectly.I skilled in shorthand and typing.占总数的21%;有38位学生写出词性误用的句子,如In thecollege I am specialize of Business Administration and all mysubjects are well.I saw an advertisement that your company haslooking for a secretary。I will looking forward your letter.I canservice for your need.占总数的25%。
2.重对应,轻习惯
高职高专学生在汉译英时,容易忽视中英两种语言的表达习惯,拘泥于语言在位置上的对应,尤其在一些从句、被动语态和插入语方面非常明显。在汉语中,状语从句尤其是时间和条件状语从句常常放在句子的开头,而英语中,在不带标点时往往放在后面,学生翻译时就按照英语的语序把时间或条件状语从句放在句子的末尾,被动语态和插人语也是如此。学生翻译时不知道进行语序调整。以新视野第二册第三课中的一个句子为例:when I helpedout in the kitchen,for example,nothing made me feel betterthan preparing the eggs and serving them just the way thecustomers wanted.在课堂上请学生翻译时,90%以上的学生都会把“比如”按照英语的原来顺序放在句子的中间。
3.重阅读,轻翻译
由于强调情境教学,师生在潜意识中都认为课堂应该尽量避免汉语,从学生一开始学英语时,翻译实践就被有意无意地忽视了,甚至被认为是一件非常影响上课质量的事,几乎没有教师在公开课时有翻译要求,也几乎没有教师布置一些翻译作业。学生自己也认为,翻译是一件大煞风景的事情。而广泛阅读可以提高学业成绩和英语能力却在师生中达成共识。无疑,阅读可以提高能力,但是对提高翻译能力的作用有限。大学英语教学的目标是学生各种能力的协调发展,片面强调阅读能力有违《要求》和社会需求。
二、提高翻译能力的一些建议
1.教学中重视翻译
高职高专学生的英语翻译能力薄弱是由多方面原因造成的,有英语基础薄弱、对英语学习没有兴趣、缺乏信心、外国文化知识匮乏、对翻译的重要性缺乏了解,等等。归根到底,是由于缺乏练习,而课堂教学的忽视是导致学生缺乏练习的最主要的原因。因此,教师在教学中必须对翻译教学予以足够的重视,体现在以下两个方面:①有专门的翻译练习。虽然一些教材上有一些句型翻译,但这些练习对提高学生的翻译水平是不够的,教师应该提供专门的翻译内容,让学生进行系统的翻译技巧和翻译能力的练习。②有时间保障。在制定教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译与听、说、读、写提高到平等的位置。当然,这也并不意味着这几个方面平均着力。
2.教材编写兼顾翻译
从现在江苏省大多数高职院校所采用的教材看,主要集中在《新起点大学基础英语教程》(以下简称《新起点》)和《新视野英语教程》(以下简称《新视野》)上,《新起点》由《读写系列》、《听说系列》、《学习方法与阅读》和《自主综合训练》组成,翻译包括在《读写教程》中,一般以八个没有任何联系的句子构成,目的是操练本单元中出现的重要词汇和短语,而且所需要操练的词汇和短语都列在所需要翻译的句子之后,缺乏翻译技巧和技能的训练,也没有段落翻译。《新视野》包括《听说教程》和《读写教程》,翻译包括在读写教程中,一般每个单元会有八个句子,其中四个是汉译英,四个是英译汉。汉译英部分与《新起点》相似,主要是操练本单元中出现的重要词汇和短语,英译汉部分是抽取课文中的句子,主要是基于对课文的理解。其它的几个常用的教材如《新世纪高职高专英语》、《新编实用英语》等也都是如此。《高职高专英语系列教材》在教材内容编排上,安排了听力训练、口语交际、综合运用、阅读训练、写作训练等五个方面的训练,就是没有翻译训练,教材对翻译的忽视难免对师生产生误导作用。
3.改变英语应用能力考试中的翻译形式
高等学校英语应用能力考试(简称AB级)中翻译占了20%,比听和写占的比重还大。但是,考查的形式不能保证考查出《高职高专教育英语课程教学基本要求》所要求的学生应该掌握的技能。翻译的第一部分是选择题,而且四个选项中只有一个选项不得分,其它三个选项分别可以得分100%、75%和50%。由于句子中实质性区别只有2—3个,所以学生往往从句子的通顺程度、汉语的习惯和常识来进行判断。更有甚者,不看英文、只看汉语选项就可以得到正确答案,这种形式的考试区分度很低。如果根据《要求》,考查学生“能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语”的能力,可以将想要考查的词汇在词典中的释义列举出来,让学生选择,这样可以考查学生的语言组织能力和选词能力。在第二个部分段落翻译中,应该包括《要求》中规定的基本的翻译能力,如定语从句、长句、倍数、被动句式等的翻译,也可以把一些比较偏僻的词汇的释义列在文章之后,让学生自己选择。
翻译本质上是一种技能,只有经过相应的操练来提高。作为全国统一的高等学校英语应用能力考试,应该具有导向作用,有效地考查学生的各项能力。教材编写应该给师生教学提供便利,而教学活动则应该以全面提高学生的英语应用能力为目标。如果三者融合,一定可以提高学生的翻译能力。在目前的情况下,需要教师以提高学生英语应用能力为己任,不拘泥于某一种教学方法和教学指导思想,大胆创新。
3.专业英语低频功率放大器翻译 篇三
123456DDRc10VCC2Cc0.01uFRa10VCC1CC3470uFC1VEE11uF1R12M362OP074AR18R610KR8100KC55nFVCC1VCC2C8CC1470uFJ1C321POWERCC2470uFVCCGNDVEEJ2Ca0.01uF123INPUTv1GNDv275nFR1351KVCC2AR3CAR526318OP07voGNDJ312OUTPUTVCC1R447KC32R34.7K30nF31C477AR46C78OP0731uFR1011M8OP0726R112.2KCb0.01uF4Rb10VEE1Rd10VEE2CC4470uFCd0.01uFVEE1VEE230nFR547KVCC15nF4VEE2C6R122.2K7AR22C231uF1R22M8OP07610K91K20KB4TAPR7R91Rp1TOPBOT3247VEE1BATitleASizeBDate:File:12345NumberRevision8-Jun-2007 K:小信号放大器lab12-ryd.ddbSheet of Drawn By:6 器件封装(footprint):
电阻R:AXIAL0.4 普通电容C:RAD0.2 运放OP07:DIP8 电解电容:RB.2/.4 三脚插座CON3:MT6CON3V 滑动变阻器Rp:VR5
原理图(*.Sch)中需要的器件库文件:Miscellaneous Devices.lib
4.专业英语个人翻译 篇四
作为一种古老和新颖的专业之一,工业工程的出现将用来解决当今高度技术发展的世界所遇到的复杂的系统问题。特别是中国经济的快速发展及其作为世界制造业中心,对IE的需求会增加和不断紧急地变宽扩大。
生产系统或服务系统包括输入、转化、与输出。通过改革,生产附加值会提高,系统的效率和效果被改善。转换过程依靠技术使用和科学管理以及它们的组合。
管理生产系统或服务系统是一件具有挑战性的和复杂的工作--它需要基本的科学理论,工程科学、行为科学、计算机和信息科学、经济学的知识和大量关于生产基本原则,生产工艺,服务系统的规则。
P2
这两个词是如何“工业”和“工程”这两个词是如何结合起来,形成“工业工程”的?在企业管理和社会科学中工业工程和其他工程学科之间有什么联系呢?
在今天的经济和知识的时代了解工业工程的作用,有利于学习历史发展,在IE的发展过程中这是有前途的。工程的历史发展可以用很多方法写。在本单元的方法很简单,因为我们的兴趣是在回顾工程发展的重要意义,尤其是那些导致工程作为一个专业的事情。更多完整的历史记录在参考的时候是很有用的。
尽管工程和科学的发展速度并不总是一样的,但是他们已经以一种相似的互补的方式发展起来了。然而自然科学关心的是追求基础知识,工程从事的则是应用科学知识解决问题和寻找一种更好的方式。很明显,知识没有被发现的时候是不可能被应用的,而它一旦被发现就会很快地被应用起来。在工程提供反馈的需要用到科学知识的地方,知识很努力地解决问题。因此,科学和工程是紧密地联合在一起工作的。
P7
工业工程是对由人员、物料、信息、设备和能源所组成的集成系统进行设计、改善和设置的一门学科。它综合运用数学、物理学和社会科学方面的专门知识和技术,以及工程分析和设计的原理与方法,对该系统所取得的成果进行鉴定、预测和评价。
P37
工业工程包括的技术旨在提高生产率。工作研究是古典工业工程的重要组成部分,它把生产系统的微观基础作业和操作系统作为研究对象。它是最早的工业工程的技术,其基本职能在于诊断与分析现有的生产系统,最终提高生产效率。工作研究是一项集工程和管理于一体的技术,其目的是寻求在不投资或减少投资的情况下来提高生产效率,因而多年来在工业界一直受到普遍的关注。
工作研究包括两方面内容:方法研究和工作的测量。图2.1阐述了工作研究的基本研究内容。P90
在这一章中,我们考虑自动化和物料运输技术是怎样综合起来成为制造系统。我们把一个制造系统定义为设备与人力资源的一个集合,其功能是执行一个或多个始于原材料的加工过程和/或者始于零件或部件的装配过程。综合设备包括生产设备和工具,材料处理和工作定位装置、计算机系统。人力资源部必须全天或者定期保障系统的运行。制造系统增值部分的工作是完成部件或者产品。制造系统在大型生产系统中的定位和图3.1一样。制造系统的例子包括:
一名工人照料一台机器在半自动循环中起作用。
一组半自动装配机由一名工人操作。
一台全自动装配机定期由一名工人维护。
一群自动化机器工作在自动周期中生产一个家庭的类似的部件。
一组人员在一条生产线上执行装配操作。
P91
实际上所有的现代制造系统,大多数的现行加工、组装工作由机器来完成,或以援助工具完成。机器可分为(1)手动的(2)半自动化的,或(3)全自动化的。手操作的机器由工人控制和监督。机器为操作提供动力而工人则控制机器普通机床(例如,车床、铣床、钻床)都适合这种范畴。工人必须一直在机器前。
在制造系统中,我们使用术语的工作站是指那些在工厂中那些很明确的任务和作业被自动化机器,人机系统,还是工人用手动工具/或便携式电动工具完成的位置。最后,没有可以确定位置的专用机床。许多的装配工作都是这个类别的。一个给定的制造系统可由一个或更多的工作站组成。多站系统根据它的结构和功能被称为生产线,或装配线或机器单元,或其他名字。P99
成组技术(GT)是一种类似零件识别的生产哲学,在设计和生产中利用零件的相同点组合在一起。类似零件被安排到了一个零件组。每个零件组具有类似的设计和/或制造的特点。例如,在一个工厂有超过10000不同种类的部件被制作出来。这些零件可以分成30 ~ 40个不同的零件组。有理由相信,一个特定的零件组中每个零件的制造过程是类似的,这将导致生产的效率。效率的实现一般是arrange把生产设备布置成机器组,或单元,以便在流动。生产设备分组成机器单元,每个单元专业化的一个例子是混合模型生产。
P100
柔性制造系统是一个具有处理和控制自动化资料的数控机床因此它具有自动工具处理能力。因为这样一个具有自动工具处理能力和计算机控制的系统可以通过不断重新配置来生产各种各样的部件,这就是为什么它被称为柔性制造系统系统。
P101
计算机集成制造(CIM)是用来描述现代制造业方法的术语。虽然CIM包含着许多其他先进的生产技术,如计算机数控(CNC),计算机辅助设计/计算机辅助制造(CAD / CAM),机器人,和准时制(JIT)交货,但它不仅仅是一个新技术、新概念。计算机集成制造实际上是一种全新的制造方法,一种新型的经商之道。
P116
虽然服务有很多的定义,但都含有无形和同步的消费这一个普遍主题。下面一个服务定义的例子的表述:
服务是行为、过程和绩效。
正常情况下,一项服务是一次活动或一系列很小的无形的性质活动,但是通过发生在客户和服务职工和/或服务提供商物理资源或货物和/或系统之间的相互作用来解决顾客的问题并不是必须的。
大多数的主管机关认为服务业包括所有输出不是物理产品或者在产出的时候就被消耗掉的经济活动。服务业的附加值是形式上的(譬如便利、娱乐、及时性和舒适或者健康)这是第一个购买者必需无形的关注。
商品和服务的精确地定义是在他们的基本属性上区分开来的。一件商品是可以被创造和转让的有形的物体或者产品;他们的存在随着时间推移,因此可以被创造和推迟使用。一项服务时无形的和容易变质的。它是同时或者几乎同时被创造和使用的事情或过程。当它产生后消费者不能保留当前服务,但那服务的影响却一直保持下来。
一项服务是为顾客扮演联合制片人的角色的很短的,无形的表演经验
P118
在实验室中由一项新的科学发现导致的一个新产品概念的形成,变成一个由解决方案来寻找问题的方法。那便条纸的3M经验是一个创新的过程典型的例子。实验室发现的是一个弱的粘合剂,被创造性地用来作为粘贴附在临时对象的注释并且移除的时候不会留下一点痕迹的粘合剂。
信息技术提供了很多推动服务创新理论的例子。作为贸易的一个场所的万维网,它的发展改变了服务的交付方式。人们可以通过浏览互联网得到每一个可以想象得到的来自世界各地的产品或服务。事实上,为了保持竞争力,许多企业可能很快被要求提供新的高效、便捷的服务,为有家用电脑顾客配备的调制解调器。
P126
服务质量的规模如图4.3鉴定被市场调研专员通过研究不同的服务,类别:家用电器修理,零售银行、长途电话服务、证券经纪、和信用卡公司。他们确定了5个主要的规模,用户使用判断服务质量的可靠性,反应能力,保证,同理心,以及有形资产,列表为了减少给客户带来的相对重要性。
可靠性。具有可靠和准确地执行承诺的服务的能力。可靠性服务意味着是一个顾客期望与服务是按时完成,在相同的方式,没有任何失误。例如,对大多数的人来说,每天在大约相同的时间接收邮件是很重要的。可靠性延伸到后面的办公室,在那儿帐单和精度记帐是意料的时候。可靠性在后勤部门的期待是准确地开发票和收据。
自愿地发自内心地帮助顾客和提供及时的服务。没有明显的原因让顾客等,给质量造成不必要的负面看法。如果一项服务出现了问题,专业的快速恢复的能力会产生非常积极看法,例如:在航班延时时提供免费的饮料可能会将一名潜在的顾客的不好的经历变成美好的记忆。P133
生产计划是企业战略随着市场和金融政策进行生产系统的有效利用的转化过程。生产计划是整个生产管理系统进行生产计划预测和生产系统控制的最重要的链。他的目的是规定未来的生产活动的目标和任务。
规划根据不同的层次可分为战略规划、管理计划和工作计划。进行三种规划的内容、时间、人都是不同的。每个公司应该有一个规定公司整体的目标和发展方向,并指导公司的活动的总体策略。管理计划和工作计划都是依据战略规划展开的。
在今天的高度竞争的商业环境,战略预算计划或基础预测规划方法并不足以让一个大公司生存和繁荣。公司必须进行战略规划,明确目标和评估国内国际的情况来制定战略,实施这项战略、评估进程、作调整保持公司在正轨是必要的。
P141
对经理来说预测未来是一个很大的挑战。算命者、占星家、牧师和预言家们为满足人们对未来的不确定性的预知而致力于去预测人们的未来。这些预测不仅仅是对未知的好奇心。未来知识总是给人得到很多的优势和机遇的希望
预测是对使用计划的目标的未来事情的一个预言。变化和越来越多的环境问题对公司的能力运用的压力形成更准确地预测。预测有利于决定需要哪些资源、安排现有资源、获取额外的资源。精准预测允许使用有效能力,降低客户反应时间,减少存货。
P161
物流工程是指为了改善社会和企业的经济效益,在系统工程理论的指导下选择最优方案,以最低的成本、最高的效率和最好的客户服务规划、管理和控制物流系统的管理过程。在这个定义中我们把物流和信息流当作系统一样进行整合,将生产、分配和使用过程作为一个整体的活动关注。
P165
库存管理是有风险的,不同的风险取决于分销渠道在公司中的位置。典型库存承诺的手段是持续的时间、深度和承诺的广度。
作为一个制造商,库存风险是一个长期问题。制造商的库存承诺始于原材料和零部件,包括半成品,结束于制成品。此外, 成品通常根据顾客需求预期放置于仓库中。实际上,这是将所
5.精诚英语翻译专业资料翻译案例 篇五
精诚翻译 保证全网最低,发现广告不一致 可要求拒付!质量不满意,服务不满意均可免单!保证让您满意,精诚翻译有实力,就是任性!任性的质量,任性的您值得拥有!可以百度搜索精诚翻译找到
1.测量专业目标控制
**E区块至**原油管道项目详细勘测阶段测量专业涉及线路控制、中线、固定桩测量、带状地形图、站场、阀室、定向钻穿越、勘探点等测量工作。测量专业目标控制为:建立测量专业的进度、质量、造价体系,利用事前控制、事中控制、事后控制的监理程序和手段,有效实施测量专业的进度、质量、投资控制。
2.实行全过程的质量控制
2.1参与图纸汇审和设计交底,熟悉文件设计要求,参与控制点交桩、接桩。2.2工程开工前,依据合同和相应的文件要求,审查承包商提交与测量工程技术和管理文件,确定文件的符合性、施测的可行性以及人员资质、设备、工序工期的合理性,提出审查意见。
2.3对控制测量、中线断面测量、线路测量、穿越测量、各单体地形测量的符合性进行跟踪、确认、检查。
2.4检查承包商测绘质量管理体系运行的有效性。2.5监理巡视检查及时、到位、有效。
2.6加强关键部位、主要环节、重点工序质量检查,进行旁站监理。2.7发现问题时,签发监理工程师通知单指令承包商采取纠正及整改措施,跟踪整改情况,保证测量各阶段成果质量。
2.8参与监理部或业主主持的有关工程技术的会议,参与解决工程建设中的重大工程技术难题,参与验证采用的新技术、新方法。
2.9对工程施工中遇到的重大技术问题和事宜提出建议或意见,答复承包商提出的技术建议和意见,向总监提供专题报告。3.投资控制
3.1经监理人员质量检验满足规定的技术要求后,对合同约定的项目进行核实,搞好计量工作。
3.2对承包商提出的工程变更和工程结算进行初审。3.3 主动提出合理化的建议。
4.HSE 健康、安全、环境管理
HSE方面按监理部的统一要求执行,确保人身、设备、饮食、住宿和车辆等安全:4.1督促承包商做好HSE制度的制定和落实;
4.2督促承包商测量人员做好HSE措施的制定和落实; 4.3督促承包商做好安全应急预案、紧急救援等方面的工作。
5.进度控制
5.1根据合同有关条款及经过批准的进度控制方案,对进度目标进行风险分析,制定防范性对策。
5.2根据工程进度要求,严格督促承包商按合同计划进行,并采用周报、月报等措施与通过跟踪检查及时掌握各个阶段的实际进度情况
5.3编制进度检查计划,经常检查实际进度是否按原计划要求进行,如有偏差,则分析产生偏差的原因,采取补救措施或调整,修改原计划,直至工程勘测完毕,确保勘测项目进度目标的实现。
5.4做好监理检查记录、监理日志等记录。
5.5定期向总监提供测量专业工作周报、月报、专项报告。
6.成果资料检查验收
6.1对承包商测量资料成果资料的编制进行检查、指导。
6.2实施各单项、工序构成的质量检查、验收和质量评定,并提交报告。6.3对分期交工资料进行检查、验收和质量评定,并提交报告。
6.4对项目完工资料进行检查、验收和质量评定,提交测量工程项目实施的评价总结报告。
6.5做好资料文件、电子文档的保密信息工作。
6.专业英语低频功率放大器翻译 篇六
关键词:翻译行业;翻译能力;英语专业;翻译课程
一、研究背景
目前,在市场经济大环境下,我国对于翻译人才的需求越来越大,并且对于职业译员的能力要求也呈现出多元化的态势。传统的翻译教学主要从翻译技巧、语言对比、文本类型、翻译理论几个大方面训练学生的双语转换能力,在很大程度上无法满足当下的市场对职业译员的需求。高校培养出的翻译人才,在市场需求下已有些力不从心。
笔者对北京市的几大国内与国际翻译公司人员(对象涉及初中高级全职与兼職译员,技术部门、业务部门经理与主管),以及北京大学MTI与CAT专业的授课教师进行访谈,了解到高校培养的翻译人才与翻译公司需求的人才在能力需求上有很大的不对等性,常常表现为:以优秀成绩毕业于高校应用语言学的人才并不能在短期内胜任翻译公司的工作,在校习得的知识与市场对于学生在翻译工作方面的能力需求之间存在很大差别,造成了用人单位与刚刚参加工作的学生双方感觉相互沟通非常困难。具体表现为:第一,学生感觉无法学以致用;第二,用人单位觉得双语能力优秀的人才,并不能胜任该机构内的日常翻译工作,仍需要对其进行各种大量的、有针对性的培训。因此,在市场需求的大前提下,职业译员翻译能力的习得与培养,成了至关重要的问题。
2003年,PACTE研究人员提出了对翻译能力习得过程的定性描述:第一,翻译能力的习得像其他学习过程一样,是一个动态的、螺旋上升的过程,从入门知识逐步演化为专业技能知识,这一过程需要译者运用一定的学习策略,并在习得过程中综合、发展和重建表述知识和操作知识;第二,翻译能力的习得在根本上是一个获得操作知识,从而发展策略能力的过程;第三,翻译能力的习得是一个不断发展和重建翻译能力的过程。
从以上研究可知,对翻译能力的再定义务必要以人本主义为精神。传统的翻译能力习得,大多从篇章文本及语言角度出发,很少提及译员自身能力的发展。社会分工提高了劳动生产率,但社会不能以牺牲人的主体性为发展代价。强调译员自身能力的发展,不但不会转移传统的翻译能力的重心,相反的,以人为本的精神,只会更强化译员作为翻译活动中的主体地位。
目前学术界对翻译能力的界定普遍比较模糊,国内外多名学者提出了多种假设及论断,概括来说主要有语言/文本能力、翻译策略能力、转换生成能力、翻译技术能力。本文拟通过实证性及定量研究,具体分析在当今市场需求下,如何界定多元翻译能力的必要组成部分以及翻译专业人才应具备的翻译能力与“技巧”的内涵,在人本主义的关照下重新定义多元翻译能力模型。
二、文献综述
乔姆斯基对语言活动中“能力”(competence)与“表现”(performance)的界定为应用语言学、交际理论提供了新的研究层面。20世纪70年代,以Wolfram Wilss为代表的描述翻译学派开始探究“翻译能力”(Translation competence),提出译者必须具有源语文本分析能力和目的语文本生成能力。过去的研究者在观察翻译过程中译者的行为表现的基础上将翻译能力的构成分为:双语能力(bilingual competence)、转换能力(transfer competence)和世界/主题知识(world/subject knowledge)。
阿尔布雷希特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)将关于翻译能力分析的5个参数作为能力成分:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。这几种能力共同作用使翻译活动有别于其他领域的交际活动,也使翻译研究有别于其他交际领域的研究。进入21世纪以来,与信息时代接轨的国际翻译能力研究进一步泛化,Fraser(2000)将目的论(Skopos theory)的观点融入研究,指出翻译能力还应包含从客户需求角度评价自身翻译作品的能力。
2004年,国内学者文军提出翻译能力应包括三个方面:第一,语言/文本能力,(就英汉翻译而言,则指对英、汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练掌握,还包括对不同的语域与文本的辨析,二者通常可合称为“双语能力”);第二,策略能力(strategic competence),可简述为两对范畴,即:“归化”与“异化”(domestication & foreignization), 全译与部分翻译(full translation & partial translation);第三,自我评估能力(self-monitoring competence)。如果说策略能力可以使译者确定总体格调及适用对象,语言/文本能力可以使译者通过转换进而生成译本,那么“自我评估能力”则可以帮助译者译出得体译文的反馈机制。
2007年,国内学者苗菊在研究中分别从3个视角将翻译能力划分为3个范畴,概括翻译能力的构成成分。这3个范畴的分类是对翻译能力系统化、综合化、级阶化、关联化的更明确的描述和界定,包括了对翻译能力整体的宏观审视和独立成分的微观分析。
从以上分析可以看出,不同的划分方法大同小异,各种理论界定当中有相当一部分是重合的。例如:有的学者认为多元翻译能力的一个分支能力应该叫做“双语能力”,而另外的一些学者却将其称作“语言能力”;在Neubert与PACTE小组相当完善的划分下,国内学者认为,仍旧需要补充一些相应的子能力,如审美能力、认知能力等。本文作者在思考各种关于翻译能力的定义时,理清了当中重合的部分,区分出不重合的部分,重建了“多元翻译能力”这一模型内要求的各种分支能力。由以上分析过程可以看出,关于多元翻译能力的习得与培养,反馈在翻译教学研究中,大致可划分为三个问题:多元翻译技术能力应包含哪些分支能力?该能力是否与译文质量有关?如何在教学中体现该能力?
三、改革建议
通过对传统翻译能力的梳理,结合作者对翻译公司、职业译员、项目负责人及北京大学CAT与MTI系任课教师的访谈,可将市场化背景下对多元翻译能力的要求做分类型的界定。在人本主义关照下,新定义的多元翻译能力模型将不再以翻译能力为中心,而是以译员为中心的,以语言能力为载体的动态、开放的系统。以语言能力为载体的动态翻译模型,不但对译员能力起到支撑作用,译员能力的全面发展又会反哺语言能力。现代社会需要的是综合型的翻译人才,最为看重的是译者的素质与后期不断学习新技能与新知识的能力。这种动态、发展的能力呈螺旋形上升。
参考北京大学CAT及MTI专业的课程设置,笔者对高校翻译相关专业的课程设置做以下建议,共包括四个部分:CAT课程部分、个人实践部分、IT类课程部分及语言类课程部分。
高校对于翻译专业的学生进行分块式的、有针对性的训练,从综合角度逐步培养学生的翻译能力,必然会使学生能够胜任市场化需求下各种不同类型的翻译工作,处理文本的综合能力极大提高,以满足市场对于职业译员的要求。
参考文献:
[1]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,23(06):11-15.
7.专业英语翻译作业 篇七
3高动态范围图像的降噪
摘要用多幅不同曝光程度的图像可以产生一幅高动态范围(HDR)的图像。在室内这样的低光照场合有时会需要设置高感光度来拍摄图像。然而,在低光照条件或者高感光设置中出现噪声时,目前的数码相机就不能拍摄出高质量的HDR图像。在本论文中,我们提出一种用一组不同曝光程度的低动态范围(LDR)的图像来降低生成HDR图像时产生的噪声的方法,在这组图像中,通过图像配准和局部运动信息可以有效的减少ghost伪影。在高感光设置下可以用运动信息来产生HDR图像。本论文分析了该方法的的特点并与现有的生成HDR图像的方法进行对比,在对比时采用了莱因哈德等人的全球色调映射方法来显示最终的HDR图像。实验中测试的几组不同曝光的LDR图像表明本文提出的方法在视觉质量和计算时间上比现有的方法要好。
关键词伪影校正 高动态范围图像 图像配准 运动检测 降噪 光度图生成介绍
通过高动态范围(HDR)的光照,人们可以感知真实的世界。但是,传统的图像传感器和显示设备只有有限的动态范围,并不能完全捕捉和显示全部的光照范围。如果亮和暗的区域共存与同一个场景,这些区域往往是曝光不足的或者过度曝光的。由于图像质量是客户们比较不同的处理方法时考虑的一个重要因素,所以图像的HDR采集和显示设备对他们来说更具吸引力。
为了克服动态范围的局限性引入了HDR成像,它满足了目前和将来高端图像采集和显示设备的要求。在传统方法中,HDR光度图是通过相同场景的不同曝光度的几幅不同的图像来得到的。在典型的有限动态范围的显示设备中,采用色调映射来将HDR光度图转换为显示格式。由于是用相同场景下的不同曝光度的多幅图像来产生HDR图像(HDRI),所以物体或者相机的全局和局部运动就会引发一些问题。当用手持相机来捕捉一组图像时,由于相机的全局运动,HDR图像看起来会有双影或是模糊。为了减少这些伪影,可以采用三脚架拍摄来获取多幅图像,也可以采用对光照不变的对齐算法来获取图像。通过硬件来获取HDR光度图只需要一次拍摄即可。然而,这些系统获取的图像的分辨率有限,并且由于它们体积大,价钱昂贵,对普通用户来说很难应用。
在HDR成像过程中,全域动态、局部动态和高感光度设置会产生伪影和噪声。手持相机产生的全域动态和场景内物体产生的局部动态会产生伪影。为了防止和消除在生成HDR时产生伪影,可以采用图像配准和局部动态检测。如果LDR图像是在低光照条件下获得的,引起噪声的高感光度设置是为了用来预防模糊的。当用户使用手持相机获取低动态范围的图像时,可以用图像配准来补偿相机运动。由于用于HDR成像的低动态范围图像的曝光值(EVs)不同,所以传统的图像配准的方法并不合适。目前,校准HDR成像时所用的低动态范围图像的方法有:中位值门槛位元图校准法,尺度不变特征变换的的配准法,对比度不变特征变换的配准法。
为了补偿不同的曝光,沃德提出了一种被称为MTB的二值图像,该图像通过将LDR图像的灰度中间值设置为阈值来获得。用MTB进行的校准对曝光度不敏感。比较LDR图像进行异或操作所得到的不同的位图便可以计算出平移抵消量。为了减少计算时间,沃德使用了一种影响金字塔的方法。对于可移动相机来说,基于MTB的校准方法只需要较少的计算时间。然而,这种方法并不能补偿照相机的旋转和仿射运动。
Tomaszewska 和 Mantiuk采用尺度不变特征变换来寻找特征点并估计LDR图像之间的关系。在这种估计的基础上,用直接线性转换(DLF)的方法就可以计算出LDR图像之间的变换矩阵。接下来就可以将LDR图像相对于参考图像对齐。尺度不变特征变换的旋转量和尺度
是不变的,对于光度变化也同样不敏感。因此,尺度不变特征变换很适用于不同曝光度的LDR图像配准。然而,这种方法比MTS方法要慢。
为了获得特征检测的对比度特征,Geverekci 和 Gunturk提出了对比度不变特征变换的方法。他们采用最大期望值的方法来减小场景遮挡物的影响。对比度不变特征变换算法对于曝光度的改变和场景遮挡物来说是不变的,它提高了配准性能。然而,这种方法也比MTB方法慢。
即使由相机全局运动引起的伪影忽略不计,通过局部物体运动和背景变化依然可以看到ghost效应。因此,需要对LDR图像进行运动检测来减少伪影。
基于方差的运动检测可以用来去除伪影,在此检测中,需要计算多幅图像的像素值加权方差,通过对加权方差图设定阈值可以检测物体运动。然而,这种方法也有缺陷。在LDR图像中选择一个参考图像以便在物体运动区域建立光度图。这个区域可能由于噪声而发生退化,如果它是不饱和或者过饱和的,就可能将错误的光度值包含进来。并且,当物体和背景之间的对比很小或者一个运动的物体包含一块无贴图区域,运动检测就可能失败。
Jacobs等人基于熵来检测物体运动。他们提取出每一幅LDR图像的光度的局部熵,然后将计算得出的LDR图像的加权因子与局部熵值的变化量相加。这种方法对运动物体和背景之间的对比并不敏感。但是,无贴图物体的运动检测是很困难的。这种方法同样是用参考图像来在物体运动区域来建立光度图的。这种运动检测的效果取决于阈值的选取,其中阈值被用来将运动区域分类。
Khan等人通过采用核密度估计的方法来反复的去除伪影。作为构造辐射图的加权因子,这种方法使用了像素包含在背景中的概率。它可以有效的降低噪声,但是需要的计算量却高于其他的方法。这种方法还需要限定背景的像素个数大于物体像素个数。
Jinno 和Okuda使用马尔科夫随机场模型估计了位移,并检测了遮挡和饱和区域。这种方法补偿了遮挡的影响和物体运动的影响。因此,由于物体微小运动引起的伪影就可以被有效的减小。然而,这种方法需要很高的计算量。
有时,在室内这样的低光照条件下获取LDR图像需要高感光设置。然而,目前的数码相机对于低光照条件或是高感光设置中的噪声很敏感。由于短时间曝光的LDR图像更容易受拍摄瞬间的噪声影响,所以这些图像是降低HDR图像信噪比的主要因素。由一组LDR图像重建的辐射值的加权和并不能够降低噪声。
Akyuz和Reinhard提出了一种对HDR成像进行降噪的方法,这种方法的前提是LDR图像是在高感光度设置条件下获取的。他们首先将相机响应曲线取反来估计每一幅LDR图像的辐射图,然后计算加权平均值以减少噪声。以像素值(同时考虑过饱和和不饱和像素)和LDR图像曝光时间(因为长时间曝光的LDR图像的信噪比高于短时间曝光的)为基础可以定义降噪加权函数。之后,通过相机响应曲线将每一幅辐射图转换到初始域。最后,将转换到初始域的去噪LDR图像加权求和来生成HDR辐射图。
Mitsunaga 和 Nayar提出一种加权函数,假设噪声的标准差与像素值无关,在辐射值的信噪比基础上计算该函数。Bell等人采用的一种统一的加权函数在信噪比方面效果也很好。然而,他们都没有考虑像素值的可靠性。
在本论文中,我们提出一种HDR成像的降噪方法,此方法中的噪声产生于LDR图像获取阶段。我们分析了所提出方法的特点并和已有的降噪方法进行对比。
本文其余部分组织如下。第二节介绍了图像配准和去除伪影的预处理步骤。第三节提出了一种用自适应时空平滑滤波器来降低HDR辐射图噪声的办法。在第四节中,对用本文提出的方法和已有的方法所产生的HDR图像映射图的实验结果在视觉质量和计算时间方面做了比较和讨论。最后,在第五节中做了总结。预处理
在生成HDR发光图之前,进行图像配准和运动检测的预处理,这样就可以降低伪影。
2.1 图像配准
如果用户在获取LDR图像是并没有使用三脚架,那么在HDR图像中就会出现伪影。因此,就需要用图像配准来防止伪影先于发光图的产生。在HDR成像过程中LDR图像具有不同的曝光度。为了减小曝光度变化的带来的影响,图像配准需要利用光照不变的特性。
在HDR成像系统中,不同曝光度的LDR图像间的图像配准包含四个步骤:角点检测,通信估计,变换矩阵计算和图像变形。图1展示了基于图像配准技术提出的Harris角点框图。虚线框中的是在LDR图像是高分辨率的情况下用以降低计算时间的可选的步骤。
首先,采用Harris角检测来提取感兴趣的点。为了找到图像中的角,按公式(1)来计算局部邻域C(x,y)强度结构,其中Ix和Iy分别代表像素点(x,y)的强度I在x轴和y轴方向的梯度。Gρ标志着一个标准差为ρ的高斯核,Wc表示以(x,y)为中心的方形窗口的大小(假设为单数)。*代表卷积。
通过分析强度结构矩阵C(x,y)的特征值(λ1,λ2)来判断像素(x, y)是否是拐角。如果λ1和λ2是很大的正的特征值,那么这个像素就可以认为是一个拐角。为了减少计算特征值时的计算量,拐角强度函数Rc按[15]计算,其中det(C(x, y))和tr(C(x, y))指矩阵C(x, y)的行列式和迹,K是灵敏度参数。如果Rc(x, y)大于阈值,像素(x, y)被视为是一个拐角。
接下来,在要对齐的参考图像的特征点和其他使用零均值归一化误差平方和(ZNSSD)的图像之间的建立对应关系SD(i, j),该式按公式(3)来计算,其中IR(xi , yi)
和分别
代表参考图像和其它图像(kth LDRI, k = R)的强度。(xi , yi)是参考图像
中的第i个特征点,是LDR图像中的第j个特征点。K1和K2分别指在参考图像和第k个图像中特征点的个数。μR,i 和μk, j分别代表参考图像和第k个LDR图像的局部均值,这些值是为了补偿LDR图像间不同的曝光度的。Ws是方形窗口的大小,假定为奇数,用于计算零均值归一化误差平方和。
用随机信号聚合(RANSAC)方法来消除对应关系中的异常数据。在感兴趣的点之间选择对应关系,就可以由DLT方法来计算出转移矩阵。转移矩阵H定义如下
其中
它LDR图像间的第m个对应点。由(4)式我们可以得出一组方程 分别为参考图像和其
K对应饱和点,向量矩阵形式中的齐次方程由公式(6)计算得出,其中K(≤ min(K1, K2))代表对应关系中的内点个数。通过计算基于A的奇异值分解的最小二乘解可以得到转移矩阵H。
利用转移矩阵和双线性插值,要对齐的LDR图像会畸变。通过转移矩阵计算畸变图像坐标轴。然后,通过灰度线性插值来在整数坐标处定义像素值。通过对四邻域像素灰度值进行双线性差值来实现灰度值差值。
图2显示了参考图像和其余LDR图像(Ik , k = 1)对应关系估计的例子。图2a展示了通过ZHSSD对两幅LDR图像估计对应关系的结果,这两幅图像是通过RANSAC方法去除奇异值后得到的。图2b红线和绿线分别是IR和I1的拐角,蓝线显示了在两幅图像中检测到的拐角的对应关系。
8.英语专业翻译应聘简历 篇八
婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族
户 籍: 湖南-湘潭 年 龄: 26
现所在地: 广东-东莞 身 高: 168cm
联系电话:
E-mail:/jianli
求职意向
希望地区: 广东-广州、广东-深圳、广东-东莞
希望岗位: 翻译类-英语翻译
市场营销/公关类-市场助理/专员
贸易类-外贸专员/助理
寻求职位: 制造生产行業英語翻譯、客服部、市场营销部助理
教育经历
2003-02 ~ -07 湖南長沙中山外國語學院 外貿英語 大专
工作经验
**公司 (-10 ~ 至今)
公司性质: 私营企业 行业类别: 其它生产、制造、加工
担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译
工作描述: 负责翻译公司内外部英文/中文邮件,客户来公司参观担任现场翻译员,如果客户对工程师的产品不满意并提出相关需要改进的措施,我要准确及时翻译给工程师,以便不会耽误货期。
**公司 (2007-12 ~ 2011-10)
公司性质: 外资企业 行业类别: 其它生产、制造、加工
担任职位: 英语翻译 岗位类别: 英语翻译
工作描述: 2007.12-2011,10 在鑫达玩具礼品有限公司工程部担任翻译
帮助工程师翻译客人以邮件方式传来的评语,及时协助工程师采取措施跟进产品及时放产。
产品跟进完毕,以DHL/FEDX、EMS速递寄给国外客人。
接待MY、HN客户,在我厂期间,配合客户进行当场口译翻译给国内工程师。
更新产品排期。
离职原因: 私人原因
项目经验
奥运车仔 (2011-09 ~ 2011-10)
担任职位: 工程师
项目描述: 跟进奥运车仔混装15款。
责任描述: 负责跟进菲林,手喷,移印,装配,做出完整的PP办,寄给客人之后2周,客人复PP评语,再跟进,跟进之后,再给客人确认之后,给车间放产。
技能专长
专业职称: 英语翻译
计算机水平: 中级
计算机详细技能: Windows 操作系统,Office办公自动化软件,熟悉网络知识,能够自如的运用网络获取信息,能够及时处理各类常见问题。
技能专长: 从事翻译工作3年,已具备良好的英语听说读写能力,与国外客户沟通流利,有一定的语言组织能力,日常工作是接送外籍老板,带外籍老板参观生产车间,在其中架起老板与员工之间的沟通桥梁,发现问题,及时帮助翻译解决,帮助工程师翻译客人评语改进相关产品,使工程师跟进产品顺利放产,具有良好的写作能力。熟悉外贸流程,以及外贸函电,电子商务。
语言能力
普通话: 流利 粤语: 一般
英语水平: 英语专业
英语: 熟练 其他: 良好
其 他: 日語:一般
发展方向: 從畢業至今,從事玩具行業翻譯4年,期間,积累了很多與工程,生產相關的專業術語。
擅长與外國客戶進行流利的口语溝通。有一定语言组织能力。
和外籍老板一起接見客戶,多次谈成合同。
一直以来,我对外贸行业和市场类非常有兴趣,所以在这三年,我努力的学习,积累及吸收相关的知识,因为性格活泼,开朗,擅长与人沟通,所以接受的工作性质可以广一点。
我期望:有一个合适的平台,用我所有的热情和智慧全力去开拓,耕耘。
我坚信:只要不断地在社会这个“大熔炉”中学习,用“心”去面对一切,必然能不断战胜自己,超越自己,逐步走向成功!
自身情况
自我评价: 为人真诚,责任心强,性格开朗,勤奋好学,能吃苦耐劳,有较好的沟通能力,语言表达能力较强,能够在工作中不断的进行自我总结,思虑而续进。在工作方面敢于面对挑战;在团队协同方面,有着协作精神呢和严谨的工作作风,善于与人与人之间取得沟通和理解。
9.法律英语专业术语的特点及其翻译 篇九
【关键词】法律术语 特点 翻译
近年来,随着我国法制化进程的加快,每年都有大量的法律文献被译成外文。由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动,需要大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。从事过法律翻译工作的人都能体会到在翻译这种特定目的文本时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题。因此,为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特点的基础上探讨其翻译的出路。
一、英汉法律英语专业术语的特点
1.词义具有明显的专业性、排他性。法律文本中的法律专业术语,仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等有十分明显的区别。因此,在具体运用过程中,任何人在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。二是某一个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,也只能保留一个义项。
2.词语的对义性和类义性。词语的对义性是指词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,法律专业术语不可避免的存在大量的对义词。如:plaintiff和defendant,right和obligation等。同时,由于法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关、团体等各种各样的法律关系,而表示这些法律关系的概念必然有大有小,有数有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同角度、不同层次上根据其各自的属性进行门类的划分,用适当的词语加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,从而产生了不同层次上的属概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。如:“car(小汽车)”、“bus”、“truck”、“train”等都属于“vehicle”类的类义词。
3.使用上的变异性。变异性指的是术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。如“不作为”、“不能犯”这两个法律术语,在民族共同语中,“不笑”、“不能”、属动词词组,在句子中常充当谓语。而在法律语言中,作为法律专业术语的“不作为”、“不能犯”不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。
4.词义具有保守和权威性。法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。在法律文体中,有些词汇经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍保持其原有含义。法律英语古体词从古英语和中古英语时期沿袭而来,其来源由两部分组成,有些来自于法语、拉丁语和少量希腊语等外来词语,例如“suit”、“testimony”等。另外一些来源于古英语,例如由here-,there-和where-组成的复合词(hereunder=under it,thereof=of that)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。
二、法律术语的翻译的方法
律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等,从而使译入语精确的表达原语的真正义涵。根据以上观念上的认知,翻译应做到:
1.使用功能对等词。英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。为了法律上的效果对等,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以免引起歧义或解释上的争议。按照Sarcevic (1989:278-279) 的定义,“功能对等词指的是译入语法律体系中与源语法律体系某一个特定概念有相同功能的概念。” 功能对等词通常在没有确切对等词的时候使用。在没有确切对等词的情况下,选择哪个词作为功能对等词,取决于译入语中的术语的概念与源语中的术语的概念的功能是否对等。例如:jail和prison的功能对等词就不相不同,jail更接近中国的“看守所、拘留所”,而prison的功能对等词则应该是“监狱”。
2.无对等词的翻译。对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多有关概念、原理或规范的专业术语在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录取证词,证词”。
3.释义。释义就是是用译入语里的中性语言把源语的意图涵义表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在字面意思上,从而提高可读性。译者如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”詞义可自其上下文予以理解。
4.译借。社会的不断发展和国际交往的不断增多必然使中国的法制不断健全、完善,这也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是促进法律术语丰富的一个方法。由于英语词和汉语词在发音、书写上都存在很大的不同,英语借词进入汉语法律语体后,一般经过了“归化”,也就是借词在音韵上或书写上经过稍微改动,使它跟汉语的本土词相似。以anti-trust law为例,这是英美法系中的一个概念,在中国的法律制度里没有确切对等词,所以通过译借译成了“反托拉斯法”,成功地成为汉语读者都接受的一个法律术语。
5.含混对含混,明确对明确。英美法中有许多术语,虽有特定意思,却无明确定义,其适用范围也无清晰界定,因而其确切含义不明确。如:substantially certain 应译为“大致确定,基本上确定”而不是如书中所译“必然结果”。中国法律中同样也有类似的含混词。如《民法通则》中的“主要生活来原”,“相适应的民事活动”。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应,含混以对,以免造成不应有的模糊。
三、结束语
法律术语翻译只是法律翻译中的一个方面。由于术语的翻译受到语言一致性、社会和交际因素的制约,翻译时必须考虑灵活性的正确发挥和它可能受到的制约。而且,法律术语反映了不同国家的文化历史背景,译者对原文本的文化历史背景要有一定的认识,跳出语言层面的束缚,传达出原文的内容含义与文化精神。不同的法律体系没有完全对应的法律概念和分类,译者可以视具体情况灵活地尝试以上的方法,找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样才能保证术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
参考文献:
[1]陈忠诚.英汉法律用语正误辨析[M].法律出版社,1998.
[2]孙懿华,周广然.法律语言学[M].中国政法大学出版社,1997.
[3]《英汉法律词典》编写组.英汉法律词典[M].法律出版社, 1985.
[4]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注—兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J].中国翻译,2002.5.
[5]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001.
[6]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].法律英语,2002.10.
[7]曲志英.英汉法律术语的翻译[J].法律英语,2004.11.
[8]曹疊云.立法技术[M].北京:中国民主法制出版社,1993.
10.专业英语低频功率放大器翻译 篇十
关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧
中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A
Characteristics of special nominal terms of marine
engineering English and their translation
LIU Yuhong
(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)
Abstract:
The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology
and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal
terms of marine engineering English are also discussed.
Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques
0 引 言
在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.
很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.
1 轮机英语名词性专业术语的特点
轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.
1.1 构词法特点
根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.
1.1.1 合成法
合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper
(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.
1.1.2 词缀法
词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.
后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.
1.1.3 缩写法
英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:
(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.
(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.
1.1.4 复合法
在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.
(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.
(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.
(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.
(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.
1.2 词法特点
1.2.1 大量使用抽象名词
轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.
1.2.2 广泛采用名词连用形式
在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection
pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.
1.3 语义特点
1.3.1 常用词汇专业化
轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
1.3.2 专业词义明确
轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.
1.3.3 专业词义相对或互补
很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.
2 翻译方法的选取
按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.
2.1 直译
直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.
2.2 意译
当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.
2.3 音译加意译
有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.
2.4 象译加意译
象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等.
3 翻译技巧的应用
汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.
3.1 转译
为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.
例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased
by the installation of a large diameter impeller.
译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.
例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.
译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.
另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.
例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.
译文 主机尾气是个重要污染源.
“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.
3.2 增译
增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.
3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译
英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.
例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.
译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.
例5 The cylinders will be lifted soon.
译文 这些汽缸将很快被吊出.
3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译
轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.
例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.
译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.
例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.
译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.
3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译
轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.
4 结束语
轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.
参考文献:
[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.
[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.
[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,
2003: 25-28.
[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.
[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.
[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.
11.动画专业英语翻译 篇十一
(This more)这是一种更为模糊的,但是一直有用的(从来没有数字的相等物)动画风格包括操纵沙土。沙土动画更普遍的是用工具或你的手指操纵沙土,然后用相机逐格的拍照,或者用胶卷或摄像机。你也可以把沙土洒在一块玻璃上放在扫描仪顶部,这种方法给你一种胜过实物的感觉。因为图像在下面被捕捉。这个高科技新手篡夺了他在床罩上公正合法的位置和他陪伴了六年的主人的娱乐时间。不满的牛仔开始计划消灭巴斯,但却造成相反的结果,然后两个对手来到了现实世界,被迫在他们逃脱折磨玩具的少年犯的控制斗争中互相帮助。
动画节(The 12th)在2004年举办的第十二届斯图加特国际动画节上(4.1-4.6)打破了在上一届动平面设计,还是画像拍摄,或者是一个模型的重复小变化,然后拍下这些结果,最终,当所有的帧传到一起最后的影片看到的是以每秒钟16帧或者每秒钟更多帧的速度,这是连续移动造成的视觉幻象。产生一个影片是工作量很大而且很乏味的,因此电脑动画的发展大大加速了其进程。
现在,人们相信动画的优点在于:产生的过程;描述事物可以是真实世界里不存在的;概括复杂的真实世界的事情
动画历史(The history)对于动画的历史大多数人只熟悉迪斯尼版本的。你可以清楚的看到这一点。很多人和工作室出自迪斯尼之前。但是,对于迪斯尼动画影片的影响不能轻描淡写地说。迪斯尼设计的一个叫莫迪默的角色,他后来改名为米奇。他们制作了两个关于米奇的无声电影,但是事实上他们第一次公开发行的是第三部电影。第三部影片是“汽船威利”,这不仅使米奇成为一个明星,而且是一个较早的有声动画。
(The goldeu)动画的黄金时代被普遍认为是1837年至上个世纪50年代末,在此期间,工作室产生了一些一直以来最好最有趣的卡通片。迪斯尼继续制作有声动画特点的,并且有米老鼠,唐老鸭,高飞等卡通短片。
(In 1960’s)在20世纪60年代,人们呆在家里比出去有更多的娱乐,这就创造了一个新的需求,但需要一种新的工作室,一种可以在更短的时间内产生更多动画的工作室,电视诞生了。
(In 1977)在1977年,世界因“星球大战”而改变,这真实的展示了电影的特殊影响力。随着星球大战、ET等电影的影响,动画向影视特效发展。很多像在20世纪30年代的迪斯尼一样的制作,人们投入大量精力和金钱进行研发工作,并且大大地提高动画可视效果的质量和数量。
(Computer animation)电脑动画也产生了,原始的CG工作室是为广告和电视网络飞行标志作动画,由于电脑硬件价格下降,新的CG工作室开始有了他们的位置。像贝克斯工作室和蓝天工作室开始于这段期间。继而,在80年代末,个人计算机开始变得更有可能,最初的桌面CG动画工具开始变成今天的三维工具可以被追溯到它们的程序。
动画类型(The cutout)剪纸风格动画,最显著的代表是“巨蟒组”和“南方公园”,包括裁减角色和无纸背景,连接然后覆盖它们后,捕捉其逐格的动作。然而,在数字年代制作这么冗长的步骤是过这种方法用单色的沙土,但是彩色的沙土也可以用。你也可以尝试用相似的方法使用油漆,尤其是如果你使用油,会用很长时间去风干。你可以几天之后再去处理图像。
(I clay animation)在黏土动画中,每个物体都是用黏土或是像皮泥一样圆滑的材料雕塑成的,然后编排放置,一颗子弹发射后物体或角色就用手很轻的移动。另一颗子弹发射物体再次用手很轻地移动。为达到最佳效果,一次连贯的射击环境需要维持连续的画面。这就意味着要用特别的精力去保持灯光和物体的位置一致。制作黏土动画是极其耗时的。通常的影片以每秒24格的速度运行,因此这个过程必须为每秒钟重复24次去完成动画片。一个艰苦地制作黏土动画的例子,长片动画“小鸡快跑”花费了一个300人的制作团队用了两年的时间去完成。
动画家(Tezuka Osamu0手冢治虫是一个因创作了阿童木而著名的日本漫画大师。
(His prolific)他的多产的作品和先锋的技术和流派为他挣得“漫画之父”和“漫画的上帝”称号。日本动画片明显的“大眼睛”风格是手冢创早的,它是以当时迪斯尼做的卡通米老鼠为基础的。作为他生产力的标志,手冢治虫漫画全集(以日语印刷)由400卷构成,超过80000页。
(He was formally)他曾是一名正规的受培训的内科医生,却将他的生命致力于巨大的漫画主体制作工作,他的大多数作品没有被从传统的日语被翻译过来因而难以接近西方的观众。当他还是一个大学生的时候就开始了他的漫画创作者生涯。他的医学和科学只是丰富了他的科幻漫画,像怪医秦博士等一系列的天才无赖医生。
著名的作品包括阿童木(宇宙小子)、黑杰克、森林大帝(狮子卡通画)。
动画影片(Toy story is)玩具总动员是一部一对伙伴通过冒险上了一堂关于友谊价值的朴素课程的故事影片。两个主要角色是玩具:牛仔男孩胡迪(由汤姆汉克斯配音),旧时的最爱,和太空巡逻骑兵巴斯光年(由蒂姆.艾伦配音),电池操作的新来者。受支持的演员表包括一只恐龙(由华莱士肖恩配音),土豆王先生(由唐.里克莱斯配音),一只储蓄罐(由约翰.雷森博格配音)和一支小的塑料士兵组成的军队来侦察生日和圣诞新来的玩具。
(Toy story opens)玩具总动员故事开始于巴斯到来。胡迪心烦
画节上的出席记录;甚至在今天的闭幕式颁奖典礼之前,出办人员期望来宾的总计数量超过40000人,在事情的后期完全都卖完了,甚至在重播放映竞争项目仍然非常满员.(500 films)500部动画片在四个会议地点上映,在世界的第二大中心动画电影节有4个竞争项目,被赋予的奖金总计多达50000欧元:国际比赛奖,学生青年动画奖,儿童动画(儿童作品竞赛),系列动画,动画长篇竞赛.最后在长篇动画的一个部分,在这个场合,放映九出色的被证明是在观众中非常受欢迎的影片,许多的这些动画片被特别循环放映由于观众的喜欢.颜色和材质(Color has)颜色在人的生理和心理方面都有影响.能制造非常有利的符合的元素.颜色能有效的用于释放情绪或者是与情绪形成对照,例如,想想创作一片冷色,非常明显的用于烦恼的动画.蓝色具有是人平静的倾向,这是为什么你在医院看到很多蓝色和绿色.红色(或橘红色)经常打扰到观看者身体上和精神上的健康.颜色理论是一个复杂的主题是你可能希望进一步研究.(Texture in)材质在动画
12.非英语专业翻译教学的实用性导向 篇十二
【关键词】非英语专业 翻译教学 实用性导向
翻译教学是非英语专业教学的一个重要组成部分,英汉互译已成为评价和测试学生语言水平的一个重要衡量标准。教育部颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》,是本科生英语教学的主要依据。该文件按照“一般”“较高”“更高”三个层次来指导大学英语教学,其中对翻译的教学的三个层面的要求是:
一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。
较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误。
更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。
上述要求是按照翻译题材、翻译速度和译文质量三个方面来评价和指导本科生英语教学的。其中对翻译题材和译文质量的说明尤其值得我们注意和思考。本文将结合以上指导性文件和实际翻译教学来探讨大学英语翻译教学的实用性导向的问题。
一、实用性导向的含义
语言学习的根本目的就是交流和应用,因此英语教学材料的选择,教学方法和测评体系都必须围绕着这个根本目来进行。毋庸置疑,翻译教学提高和测试学生语言能力的一个有效手段。比如在教学和测试中,通过选取包含有关键语言点的句子和小段落让学生翻译,可以帮助学生更好地理解那些关键语言点的含义和结构搭配,从而达到掌握这些语言点的目的。
但是这样的翻译教学主要是语言训练,忽略了翻译活动本身的特点,也没有充分考虑到学生毕业后实际的翻译需要。所谓翻译教学的实用性导向,指的是在翻译教学中除了语言训练以外,还应兼顾文体、英汉语言特点、背景知识和文化内涵等方面的内容,考虑影响翻译过程的综合性因素,从而帮助学生在翻译实践中更好地完成翻译。
二、译者的学科领域背景
对原文内容了解程度是决定翻译质量的一个重要因素,所以译者在翻译自己所不熟悉的材料的时候,往往要查阅大量的资料,了解背景知识。但是要翻译的内容包罗万象,一个人也很难在短时间内对陌生的学科领域有较深的了解。因此,译者往往有自己擅长的领域,而很少涉猎其它领域。如许渊冲专攻诗歌翻译,张培基擅长散文翻译,杨宪益从事了大量古典文学的翻译。由于这些文学性内容需要极高的语言能力和艺术修养,往往由专门从事语言工作的人来承担,同时也是英语专业翻译教学培养的方向。在其它的需要专门知识的领域,专门从事语言工作的人往往力不从心,倒是给对该领域十分了解的专业技术人才提供了广阔的空间。出版社考虑出版这些专业材料的时候,往往请有一定英语基础的专业技术人员从事翻译,也是出于这个原因。
非英语专业的学生来自各个不同的学科,他们当中英语能力较高的,毕业后很有可能从事一些各自专门的领域内的翻译工作。大学英语的翻译教学应该考虑到这种实际需要,进行有针对性的教学。我的理解,这也是为什么教育部《大学英语课程教学要求(试行)》在翻译部分的一般要求和较高要求中,把翻译材料限定在“熟悉”的内容和题材上的一个原因。
三、以词汇、短语练习为目的的翻译和翻译实践的差异
在全新版《大学英语〈综合教程〉》中设计了一定的翻译练习。其中有针对Text A中重点词汇和结构编写的汉译英练习和Text B中的英译汉练习,并且提供了标准答案。但是这样的练习和学生今后可能从事的翻译实践还存在相当大的差异。这种差异主要表现在以下几个方面:
1.实际的翻译工作往往需要大量查阅词典和相关资料,这就要求译者掌握查阅辞书以及筛选资料的方法,而课本中的翻译练习一般只要求借助普通词典完成。例如全新版《大学英语〈综合教程〉》第三册第二单元的Text B中,有这样一个翻译练习 :
“Today, Dr. Kings legacy – the commitment to take affirmative actions to open doors and opportunities – is under political assault.
《教师用书》中给出的译文是:
“今天,金博士的遗产——采取积极行动打开大门,提供机会的承诺—正受到政治上的攻击。
翻阅《牛津高阶英汉双解词典》,里面对于affirmative的解释是“expressing agreement; indicating ‘yes”,并没有译文中“积极”的意思。为了准确地翻译这个词,需要根据课本中的注释去查阅相关资料,而一般词典无法提供有用的信息。其实affirmative action 是一个术语,又称为positive discrimination,指:a policy or program for making sure that members of disadvantaged groups, such as racial minorities or women, get an appropriate share of the opportunities available。因此参考译文中的“积极行动”是不准确的。Affirmative action有多种流行的译法,如肯定性行动,平权措施,反歧视行动,纠偏行动,扶持措施等。仔细斟酌上面的英文定义,可以确定这个术语的本义是给那些弱势群体,如少数民族和妇女给予的特别照顾,因此扶持措施这个译法最为恰当。所以上面的翻译练习,可以译为:endprint
“今天,金博士曾倡导的全力推行扶持措施,敞开大门,提供机会的精神,正受到政治上的攻击。“
确定词义,查阅资料是翻译实践中必不可少的。但是在非英语专业教学中,这方面的训练还相对比较薄弱。学生往往满足于课文中给定的解释,很少查阅词义详尽,举例丰富的词典,查阅课外资料的就更少了。这势必影响学生对词汇的掌握,也不利于他们翻译能力的提高。
2.整篇文字或段落的翻译,要求译者不但要考虑到达意,也就是常说的“信”或“忠实”,还要兼顾作品的风格和译文的表达方式,而句子翻译往往只强调文字的对应,忽略了更高层次的要求。
在全新版第三册第一单元的中,有一篇课文叫做“Mr. Doherty Builds His Dream Life”。作为翻译的训练,笔者分别让两位同学翻译了该课文的前三段,并要求他们不要一味借用参考书上现成的译文。其中一段的原文是这样的:
Its a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.
其中一位同学的译文是:
这儿的生活亦可以给予心旷神怡的精神享乐。夏季,我们在波光粼粼的河上泛舟,在郁郁葱葱的林中野餐,骑着脚踏车去远足。冬日,我们在冰天雪地中滑雪、溜冰。夕阳西下的美景使我们深深陶醉,嗅大地回暖的气息,以及聆听牛耳浅浅的低哞是我们的钟爱。我们抬头仰望天穹中翱翔的飞鹰,我们驻足远眺玉米田中奔驰的小鹿。
另一篇译文是:
这是种令人愉快的生活。夏日,我们在江上泛舟,在林中野餐,也骑着脚踏车在外长时间的玩乐。冬日,我们乐衷于滑雪、溜冰。我们会为落日的余晖而陶醉。我们喜欢去嗅大地回春是温暖的气息,去听牛群低声眸叫时绵绵的回声。我们仰望老鹰翱翔于天空,远望鹿群踏过玉米地。
这两篇译文最突出的差异在于第一篇使用了大量的四字短语,用词华丽,尽力烘托出田园生活那美好的氛围,而第二篇行文简洁,点到为止,在表达上更贴切与原文。笔者让全班同学评价这两篇译文,却出现了相持不下的两种意见。一部分认为,第一篇人为地加入一些原文没有的华丽的词语,比如“波光粼粼”“心旷神怡”等等,没有忠实于原文。另一部分同学认为,原作者本来就是要描绘美丽、恬淡的田园生活,译者没有拘泥于原文的字面意思,而是从情感的抒发入手,达到了更高层次的“神似”。
在笔者看来,这两段译文从总体上讲都很优秀。学生争论的焦点其实和译者的风格有关。同样一篇原文,经不同译者的理解和加工,必定产生出不同风格的译文。一部名著,往往有好几个优秀的译本并行。杨宪益夫妇、David Hawkes各自译的《红楼梦》,都已成为经典译本。莎士比亚的戏剧,有大陆发行较广的朱生豪的译本,也有在台湾广为人知的梁实秋的译本,两者都极受读者欢迎。因此,在教学过程中给学生传授一些相关的知识,而不是简单地要求文字的对应,对提高学生的翻译能力是非常有帮助的。
3.翻译不只是单纯的文字转换,而是受诸多外部因素的影响,是为了特定目的而进行的,相比之下,课本中的翻译练习基本不考虑这些综合因素,常采用“直译”的翻译方法。
根据功能学派翻译理论家Hans Vermeer提出的翻译目的论(skopos theory),翻译活动应该打破原文至上,译文必须和原文等值的观念,而是根据实际的翻译需要和目的进行翻译。概括起来就是“目的决定了手段”(the end justifies the means)。
影响和制约翻译实践的因素很多。Peter Newmark认为翻译活动受文本的意图、文本的风格、读者、作者的态度、背景及原文的质量等因素的影响 (intention of the text, test styles, the readership, attitude, setting, the quality of the writing etc)。
德国翻译理论家Nord对影响翻译的因素作了更为详细的分类。她将影响翻译活动的所有因素分为文本内(intra-textual factors)和文本外(extra-textual factors)因素。文本内因素包括内容、语境、假设、非文字要素以及词和句子结构等 (subject matter, context, presuppositions, non-verbal elements, lexis, sentence structure etc.),文本外因素包括翻译活动的发起者、读者、媒介、场合、时间、文本功能等 (sender, recipient, medium, place, time, text function etc.)。每一个要素在特定环境下,都可能成为译者选取某种翻译策略的决定性因素。因此,一味要求原文和译文的等值是不科学的。
在非英语专业翻译教学中,翻译练习大多没有考虑到这些综合因素对实际翻译活动的影响。练习说明中极少要求学生综合考虑影响原文和译文的各种因素,制定翻译策略,并根据特定的翻译策略来进行翻译。在给出的参考译文中,也没有句子结构、译文风格等方面的提示。学生缺少这方面的知识就会较难适应未来的翻译实践。
四、结语
经过上述讨论,不难发现教育部对非英语专业翻译的教学要求是以实用性为导向的。首先,该文件在所有三级要求中,都允许学生借助词典来翻译,这非常符合翻译实践中的情况。不大量查阅各种词典,要翻译出高质量的译文几乎是不可能的。教会学生使用词典,确定词义,是从事翻译必需一项基本功。而词典的合理使用,又会反过来促进英语学习。其次,要求学生翻译熟悉的材料,也是很符合翻译规律的。译文质量的高低,很大程度上取决于译者对材料的熟悉程度,对材料越熟悉,译文就会越准确。对于不熟悉的材料,译者也必须在了解了相关材料之后,才能动笔翻译。
然而,非英语专业安排的英语教学实践较紧,除了翻译,教师同时要兼顾学生听、说、读、写技能的训练。因此,如何在有限的时间内既发挥翻译练习的语言训练功能,又能培养学生的翻译实践能力,是一个需要进一步研究探讨的问题。但总的来说,在非英语专业翻译教学中以实用性为导向是非常有必要的。
参考文献:
[1]Newmark,Peter A Textbook of Translation,Prentice Hall.1988.
【专业英语低频功率放大器翻译】推荐阅读:
专业英语 缩写翻译08-27
机械专业英语课文翻译07-19
采矿专业英语翻译08-15
专业英语翻译简历08-17
医学专业英语翻译09-06
英语专业8级翻译答案07-12
交通工程专业英语翻译06-20
科技外贸专业英语翻译简历09-26
英语翻译专业实习报告10-02
研究生专业英语翻译11-08