中西方颜色词的差异教学设计

2024-12-23

中西方颜色词的差异教学设计(8篇)

1.中西方颜色词的差异教学设计 篇一

Title: Talking about differences of color words in cross-cultural

Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

二、颜色词分类的不同

颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。英汉两种语言中的颜色词都可以划分为基本颜色词和实物颜色词,但英汉基本颜色词的数量和划分并不相同。语言学家Berlin和Kay在考察了98种语言,并详细研究了其中的20种以后,认为英语中有11个基本颜色词,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。这些词在汉语中都能找到相对应的词:红、黄、白、黑、绿、蓝、紫、棕、粉、橙和灰。但汉语中的基本颜色词与英语中的却不尽相同。例如,我们经常提到的七色彩虹———赤(红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫;《简明类语词典》中列出了6个基本颜色词:白、黑、红、绿、黄和蓝;《同义词词林》虽也列出了11个基本颜色词,但与英语中的有所不同,分别是:白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英汉比较语义学》一书中提出汉语有白、黑、红、绿、黄、蓝、褐、紫和灰等9个基本颜色词。这与英语中的基本颜色词数量上存在差异,并不一一对应,例如汉语中的“青”有时是“绿”,而有时是“黑”,在英语中要用两个词来对应,还要注意语言环境才不会张冠李戴.英语中pink是“粉”,或“粉红”,在汉语中归入“红”。基本颜色词以下再划分时,有时汉语划得较粗,有时英语划得较细。如红色再向下划分,汉语中有四十多个,如水红、肉红、大红、鲜红、绯红、桃红、洋红、金红、火红、血红、玫瑰红、嫣红、猩红、枣红等等,而英语中表示红的词却有一百多个,表示粉红的也有三十多个,仅以字母c开头的表示红色的词就有二十一个之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可见,文化传统、地理环境、风俗习惯等因素造成了不同语言对颜色词的认知和划分的不同。

三、颜色词构成方法的差异

中西文化中,颜色词有时是可以对应的,特别是基本颜色词,但实物颜色次就不同了。实物颜色词的构成差异之所以更加明显,是由于中西实物不尽相同,西方有的事物中国可能没有,反之亦然,因此它们所代表的颜色在另一种文化中很难找到相对应的词,如汉语中的“米色”、“荔枝色”、“鹤顶红”、“姜黄”、“墨绿”、“藕荷色”等,都是中国人熟悉的,而英语中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等词却是西方人熟悉的。当表示颜色的程度差异时,英语中常常在该颜色词前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等来区分颜色的深浅、浓淡、鲜明、暗淡,这一点上中西颜色词是可以对应的,如dark blue“深蓝”,bright yellow“明黄”,light green“淡绿”,dull white“惨白”等等。但汉语中有一种ABB式的颜色词,构成与英语不同,是将修饰成分放在表颜色的词后面,并且重复,来加强颜色的程度,例如:“黄橙橙”、“红艳艳”、“黑漆漆”、“白花花”、“蓝汪汪”、“红彤彤”、“黑压压”、“绿油油”等等,在英语中只能用前面提到的方法来翻译这些颜色词,相比之下,汉语中这种ABB式的颜色词更加生动活泼,使人印象深刻。

四、中英颜色词联想意义的差异

颜色能使人产生联想,例如,当提到“红色”,人们常常会联想到“火”、“鲜血”,提到“白色”,则会联想到“冰雪”、“蓝色”会想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化传统和自然环境,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时通过这种联想又赋予颜色词固定的文化内涵,这种民族文化内涵一旦形成就不易改变。在中西跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异,比比皆是,给各民族之间的交流造成很大障碍。了解中英颜色词的文化内涵,主要是深入研究它的联想意义的不同,下面就对几种常用的颜色词———红、黄、白、黑、蓝、绿的中西联想意义的差异进行探讨。

1.红色

中国人对红色是最有感情的。中国古代有阴阳五行之说,即:金、木、水、火、土;同时配以五色,即:白、青、黑、赤、黄。五行学说的创始人邹衍认为,南朱雀,属火,色赤,因此红色与火相配。在中国,红色是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征。“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红幔帐、红被子、红箱笼„„亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红地儿,甚至包裹鞭炮也要用红纸。到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”、“又红又专”。文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。西方人从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报), red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。文学作品中,大 家都很熟悉的《红字》,女主人公胸前佩戴的就是红色的字母A(adultory,通奸的开头字母)。

2.黄色

黄,在五行中是土的颜色。中国古代有“黄帝”,中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。汉代班固的《白虎通义》对黄色的解释是“中和之色,自然之性,万世不易”,因此,黄色在中国古代是帝王之色,象征着吉祥、神圣、富贵和权势,如皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。总之,黄色在中国封建社会是法定的尊贵的特权颜色,不能僭越使用。它对中华民族来说具有崇高、尊严、辉煌的独特的联想意义,因此被推崇备至,几乎成了中华民族的代表色。但是黄色在西方则引起腐败堕落、卑怯、懦弱和病态的联想,如:yellow dog(胆小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(阴沉多疑的神色),yellow press(低级报刊)等等。Yellow journalism是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的办报作风。最初,黄色的含义起源于1895年《纽约时报》(New York Times)的黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid),其中夹杂着色情内容,后来成为低级趣味的代名词。

3.白色

中国古代的平民衣服不能施彩,所以称其为“白衣”、“白丁”,而没有功名的读书人则称为“白身”。汉语中对白色的印象不太好,例如中国自古以来就以白色为丧葬之色,即所谓披麻戴孝是也。从这个意义上说,白色在中国代表悲伤、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,认为白色代表纯洁、光明、善良、和平、正派、诚实、可靠、吉利和幸运。英美国家婚礼的传统之一,就是新娘要穿白色的结婚礼服,戴白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的童贞和纯洁以及新婚夫妇忠贞不渝的爱情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的战争”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而汉语里“白”还可以引申为空白,徒然,无代价,轻视等等,如“白搭”、“白费”、“一穷二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

4.黑色

黑色在中国古代口碑不错,特别是用于服饰,《诗经》中就有“淄衣篇”,对其大加赞美。当时,淄衣是士大夫的朝服。黑色还是夏和秦代所崇尚的正色。可以说,黑色在中国古代是一种尊贵和庄重的颜色。在戏曲中,黑脸代表刚正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、张飞、包公等都是黑脸。但黑色还是较多地引起不好的联想,如恐怖、黑暗、阴险等,汉语中有“黑手”、“黑幕”、“黑帮”、“黑心”、“黑店”等词语,都是用的黑色的这种引申意义。黑色在西方的文学作品中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老练。)。黑色还表示哀悼、绝望和死亡,如参加丧礼的人都穿黑色的丧服;法官判处某人死刑时要在头上蒙上黑纱;死神在西方的形象是身穿黑袍,手执镰刀的骷髅;就连黑猫都是不吉利的象征。此外,英语中black主要的联想意义是“阴郁”(be in a black mood情绪低落、“愤怒”(black in the face脸色铁青)、“不妙”(black sheep害群之马,败家子)和“非法”(black market黑市)。

5.绿色

绿色是植物的颜色,因此也是生命的颜色。但汉语对绿色也不青睐,很多带“绿”的词语都含有贬义,如:“脸都绿了”意思是脸色难看,“眼睛都绿了”也是贬义。中国古代认为绿色不是正色,因而赋予它“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义,如白居易在《忆微之》中有“折腰俱老绿衫中”一句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,官运并不亨通。这是因为唐代规定官位七品以下的穿绿服。在之后的宋元时期,绿衣、绿帽也是身份低微的服装。中国还有一种很难听的说法,就是“绿帽子”,其意为自己的妻子与别的男人私通。在中国人看来这是最不能容忍的事情,因此,商店中从来都没有绿色的帽子出售。英语中的green给人以新鲜、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回忆);a green old age(老当益壮)等。在西方,green还常常带有贬义,表示“幼稚无知”、“没有经验”、“容易上当受骗”、“缺乏训练”、“嫉妒”、“眼红”的意思,如:green hand(新手);green as grass(无生活经验);greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

6.蓝色

中国人不太在意蓝色,汉语中常用它来描绘海洋和天空,很少用于带有文化内涵的语境。英文中,blue代表悲伤、忧郁、沮丧或皮肤发青,如the blues(布鲁斯音乐),指源于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士乐,又称为“蓝调”;to have the blues(觉得伤心);to look blue(愁眉苦脸);to be blue about the pros-pects(对前景悲观)等。蓝色还可以表示社会地位高或者是荣誉,例如:blue blood(贵族出身);blue ensign(英国政府部门的旗子);Blue Book(蓝皮书);blue book(名人录);blue ribbon(授予竞赛优胜者的蓝绶带);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar则与上述意思相反,前者指穿蓝制服的人,后者则是蓝领阶层,即体力劳动者,社会地位都不高。此外,英文中blue还有色情的意思,汉语中的“色情电影”,英文要说blue film,“猥亵的笑话”是blue jokes,这种意思的来源可能是过去表演脱衣舞时常打蓝色灯光的缘故。

五、中西颜色词语言色彩的差异

语言色彩是指语言意义的褒贬和中性。颜色词也有语言色彩,也有褒义、贬义和中性之分。中西颜色词的语言色彩并不对应,汉语是褒义的颜色词,英文中却是贬义,反之亦然。如前文所述的“红色”,汉语中大部分都是褒义,而英文中的red却偏重贬义;汉语中的“黄色”尊贵,英语里的yellow却懦弱;汉语中的“蓝色”呈中性,而英语中的blue却时而高贵时而低贱。由于民族心理、民族感情、地理环境和风俗习惯都存在一定的差异,因此各个民族的审美观也不尽相同,对同一种颜色的态度有时可谓天壤之别,各个民族都有颜色禁忌,在跨文化交流中这一点必须重视,否则,交流活动就会受到影响,不但达不到本来的目的,还会适得其反。

六、中西颜色词的政治色彩的差异

在中国古代,颜色词很早就与政治联系在一起。中国古代对颜色的尊卑贵贱

都有明确的规定,其依据主要是各朝各代对官服颜色的规定,如红色和紫色为高官的服色,因此象征高贵、权威、势力和吉祥如意;黄色为帝王所专有,是至高无上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;绿色为下级官员的服色,因此不被视为正色,并有“戴绿帽子”之说。又如红色象征着革命和无产阶级专政,文化大革命时期有“红宝书”、“红卫兵”等。西方的颜色词却大都没有什么政治色彩,除了表示尊贵的红色与紫色,但他们更多的是与宗教有关,而不像中国,将颜色都划分成三六九等,有严格的等级,泾渭分明,不能随便地僭越。可见颜色词的政治色彩中西存在较大差异。

七、中西颜色词文化差异的融合

随着中西交流的不断扩大,中西文化也开始出现了融合的现象。颜色词为人类语言所共有,本来就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之间的差异慢慢缩小,融合开始慢慢扩大。颜色词在一个民族中的联想意义也渐渐出现了转变,如白色,在中国并不看好,受到西方的影响后,也具有了纯洁、忠贞的褒义,现在中国的新娘也时兴穿白色的婚纱了;再如蓝色,中国对它的联想意义并不丰富,近几年却受到西方的潜移默化,也渐渐赋予它忧郁、沮丧的含义了。

八、结语

综上所述,中西颜色词在分类、构成、联想意义、使用方式等方面存在很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的广泛和深入也在逐渐地融合。但应该清楚地看到,差异是主要的,只要存在地理环境、民族心理、民族感情和风俗习惯的不同,颜色词的差异就不会消失,在特定的环境中还会相当重要。颜色词是各民族语言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西颜色词的文化差异,才能更好地了解中西语言和民族文化的差异,更好地进行跨文化交流。

参考文献: [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001.[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[3]李家兴.英汉色彩词涵义的差异[J].商洛师专学报,1997(3).[4]莫 颖.中英色彩文化比较[J].南宁师专学报,2002,19(4).[5]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.[6]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999.[7]杨惠馨.文化差异与色彩词语的翻译[J].新疆财经学院学报,2003(4).[8]姚侨梅.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].广西梧州师专学报, 2003,19(4).[9]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996.

2.中西方颜色词的差异教学设计 篇二

英汉两种语言在表达方式和文化传统方面存在着较大差异, 因为它们的民族历史、道德信仰、社会制度、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌不同。由于文化的因素, 英汉两种语言对颜色的理解存在差异。如果不了解这些差异, 就不能进行有效的、顺利的交流。

一、喜庆的红和残暴的red

中国人喜欢红, 每逢重大节日都会用红色装扮。人们用红色象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达。反映在语言上, 用“红”作语素的词一般都包含兴旺、发达、顺利、美满、受欢迎等意义:红利、红运、分红、红榜、红包、开门红、满堂红、大红人、红得发紫、红极一时等。除了传统的吉祥喜庆的含义, “红”在中国近代又用来象征革命, 如红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地等。西方文化中的红色 (red) 则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴、流血[1], 如 (1) The red rules of tooth and claw残杀和暴力统治, (2) red revenge血腥复仇, (3) a red battle血战;它又象征激进、暴力革命, 如 (1) red hot political campaign激烈的政治运动, (2) red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张, 如 (1) red alert空袭报警, (2) a red adventure story一个令人紧张的冒险故事, (3) a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽, 如 ( 1) a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春, (2) a red light district花街柳巷 (红灯区) 。至于红色的褒义, 如red—letter day喜庆的日子, the red carpet隆重的接待, red envelope红包等, 则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证, red的褒义是从远东经波斯传到西方的。

二、高贵的黄和低俗的yellow

在汉语中, “黄”是中华民族的象征, 所有中国人都叫做“炎黄子孙”。“黄色”在封建社会是法定的尊贵色, 有“崇高”、“尊严”、“辉煌”等意思[2]。因此, 中国古代帝王多穿黄袍, 并禁止庶民百姓穿黄色的衣服。帝王所居住的宫殿都是用黄色琉璃瓦, 宫内的宝座及一切装饰均用黄色, 所乘的车辇也是黄色的, “黄色”成为了天子的专用色。因而, 汉语中的“黄色”与英语中的“yellow”有着完全不同的内涵。

在英语文化中, “黄颜色” (yellow) 是最下等的颜色, 含贬义。在西方文化中, “黄颜色” (yellow) 象征“背叛”。基督教认为“黄色”是出卖耶酥的犹大 (Judas) 所穿衣服的颜色。因此“黄颜色”也就被烙上了“背叛”的涵义。因而英语中的yellow含有“背信”、“叛变”、“通敌”的意义。如: a yellow dog卑鄙的人。英语中的yellow还有“胆怯”、“懦弱”之意。如: a yellow-livered coward胆小鬼另外, yellow在英语中有“低劣”、“庸俗”之意, 尤指报纸等采用耸人听闻的手法, 低级渲染且夸张歪曲事实以吸引读者的新闻作风。如: yellow press黄色报刊;yellow journalism黄色办报作风。可见其中的yellow并不是汉语中的“淫秽”、“色情”之意。至于现在流行的与“性”有关的“黄色”观念, 有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路, 人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”, 还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道色情、仇杀、犯罪等新闻, 人们也称这一类的新闻为“黄色新闻”。其实中国古代的黄色已与“性”有关。东汉末年黄巾起义时有《黄书》, 该书即重在“房中之术”;另有唐代孙思邈在其《千金要方》之“房内补益”中有“赤日黄月”之说。张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:“则中国古代之‘黄’与‘性’有关系。此说甚是, 只不过中断千余年, 人们早已忘记而已”。

三、深远的蓝和伤感的blue

蓝色在中国的文化里面没有特定的象征意义, 基本都与与它的本义相关。如“蓝天”, “蔚蓝的大海”, 透着“清凉与深远”[3]。而英语blue转义的更多一些, 多与心情有关, 表示“忧郁”、“沮丧”。如blue love (忧郁的爱情) ;blue mood (情绪低落) ;blue Monday (心情沮丧的星期一, 相对于轻松欢乐的周末而言) 。有趣的是英语里的blue joke就是汉语里的“黄色笑话”。可见这种文化差异的冲突是多么的明显。当然, blue movie就是汉语里的“黄色电影”。英语blue的另外一个隐含意义也是汉语所缺乏的, 那就是与血统有关。blue blood指的是出身名门或贵族, 源于某些自命血统纯正的西班牙古老贵族中的人的静脉较之其他深肤色的人更呈蓝色而得名。

四、结束语

在文化交流中, 了解不同文化的语用特征对于跨文化交流有着重要意义。各种文化差异在程度上是不同的, 产生误解的可能性大小也是不同的。人们所具有的共同点越多, 他们在交流里所遇到的严重挫折或文化曲解就越少;当文化差异增大时, 误解的可能性无疑更大。这从本文所阐述的基本颜色词所代表的文化差异中可窥一斑。

参考文献

[1]李莉.浅析颜色的象征意义在中西文化中的体现[J].安康学院学报, 2008, (4) .

[2]石新华.英汉颜色词中的文化内涵[J].三峡大学学报 (人文社会科学版) , 2008, (7) .

3.试论颜色词的中英文化差异 篇三

关键词:颜色词;中英文化;文化内涵

一、引言

语言是文化的基石,没有语言就没有文化。反之,语言又受文化的影响,反映文化。邓炎昌说过:“语言是文化的载体,并对文化起着重要的作用。”而词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。因此,从词汇学习时必须对其文化内涵进行思考。

颜色词是英语词汇中极小的部分,但非常活跃,具有丰富的文化内涵。和汉语一样,英语词汇的文化内涵是指英语词汇与英语国家的历史背景、文化、传统、风俗习惯、生产方式及生活细节等多方面相关联的含义或附加意义。真正了解中英文化中的颜色词的内涵必须从文化角度去思考。

颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里还是在社会生活中,都存在着各种各样的颜色。所谓“绚丽世界”、“五彩人生”,就说明人们的实际生活与颜色密切相关。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,所以颜色的象征意义在中西文化之间又会产生很大的差异。

文章就以红色(red)为核心展开,延伸到黄色(yellow),粉红色(pink),从中西文化对比的角度,去分析、探究各民族文化发展对颜色词的文化内涵的影响。

二、红色

(一)红色在中国的文化内涵

红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。从文化人类学角度来讲,中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。中华民族的初祖在祭祈巫舞的过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,红色的喜庆和吉祥之意自然而然地产生了。古人还认为“日至而万物生”(《淮南子·天文训》)感到阳光下万物繁茂,生机勃勃,令人振奋,因而对代表太阳的红色产生了特别亲切的感情。红色在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征,这源于古代对日神的崇拜。古代达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的是“朱衣”,乘的车子叫“朱轩”。在传统京剧里,关羽的大红脸象征着他耿直、忠义的品格。在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花。这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的生活越过越红火。

在汉语里,把热闹、兴旺叫做“红火”;“红尘”指繁华的人世;“红利”是企业分给股东的利润或给员工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼。“红”象征美丽、漂亮,如指女子盛装为“红妆”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。由于“红”象征着吉利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”、“大红大紫”等。

而且“红”在视觉上给人以强烈刺激,所以在当代汉语里,它是政治色彩最浓的一个颜色词,使用得很频繁。它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”,还有“红旗”、“红军”、“红心”、“红小鬼”、“红色政权”、“红色娘子军”、“红色根据地”等等。此外,“红枫”象征革命热情,“红烛”象征奉献精神等。

(二)红色在西方的文化内涵

西方文化中的红色red则是一个贬意相当强的词,是源于“血”与“火”的联想,红色象征着残酷、血腥、灾祸、狂热、烦琐等,如the red rules of tooth and claw指残杀和暴力政治;red hand血腥的手,杀人的手;red revenge血腥复仇;a red battle指血战;red-headed狂怒;red-ruin战祸;red-typism官样文章,文牍主义。它又象征激进、暴力革命,如:red hot political campaign激烈的政治运动;a red revolution赤色革命,red activities左派激进活动。它也象征危险、紧张,如 red alert空袭报警;a red adventure story一个令人紧张的冒险故事;a red flag危险信号旗。它还象征着放荡、淫秽,如 a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春;a red light district红灯区,花街柳巷。

在英语中red作褒义的也有一些,如paint the town red指狂欢,饮酒作乐;red-blooded指健壮的,有勇气的;red-hot miracle意料之外的结果(好的事情),如赛跑得胜的马;red ribbon bat法国荣誉勋章的红绶;red-hot热狗,红肠面包;red-cross圣乔治十字架,英国国章。red-etter day喜庆的日子,the red carpet隆重的接待等,这些则得益于不同文化之间的交流和融合。

三、黄色

黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用“黄色”的,如“黄袍”是天子的“龙袍”,“黄钺”是天子的仪仗,“黄(皇)榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。

西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义。美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”。它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍,如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说之外,主要表示卑鄙、胆怯,如yellow dog卑鄙的人,yellow streak胆怯,yellow-livered胆小的。

四、粉红色

粉红色(pink)是红色的另一种变异,可以将其视为红色的一种应合或复归。

在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,究其根由,是女子为修饰自己而施用粉红色胭脂,脸色白中透红,可与美丽的桃花相比之故。粉红色(桃色)可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红颜知已”。

而在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of perfection十全十美的东西或人,the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会,如pink lady高格调鸡尾酒,pink tea上流社交活动,a pink-collar worker高层次女秘书。

五、结语

颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。从根本上讲,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。

而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘,多了些理性,使其语义、词义理据更易追踪。

不同文化之间颜色象征意义又都是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。它们能够使语言更生动、有趣、幽默、亲切,所以我们应该予以足够的注意。

参考文献:

1、邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外语教学与研究出版社,1989.

2、李瑞华.英汉语言文化对比研究 [M].上海外语教育出版社,1997.

3、陆谷孙.英汉大词典[M].上海译文出版社,1995.

4.中英文中颜色词的内涵意义 篇四

院系:外国语姓名:常凡班级:10级英语翻译一班学号:0409100113 摘要:无论是在汉语中还是在英语中表示颜色或色彩的词语都十分丰富。但是各自民族的文化背景、审美心理以及思维方式的不同使得颜色词的内涵意义在不同民族语言中往往有不同的特点。有些特点经过引申和变化以后甚至成为了文化中的崇尚和禁忌。不同文化之间颜色词内涵意义是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成,被人们所认可和引用的,成为一种永久性的文化现象。本文以个别颜色词汇为例解析了颜色词汇的不同内涵和意义,从而避免在翻译和交际中可能产生的偏差和误解,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

关键词:颜色、词语、文化差异,内涵、意义、中英对比

Abstract:Whether in Chinese or in English,color terms usually isge, because of respective national the differences of cultural background very rich.But connotation and meaning of color terms have different characteristics in the different national language、aesthetical psychology and mode of thinking.Some characteristics after extension and change beceome the cultural taboo and advocate.Connotation and meaning of color terms was established in the social development and the sediment of history.It also be recognized and referenced and become a kind of permanent cultural phenomenon.Based on the individual color words as examples to analyze the different connotation and meaning of color terms, and thereby avoid deviation and misunderstandings which will happen in the transition and communication evev cultural conflict ,then enhance ability of the language communication.Key word: colour termscultural differenceconnotationmeaningChina﹠English

引言

缤纷多彩的大自然为人类提供了生存的场所和文明发展的基础。色彩与人类的生活息息相关,地域的不同造就了不同的民族、不同的文化。无论是哪种文化和语言中,颜色词语都表现出了独特的魅力,令人刮目相看。世界上的颜色词语非常丰富,但不同民族语言中表达颜色的词语多寡不一,种类各异。英语和汉语中基本颜色词,如黑(black)、红(red)、白

(white)、绿(green)、蓝(blue)、黄(yellow)等,大体相通,分类差别不大.但也有一些显著的不同。受各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面的影响,颜色词语有时候会表现出各民族与众不同的特色,带有鲜明的文化烙印。对于不同民族的人来说在视觉和心理上给人的感受也不尽相同,有的甚至截然相反。比如埃及人忌蓝色,认为蓝色是恶魔;德国人生活中忌用茶色、红色和深蓝色;法国忌墨绿色,因二战期间纳粹军服是墨绿色;日本人忌讳绿色,认为是不祥之色;泰国人忌讳红色;土耳其人忌讳花色;欧美国家大多还忌讳黑色。颜色词在不同的民族文化中承载着相同或不同的内涵意义。英汉颜色词在应用范围内的对比

同一种情绪在不同的语言中用不同的颜色来表达,比如中文中说一个人嫉妒的“眼红”,在英语中却表达成“green-eyed”。下面我就以一些颜色词为例,探究颜色词语在英语和汉语中的不同内涵及表达的不同意义。

⒈红色

在英语文化中的红色(red)是一个贬意相当强的词,很容易让人联想到“火”“血”,总是象征着一些不好的东西和事物。它象征着残暴和流血,如⑴ red revenge 血腥报仇,⑵ a red battle 血战;它又象征着激进、暴力革命,如⑴ a red revolution 赤色革命,red activities 左派激进活动;它有时也象征危险、紧张,如⑴red alert 空袭警报,⑵ a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事,⑶ a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如 ⑴a red light district 红灯区。红色在英语中还会被用于形容精力充沛的人如 red-blooded male。

在汉语文化中的红色有一些意义和在英语中的意义截然相反。汉语中有“红军”、“红小鬼”等词,这里的红有强烈的褒义,代表着革命、共产主义。而西方却把用红色表示的共产主义视为洪水猛兽。红色常常被用于表扬某个女性很漂亮、很美丽。称女子盛妆为“红妆”或“红装”,称女性美丽的容颜为“红颜”,称艳妆女性为“红袖”等。

其实红色在英语文化和汉语文化中的内涵意义也有相同点。中国人比较崇尚红色,认为红色是喜庆的颜色,常常用“开门红”、“走红运”表示英语中有时也有同样的例子,如 red letter day 指的是喜庆的日子或纪念日;the red carpet 指的是隆重的接待。据考证,红色的褒义表达是远东经由波斯传到欧洲的。而在表达愤怒,羞愧,尴尬等情绪时,中英语中不约而同的也都用到了红色,如汉语中用“气得涨红了脸”、“吵得脸红脖子粗”;英语中用到“see red”意为怒不可遏,有时表示害羞也会用到红色,如“His face turn red”意为她害羞了。

⒉白色

在英语文化中,白色的内涵意义主要着眼于它色彩的本身。西方人认为白色就像起本身一样,干净,纯洁,无一丝杂质,所以它在英语文化中是比较受推崇的颜色,即人们的崇尚色。白色有纯洁纯真的意思,英语国家的人结婚一般都穿婚纱,而且是白色的婚纱,所以“white wedding”意为新娘穿白色婚纱的婚礼,“a white soul”意为纯洁的心灵;白色又有正直诚实的含义,如“a white spirit”意为正直的精神,“white men”意为高尚、有教养的人;白色有时还承担着合法,无恶意的意思,如“white market ”合法市场,“awhite lie”意为善意的谎言。

在汉语文化中,白色与红色意义相反,是一个基本禁忌词。人们生活中常常会出现“红白事”这个词,红事指的是喜事,如婚礼;白事指的就是丧事,即葬礼。自古以来亲人死后其家属要披麻戴孝(即穿白色孝服)办白事(即葬礼),还要设白色的灵堂,出殡时还要在队伍前面举白色的幡。所以白色常常象征着死亡,凶兆。古时候人们常把是四方神兽之一的白虎神视为凶神,称带给男人厄运的女性为白虎星。白色在其发展道路上受到了政治的影响,又有了新的含义。白色在中国曾经是反动势力的象征。在上世纪上半叶不断出现关于白色的反动的政治词语,如白色恐怖,白色政权,白区(即白色政权统治的区域)以及白狗子等。另外白色也有失败、愚蠢的意思,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”。

白色有时会使人联想到“一事无成”,这一点英语和汉语有共同点,英语中“white elephant”是白象,累赘物的意思,中文中白搭,白费,等词都有一事无成的意思。

⒊黑色

黑色在英语文化中是一个基本禁忌词,就像白色与中国文化一样。人们总是

把黑色与死亡、凶兆、灾难联系在一起,如“to wear black for his father”为他父亲戴孝;“a black letter day”有凶兆的日子;有时候,黑色也是邪恶犯罪的象征,如“black man”意为邪恶的恶魔;“black guard”是恶棍、流氓的意思;耻辱,不光彩的事有时也是用黑色来表达,如“a black mark”意为污点,“a black eye”意为丢脸、坏名声;沮丧、愤怒用黑色表达的机率也很大,如“black dog ”意为情绪沮丧,“he give me a black look”他怒气冲冲地看着我。

黑色在中国文化中的内涵比较复杂。一方面同在英语文化中一样,也时常是邪恶、坏的代名词。英语中有“black money”“black market”,中文中也有黑市(是未经政府批准而非法形成的,以交易不许上市的商品或以高于公开市场价的价格,秘密进行买卖为特征的市场)、黑钱(指的是来源不正当且没有向政府报税的钱),且两者则意义基本相同。汉语中更是有黑店(指杀人越货的旅店)、黑窝(比喻坏人隐藏或做坏事的地方)等词。另一方面它又表示严肃、正义,就像民间传说中的包公包青天是黑脸,传统京剧中张飞、李逵等人的脸谱也是黑色的。

由于社会的发展以及特定的社会历史条件下,黑色无论是在汉语文化中还是在英语文化中都不同程度上受到了政治的影响,使其具备了独有的政治含义。比如英语文化中,“black”一般会与“黑人”有关,“black power”(黑人运动)“black Panthers”(黑豹党,该党于上世纪60和70年代支持黑人获得合法权利,进一步得到社会善待。)等词相继出现。而中国文化中,上世纪60年代末,在中国特殊的历史条件下5种非劳动人民出身的人被诬蔑为“黑五类”。经济方面,黑色有时可以表示盈利。人们通常在记账时用红色表示赤字、亏损,黑色与红色墨水记帐时意义相反,表示盈余,如“black figure ”意为盈利、盈余、顺差。

结论

颜色词语的内涵和意义在不同民族文化里有很大的不同。从研究的结果看中国文化中颜色词的内涵和意义深深受封建统治、封建迷信及落后的科学水平影响,具有很强的政治功能、迷信色彩,比较神秘。而英语文化中颜色词的内涵和意义得益于西方民族的开放性、科学教育较高的普及程度,使其少了些神秘感,主要着眼于颜色本身的光彩,更多了些理性与直接。弄清楚颜色词在不同文化中的不同内涵,有助于增强人们的语言交际能力,使人们能更全面、更准确、更清晰、更深刻的理解颜色词,避免双方不必要的冲突。解析颜色词的内涵和意义更有助于开阔我们的眼界,了解不同民族的精彩文化,以及华夏文明的传播。

参考文献

[1]罗选民. 《中英文化对比与跨文化交际》 .辽宁人民出版社.2000.5

[2]张培基. 《英语声色词与翻译》.北京商务印书馆

[3]李红印.《现代汉语颜色词语义分析》.商务印书馆.2007.12.1

[4]李延波.《从跨文化角度对比分析英汉语中黑色的隐喻与认识》.湖南科技学院学报.2011.10

5.中西方颜色词的差异教学设计 篇五

摘要:

一说到吃,大家都不会陌生,一日三餐只当是稀松平常。正因如此,大家都没有深入去探讨我们的饮食习俗与文化之间千丝万缕的关系。究竟食品词和文化有怎样的渊源呢?英汉两种语言与文化背景下食品词又有怎样的特定含义呢?本文将从分析二者异同出发,浅析英汉食品词与文化含义的对比,旨在揭示中西方饮食文化的各自精彩之处,我们不仅要熟悉自己的传统文明,也要了解西方文化传统,并且要懂得如何从不同方面进语言文化的对比。

关键词:

食品词,对比,文化含义,隐喻

引言:

民以食为天,人们日常生活最离不开的莫过于一个“吃”字。在世界文明进程中,几千年来饮食都是各国文化中的一个重要组成部分,要想了解一个国家或地区的民俗文化,饮食往往是个很好的研究切入点。中国是拥有五千年传统文明的古国,饮食文化自然也是博大精深,丰富多彩,对于这一点相信每个中国人以及海外华侨都是深有体会的,当把目光引向西方国家时我们也不难发现他们的饮食文化同样也极具特色和魅力。当我们谈到文化时,语言是必须要与之联系到一起的,因为语言是文化的载体,文化是语言的管轨。同样,中西方的饮食文化在各自的语言文字中被展现得淋漓尽致,本文就是以此为切入点,从英汉两种语言角度出发而探讨两种不同文化背景下食品词的异同以及各自所蕴含的深刻文化内涵。

正文:

无论在中国还是欧美国家,食物往往都承载着许多特定含义,从食品词的角度观察往往可以了解到整个文化背景的一般概况。

我们先来看看中西方食品词的一些异同。中西方食品都丰富多样,相比而言中国的食物种类更为丰富。蔬菜类(Vegetable)有南瓜(pumkin)青椒(green pepper)胡萝卜(carrot)西红柿(tomato)土豆(potato)等常见的,但是我们国家蔬菜的范围更为广范,除了常见的外还有菜花,豆角,蕨类植物等通常也列入我们的蔬菜食谱。肉类(Meat)区别更大,中西方猪肉(pork)牛肉(beef)羊肉(sheep)鸡肉(chicken)鱼(fish)等是共同的荤菜来源,但是中国人吃狗肉,猫肉,动物内脏等一系列外国人看起来不可思议的的肉类食物。狗肉和猫肉的英语单词在西方人的英语里是怎么也找不到的,因为他们视狗为自己最好的朋友,而猫则经常被视为邪恶的化身。此外,西方人餐桌上也永远不可能出现动物内脏,而我们中国人对于动物内脏却是没任何忌讳的。再来看看海产品(SeaFood),众所周知中国和西方国家都很早就发现并利用了海洋的丰富渔业资源,海产品都是十分丰富的。常见的有墨鱼(Cuttlefish)海蜇(jelly fish)金枪鱼(tuna)龙虾(lobster)鲍鱼(abalone)海带(kelp)等。小吃类(snack)中国的小吃种类食物不清的,除了个省自治区都有独特的风味小吃外我们普通小老百姓平时也是花样百出,像瓜子花生,逢年过节的小吃如咸鸭蛋,月饼,糍粑等等。西方的小吃文化虽然也比较丰富,但是种类要少得多,除了几种常见的如炸薯条(Frenchfire)布丁(Pudding)冰激凌(Icecream)等,西方国家小吃在中国都找得到,但是中国风味小吃是大多数西方人领略不到的。从这点可以看出西方人对中国了解太少了,正因为他们不了解中国博大精深的文化精髓才有如此多的文化误解。造成中西方食物词汇差异的原因是多方面的,归纳起来有如下几点:

㈠历史传统和自然地理的差异。中国是文明古国也是农业大国和人口大国,气候多样因而物产丰富,五千年的历史传承造就了中国独特精深的饮食文化特色。人口多,为了温饱人们必须扩宽食物来源与种类,所以中国人不怎么忌口,什么都能吃;而西方国家人多地少又地处高纬,气候严寒,所以食物品种较为单一。

㈡中西方人种的不同同样决定了食物的种类的选择。西方白种人高大魁梧,身体消耗能量多,所以自古以来就以肉类和高蛋白的土豆等为主食。我们黄种人大多是以小麦大米为主食,不是高脂高热食物,而且主食要有伴菜,可谓丰富多样。

㈢文化传统也是重要的因素,食物所带别的特定含义会影响人们对事物的选择,这也是我接下来将探讨的食品词与其文化含义的对比。

下面我们以肉(Meat)和蔬菜(Vegetable)水果(Fruit)为例来探讨它们在英汉语中不同的隐喻文化内涵。

1,肉(Meat)各种肉类是西方国家人们餐桌上最主要的食物,重要的营养来源。所以在英语中肉往往体现一种最基本需求,拥有最主要的地位。例如:The meat of something(事物最主要部分)It’s just meat and drink to you(对你来说易如反掌)又如This is the meat and potatoes of the issue(这是议题最关键的一部分)Bring home the bacon(赚钱糊口)Talk turkey(谈话真诚,说正经事)可见在英语中这些如土豆,肉等主食都有重要,不可或缺的隐喻含义。然而在汉语中肉的文化含义就往往含贬义了,一些俗语如:弱肉强食,人为刀俎我为鱼肉,鱼肉乡里,大鱼大肉,酒肉朋友,癞蛤蟆想吃天鹅肉,挂羊头卖狗肉等等。

2,蔬菜(Vegetable)蔬菜的隐喻在英汉中是大同小异的。例如Hot potato(麻烦事)汉语中有“烫手山芋”,spring up like mushroom(涌现)汉语中有“雨后春笋”一些是英汉迥然不同的例如:as cool as cucumber(泰然自若,从容不迫)Full of beans(精力充沛)Spill the beans(有意无意泄漏)The carrots and stick approach(软硬皆施的激励方法)然而在汉语里面像黄瓜,大豆这些蔬菜都没有太多的隐喻含义。

3,水果(Fruit)水果在英汉语中的隐喻意义都十分丰富,例如苹果(Apple)在英语中有珍宝,珍贵的寓意如The apple of one’s eye(掌上明珠)柠檬(lemon)热带水果,在英语中有劣等,次品的寓意。相比而言,中国水果的隐喻含义就丰富多了,由于受西方基督文化影响,苹果现在也被赋予了平安之意,每到圣诞节平夜之时,年青人都喜欢互送苹果以示平安祝福。谐音往往决定隐喻含义,例如:梨子(离别,分离),红枣(早生贵子),栗子(打某人)等等都体现汉语中水果的隐喻含义。结语:

作为人类文明的一部分,英汉食物词以及各自蕴含的隐喻含义很值我们深入探究。通过对英汉语言与文化含义的对比我们才能深刻而透彻地理解文化的多元性,才能更好地避开文化误解,从而可以避免一系列的文化冲突。本文只是浅析了英汉食品词的对比,但是还有许多地方不够完善,例如例证不够充分而说服力不足,分析不够深入全面等等。这是个十分有趣的话题,因为对饮食的探究永远都能引起人们的兴趣,如果能够继续深入挖掘英汉饮食文化中不同的现象如烹饪技术,烹饪器具,口味和调料,菜式和名称,餐桌礼仪等,这将会是一个更加深刻而有趣的研究领域。

参考文献:

【1】 蒋艳.中西饮食文化差异的原因分析及其研究意义[J].湖北教育学院学报, 2007,(04)【2】 张小薇 张颖.饮食文化与英语习语.科教文汇(中旬刊)2008.01 【3】 赵荣光《中国饮食文化史》上海人民出版社

6.中西方颜色词的差异教学设计 篇六

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。

一、语言和文化

语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团(community)的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。在教学实践中,似乎认为只要进行听、说、读、写的训练,掌握了语音、词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。如:用“How much money can you earn a month”来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用“You are overpraising me”(过奖)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用“Where Where”来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。美国社会学家G、R、Tucker W、E、Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力……从而提供了学习该民族的语言的基础”。

二、中西文化的偶合现象与文化差异

不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“披着羊皮的狼”,英语为“wolf in sheep’s clothing”;“同舟共济”,英语为“in the same boat”;“破土动工”,英语为“break earth”;“三思而后行”,英语为“think twice before you act”;“蓝图”,英语为“blue print”等,这样的偶合现象不胜枚举。文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的“正迁移”(positive transfer)。

但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code)、分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。如:汉语中的“龙”、“生死轮回”、“八卦”、“阴阳”、“气功”等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。同样,当我们看到英语中“He is a wolf”这个句子时,还以为是“这个人很凶”,实为“他是个好色之徒”。中西两种文化的差异还可以从动物的“文化附加义”的差异窥见一斑。

对于狮子的勇猛(brave)、绵羊的温顺(gentle)、狐狸的狡猾(sly)、乌龟的迟缓(slow)、猪的贪婪(greedy)、英语和汉语的文化附加义基本相同。但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。在汉语中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。至于骡子,在汉语中,“寿命长,体力大”是它的特征。而英语中骡子是“顽固(stubborn)”的代名词。汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如“猫头鹰进宅,无事不来”,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问“你吃了没有”、“你到哪里去”;而外国人则说“Hello”);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并高兴地向人家连声称谢“Thank you、I really appreciate it”);运用体态语的差异(如中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。

三、树立文化意识,注重文化知识的传授:

在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。语言教学和文化教学同步可以在传授语音、词汇、语法等语言知识时进行。如“freeze”这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”。而在一个私人拥有枪的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语“Freeze”(“站住”、“不许动”)而被枪杀。在美国社会中,“Freeze”却是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如,教词汇“professional”时,告诉学生“He is a professional”和“She is a professional”可能会引起天壤之别的联想意义:“He is perhaps a boxer”和“She is likely a prostitute”这是由英美的文化所触发的定向思维。

除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴。因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。如:在中国称中年以上的人为“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”。有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。为什么会发生这种事呢?因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代老人。

在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:“I”、“WARM”、“where”、“meal”。“I”代表“income”;第二个词中“W”代表“weight”、“A”代表“age”、“R”代表“religion”、“M”代表“marriage”。由此而引出“七不问”:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。

7.中西方颜色词的差异教学设计 篇七

颜色, 在许多情况下英汉互译意义是相同的, 但表现在中英两种文化中某些相同色彩却被赋予不同的含义。透过这些不同的含义, 折射出的是中西方文化, 我们可以看出两种文化之间存在着很大的差异。透过这些颜色, 可以看出不同的民族有着不同的思维模式和道德观念。

一、颜色的翻译

1. 颜色的翻译存在语义缺失

英语中的green (绿色) 在表示“青葱”“青春”“未成熟”“生机勃勃”等语义时, 与汉语对应色绿色一致。但green一词所含的“嫉妒”“妒忌”之意在汉语中却是空缺。因此, 英语中green-eyed翻译成汉语时便成了“嫉妒的”“眼红的”。我国元明时期规定娼家男子戴绿头巾, 后喻为妻子有外遇者为“戴绿头巾”或“戴绿帽子”。汉语中的这层含义与“绿色”关系密切, 而英语中的对应词“green c a p”却与“绿帽子”之意南辕北辙, 毫不相干。由此可见, 英语中的“green cap”在表达汉语“绿帽子”之义时出现了语义空缺。英语中的black sheep翻译成汉语是“败家子”“害群之马”, 而不是黑羊;white night是“不眠之夜”, 而不是“白夜”。如果就色彩而论色彩, 其结果必然是词不达意, 语义空缺仍将无法弥合。

2. 颜色的翻译存在着中西方文化的认同与接受

如汉语中的“红色”, 在表示最早的武装叫“红军the Red Army”, 把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专b oth re d a nd e xp e rt”, 也象征顺利、成功;“红卫兵Re d Gua rd”“红小兵Little Red Soldier”, 这是在文化大革命时期使用的特定词语, 打上的是时代的烙印。白军the White Army表示红军的敌对军队, 白色恐怖the white terror, 白区the white area。而直接用英语中的red, white进行相对应的翻译后, 就成了西方文化逐渐接受和理解的带有颜色词的特有词语了。英语中的white-collar, 汉语中对应翻译为白领, 指脑力劳动者;blue-collar, 汉语中对应翻译为蓝领, 指体力劳动者。有此可见, 颜色的翻译存在着中方文化的认同和接受的趋势。

3. 颜色词的翻译折射出审美观的不同

茶, 起源于中国。在英语中, “绿茶”green tea的翻译是对等一致的。但表述“红茶”时英语却为black tea。“红糖”在英语中为b rown s ug a r, 究其原因, 应源于民族习惯和审美观的不同。中国人喜欢讲究对应, 如绿茶就应相对于红茶, 既便茶的颜色并非真正意义上的红色。一绿、一红讲究的是对应, 所以红茶一词, 因绿色而得名;白糖, 红糖, 一白、一红, 也是一个对应。汉语中的被打得“青一块、紫一块”, 英语中却是“black and blue” (黑和蓝) 。因此透过颜色我们可以看出民族的审美观和民族习惯存在着差异。

4. 除了具体的颜色指代外, 抽象的颜色指代在英汉语翻译中完全相反、完全不同或完全相同

如前面所说的绿色, 英语中green-eyed汉语中却译为“红眼的”, 其颜色象征完全相反;汉语中的“黄色影片”英语中却是blue movie s, 其颜色象征完全不同;而英语中的ye llow p re s s黄色报刊, yellow journalism黄色办报作风在汉语的颜色词中却都含有同样的贬义成分。这是因为西方文化中的“黄 (yellow) ”使人联想到背叛耶稣的犹太 (Judas) 所穿衣服的颜色, 所以黄色带有不好的象征意义。

5. 西方人喜欢用颜色作为自己的姓, 而颜色词姓氏翻译只能音译

英语中有一个有趣的现象, 即西方人喜欢用颜色做自己的姓, 如Mr Brown (布朗先生) ;Miss Green (格林小姐) ;Mr Black (布莱克) ;Mr White (怀特先生) ;Mrs Gray (戈雷夫人) ;而在汉语的翻译中我们当然不能采用对应的颜色翻译, 而只能音译。汉语中也有一些用颜色表示的姓氏, 如黄先生Mr Huang, 白先生Mr Bai, 我们也只能用汉语拼音翻印。

6. 颜色的翻译有着音译和对应翻译并存的趋势

这主要存在于地名及其他名称的翻译中。如汉语中的“黄河” (Yellow River) “黄山” (Yellow Mountain) “黄海” (Yellow Sea) , 而随着中西方文化的发展和融会逐渐会将著名的地名用音译的方法替代。如“黄河” (Huanghe River) ;“黄山” (Mount Huangshan) 。英语中带有颜色的地名在汉语中的翻译也是对应翻译的。而White Hous e (白宫) , Re d Sq ua re (红场、位于莫斯科) , Re d Se a (红海、位于亚洲和非洲之间) , Black Sea (黑海、欧洲之间) 只能按习惯对译, 而不是音译。

7. 颜色的上义词 (Superordinate) 和下义词 (Hyponym) 在词语的翻译上有不同之处。

如红色 (red) 一词在语义学上称之为上义词, 可因其边缘与其他颜色重叠的不同程度而包容许多下义词。汉语颜色词翻译就为:修饰词+上义词 (颜色) =下义词 (具体颜色) ;而英语颜色词则为上义词 (red) 与各独立的下义词构成。如上义词红色 (red) 包含的下义词分别为粉红 (pink) 、猩红 (scarlet) 、朱红 (vermilion) 、绯红 (c rims on) 、鲜红 (rub y) 、ma hog a ny (褐红) 。由此可见, 汉语红色的下义词构成是:修饰词+红, 而英语中则是每个下义词独立成词。

二、颜色词的使用和象征

颜色词的使用在中西文化中有很强的象征意义, 这是共性。但象征的具体意义差异极大。

从根本上讲, 在中国文化中, 颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的, 所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度, 其象征意义少了神秘, 多了些理性, 使其语义、词义理据更易追踪。

某种颜色在西方文化中贬义相当强;在中国文化中褒义相当强。同时, 又有重合的褒义。

以红色red为例, 西方文化中的红色red是一个贬义, 是“火”“血”的联想, 它象征着残暴、流血, 如 (1) red revenge血腥复仇, (2) a red battle血战;它又象征激进、暴力革命, 如 (1) red hot p olitic a l c a mp a ig n激烈的政治运动, (2) re d a c tivitie s左派激进活动;它也象征危险、紧张, 如 (1) red alert空袭报警, (2) a red a d ve nture s tory一个令人紧张的冒险故事, (3) a re d fla g危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽, 如 (1) a red waste of his youth他那因放荡而浪费的青春, (2) a red light district花街柳巷 (红灯区) 。

而在中国文化中, 红色却是一个褒义词。它是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”, 喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;把热闹、兴旺叫做“红火”;如人的境遇很好被称为“走红”“红极一时”, 分到合伙经营利润叫“分红”, 给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮, 如指女子盛妆为“红妆”或“红装”, 把艳妆女子称为“红袖”, 指女子美艳的容颜为“红颜”等。

而在西方的文化中, 红色也具有褒义的含义。如red—letter d a y喜庆的日子, the re d c a rp e t隆重的接待等, 究其原因, 这得益于不同文化之间的交流和融合。据考证, red的褒义是从远东经波斯传到西方的。

再以白色为例, 西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪, 如 (1) a white s oul纯洁的心灵, (2) white we d d ing新娘穿白礼服的婚礼;它又象征正直、诚实, 如 (1) a white spirit正直的精神, (2) white me n高尚、有教养的人。它也象征幸运、吉利, 如 (1) a white d a y吉日 (2) white magic有天使相助的法术。它还有合法、无恶意的意思, 如 (1) white market合法市场, (2) a white lie无害的谎言。

在中国文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词。体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝 (穿白色孝服) 办“白事”, 要设白色灵堂, 出殡时要打白幡;白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响, 又象征腐朽、反动、落后, 如视为“白专道路”;称智力低下的人为“白痴”, 把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”“白费力”“白干”等, 它还象征奸邪、阴险, 如“唱白脸”、“白脸”奸雄;最后, 它还象征知识浅薄、没有功名, 如称平民百姓为“白丁”“白衣”“白身”, 把缺乏锻炼、阅历不深的文人称做“白面书生”等。

这些从英汉互译中的角度来看, 是无法进行对应的颜色的翻译的。我们必须通过了解其文化而了解其内涵。

由此可见, 中西方的颜色的翻译和象征是一种文化现象, 它是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的, 这是一种永久性的文化现象。

参考文献

[1]夏征龙.辞海[M].上海:上海辞书出版社, 1988.

[2]王同忆.英汉辞海[M].北京:国防工业出版社, 1987.

8.中英颜色词联想意义差异成因浅析 篇八

中英颜色词联想意义差异成因浅析

对词语意义的对比研究是对两种语言对比研究的.重要组成部分.词的意义可以简要分为所指意义和联想意义.在国内,目前对汉语和英语的颜色词联想意义的对比研究和论文很多,美中不足的是这些论文很少提到造成这些差异的原因.本文从文化和语言的密切关系出发,简要分析了中英颜色词联想意义差异的原因.

作 者:韩晓龙 作者单位:湖北大学外国语学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:语言世界观 联想意义 颜色词 差异成因

上一篇:护理系志愿者重阳节活动计划下一篇:热轧带钢生产线自动化