四级翻译 端午节

2025-01-11

四级翻译 端午节(共11篇)

1.四级翻译 端午节 篇一

英语四级翻译

一、2013年6月(3)

鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)

道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。道教是中国两千多年来占统治地位的三种宗教哲学之一。道教丰富了中华民族宝贵的文化遗产(inheritance),为人类文明进步作出了重大贡献。

Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)

在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月那天,孩子的加人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看小孩抓喜欢的东西,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.农历正月十五是中国传统的元宵节(the Lantern Festival)。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古代人称夜为“宵”,所以正月十五又被称为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的,距今已有两千多年的历史。元宵节晚上,到处张灯结彩,热闹非凡。吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵,就是希望家人团圆、幸福。

The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。在不同于西方那种没人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或者盘子中。这是礼貌的体现。

There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the west, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table full of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.i

2.四级翻译 端午节 篇二

1. 大学英语四级翻译新题型解读

2013年12月 ,大学英语四级考纲对翻译题有所变动 ,主要表现在以下几方面:(1)句子翻译变为段落汉译英翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,改革后翻译部分测试的是段落。 (2)考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。 (3)四级长度由5个句子改为140~160个汉字的段落。 (4)分值由5%提高到15%。 (5)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

2.大学英语四级翻译之技巧与实例

2.1 形式与内容统一原则

翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题。奈达曾说“每一种语言都有各自的特性”,“要有效进行交际,必须尊重各自语言的特性”,因此,翻译中“要保留内容必须改变形式”,而形式改变的大小要视不同语言间语言和文化距离的大小而定。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。然而,考生在翻译时,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,就要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都把握住了,才能放大胆子。

【例】这里三千座奇峰拔地而起 ,形态各异 ,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

【译文】3,000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes-conjuring up unforgettably fantastic images.

2.2 避 免结构松散 、表达过于口语化

在汉译英段落翻译中,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,其会使译文显得松散零碎。考生在段落翻译中要讲究文法和修辞,注意篇章结构,不宜一味按口语体行事。因为英语有英语的文采,汉语有汉语的文采;英语的文采主要表现在盘根错节、欲罢不能的绵长句型上;表现在易如反掌、新意闪烁的词的转义,篇章或段落不是一色的简单句的罗列上。

【例】在中国古代史上 ,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。

【译文】Known in ancient history of China as the“mother”Of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people.As called the“cradle”of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from.

2.3遵循主体与客体

中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两种范畴始终泾渭分明;汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。

2.3.1 主 语译为主语

以主语译为主语的方法在英译汉中十分常见, 汉译英也可以采用同样的方法。

【例】北京 ,中华人民共和国的首都 ,是中国政治、经济和文化中心。

【译文】Beijing,the capital of the People’s Republic of Chi-na, is the country’s political,economic,and cultural centre.

2.3.2 主 语不对应时

英汉虽然都是主谓结构,但并不总是对应的。有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。

【例】儒家思想由孔子自春秋时期创立 ,并迅速成为中国文化的核心内容之一。

【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly be-came one of the pillars of Chinese culture.

2.3.3 英 语 :主语+谓 语 ;汉语 :主题+述 题

由于英语句子常见主谓结构, 而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,因此将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构 ,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

【例】顺译 :我对这件事一点都不知道。

改译:这件事我一点都不知道。

【译文】I know nothing about it.

2.4时 态遵循原则

四级考试翻译部分的测试内容涉及有关中国文化、历史、经济及社会发展等方面,进行汉译英时,如何为译文选择合适的时态,是一个比较棘手的问题。程永生提出了英语时态选用的两条总规则,即参照规则和语用规则。其参照规则认为,选用英语时态,一般是先从现在时态系统与过去时态系统中,选用一个系统作为规范,必要时参照规范选用另一个系统。系统选好之后,从该系统中选用一般时态为规范,必要时参照规范选用其他时态。简而言之,就是先选用规范,必要时参照规范选用其他。

【例】人类的祖先北京猿人曾与50万道70万年前居住于此。北京作为城市的历史可以追溯至3,000年前。尤其是从封建社会鼎盛到衰败的600年中,北京先后成为元、明、清三代的都城,34位皇帝再次君临天下。

【译】It is here that Peking Man,man’s forefathers,once lived500,000 to 700,000 years ago.The history of Beijing as a city maybe traced back to over 3,000 years ago.Particularly in the last 600years from the heyday to the collapse of the feudal society,Beijing was the capital of the Yuan,Ming and Qing dynasties, and from here 34 emperors ruled China.

3.结 语

综上所述, 考生在做四级翻译时一定要在准确了解原文的文化背景、原文之意的基础上, 恰当地使用一定的翻译技巧, 才能把一种语言所表达的思维内容准确完整地用另外一种语言诠释。

摘要:近年来,大学英语四级题型一改再改,翻译已由原来的单句汉译英改为段落翻译,加大了难度。影响大学英语四级翻译分数的因素有很多,其中低分主要是由考生没能掌握得当的翻译技巧导致的。本文详细解读四级翻译新题型的特点,从英汉写作差异的角度提出有效提高学生翻译水平的应试技巧及相应的实例解析。

3.大学英语四级翻译策略 篇三

【摘要】掌握好基本的翻译策略有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。本文介绍了常见的七种翻译策略。

【关键词】大学英语四级 翻译策略

翻译作为语言输出的重要部分,CET-4的翻译分值大幅提升,内容覆盖中国历史、文化、社会发展等方方面面,越来越体现了对中国文化的重视。非英语专业学生没有专门的翻译课程,教师有必要在《大学英语》课堂为学生总结基本常见的翻译技巧,以助学生举一反三,更好地掌握好翻译技能。

一、增词法

在翻译段落时,为了能准确表达原文意义,译文有时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

原文:这是黄河滩上的一幕。

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

原文:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

譯文加上了增连词whereas,句子表达更加有逻辑性,符合英文的表达习惯。

二、减词

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

原文:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

如遇到重复的汉语排比句,汉译英时遵守英语的逻辑表达,可以用定语从句来翻译。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

原文:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换

汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

译文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.

这里,“恩赐”的主动语态转换为"are favored"的被动语态。又如: 新住宅在建造中。译文:New houses are being built.

五、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

分译:餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!

There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!

合译:对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。

To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.

六、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:汉语从正面表达时,英语从反面表达。汉语从反面表达时,译文从正面表达。

原文:我完全同意。

译文:I can't agree more with you.

七、修饰后置(定语从句/非谓语)

汉语的定语一般都是放在被修饰语的前面,而英语的定语很不少情况是后置的,翻译时语序要进行一定的调整。

1.秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

2.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优 雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后 主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3. 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

掌握好基本的翻译策略,有助于学生举一反三,帮助学生提高翻译质量和速度。同时能加深学生对中英文表达差异的印象,帮助学生更好理解中英文的句法结构。如果学生能够在考前有针对性地对四级翻译的常考点进行复习,在平时练习中掌握解题步骤和方法,做好考前准备,提高自己的语言输入,为语言输出提供条件。在考试中把握好时间运用应试技巧,就能更好地应对这五个翻译句子,更有效地发挥自己的翻译水平。

【参考文献】

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲. [M].上海止海外语教育出版社,2013.

4.四级翻译常用词汇 篇四

山东菜 Shandong cuisine

川菜 Sichuan cuisine

粤菜 Canton cuisine

扬州菜 Yangzhou cuisine

月饼 moon cake

年糕 rice cake

油条 deep-fried dough sticks

豆浆 soybean milk

馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls

包子 steamed stuffed buns

北京烤鸭 Beijing roast duck

拉面 hand-stretched noodles

馄饨 wonton (dumplings in soup)

豆腐 tofu bean curd

麻花 fried dough twist

烧饼 clay oven rolls

皮蛋 100-year egg; century egg

蛋炒饭 fried rice with egg

糖葫芦 tomatoes on sticks

火锅hot pot

害!记是没记住,肚子倒是咕咕叫了!!

自然风光

丝绸之路 the Silk Road

文化遗迹 cultural heritage

濒危物种 endangered species

景点 scenic site

壮观 magnificent/glorious/spectacular

宏大 grand

坐落于 be located in

开阔眼界 broaden one’s horizon

看了这些词,想去布达拉宫了,想去北京了...

别想,背完这些就冲!

饮食文化和节日

中国美食 Chinese cuisine

色香味 color, aroma and taste

菜系 cooking style

烹饪方法 cooking technique

象征 symbolize/signify

农历 lunar calendar

春节 Spring Festival

团聚 family reunion

红包 red envelope

除夕 New Year’s Eve

元宵节 the Lantern Festival

灯谜 lantern riddles

端午节 the Dragon Boat Festival

中秋节 Mid-Autumn Festival

中国有好多好多的节日和习俗

大家知道多少呢?

可以在留言区留言哦~

5.四级翻译的试题参考 篇五

2.In order to control the spreading of AIDS,we must __________(不惜一切代价加以预防).

3.___________(只要你继续努力工作),you will surely realize your dream sooner or later.

4.Please contact our customer services department if you _____________(对我们的产品有任何疑问).

5._______________(必须提醒人们注意防范)as the thunderstorm is coming.

答案解析:

1.distracts myself from fulfilling my assignment

“使不能专心”意即“使分心”,用distract sb.from sth./doing结构。“完成任务”可用finish assignment,也可用fulfill assignment表示,后者为四级常考词组。因为跟在介词from后面,所以把动词变为动名词fulfilling或finishing。“任务”还可以表达为task。

2.prevent this at all costs

“预防”的表达:prevent或guard against,用在must之后,不必变换形式。“不惜一切代价”的表达是at all costs或at all expenses。

3.As long as you keep on working hard

条件状语从句:as long as引导的条件状语从句通常用一般时。keep on意为“继续”,强调“坚持下去”的意思;“努力工作”可用work hard来表达,根据语法需要变为working hard。

4.have any doubts/questions about our products

if引导的条件状语从句:从句描述一般情况,用一般现在时。“对…有疑问”的表达:have doubts/questions about。

5. People have to be reminded of the prevention

表示“必须”的情态动词,一般用have to,表示主观不愿意被提醒;也可用must,表示愿意被提醒。people作为全句的主语,与“提醒”之间属被动关系,故用被动语态。“提醒”的固定表达为remind sb.of sth.。

“防范”即“预防”,用prevent的名词形式prevention。

6.2014年6月四级翻译真题点评 篇六

笔者将以此次考试真题为例来具体讲解汉译英时的以下五种翻译技巧。

给长句断句

汉语中的一个长句中往往包含多个分句,汉译英时若很难将多个分句合并译为一个英语长句,考生可尝试对汉语长句适当断句。关系较为紧密的分句应该合并译为一个英语句子,而关系较为松散的分句则可尝试将其断开。下面我们来看几个例句。

例1:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

评析:原文分句较多,其中前两个分句为因果关系,关系较为紧密,汉译英时可以用because、for等表示因果关系的连接词将它们合并译为一个英语长句。后两个分句的关系也很紧密,第四个分句是对第三个分句的补充说明,汉译英时可以将第四个分句译为名词短语,作为第三个分句的同位语,起补充说明作用。如此一来,原文的长句在汉译英时断为两部分,条理清晰、意义明确。

参考译文:China should further develop nuclear energy, for nuclear power accounts for only 2 percent of the total volume of China’s current energy production. This proportion makes China rank 30th out of all nuclear-capable countries, almost the lowest in the list.

例2:阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。

评析:原文第一个分句较为独立,汉译英时可将其译为一个独立的英语句子。原文后两个分句的关系比较紧密,又因第二个分句提出了一种“假设”,因此汉译英时可尝试将第二个分句译为if引导的状语从句,将最后一个分句译为主句。

参考译文:Reading is of great importance to students in elementary and secondary schools. If they don’t develop an interest in reading at this critical stage, it will be quite difficult for them to develop the habit of reading later on.

关注时态和语态

时态和语态也是汉译英时考生需要关注的问题,比如,若句子的时间状语涉及过去,译文要采用一般过去时;若句子的时间状语由过去延续到现在或对现在产生影响,译文要采用现在完成时。另外,汉语中有不少句子虽然没有表示被动的标志性词语,但主语和谓语之间却存在被动关系,汉译英时仍然需要采用被动语态。下面我们来看几个例句。

例1:中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

评析:原文第一个句子中的谓语“早就认识到”说明情况在过去就已发生,延续到现在,因此汉译英时译文应采用现在完成时。第二个句子的时间状语“2003年”为过去的时间,其译文应采用一般过去时。

参考译文:Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators recommended the establishment of a national reading day.

例2:换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

评析:原文中的“核能”和“可以完全开发和利用”之间虽然没有表示被动关系的词语,但两者存在被动关系,所以译文要采用被动语态。

参考译文:In other words, nuclear energy can now be fully developed and utilized.

注意调整语序

汉译英时需要正确调整语序,尤其在中文句子的定语和状语较多、较长的情况下,考生需要先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,译出流畅的译文。

例:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

评析:原文“为接受更好教育而转往城市上学的学生”中,中心词为“学生”,定语非常复杂,汉译英时可将其处理为定语从句,按照从后往前的顺序层层处理定语,先译“转往城市上学”,再译“为接受更好教育”。此外,汉语中的动词较多,汉译英时可适当省略,如“为接受更好教育”可简化为for a better education。

参考译文:As a result, some students who had initially transferred to urban schools for a better education have returned to their country homes to be educated in local schools.

避免中式英语

在汉语中,“让”字句和“使”字句出现频率较高,将其译成英文时,不少考生常用let和make去对应,这样就会使译文的中式英语痕迹较重。在翻译这类句型时,考生可以使用一些英语及物动词,或省略“让”字或者“使”字,以使译文更为地道。

例:这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。

评析:原文中的“使……受益”可以结合起来译为“benefit …”,又因“使”字所在的分句体现了一种目的,汉译英时可以为此分句添加表示目的的连接词so as to或in order to,衔接到前文上。

nlc202309032106

参考译文:The funds are being used to upgrade teaching facilities and purchase books so as to benefit over 160,000 elementary and secondary schools.

采用亮点句型和结构

在翻译中文句子时,英语译文可适当采用一些地道的英语句型和结构,例如倒装句、强调句、并列结构等,这些亮点句型和结构会使译文更具有表现力,帮助考生取得高分。

例1:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。

评析:英语中的并列结构具有较强的表现力,对于汉语中并列的信息,英语中可以采用并列结构翻译。例如原文中的“感恩、有责任心和与人合作”可以采用三个平行的形容词(grateful, responsible, and cooperative)来翻译,或者采用三个平行的不定式短语(to be grateful, to have a sense of responsibility, and to cooperate with others)来翻译。

参考译文:Through reading, one can learn to be grateful, responsible, and cooperative, which indeed are the essential qualities that education aims to cultivate.

例2:到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

评析:原文若按照英语的一般语序来翻译,可以得出如下译文:“Approval wasn’t renewed with caution until October of 2012.”如果对译文的语序适当进行调整,采用强调结构来翻译,就能使句子更具表现力。

参考译文:It was not until October of 2012 that approval was renewed with caution.

汉译英真题及参考译文

本次四级考试共出现了三道段落翻译题,内容涉及核能发展、阅读的重要性和教育公平。以下是笔者给出的真题及参考译文,仅供参考。

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

参考译文:China should further develop nuclear energy, for nuclear power accounts for only 2 percent of the total volume of China’s current energy production. This proportion makes China rank 30th out of all nuclear-capable countries, almost the lowest in the list.

After the Japanese nuclear power station accident in March of 2011, China halted its development of nuclear energy, suspended its approval for new nuclear power plants and carried out the nuclear safety inspections across the country. It was not until October of 2012 that approval was renewed with caution.

With improvements in technology and security measures, the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimum. In other words, nuclear energy can be fully developed and utilized.

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。

参考译文:Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators recommended the establishment of a national reading day. They stressed that people should read good books, especially classics. Through reading, one can learn to be grateful, responsible, and cooperative, which indeed are the essential qualities that education aims to cultivate. Reading is of great importance to students in elementary and secondary schools. If they don’t develop an interest in reading at this critical stage, it will be quite difficult for them to develop the habit of reading later on.

为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

参考译文:In order to promote equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the educational facilities in rural areas and enhance compulsory education in the midwestern rural regions. The funds are being used to upgrade teaching facilities and purchase books so as to benefit over 160,000 elementary and secondary schools. The funds are also being used to purchase musical instruments and painting materials so that now the children in rural and mountainous regions can have music and painting lessons just like those in the coastal cities. As a result, some students who had initially transferred to urban schools for a better education have returned to their country homes to be educated in local schools.

7.英语四级翻译题型 篇七

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

1.英语四级翻译题型

2.英语四级考试翻译题型

3.英语四级考试翻译题型讲解

4.英语四级题型

5.英语四级完形题型技巧

6.英语四级写作题型

7.专业英语四级听力题型

8.20英语四级题型

9.英语四级听力题型技巧

8.英语四级考试翻译技巧 篇八

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

考题分析:

分值:5%

时间:5 mintues

题型:汉译英,根据汉语提示补译五个不完整的英文句子,要求翻译的英文句意正确,表达

清楚。考题相对来说不难,原因有三:

其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型;

其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准; 第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。解题步骤:

1.认真审题,正确理解题意。

审题时,一定要注意一些涉及比较或是副词的表达,以免翻译时有所遗漏。

2.下笔翻译以前要先思考该题的语法点:

要不要使用词组或句式,有没有固定搭配,是否包含从句,动词应用什么时态.根据以往考题总结,翻译部分考察的语法点只要有:定语从句,状语从句,倒装句,强调句,虚拟语气,非谓语动词和独立主格结构,句子的时态与主谓一致问题。

3.答题时若遇到不会的单词或表达式,要学会根据题意,灵活处理,只要译文的意思与题目的要求相一致就可以。

4.最后要检查一遍译文,重点检查主谓是否一致,代词与介词的使用是否正确,动词的时态与语态使用是否正确,名次单复数是否正确

我们可以根据以下五个样题例句内容来推测可能考查的知识点:

1.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。

本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。

前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。

考查重点:

从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。

2.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。

本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。

考查重点:

倒装句结构中的否定词前置现象。

类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。

3.Your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。

本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”

翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。考查重点:

词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。

分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。

4.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。

显然本句在拿as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。

考查重点:

比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as much(many)as…

5.By contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功归因于)natural talent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。

本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attribute…to…”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their children’s success to”。

考查重点:

动词词组,表示因果关系的attribute… to…。

需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。

另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute to,表示“有助于,对…做出贡献”。

如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中,那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地,所以准备新四级千万不要与以往的知识割裂。所谓的“万变不离其宗”,如果我们熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,就不会被千变万化的题型吓倒。

常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice.III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

译文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

9.四级翻译 端午节 篇九

【关键词】文本类型理论;大学英语四级考试;翻译策略

自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,四级考试中翻译题型从原来的句子补充翻译演变为段落翻译。最新颁布的《大学英语四级考试大纲》明确规定:翻译题为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。从这两年的翻译真题看,汉语内容均属介绍型。介绍型文本的翻译该如何进行呢,根据文本类型理论,在特定文本中所强调的重点不同,那其语言功能、特点、焦点、翻译目的与方法都会不尽相同。

一、文本类型理论

文本类型理论起源于语言功能论,包括布勒的语言工具模式与雅可布逊的语言功能模式。[3] 历经莱思(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译家的发展。莱思根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根据莱思的文本类型论,翻译的功能应该优先于对等论的标准。(张美芳,2005:70)。信息型文本语言逻辑性强,翻译时侧重内容,做到简介明了;而表情型文本言语中充满美感,其形式上的需求较高,翻译时要忠实于原作者;操作型文本重感染读者,翻译仿佛是译者与读者的对话,凸显等效功能。莱思在文本类型理论中提到翻译文本类型对翻译方法的限制,但并未对翻译方法进行具体阐释。后来纽马克(Peter Newmark)对经由雅可布逊修改的布勒的功能语言理论,语言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具体的翻译方法:忠于作者、充分表达作者原意称语义翻译(semantic translation),忠于读者,便于读者接受的交际翻译(communicative translation)。语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确再现出来”[1],而交际翻译目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果和原文对源语读者所产生的效果相同”[1]。

文本类型与文本功能对翻译方法提出了要求。在纽马克的翻译方法中,对重源语的文本采用语义翻译,强调逐字翻译,直译文本,追求忠实效果,包括原句的长度,语义与结构等。结合目前大学英语四级考试的翻译题型要求,介绍中国历史文化、经济社会发展等情况,均属于信息型文本,故而在翻译过程中采用语义翻译,侧重信息传递。

二、大学英语四级翻译策略

(一)词句形式对等

自2013年12月来近三次考试的翻译真题试卷一分别是关于信息技术、核能开发、旅游等话题展开的文本。如2013年12月翻译题:“信息技术(Information Technology)正在飛速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。”可直接翻译成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 从用词、语序和句子之间的关系看,译文就是原文的完全再现。专有名词 “信息技术”对应 “Information Technology”,“必修课程”对应 “required course”,语序上也与原文一致,未做调整,但直译不代表就是死译,译文在处理句子关系时充分考虑到英语句子的逻辑性,将形式分散的中文表达用一定的英文技巧组合,如首句“信息技术正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术”,形式上是两套主谓宾,但实际上有着因果关系,所以在译文中用介词短语“with.....”充当原因状语。

(二)转换

2014年12月翻译考题:“越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”语序未变,但英文重逻辑思维,转换成定语从句完成完全避免了翻译的汉语干扰。

2014年6月翻译:“2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。”其对应英文翻译 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主动态stop替代原文中核能被开发的被动之意,原文“审批”是动词,转换成名词“approvals”更加服务于整句的需要,后面动词“开展”在英语中则转换了定语身份。

显然这些转换都是在忠实基础上不断将原文信息传递,英语表达着重信息的完整再现,句式整齐,内容详实,是语义翻译的真实写照。

结语

翻译本身是件费力不太好的事,尤其对于翻译工作者而言,翻译方法也绝不是单一的。但是目前大学英语四级翻译考试对学生的要求侧重词汇和基本英语表达习惯。语义翻译对于四级考试的翻译策略有一定提示作用,教师作为教学的主导力量起着非常重要的作用。[2]但最终成效的好坏需要老师重视,学生积极参与实践。。

参考文献:

[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22

[2] 陈莹,大学英语翻译教学新思路—从四级翻译新题型要求得到的启示[J],太原城市职业技术学院学报,2014(4):125

10.英语四级考试翻译技巧 篇十

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

11.四级翻译的练习题 篇十一

2.Many people believe that international tourism _________________________(对经济发展有积极作用).so local government should be encouraged to promote it.

3.On my way to the important interview,________________(他所做的就是祝我好运).

4.Due to the unexpected changes,______________(这个计划需要修改).

5.________________(遇难者能否在灾难中生还)depends on many uncertain factors.

答案解析:

1.Although/Though he was exhausted

考查让步状语从句:用Although或Though表示“虽然,尽管”的意思。“筋疲力尽”的表达为be exhausted。

2.plays an active role in economic growth/development // has positive effects on economic growth/development

“有作用”的表达常用play a role或have an effect on 结构。“积极的”常用active和positive,“发展”可用growth或development。

3.what he did was to wish me good luck//what he did was wishing me good luck

考查主语从句:用what引导主语从句。主语的表达:可用不定式或动名词作表语。“祝好运”表达为wish sb good luck.

4.this plan has to be revised/modified

考查被动语态:“计划”与“修改”是被动关系,用be done的被动结构。修改”的常用表达为revise或modify。

5.Whether the victims can survive the disaster

上一篇:后备干部培训心得专题下一篇:试论影视作品在高中语文教学中的作用