高级口译饮食文化

2024-10-24

高级口译饮食文化(精选7篇)

1.高级口译饮食文化 篇一

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

(二)Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card)handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM)bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear.2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery.3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars.4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered.7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem.8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare.9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity.10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.

2.高级口译饮食文化 篇二

关键词:高级口译,课堂操练,关键词,语言实践

近年来, 一些高级班的学生觉得他们的口译能力不但没什么提高, 反而有所减退。究其原因, 主要是要读的书太多, 写的东西太多, 没有时间进行说的训练。这也许是事实, 然而学生们的口译能力方面存在的问题, 不能完全归结于此。一方面, 学生“说的”意识还不够, 另一方面, 笔者认为, 根本原因还在于, 高级阶段口译能力的训练还没有真正完成。下面, 结合高级口译课堂的实际操作, 具体论述训练的目的、意义、重点以及各种技巧和效果。

一、高级口译训练的目的、意义及训练重点

( 一) 对学生的要求

高级口译训练是针对俄语达到一定程度的学生进行的, 换句话说, 也只有针对这样的学生开设高级口译的课程才是有意义的。那么, 什么样的学生适合进行这方面的强化训练呢? 首先, 学生的程度必须是具备中级俄语水平以上, 他们的口译能力已基本能适应日常生活的需要, 并且对俄罗斯的文化有一定的了解和理解。其次, 学生的其他相关能力, 比如读和写都要有相应的比较平衡的发展。另外, 高级口译是一种比较高级的表达训练, 表达需要规范和书面化, 因此, 对学生的词汇量有很高的要求。

( 二) 教材的基本模式

1. 现有教材的基本模式

( 1) 话题。教材以话题划分科目, 话题都比较新颖, 体现了与时俱进的特点, 有意识地选取了一些能够反映世界政治格局和各个国家经济、科技等多方面的场景。同时, 话题都是存在着一些正反方面争议的, 可以进行深入的辩论或者发散式的引申, 有一定的讨论价值和社会意义, 不仅是语言, 也是思想层面的加深。

( 2) 句式。句式比较明确, 一课不超过10个, 句式都比较规范、实用, 适合在口语中体现语言严密的逻辑性, 这样的句子结构比较适合操练, 掌握起来也不难。总的来说, 还是比较有效的。

( 3) 实战部分。选择了一些学生在实际生活和工作中可能遇到的典型情况, 提供学生进行口译表达和练习的机会, 将教材和实际生活结合起来, 包括调查和辩论, 使教材更具有实用性和真实感。

2. 理想教材的模式

关于理想教材的模式, 笔者认为有以下几个方面: 首先, 叙述性的课文和对话性的课文兼具。叙述性的课文主要体现的是观点的逻辑性用词, 而对话性口译课文偏重于语气和不同语境的表达式, 这样的结合可以使学生接受到更全面的训练, 难易结合, 比较利于口译课的推进。其次, 增加对话题的多方位思考, 课文不只是局限于某一个话题的某一个方面, 而是多提供一些角度供学生讨论和选择。再次, 加大对成段表达逻辑性的训练, 可以分出一些专题, 给出一些好的表达式和固定场合使用的句子, 训练的目的性再明确一些。

( 三) 训练目的

1. 扩大学生的词汇量

实际上, 能够进行高级俄语口译训练的学生已经掌握了相当一部分的词汇, 在正常的交际中已经没有问题, 而且也基本达到了能够比较恰当地用俄语表达自己意愿的能力, 教师要做的是, 在这一基础上, 继续扩大学生的词汇量, 在相同表达的基础上, 不能局限于说得准确, 还要力求说得更好, 用词更精致, 更有文采。

2. 进行严密的成段表达的训练

对高水平的学生, 成段表达的训练不能只是简单句子的罗列, 教师应当有更高的要求, 要求学生的表达必须是观点鲜明的, 有完整的论述方法和表达层次的, 对使用关联词语也有斟酌。

二、具体的训练方法

( 一) 训练时要注意的几个问题

1. 教学目的要明确

无论是讲解生词还是讨论课文, 或者是课堂的话题扩展, 一切都要以“教学目的”这个大原则为基础, 在课堂上进行的每一个教学环节都要体现出教学的目的和重点, 要让学生清楚每一个训练是为了掌握什么而做, 要掌握到什么程度。

2. 训练手法要生动多样

口译课与其他类型的课有着截然不同的特点, 可以说, 口译课是学生参与度和开口度最高的一门课。在口译上, 尤其需要学生以饱满的情绪参与到话题的讨论中来, 这就需要教师的训练手法多样化, 生动且富于变化, 能够激发学生想说的欲望, 给学生足够自由的表达空间, 这样的口译课才是有效的、成功的。

3. 要注意纠错和鼓励

在高级阶段, 实际上学生的提高并不是非常迅速的, 或者说并不是能够在很短的时间里体现出很明显的效果, 那么在授课的过程中, 一方面, 教师要有很强的语言敏感度, 给学生进行适当的纠错, 同时, 也要对学生句子中的闪光点进行鼓励, 加以肯定, 树立学生说俄语的信心, 给学生坚持下去的勇气, 建议教师在学生大段发言的时候不要打断, 可以考虑简单地进行文字记录, 以便于全面评论和纠错。

( 二) 具体方法分析

1. 合理利用关键词

所谓关键词, 其实就是每一篇课文里出现的生词和重要的句式, 学习一篇课文的首要目的, 就是要学会应用一些相关的生词及句式, 通过生词及句式在课文句子当中的体现迁移到其他的语言环境中, 反复操练后变成自己的词汇, 那么合理地利用关键词进行训练就显得尤为重要。

利用关键词说句子, 中级阶段也需要这个环节, 但是比较简单, 一般都是一个关键词说一个句子, 只要是完整的句子即可, 有的时候教师也可以帮助设置语境。到了高级阶段, 一般可以考虑增加关键词的数量, 要求学生用上关键词说2—3个有逻辑关系的句子, 附带上常用的关联词。这样的训练其实是高级口译课上最基本的也是最简单的训练, 教师可以根据词汇的难易程度和学生掌握的程度自由调整, 建议用在一节课开始的复习回顾环节比较有效, 可以考察学生对重点生词的掌握程度。利用关键词说语段, 语段一般指5个句子以上。只给出一个关键词或句式, 让学生围绕这个关键词进行一段完整的表达, 这种训练的难度比较大, 但是效果却很好, 一方面学生加深了对这个关键词的理解, 另一方面也训练了成段表达的能力, 如果难度比较大, 教师也可以帮助学生设计几个可供选择的语言环境。例如学习了一个句式结构: “倒不是…问题在于…”, 那么教师可以给学生三个语言环境, 其实也就是三个主题词: “经济、环保、择业”, 要求学生任选一个主题词说5个以上的句子, 其中要有自己明确的观点, 同时用上这个句式结构, 这样的练习方式实际上就和中级的学生有了区别, 难度加大了, 显示了更高的起点。

2. 合理利用话题

话题是一篇课文的灵魂, 就话题进行讨论也是高级口译绝对不可缺少的一个环节, 那么总是以教师提问、学生回答的方式进行未免有些单调, 所以可以把这个训练环节处理得灵活些, 这样也可以提升训练的效果, 比较好的方法有三种:

( 1) 辩论法。辩论是一个学生比较感兴趣的方式, 因为大家的观点总是有一些个体差异。这样的差异大部分来自于不同的文化背景, 当然也不排除个人的因素, 但是无论怎样, 观点的碰撞能够激起学生发言的积极性。因此, 如果遇到了合适的话题, 教师可以考虑给学生做一个辩论会, 依据辩论的方法, 学生可以按照观点划分为组, 然后提前给时间准备, 为了使辩论更专业、更有效, 教师也可以给学生铺垫一些辩论的基本语言格式, 帮助学生更好地完成这个环节。

( 2) 分组讨论法。分组是一个不错的办法, 把更多的空间和权利交给学生, 让学生通过组内沟通的方式得出结论, 或者只是了解别人的想法进行分析比较, 分组人数可以灵活安排, 比较理想的是4人一组, 这样既保证了沟通的新鲜感, 又保证了每个学生都有足够的时间发言。

( 3) 提问回答法。这个方法实际上是把原来传统的“教师提问, 一人回答”的方式进行改良, 具体来说, 就是一个同学发言说说自己对这个话题的看法, 其他的同学要对这个同学的发言进行提问, 或者对其中的句子进行纠正或评价。这样做的目的只有一个, 就是要让其他的同学在不发言的情况下也能积极参与到课堂中来, 积极思考, 与发言的同学进行互动, 达到共同研究、共同讨论的目的。

三、重视课堂之外的语言实践

( 一) 语言实践概述

顾名思义, 语言实践就是一种以实践为具体方法的训练语言的方式。比较直接的手段就是让学生学会在出国实习时利用天然的语言大环境, 从课堂中走出去, 真正尝试着和陌生的俄罗斯人进行面对面的交流, 而这种交流是随机的, 毫无准备的, 是一种对现实生活的模拟。通常比较好的方法是采访调查, 然后汇总到课堂上来进行总结和汇报。

( 二) 语言实践的意义

语言实践对于学生的俄语提高有着重大的意义。首先, 从语言学习的角度说, 最好的方式莫过于和母语使用者进行交流, 语言实践无疑提供了一个最好的机会。其次, 跟陌生人交流是需要勇气的, 对于学生来说, 这样的经历可以培养他们对于使用俄语的自信。再次, 进行语言实践时, 通常都会有一个明确的主题需要学生进行调查, 那么在调查的过程当中, 学生会更加了解俄罗斯人的想法, 从中感受俄罗斯的文化, 这对于进一步了解和学习俄语也是有帮助的。最后, 语言实践最终要回到课堂上来, 学生要以转述的方式进行调查结果的汇报。这种转述并不是那种低级的直接的转述, 而是要经过学生语言的再加工, 如果有必要, 学生还需要对被调查者的异同进行比较和分析, 那么这个汇报的过程又是一个训练表达和话题讨论的过程, 也是比较有意义的。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]胡壮麟, 刘润清, 李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 1988.

3.高级口译饮食文化 篇三

真题(汉译英)

原文:

中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川、有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

译文:

The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony”. The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.

Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. World peace is, in turn, enhanced by China’s development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefits. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

出题规律

今年的汉译英题目难度同往年相当,题目来源和近几年的出题模式类似,都是来源于口译案例。中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选自胡锦涛在耶鲁大学的演讲。综合这几年的笔试翻译与口试口译题目,我们不难发现它们均出自近年来领导的相关发言,相对比较容易的部分会在口试阶段的口译题中出现,较难部分会出现在笔试中,所以经常研读演讲实例会对考试大有裨益。例如演讲材料中出现的四字结构成分,比如莘莘学子、青春洋溢、书香浓郁等等,以及一些引语如强不执弱、富不侮贫、协和万邦、海纳百川,有容乃大、兼收并蓄等等,很有可能会纳入笔试的范畴。可见,考生在复习过程中可以遵循这个规则有针对性地进行复习。

阅卷人总体体会

从总体阅卷规则上看,虽然阅卷人在批改汉译英试卷时都有参考答案,但只要考生给出的答案意思正确、表达清楚都能拿到及格分;但是若出现有一两处低级错误如:把taught拼写成teached,把I have写成I has则无法拿到及格分,因此避免硬伤是考生们需要重点注意的。由于本次考试的题目仍存在一定难度,加之时间紧迫,能够拿到40分或以上(这部分满分50)的同学是凤毛麟角。作为阅卷人,笔者想说说自己以下几点体会:

1、句子结构很重要,词语搭配(collocation)是关键。有的同学在翻译时使用了很难的词汇,但却无法保持句子的通顺,照样难以及格。要想做到用词准确,必须靠平常日积月累,背诵一些好短语和固定搭配比死记硬背单个的难词更有价值。

2、多关心时事,扩大知识面,尤其是要掌握演讲中专有名词的表示方法,例如中外名校校名的正确写法,各大中外会议名称等等。

3、翻译完成后自己还要再通读一遍,尽量避免语法错误(因为很多错误是可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。

4、不要把过多的精力放在难句上,相反地,应该把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分率。

口译翻译试题难点

◆ 汉译英部分

难点一:文言及四字(成)语翻译

高级口译的汉译英部分始终秉承一个原则:不乏文言色彩与四字成语,并以此来体现高级口译与中级口译的区别,这也是我们通常所说的高级口译中的难点之一。其实interpretation(口译)这个词的原意就是解释,与“本次活动的最终解释权归某某公司所有”里的“解释”意思一样。但是在汉译英中,我们经常先要把需翻译的句子进行解释,然后再翻译,所以interpretation就引申为口译的意思。简言之,对汉译英来讲,interpretation就是先用中文来解释中文,然后把解释好的中文翻译成英文。

四字成语的翻译最能体现“口译”中的转换特点,乍看上去成语工工整整,意思深邃,其实只要把原意用简单的中文先解释出来,英文翻译也就迎刃而解了。比如,“亲仁善邻”——亲切、仁慈、好的邻里关系——cordiality、benevolence、good neighborliness;“协和万邦”——跟别的国家处在和睦的关系当中——living in harmony with others;“博采”——学习(别人的长处),利用——draw on等等。有些表达在新东方课堂上老师也强调过,比如“海纳百川,有容乃大”——One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.

对文言类和类似成语的四字语翻译近年来成了口译考试的热点,考生在作答时脑子应该转一个弯——增加一个中间步骤——解释。比如:车水马龙——繁忙的交通——heavy traffic,风马牛不相及——毫不相关——totally unrelated,绰绰有余——比足够的还多——more than sufficient,丰功伟绩——伟大的功绩——great achievements (and contributions)等等。

难点二:近义词与词组

这次高级口译的另一个难点是有较多的近义词或词组,比如:注重、讲求、主张、提倡等等。这就需要考生有足够的同义词语积累,这些词最好不要重复使用。比如前文用了put emphasis on,后面就最好换成lay stress upon。

八大经典错误

除了一些难点之外,很多高级口译考生对最基本的表达甚至词的拼写掌握度不够。比如以下“八大错误”:

搭配问题:例如:stimulate / enhance / push / defend world peace,有些不能说完全错误,但有地道的safeguard world peace为什么还要用别的表达来冒险呢?又如 never defeat the weak(永远都不要打败弱者,给人的感觉好像是比赛、竞争或打仗中一定要让着弱小者,让他们赢的意思)等等,这些不精确的表达最好不要在口译中出现。

用词不当:例如:big chest / stomach, those with great “chests”, we will have a broad breast(考生想表达的意思是:博大的胸怀),pay more attention to(注重,但不知道为什么用more),collaboration(一般用cooperation,因为collaboration偏向的含义是相互依赖式的合作,没了对方就不行)。

词性模糊:例如:prosperity (prosperous) world,pursuit (pursue) a strategy of,weakers or weaks (the weak),closing (close) to neighboring countries等等,这些要求考生在平时记背单词时就必须注意。

指代不一致:例如:Chinese people... they argue we should..., Not only does she develop itself.这样的错误。

语气不合适:We Chinese... (老外一听第一感觉就是:你们中国人了不起啊?——曾经一个外教在演讲赛上的评语),所以避免用这样的语气做翻译或写作文。

拼写错误:类似sinsere、sincelly、mutul、mutural、mutral、ourself、contry、sprit、builting、peacement、persuit、coperate……一看就知道考生想写哪个词,但这些最基本的口译词汇都不会拼写,实在需要扪心自问。

紧张时串词:corporation(cooperation),advocate abortion(absorption) of,getting alone (along) with,attract (attack) the weak等等,这些问题还是由于平时练习不精导致的。

拼命用大词:倾向于使用quintessence、vehemently、infringe这样的词语,认为词越复杂越生僻越好,其实完全没有必要。

◆ 英译汉部分

高级口译中的英译汉首先考查阅读能力,然后再考翻译能力。其实稍懂翻译规则的考生都知道,只要句子能看得懂,翻译就不难,若是看懂了译不出来是因为胆子不够大,做了语言的奴隶,总觉得组织不好,生怕把原来的英语句子语序改掉了(其实就应该大胆地改,只要意思一样)。

难点一:词汇

词汇看不懂对翻译来说比较麻烦,但导致考生失分的往往不是最难的词(最难的词一般只会出现在阅读里),而是明明可以通过联想翻译出来的词。例如:aground——乍一看,完了,没学过;但仔细一看,ground前面加了个a,就像sleep前面加了个a一样 (类似的还有ashore、apart等),把名词改成了形容词,也就是“到地上了”的意思,就不难联想到“搁浅”。又如:resurface——考生肯定知道surface的名词意为表面,做动词意为出现、浮出表面,所以在surface前加上re,就是重新(再次)出现的意思,因为此题属于政策类题材,所以resurface在此表示重新出台的意思。另外,高级口译英译汉中重点考查的词汇其实大多都在四级范围以内,例如:draft、make any sense、provided for、make a fuss等等。但平时对四级词汇不熟悉或是专注于背“大词”的考生往往会对这些简单的词汇把握不准,这样一来如此简单的词汇也变得艰涩了。因此笔者在此建议大家,考试前一定要把四级词汇过上一两遍,掌握基础词汇。

还有一点值得考生注意的是,高级口译与中级口译相比,还难在前者会冷不丁地出现一些文化、历史、政治、宗教类的词汇,比如Amendment(修正案)、Enlightenment(启蒙运动)、Renaissance(文艺复兴)等,这就迫切需要考生对各方面知识都有全面把握。

难点二:结构

至于结构,通常许多考生不敢大胆处理,认定要按照原英文的语序进行翻译,于是被其牵着鼻子走。但是在本次英译汉考试中,基本没有出现需要大改语序的地方,因此在这一点上考生失分不多。

4.高级口译攻略 篇四

《高级口译全真模拟题》

《高级听力教程》《高级翻译教程》《高级阅读教程》

#这些书并没有都做完,考前复习主要就是刷大量的真题,提分非常明显。

高级口译口试部分准备

考试内容:

口试部分共分为两个部分:口语和口译。

候场时间的利用:

由于口译考试的入场顺序是随机的,所以有些人会在候考教室等1~2个小时。在等待的时间里,有些人会选择复习。但我不建议在临考前再进行大量的复习,因为很容易导致紧张。

口语部分的流程:

在叫到号之后,会有老师带着我这一批的同学进入备考教室。进入备考教室后,会拿到口试的题目,有5分钟的时间准备。考生可以将思路和框架写在草稿纸上。5分钟过后,上交试题。随后我们去对应的考场门前等候。在等候的时间里还可以看草稿纸上的思路。等到进入考场之后,就必须上交草稿纸。(考官有两个人)理论上要求讲3-5分钟,其实也就只讲了一分钟老师就让我停下了,进入口译部分。

口语考试的Tips:

1. 尽可能快速地写完框架和重要的点,把尽可能多的时间花在操练上。(千万不要把时间浪费在一字一句写你的演讲稿)

2. 主要的演讲架构应该是:(简短交代背景——分条回答所给问题——总结)

3. 虽然考官通常在你作答第一道题之后就打断你,但是给出的三个问题一定都要好好准备。

口译部分的流程:

考官会下发一张草稿纸,随即开始播放口译试题。考生需对4篇(英译中、中译英各两篇)共8段文章进行翻译,每段分别评分。每段75-85个字,听完一段后有40~50秒的时间翻译。每次考英译中都有一篇文章是官方教程上的原题。(这次成功压中)4篇文章中至少有1篇是关于时事新闻/政府公文。

口译考试的Tips:

1.心情一定要镇定、冷静。高口口译部分广泛流传的过线标准是8段过6段,还是有一定的容错率。所以就算有一段翻译出现重大失误也要告诉自己要坚持下去。

2. 因为高级口译文章较短,大致内容靠脑记就能把握住。具体的数字和日期用笔记就可以。

3. 提高自己的语速。因为高级口译的回答时间较短,如果语速慢或者是有较长停顿则很难把所有内容翻译完毕。

4. 政治、金融、外交、社会热点的名词翻译非常重要。务必要将《中高级口译口试词汇必备》中Chapter1、2、3、9、10、16和附录的内容都背熟。

高级口译听力真题

Listening Comprehension 1

W:We heard up there that if you are turned down the first time, you try and persevere, but I can’t imagine going back to a boss after you have been turned down.

M:Don’t give up. It’s so important not to give up. The first thing that you wanna do is try to understand what the situation is, engage in some candid conversation. I understand that you weren’t happy with my proposal or you are not able to approve it at this time. Tell me what some of your concerns are, because asking for a change in schedule is often about negotiation. So, maybe we can come up with some type of alternative or middle ground, and if that’s not possible right now, let’s set a timetable for when we can revisit it, because what’s not possible today, could be plausible in 3 or 6 months from now, because circumstances and attitudes change. So don’t give up.

W:Right! You don’t have to be a pest.

M:That’s right.

W:But just don’t give up quietly. OK. We hear bosses saying,” I can’t have people just wake up one day and say, ‘I need more time off’”, what are they really saying?

M: That’s right. You can’t walk in and just make those demands. The bottom line is bosses really do want us to be happy, but not at the expense of productivity. And any type of a change in schedule, any type of flexibility, really, is an accommodation, not an entitlement, and so it doesn’t matter why I am asking, whether it’s “I am a mom, and I need more time with my kids.” or “I am a dad who wants to coach a soccer team.” It doesn’t matter what my reasons are for asking. I have to be able to convince the boss that I’m gonna produce results.

W: That’s one of these reasons you should say over and over again. Don’t go in with the pressing problem. Go in with the pressing solution.

M: Solutions really are your way to victory, not always. But you are definitely not gonna succeed, if you go in with a laundry list of problems. If I come and I say: “I’m so sick of my commute. I really have to work from home one day a week.”

W: But maybe the most skepticism raised by bosses is about the fact that you’re really gonna do as much or even more work. How do you convince your boss that you mean it that more work will be done. How do you convince and then show them.

M: Offer benchmarks. It’s the best solution that you can provide. Because you are gonna say here is the proposal that I have. And here is how we’re gonna measure the results. Because I know results are important to you, and are important to me, too. So maybe we’re gonna have a conversation for 50 minutes every two weeks. So that we understand how the flow of communication is working. And if you are not happy, or I’m not happy, we have the ability to make changes along the way.

W: Right.

M: Flexibility is the key. In terms of getting these special accommodations, because I might say I want to work from home every Friday. But you know what? If there is a pressing business need, I will swap days. I will be here on that Friday,and so being flexible with this arrangement, with this propose change of schedule. Hopes you get control of your life, and keep the boss happy.

Q1 What are the two people talking about?

Q2 What is the bottom line for the bosses on the matter according to the man?

Q3 What is the best solution to the issue being discussed in the conversation?

Q4 Which of the following statements is true according to the conversation?

Q5 What is the relationship between the two speakers most probably?

Listening Comprehension 2

Huston USA: Federal authorities have shut down dozens of web domains as part of a crackdown on trafficking in counterfeit goods or copyrighted works. Internet users attempting to access the websites now are greeted by a notice that the sites have been seized by the Department of Homeland Security’s Immigration and Customs Enforcement.

‘The coordinated federal law enforcement operation targeted online retailers of a diverse array of counterfeit goods, including sports equipment, shoes, handbags and sun-glasses as well as illegal copies of copyrighted DVD boxed sets, music and software,’ the Justice Department said the crackdown involved the seizure of 82 sites. Twelve of the cases were investigated by Houston-based agents with Homeland Security Investigations, but most of the sites are based overseas, particularly in east Asia, according to the Houston office of Homeland Security Investigations.

Canberra, Austria: South Africa and Australia have said the next managing director of the International Monetary Fund should be appointed on merit and not nationality. The pair say the current appointment system undermines the IMF’s legitimacy. The body has always been headed by a European, and UK chancellor George Osborne has backed Christine Lagarde, French economy minister, for the post.

The position is vacant after Dominique Strauss-Kahn resigned last week so he could fight sexual assault charges.

For too long, the IMF’s legitimacy has been undermined by a convention to appoint its senior management on the basis of their nationality,“ Australian Treasurer Wayne Swan and South African Finance Minister Pravin Gordhan said in a joint statement.

In order to maintain trust, credibility and legitimacy in the eyes of its stakeholders, there must be an open and transparent selection process which results in the most competent person being appointed as managing director, regardless of their nationality.

Kabul Afghanistan

Suicide bombers wielding machine guns have stormed a government building in eastern Afghanistan, officials say.

Initial reports say at least three gunmen wearing suicide vests shot their way into the traffic police headquarters in Khost city.

Security forces have surrounded the compound and a gun battle is taking place, police say. At least one person is reported to have been killed. The attack comes a day after a suicide bombing in Kabul killed at least six.

In the latest attack, a guard was killed in the initial assault which happened at about 5 o’clock on Sunday, said the army commander for Khost province.

The provincial police chief told the local news agency that there were three other police officers who had been wounded. The Taliban said it carried out the attack.

London, UK:

The first service that allows users to pay for purchases via their mobile phone has been launched in the UK.

Users wishing to use the system - dubbed Quick Tap - will need Orange and Barclaycard accounts as well as a handset set up for contactless payments.

The idea of the mobile wallet is gaining popularity around Europe.

“Having a wallet on my phone has made it much more convenient to make purchases on the move and I like that it allows me to keep track of what I’m spending as I go,” said David Chan, chief executive of Barclaycard Consumer.

Later this summer, users will also be able to use the service to pay the toll on the M6 motorway.

Richyvic Iceland:

The Icelandic authorities have imposed a local flight ban after the country’s most active volcano, Grimsvotn, began erupting. A plume of smoke has risen 12 miles into the sky from

5.高级口译英译汉 篇五

Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For historical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land of 6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million people register as the city’s permanent residents. Shanghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers.

这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达 世界上 60 多座城市。

6.上海高级口译重点词组句型 篇六

Unit 14 Foreign Policy

1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。

The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。

We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。

We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。

7.高级口译饮食文化 篇七

关键词:商务英语口译,跨文化意识,口译策略

一、引言

随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

二、商务英语口译的特点

随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

三、口译中跨文化意识的重要性

口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

四、商务口译的跨文化现象及口译策略

跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.”。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU (I owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“We shall not issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。

再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared, andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和“redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views, and I am looking forward to your sugges-tions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“Please give us your valuable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes, my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:“Your opinions will be appreciated.”

另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:“That is too much.Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

五、结语

综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。

参考文献

[1]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报.2005, (10) .

[2]李郁青.全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J].广州大学学报, 2005, (1) .

上一篇:最伤感的表白话精编下一篇:给客人的道歉信