广播系统安装合同书

2024-08-24

广播系统安装合同书(精选8篇)

1.广播系统安装合同书 篇一

数字监控系统安装合同书

甲方: 乙方:

经双方协商,甲方委托乙方承建: 监控系统,为了明确双方责任,保证工程质量,特签订本合同。

第一条 工程概况

1.1 工程地点(填不下可另附纸): 1.2 工程项目: 1.3 建设单位: 1.4 设计及施工单位: 第二条 工程承包范围

2.1乙方承担本工程的设备供应、运输、安装调试、系统操作人员培训及维护服务等工作。

2.2 本工程各项系统功能要求、技术规格、技术指标等要求均按照设计方案。

2.3 本工程所用器材设备及材料清单见设计方案。第三条 工程造价

3.1本工程造价见附表。元(包括器材设备费和工程费,线材费用另计)。

3.2 本工程总造价为人民币

元,大写:。预付定金: 元,余款 元。

第四条 付款方式

甲方自合同签定之日起首日内首付给乙方工程总造价的 % 作为工程预付款,工程总造价的 % 款项竣工后付清。

第五条 施工日期

自合同签订后 天内完工。自 年 月 日至 年 月 日止。第六条 双方责任及义务 6.1甲方责任与义务

6.1.1 提供施工期间乙方用水、电及材料存放仓库。6.1.2 有专人负责该项工作,负责检查工程进度、工程质量、施工变更签证及工程验收。6.1.3 按本合同规定及时付款。6.2 乙方责任与义务

6.2.1负责本工程设备的,供货并保证其质量。对提供的设备1年包换、终生保修,1年以后维修只收元器件的成本费。

6.2.2负责本工程设备的安装、调试、开通。6.2.3负责组织本工程的测试,配合甲方进行验收。6.2.4向甲方移交本工程所有的竣工资料及图纸。6.2.5负责本工程的维护及对甲方操作人员的培训。6.2.6承担对本工程的保密义务。

6.2.7遵守建设单位及施工现场的安全规定,确保设备及人员 的安全。

第七条 工程质量与验收

7.1.工程竣工后,乙方应向甲方移交全部技术资料和竣工图纸

并提出验收申请,双方共同进行验收。

7.2.以设计方案为标准执行,不符合设计方案标准的,乙方应无条件纠正。

未尽事宜,按有关法规或双方协商解决。

本合同一式二份,效力相同,甲方、乙方单位各执一份。

甲方:

盖章:

代表:

2012年

月 日乙方: 盖章: 代表:年 3

月 日

2012

2.广播系统安装合同书 篇二

(一) 翻译项目简介

该文本是假期行业实践锻炼期间笔者所参与的翻译实践。翻译的内容是中国北方XX公司与德国XX公司的设备买卖与安装合同, 买方提供的原文内容包括双方权利义务、设备安装及调试、保证条款、保险、终止条款、试验期、仲裁及法律适用、附件的安装项目和技术协议, 要求笔者协同项目组成员在一周内完成合同的翻译及校对工作。

(二) 翻译过程

1. 项目参与人员分工, 熟悉项目的具体内容;

2. 通读合同文本, 理解合同文本的内容, 了解合同文本的基本特点, 利用网络与参考书籍、平行英文合同文本, 查询与设备买卖与安装相关的背景资料;

3. 对文本进行初译, 记录在翻译中遇到的疑点、难点, 注意词语、句子翻译技巧;

4. 对初稿进行修改, 通读译稿, 解决在初译中遇到的疑难问题, 修改欠妥之处;

5. 检查有无遗漏, 进行校审并定稿。

二、翻译案例分析

合同文体属于庄重文体, 兼有商务和法律语篇特有的特征。合同文本要求用语规范、庄重, 和文学体裁或者是普通公文在结构、格式及用词方面都有所不同。因此, 在翻译中要尽量避免使用浮华、有感情色彩的词语 (董琳2008) 。在本次翻译实践中, 笔者对于翻译过程中词汇翻译和句法翻译的处理做了如下整理归纳。

(一) 合同中词汇翻译的处理

1. 公文惯用副词的使用

在英译时, 经常会用到英语惯用的一些公文副词, 这样会使译文结构严谨、言简意赅、逻辑严密 (王芳玲2013) 。下面举几例加以说明:

例1:鉴于此, 经双方相互协商, 特约定以下条款作为该合同文本的补充协议, 协议双方遵照执行。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:In view of the aforementioned circumstances herein, the parties establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, the parties shall duly perform.

分析:在该句的翻译中, 对于“双方 (合同双方) ”, 用hereto替代to the parties;用hereinafter (杨筱2014) 替代in a subsequent terms and conditions, 不仅消除了赘言现象, 而且使句子变得紧凑而有条理。

例2:如果卖方未能更换、修复任何上述设备, 则买方可以对该设备进行更换、修复, 由此产生的费用由卖方承担。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If the Seller fails to replace, repair any equipment aforesaid, the Buyer may replace or repair the equipment, the cost shall be borne by SELLER.

分析:在此用aforesaid替代the equipment previously mentioned, 表示“上述”, 可以保证语言的规范得体, 更能体现语言的严谨和缜密。

2. 正式性专业词语的使用

例3:上述凭证的签订日期视为安装的完成日期。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The signing date of the said certificate shall be deemed as the completion date of the installation.

分析:单纯就“视为”的翻译而言, consider, regard, think均有此含义, 但经过分析比较, 我们知道consider指经过考虑和观察后得出的结论;regard侧重凭外表或表面现象作判断;think是普通用词, 指按照自己的意见提出看法。只有deem强调做出判断, 是法律上的常用词汇。

例4:如有任何问题, 卖方技术人员应当在3个工作日内解决, 确保设备的正常运行。否则, 买方有权要求卖方来进行现场处理并自负费用。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If there is any problems, seller technician should deal with the problem within three working days to ensure the normal operation. Otherwise, Buyer is entitled to the claim of requiring Seller to deal with the problem on spot at its own costs and expenses.

分析:如果将上例中的is entitled替换为have the right to并不会影响句意表达, 但正式程度却大大降低。have the right to可用于日常口语表达, 却不适用于合同翻译。在本合同翻译的过程中, 笔者尽量选用正式、专业的词语, 如用exempt而不是remit, 表示“免除”;用in accordance with而不是in according to, 表示“根据、依据”。

3. 同义词语的成对使用

例5:经买卖双方协商一致按下列条款成交。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:It is mutually agreed that both the Seller and the Buyer complete the transaction subject to the terms and conditions stipulated below.

分析:通过对大量英文合同的研究, 我们知道并列词组常常在国际商务合同中出现, 通过强调词语的意义, 避免出现误解和歧义。结合有关法律知识, 上述例文中的“条款”一词应翻译为the terms and conditions。因为一个合同条款的达成经常包括着若干条件, 故不能只选一词来表示“条款”的意思。

例6:卖方应对代理商在此合同项下的一切义务、责任承担连带责任。如代理商有任何违约行为, 买方均有权选择直接向卖方索赔。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:Seller shall bear joint and several liability for any or all obligations and responsibilities of Agent hereunder. If there is any breach of contract in virtue of Agent, the Buyer shall be entitled to the option to claim a refund from Seller directly.

分析:尽管responsibilitie既有“义务”也有“责任”这样的含义, 但它指任何义务、责任, 尤其强调对他人的责任。而在法律层面上, 这里的责任、义务是通过合同约定必须履行的, 有着法律强制性的一面, 而能够正确表述法律上“强调性的表示义务”的词更确切的是obligations。因此, 在该句中应将之翻译为obligations and responsibilities。同样, 还有本句中的losses and damages, 以及本合同中的rights and interests, terminate and cancel, requirement and request, 均是通过近义词的成对使用, 使得合同双方的权利和义务能够表述准确, 从而有效保障他们的合法权益。

4. 情态动词的使用

例7:买方须在销售确认书第四条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The Buyer shall establish the covering letter of credit before the specified date in Clause Four.

例8:如果卖方在禁令发布之后15 天内无法完成上述要求之一, 则买方可立即停止执行本合同。由此造成的损失将由买方承担。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If Seller is unable to fulfill any requirement within 15 days on issuing of an injunction, Buyer may terminate the Contract instantly. Seller will compensate for the losses and damages.

例9:该设备的接受不减少卖方在本合同中的应承担的担保责任。 (《XX公司设备买卖与安装合同》

译文:The Acceptance of the Equipment shall not mitigated Seller’s warranty liability subject to the Contract.

分析:Frederick Bowers将法律条款的语言力量分为三类: (1) 命令性语言———shall表明某人应当履行义务; (2) 特许语言——may表明特许某项权利或优待; (3) 禁止性语言———shall not表明禁止某人做某事。据此理论所述情态动词的功能特点, 例7 中“须”明确了卖方所应承担的义务及连带责任, 翻译为shall; 例8 中“买方可以停止执行本合同”, 隐含的另一个意思则是“也可以不停止”, may能准确表达这一含义;例9 中“不减少”的表述仍是关于卖方义务的承担, 即禁止减少卖方的担保义务, 故用shall not来表示比较准确。

(二) 合同中句法翻译的处理

1. 主动句的英译

例1:仲裁的费用由败诉方承担, 除非仲裁庭指明。仲裁期间不影响合同的继续执行, 双方发生争议的部分除外。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:The Arbitration fee shall be undertaken by the losing party, unless determined by arbitral tribunal.During the process of arbitration, the contract shall be executed with the exception of the disputed part.

分析:汉语中的主动句使用比较广泛, 而英文中的被动句应用较为广泛 (岳东2013) , 在英文合同中亦如此。那些通过“被”“让”“由”等字能看出来的被动句, 相对比较容易翻译。而对于那些不含有这些字的句型, 则要进行分析。反之, 在合同翻译中有些英语文本中的主动句也可译为汉语的被动句。

2. 较长复句的英译

例2:保证期内如设备出现质量问题时, 买方可书面通知卖方进行维修, 通知内容包括出现的质量问题、问题的严重程度、要求维修的时间等;维修通知应发送到卖方的售后质保中心在本合同或卖方官方网站中列出的地址。卖方在收到书面维修通知后24 小时内确认签字并回传, 在合理期限内安排专业人员解决质量问题。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:If the Equipment turn out to has quality problems need maintaining during the warranty period, Buyer may give written notice with the quality problem, dimensions of the problem, necessary maintenance time. The maintenance notice should be sent to the address listed in the contract or the website of the Seller. The Seller will send the notice back with confirmed signature in less than 24 hours on receiving.The Seller will arrange professional maintenance personnel deal with the quality problems in due time.

分析:首先, 这一段内容是关于设备出现需要维修的状况时, 买方的报修权利和卖方及时维修的义务。在这段条文里, 设备出现质量问题是前提, 或者说是条件, 可以将之译为由if引导的条件状语从句。主句中的宾语written notice由介词with连接三个并列成分对“通知”的内容进行限定。关于“地址”的表述, 按照英语的语序和表达习惯将之通过一个定语从句翻译出来。

3. 否定句的英译

例3:由于不可抗力而导致合同无法履行, 则合同双方均不需对未履行的相关义务负责。 (《XX公司设备买卖与安装合同》)

译文:Neither party shall be liable for the failure of performing the contract if the failure of performance is due to Force Majeure.

分析:本条款中“合同双方不需……”这个句子, 对应的英语翻译有两种:一种是将否定词置于助动词或情态动词之后, 行为动词之前, 构成正常的陈述语序;另一种是将否定词前置, 构成倒装语序。英文合同中含有否定意义的句子往往采用否定前置。其他否定词还有nothing, in no event等。

三、翻译实践总结

(一) 要做好充分的译前准备工作

合同是一种专业性很强的文本, 译者在翻译之前要多查阅相关资料, 完整理解文本意思。译者只有在充分了解文本信息和相关知识后才能更好地完成翻译任务。

(二) 要把握住合同的语言特点

合同中用词考究、词汇专业, 句子冗长而复杂。在翻译过程中为了保证翻译的准确性, 译者就要多参考所要翻译资料的平行文本, 对词、句进行认真推敲, 使译文符合应有的语言习惯和表述模式。

(三) 要具备必要的专业知识

合同往往包括法律、法规、贸易管理以及保险仲裁等相关内容。如果不熟悉合同原文涉及的专业知识, 就不可能全面、正确地理解原文, 在词义的取舍或者长句的分析上就会无从下手。

摘要:合同作为法律文件的一种, 具有很强的专业性, 在翻译中译者不仅需要具备扎实的语言功底, 还要了解有关合同的专业知识。用词正式、考究, 句式冗长是法律英语的重要特点。因此, 在合同翻译过程中对词汇和语句的正确把握和处理是关系到译文是否准确、专业的重要条件。

关键词:合同文本,合同特点,翻译技巧

参考文献

董琳.2008.从功能语法看商务合同的翻译原则和策略[D].广州外贸外国语大学:9-10.

王芳玲.2013.国际商务合同的英译汉翻译实践初探---以《新加坡炼油厂海水取水管道改造项目施工合同》翻译实践为例[D].山西大学:5.

杨筱.2014.英文合同汉译实践报告---以翻译装修合同与家具买卖合同为例[D].华东大学:10.

3.极速Ghost安装双系统 篇三

用Ghost安装系统时,我们首先要把两个系统分别安装到C盘和D盘,比如把Windows XP恢复到C盘,Windows 2000恢复到D盘。

重新启动后会自动进入Windows XP系统。打开“我的电脑”,点击菜单中的“工具→文件夹选项”项,在“查看”选项卡下去除“隐藏受保护的操作系统文件”,并选择“显示所有文件和文件夹”。用“记事本”打开D盘根目录下的Boot.ini,复制[operating systems]下的代码。然后去除C盘根目录下的Boot.ini文件的只读属性,将刚才代码粘贴到该文件最后,并修改“timeout=30”,文件内容如下:

[boot loader]

timeout=30

default=multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)WINDOWS

[operating systems]

multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional" /noexecute=optin /fastdetect

multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(2)WINNT="Microsoft Windows 2000 Professional" /fastdetect /DETECTHAL

4.火灾自动报警系统安装施工合同书 篇四

甲方:

乙方:

根据国家合同法和消防工程安装规范,经双方 协商,根据本工程实际情况和乙方的承诺声明,达成以下协议,共同遵守。

第一条:建筑消防安装设施概况:

1、建筑名称:

2、安装范围:火灾自动报警系统(消防图纸所含全部内容)。

3、开工日期:年 月

4、竣工日期:年 月

5、施工工期:天(历天)。

6、施工方式:甲方购料(供料),乙方施工。

第二条、甲方责任:

1、提供一份完整蓝图,如有变更图纸,同样提供一份。

2、甲方负责施工水电费,第一次进场工具的运输费及最后一次撤场时工具材料的运输费。

3、合同价的确定

每个报警点按元计,本工程约个点,本工程所有项目最终按实际用量结算。

4、付款方式:

1)、进场当天付元。

2)、工程量完成一半时付合同价款的%。

3)、工程完成调试合格后付至合同价款的。

4)、工程验收合格后付至合同价款的%,余款质保金一年之内付清。

5)、帮助乙方协调好工地工作。

第三条、乙方责任:

1、乙方要按照甲方施工工艺要求施工。

2、要搞好安全、文明施工,接受甲方管理,遵守自己的承诺声明。按照消防规范和施工工期,组织施工并保证验收。

3、工程安全文明施工必须严格执行潍建发[2004]10号文件《潍坊市建设工程安全文明施工管理规定(试行)》的要求及有关安全文明施工的规定并承担相关费用。在工程施工期间所发生的任何工程质量事故和人身伤亡事故以及给第三方造成的人身和财产损失,由乙方承担全部责任。因此对发包人、招标人造成经济损失的,乙方应承担经济赔偿责任。乙方必须按照安全文明工地规范要求建立健全各项制度及安全防护措施,如有一项不符合要求,罚款200—3000元。

4、要妥善使用和保管好甲方的设备、材料、物资,出现损坏、丢失按价赔偿。

5、严禁乙方转包、分包本工程。

6、要杜绝一切不安全因素出现,出现任何安全事故均有乙方承担全部责任。

7、做好消防验收和售后服务工作,保修期内出现质量问题时,乙方要无偿立即修复。

第四条、其它事项:

1、因建设方(土建)未完工和不具备消防安装条件时,乙方工期可适当顺延。因甲方材料、物资原因没到位影响乙方施工时,乙方可根据实

际情况调整施工方案,但不影响工期、质量。

2、因甲方按合同拨款不及时或拖延拨款时间,乙方可协商终止合同。因乙方工程质量达不到质量要求和施工进度达不到甲方要求时,甲方有权解除合同,并要求乙方承担所有损失。

3、乙方所使用的原材料(主材、辅材、耗材)按工程进度提前10天向甲方提出书面计划。

4、双方共同负责验收并保证合格,经消防部门验收合格后,乙方可交工离场。

5、乙方因不服从甲方及建设单位的管理造成罚款,由乙方自负。

6、若乙方未按期完工,工期每拖延一天罚款1000元。

合同订立时间:年月日

双方签字:

甲方:

法定代表人:

委托代理人:

乙方:

法定代表人:

委托代理人:

5.视频安防监控系统设备安装合同书 篇五

委托方(以下简称甲方):承包方(以下简称乙方):

根据《中华人民共和国合同法》及国家有关规定,结合工程具体情况,经甲乙双方协商,签订本合同。

一、工程慨况:

1.工程名称:

2.交付设备及工程安装地点:

3.承揽方式和范围:本工程以包工包料、包质量、包工期、包设计(设计方案以甲方书面认可为准)的形式由乙方承揽,乙方必须按照甲方确定的设计方案、系统功能、设备材料,承包整个工程的设备供应及安装和调试。

二、供货及安装

1.乙方使用的材料、设备必须符合国家相关规定和行业规范以及甲方认可的设计方案的规定。否则,甲方有权要求乙方更换,有关费用由乙方承担。

2.乙方使用的材料必须符合甲方所购买的产品型号、质量标准,所有产品产品符合国家规定的三包产品。方可采购进场安装。

三、施工安全:

1、施工时,乙方严格执行安全操作规程,并做好各种安全防范措施,指定专人负责安全工作。明确安全员。对正在使用的设备上施工的,应与甲方一起制定详细的施工方案才能施工。施工中一旦发现有安全隐患的,乙方应立即停工,并报告甲方及其他有关职能部门,采取措施整治后确保万无一失再施工。施工人员进行作业必须正确穿戴好安全防护用品。切实保证施工中的人身、设备安全。

2、乙方应在施工现场的危险部位设置明显的安全警示标志。乙方对工程施工可能造成损害的建筑物、构筑物、和地下管线、电力、通信线路等,应当采取防护措施。如没有防护,或防护不当而导致设施损坏,有乙方承担一切责任。

3、乙方必须接受甲方监督和指导,发生人身事故或危及施工安全情况,必须立即报告甲方。乙方负责人(安全施工第一责任者)对甲方提出的有效意见必须及时整改。

4、施工期间出现任何工伤事故,由乙方施工单位自行负责。甲方不负责任何连带责任。

四、售后维修:

1.本工程设备保修期为年,自工程完工并通过甲方及相关部门验收合格之日起计。保修期内,设备出现的质量问题或故障,乙方在接到甲方通知后24小时内派人维修,遇到特殊情况如设备反厂维修的维修时间相应推迟,维修费用由乙方承担。

2.保修期届满后,乙方应对甲方提供优惠的有偿维护。

3.保修期内人为因素或自然灾害引起的故障或损坏,仅收取维修成本费。

五、本合同一式两份,由甲方双方各执一份。

六、未尽事宜,由甲乙双方友好协商解决。

七、本合同经双方法定代表人或其授权的代表签字,加盖双方公章后之日生效。货款两清后,合同效力终止。

甲方:乙方:

(盖章)(盖章)

签约代表(签字)签约代表(签字)

6.广播系统安装合同书 篇六

承建方(以下简称甲方):白泥乡中心幼儿园

承揽方(以下简称乙方):贵州天泽实业发展有限公司织金分公司

经甲、乙双方共同协商,达成协议,乙方承接甲方校园公共广播设备安装工程。为明确双方责任,特订立合同条款如下:

一、工程内容:乙方为甲方提供校园公共广播系统设备安装调试工程。

二、工程造价:系统工程总造价为:13800、00元,(大写,:壹万三仟捌百元整)。包括线材、设备、运输、安装调试。

三、付款方式:

1、合同签订生效后,甲方即支付乙方工程款工程总造价的 10 %,即:1380、00元,(大写:壹仟叁佰捌拾元整)作为工程定金。

2、余款工程总造价的90%,即:12420、00元,(大写:壹万贰仟肆佰贰拾元整),于验收投入正常使用后一周内付清。

四、工程期限:自甲方通知乙方进校之日起2个工作日内完成校园公共广播系统设备安装调试工程。如因甲方或装璜进度原因影响乙方的系统安装进度,乙方工期顺延。

五、双方责任:

(一)甲方责任:

1.根据合同付款条例按期支付工程款。

2.提供工具房给乙方管理、使用,同时提供完整的施工场地、水电设施,甲乙双方共同协调,必要时提供夜间施工的方便,并派专人负责施工中的协调工作。

(二)乙方责任:

1.乙方保证提供甲方的设备均是全新的、无缺陷的、与合同附表清单相符的合格产品。

2乙方提供产品必须是双方约定,厂家生产的标准产品;暂没有标明产品必须是国家合格产品中的中档以上产品。

3.施工人员必须遵守甲方施工现场的安全及消防安全等管理规定。

4.按期完成工程任务。

5.设备技术资料、图纸、主设备的中文使用说明书验收前提交甲方。

六、保修期限:

1、本合同设备保修期为两年。

2、消耗品不保修(包括烟雾油、电池、灯泡等)。

3、保修期内如设备自身出现质量问题由乙方负责免费维修或更换。如因甲方使用不当或自然、人为因素损坏则甲方支付原器件、配件成本费用及费维修。

4、如甲方设备出现故障,乙方接到通知后在72小时内解决问题,如72小时内解决未果,乙方及时提供替用设备,保障甲方正常使用。

5、保修期满后乙方继续对甲方系统设备提供同样维护及维修服务,并收取材料成本及基本费用。

七、违约责任:双方必须遵守合同各项条款,如有一方违约发生纠纷(违约金则按工程总款的20%计),由双方共同协商解决。

八、甲方组织进行工程质量的验收,乙方无异议的情况下,必须听取甲方意见,如有异议双方可协商调整。

九、本合同(含附件及其它变更)经甲、乙双方签章后生效,一式两份,甲乙双方执一份,具同等法律效力。

甲方:签章:

乙方:签章:

7.重力滴灌系统的安装与使用 篇七

一、重力滴灌优势及特点

1. 使用灵活方便。

(1) 水源适应性强。重力滴灌对水源的适应性较强, 可以是井水、河水、雨水, 并对地形的要求极低, 在平地、丘陵和山区都可以使用, 无需要求作物严格地种植在滴头下。由于采用拼插式连接方式, 可满足用户根据不同作物生长需要, 随时调整滴头间距, 每米连接3个滴头的滴灌管, 可保证一条完全连续的湿润带。 (2) 运行时耗能小。该系统的启动工作水头只需30 cm, 每个温室或单元均可脱离水泵及管网依靠蓄水池独立运行, 可充分适应每一滴灌单元的不同特点, 并大大降低运行能耗, 尤其适于无电源或其它动力条件的地方使用。 (3) 滴头安装灵活。系统配有可拆卸旁通接头, 便于滴灌管位置变换和拆下保管。用户可根据作物实际情况自行安装, 随意设置滴头间距, 以提高灌溉效率。 (4) 滴头可拆下清洗。系统采用防阻塞的宽流道滴头, 如遇堵塞, 可随时将滴头拆下清洗, 清洗后重新安安装使用, 以便从根本上解决堵塞问题, 大大延长使用寿命, 避免灌溉设备的重复投资。

2. 经济性价比好。

(1) 效益显著。重力滴灌能适时、适量地给蔬菜根部供水、施肥、施药 (防治地下害虫和根部病害, 可配药水进行滴灌) , 使根际土壤保持适宜的水分、氧气和养分, 为蔬菜生长营造良好环境, 每hm2产量比漫灌增加30%以上。 (2) 更加节水。与一般的滴灌系统相比, 重力滴灌的水利用率达95%~98%, 比喷灌节水45%, 比地面灌节水60%。重力滴灌同等的流量可灌溉10倍于一般滴灌条件下的面积, 大大节省了用水量及肥料。 (3) 造价便宜。每个标准大棚安装重力滴灌系统, 造价在600元左右, 投资仅相当于微灌的1/3。 (4) 提高棚温。温室大棚应用重力滴灌, 可比漫灌提高棚温5℃左右, 能使蔬菜提早上市15 d。

二、重力滴灌系统安装

1. 系统控制及水源设置。

重力滴灌的系统控制主要包括过滤器、施肥器、阀门控制装置等。用砖和其它容量2~3 m3左右的容器蓄水, 水位要高于灌溉地面30~100cm。为了提高灌溉均匀度, 水源最好设置于温室的中部, 否则应将水源引之输水管中间。水源内设1个80目的过滤器, 在距容器底部10 cm的位置设置出水口, 其出水口经阀门与输水管相接, 并在容器底部设置排污口。

2. 滴头和滴灌管的连接。

重力滴灌系统为低压管网输水, 一般采用PE管, 管件主要有直接、三通等, 主管道后连接滴灌管, 滴灌管由弹性毛管和可拆装的内镶式滴头组成。在30 cm水头工作条件下, 每个滴头流量为0.6L/h。用户可根据作物需要的滴头间距, 将弹性毛管裁成适当的长度, 再参照安装说明书示意图将其连接起起来;或选购产品出厂时已按每30 cm长度裁截并已预装滴头的滴灌管, 将其连接成需要的长度。

3. 滴灌管的铺设。

将滴灌管沿大棚方向 (种植行向) 铺设于植株附近, 将滴灌管的一端与直径12 cm或16cm的聚乙烯三通管上的接头相连, 另一端弯折封闭。用打孔器对准种植畦上作物的滴灌穴位, 在滴灌管上打孔 (孔径1.0~1.3 mm) , 滴孔之间的距离与作物的株距相同。将连接好的滴灌管摆放在种植行上, 距种植穴10cm左右, 滴孔口朝上, 以防堵塞。滴灌管上平铺地膜, 定植作物, 也可先定植后覆盖地膜。

三、使用方法及注意事项

1. 使用方法。

(1) 滴灌系统检查。重力滴灌系统的运行与普通滴灌系统的运行相同。当所布设的系统完工后, 不要急于使用, 先将各个堵头取下, 打开闸阀检查主管末端的出水情况, 水质变清后即可将主管堵头装上, 然后逐根对滴灌管进行检查, 水质变好以后, 堵住滴灌管, 即可正常使用滴灌系统。 (2) 注水滴灌。将蓄水容器注满水, 需要输水时, 打开闸阀和所有滴灌管末端, 当流出清水时, 将其末端弯折封闭, 让其自然滴灌和运行。 (3) 滴灌系统清洗。在滴灌作业中, 要定期打开过滤器进行清洗, 间隔时间视水质情况和施药施肥次数而定, 一般1~2周1次, 可防化学物质积累, 堵塞孔口。每隔1个月, 打开滴管末端进行检查, 若有杂物应打开闸阀放水冲洗干净, 确保灌溉时滴灌管的运行畅通无阻。

2. 注意事项。

8.不用安装 急速打造虚拟机系统 篇八

如果我们想在Win 7下快速安装虚拟的WinXP系统,可以使用Ghost和VHD这两大技术帮忙。原理很简单,Win7和虚拟机都支持VHD磁盘文件的加载和管理,那么我们先建立一个空的VHD磁盘,然后用Ghost还原的功能将系统丢到VHD磁盘中,再让虚拟机(这里以“Microsoft Virtual PC 2007”为例,下载地址:http://tinyurl.com/7hs4ly6)直接加载它就好了。

准备好“winxp.gho”文件和用于还原的“Ghost32.exe”程序,“winxp.gho”可以在各种Ghost XP系统光盘中找到。其名字可能不是“winxp”,但只要格式为GHO,大小约600MB大小的文件就是它了。

右键点击桌面的“计算机”选择“管理”,在打开的管理窗口中展开“计算机管理(本地)→存储→磁盘管理”选项。再右击“磁盘管理”选择“创建”,按提示在任意NTFS分区(假设为J盘)中创建一个名为“winxp.vhd”、类型为“动态扩展”、大小为10GB的VHD文件(如图1)。

VHD文件创建完成后,按后续提示完成VHD磁盘分区的初始化,并将其创建为主分区。创建完成后右键点击VHD磁盘,选择“将分区标记为为活动分区”(如图3),这样一个可用于虚拟机启动的VHD空磁盘就建立好了。

运行“Ghost32.exe”程序,选择“Partition→From Image”,弹出选择框,先是选择“Image”文件,定位到“winxp.gho”文件上即可,然后选择被还原的磁盘分区,点中名为“Msft Vitrual Disk1.0”(即VHD磁盘,如图4)的磁盘主分区,点击“OK”进行还原。

因为所有操作都在一块硬盘中,所以这还原速度飞快。普通情况下,一个WinXP还原也就是3分钟不到。还原完毕,虚拟WinXP的安装就完成了一大半。返回“计算机管理窗口”,右键选择VHD分区,选择“分离VHD”(如图5)。

接下来就是用虚拟机加载这个分离出的VHD文件了。运行“Microsoft Virtual PC 2007”,按向导提示创建虚拟机,在“虚拟硬盘选项”这一步,选择“一个已存在的虚拟硬盘”(如图6),然后导入之前制作的“winxp.vhd”文件。

创建完毕后就可以用虚拟机加载它并运行了,其具体效果与用Ghost XP光盘在实体机上刚装完是一样的。对于熟练者来说,该虚拟系统的安装不会超过10分钟,如果是常规安装可能还在慢慢地复制文件……

巧借软件,WinXP虚拟Win7迅如雷

在WinXP 下安装Win7虚拟系统的原理其实都一样,只是WinXP不支持VHD文件的创建和加载,我们需要借助第三方软件。

这里我们需要能创建和加载VHD文件的“WinXP_VHD辅助处理工具”,然后还要能合并Win7文件到VHD分区的“gimagex”程序,最后为了保证虚拟机系统的启动,还需要能修改VHD分区里面启动项的“bootice”程序(这些程序在http:// work.newhua.com/pcd中能找到)。当然,Win7的安装盘文件也需要准备好。

运行“WinXP_VHD辅助处理工具”,单击“创建V H D”。在创建的设置中,“VHD的位置”选择“J:win7.vhd”(J盘可以是任何空间足够的NTFS分区),VHD大小和格式使用默认设置。在“装入VHD的GhostXP的位置”处,把Win7的光盘文件路径添加进去,点击“确定”(如图7)。

此时程序会自动创建VHD磁盘并加载到系统中,等到屏幕出现“成功指派驱动器号或装载点”提示时,则表明VHD创建加载成功(如图8)。

然后程序会开启Ghost程序进行还原,当然这里是不会成功的。屏幕会马上提示操作失败,请不要关闭该窗口(如图9,否则VHD磁盘会自动卸载,无法继续),继续后续的操作。

打开“我的电脑”,会看到新增一个Z盘,这是程序自动创建的VHD磁盘,右键点击它在弹出菜单中选择“格式化”,按提示将其格式化为NTFS分区。

将Win7安装盘文件解压到额外的分区中(这里是N盘),启动“gimagex.exe”程序,切换到“应用映像”标签。在“选择映像”处选择刚才解压出来的“N:sourcesinstall.wim”文件,“应用到”的盘符选择刚新增的Z盘,“选择应用的映像”选择5,最后单击“应用”(如图10)。这样就能把Win7的内容复制到Z盘,也就是创建的VHD磁盘中去。

此时的VHD磁盘已经有Win7系统了,不过还不能实现自我启动。将N盘被解压出来的“bootmgr”文件和“boot”目录复制到Z盘中,接着启动“bootice.exe”,在目标磁盘选中“MSFT Vitrual Disk”(即加载的VHD磁盘),单击“主引导记录”(如图11)。

在打开的新窗口中,勾选“windows NT6.x默认引导程序”复选框,然后单击“安装/配置”更改VHD磁盘引导记录为NT60格式。

返回bootice主界面,单击“分区管理”,在打开的窗口中选中主分区,单击“激活”按提示将虚拟磁盘分区设置为“活动主分区”。再次返回主界面,切换到“BCD编辑”标签,单选“其他位置BCD”,选择“N:bootbcd”文件,然后单击“查看/修改”。接着在弹出的编辑窗口单击“添加→Windows 7/vista/2008启动项”,将“启动磁盘”项选为当前VHD磁盘,然后“启动分区”项改成VHD磁盘分区,“菜单标题”写为“Windows 7”,其他设置保持默认状态(如图12)。最后依次单击“保存当前系统设置”和“保存全局设置”退出。

上一篇:心理学论文——因为爱情下一篇:健身器材丰富了我们的生活