depend的形容词

2025-01-17

depend的形容词(精选5篇)

1.depend的形容词 篇一

一、形容词和副词原级的常见句型

1.as+形容词/副词+as

He is as tall as his father.

他和他父亲一样高。

He speaks English as fluently as an Englishman.

他的英语说得和英国人一样流利。

注意:在否定句或疑问句中可用so...as, 即not as /so...as。

He can’t run so/as fast as you.

他没你跑得快。

It’s not as/so warm as yesterday.

(今天) 没有昨天暖和。

2.“as+形容词+a (n) +单数名词+as”或“as+many / much+名词+as”

This is as good an example as the other (is) .

这个例子和另外一个一样好。

I can carry as much paper as you (can) .

我能搬和你同样多的纸。

There are as many students in your class as in ours.

你们班的学生人数和我们班的一样多。

二、形容词和副词的比较级及最高级的常见句型

1. more+原级/ 名词+than+原级/ 名词, 意为“与其说是……不如说是……”。

He is more diligent than clever.

与其说他聪明, 倒不如说他勤奋。

2.“比较级+and+比较级”和“more and more+多音节词原级”, 表示程度递增。这种结构后不可接than引导的从句。

Things are getting better and better.

情况变得越来越好了。

She plays the piano more and more beautifully.

她钢琴弹得越来越好。

注意:from bad to worse / worse and worse越来越糟

make matters worse / what was worse / worse than all / worse than ever更糟的是……

Things are getting from bad to worse / worse and worse.

情况变得越来越糟。

The car broke down when I was driving home from work, and to make matters worse it was pouring with rain.

下班我开车回家时, 车子抛锚了。更糟的是, 当时正下大雨。

3.“no+比较级+than...”与“not+比较级+than...”

“no+比较级+than...”意为“都不”, 是对两者的共同否定, 侧重前者。而“not+比较级+than...”意为“不及”, 表示前者不如后者, 隐含对两者的肯定, 但侧重后者。

He is no taller than I.

他和我都不高。

My handwriting is not better than yours.

我的书法不比你的好。

4. the+最高级+of / in+比较范围

形容词和副词的最高级表示在一定范围内某类事物或某人在性质、高低 (高矮) 或大小等方面程度最高或最低。本结构意为“……之中最……”, 用于三者或三者以上的比较。同类范畴用of, 不同类用in。

He talks (the) least and does (the) most in his class.

他是班上说得最少干得最多的人。

He is the fastest runner of the three boys.

他是这三个男孩中跑得最快的。

三、形容词和副词比较等级的修饰语

1. almost、exactly、half、just、nearly、quite、twice、three times、a third time等用于原级之前, 表示程度。

He is almost as tall as his brother.

他几乎跟他哥哥一样高了。

This line is twice as long as that one.

这条路线是那条路线的两倍长。

2. a bit、a little、rather、any、much / many、far、a great / good deal、a lot、still、even等用于比较级之前, 表示确定的程度。分数或有关长度、时间、重量等的名词短语通常放在比较级前, 也可由by引出, 置于比较级之后。

It’s a little colder today than it was yesterday.

今天比昨天稍冷一点。

This shirt is much more expensive than that one.

这件衬衣要比那件贵得多。

He is two years older than me.

=He is older than me by two years.

他比我大两岁。

注意:①修饰可数名词的比较级不用much, 而用many, 如many more books;修饰不可数名词、形容词或副词的比较级用much, 如much more work、much more necessary。

②除quite better外, quite不可修饰比较级。

3. by far、much、the first / second用于形容词的最高级前。

The Yellow River is the second longest river in China.

黄河是中国第二长河。

This is by far the best.

这是到目前为止最好的一个。

This is much the most important.

2.浅析德语形容词词尾变化的特点 篇二

我们知道形容词的变化有以下三种类型:弱变化, 混合变化, 强变化。为了让学习者能够更加直观地明白这三种变化, 我们又称之为形容词的“5-5-2”变化。

一、形容词的弱变化

形容词在定冠词 (如der, das, die等) 、指示代词 (如d i e s e r, j e n e r solcher, derjenige, derselbe等) 、不定代词 (如jeder, mancher等) 后的变化是弱变化。其变化形式如表1。

由表1所示, 我们可以看出形容词在定冠词后, 单数的第一格阳性, 中性, 阴性和第四格的中性, 阴性均加词尾-e。其他所有单数和复数形式的形容词词尾均是-en的特点。只要对于形容词弱变化的这5个词尾e加以记忆, 弱变化的规律我们就能够很容易地掌握了。

例如:Der alte Mann kommt ausBonn.

这个老人来自波恩。

Wer kann dem kleinen Kind helfen?

谁能够帮助一下这个小孩?

二、形容词的混合变化

形容词在不定冠词, 物主代词和kein-后的变化属于混合变化。其变化形式如表2。

如表2所示, 只要记住单数的第一格阳性, 中性, 阴性和第四格的中性, 阴性的形容词的5个词尾。其他所有单数和复数形式的形容词词尾均是-en的特点。混合变化的规律我们就能够轻松掌握了。值得注意的是, 形容词的混合变化与弱变化相比其相同点是除了上述两表的5个黑体印刷的词尾形式外, 其余无论是单数形式还是复数形式形容词的词尾都是en, 并且两表中的5个黑体词尾的位置是相同的, 即都是单数的第一格阳性, 中性, 阴性和第四格的中性, 阴性。

例如:Mein guter Freund ist einbekannter Maler.

我的好朋友是一个著名的画家。

Kennen Sie seinen neuen Lehrer ausChina?

您认识他从中国来的新老师么?

Er braucht kein groβes Haus.

他不需要大房子。

三、形容词的强变化

名词前无冠词和代词时形容词作强变化。

其变化形式如表3。

如表3所示, 除了单数第二格的阳性和中性这2个形容词词尾是en以外, 其余的形容词变尾和指示代词dies-的词尾变化是完全相同的, 如表4所示。

注意:不定数词einige, einzelne, mehrere, viele, wenige, ein paar, 以及zwei以上的数词后的形容词词尾变化也属于强变化。

例如:Der Teller ist aus reinemGold.

这个盘子是纯金制作的。

Ich habe viele neue Bücher mitgebracht.

我带来了许多新书。

综上所述, 我们只要对于形容词弱变化的5个强调的词尾, 混合变化的5个强调的词尾以及强变化的2个强调的词尾加以记忆, 那么整个形容词词尾的变格我们就能够轻松掌握了。

参考文献

[1]Lehr-undübungsbuch der deutschen Grammatik, Hilke Dreyer, Max Hueber出版社.2001年3月

[2]Duden richtiges und gutes Deutsch.外语教学与研究版社

[3]王兆渠等.现代德语实用语法同济大学出版社

3.从英汉对比角度谈形容词的翻译 篇三

1 多个形容词词序的调整

不同的词序可以反映语言使用者的不同的思维模式。由于汉族和以英语为母语的民族是不同的民族, 经历着不同的历史发展和文化积淀, 其思维方式必然不同, 词序自然须调整。

1.1 多元形容词定语的排序

英汉多元形容词在分类、界定范围和顺序排列上有共性[1], 但更存在差异。下面谈谈其差异:汉语把英语分类性定语分为两类, 表国籍的词放在描绘性定语的外围, 表示原料和用途的定语仍在描绘性定语之后。[2]如例题:

一件漂亮的意大利黑皮夹克

译文一:a beautiful Italian black leather jacket.

译文二:a beautiful black Italian leather jacket.

根据英文中形容词排序口诀可知, 译文二为正确译文, 而两种译文的区别在于表国籍的形容词的顺序, 由于汉语习惯把英语分类性定语分为两类, 表国籍的词放在描绘性定语的外围, 故出现以上差异。在上述分析的基础上, 我们在翻译多元形容词定语时应在知晓其共性的同时谨记其存在的差异, 做到在两种语言间的正确转换。

1.2 平行成对词的翻译顺序

英语中一些以and连接起来的形容词, 语言学家把之称作“成对词”, 如black and white (黑白) 和good and evil (善恶) 等。[2]当然以上的例子我们很容易翻译, 中英文的说法无异, 因为这类“成对词”单词间关系为意义相对, 它具有不可颠倒性, 不需调整顺序;但若遇到long and narrow/thin, small and weak等意义上并非相对的“成对词”时, 我们应该怎么翻译呢?如:

long and narrow/thin

译文一:长细

译文二:狭长

small and weak

译文一:小弱

译文二:弱小

可明显看出, 译文二才是我们汉语常用的词汇。那么这类成对词为何会出现词序的差异呢?仔细研究可发现两个形容词间存在一种关系——因果关系, 这不同于上文所提到的“意义相对”关系, 翻译时其不再具有不可颠倒性, 故需调整顺序, 于是出现了译文二。因果关系如:狭才会长, 弱才会小。从以上例句可看出, 英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律, 翻译时应调整英文词序以产出地道译文。

2 单个形容词在句中的灵活翻译

以上译例说明了英语形容词变动词序的一般规律。然而语言千变万化, 翻译时很难有一成不变的规矩。刘宓庆在《当代翻译理论》一书中提到“语贵适境, 文贵适体”。[3]下面谈谈翻译英语形容词的一些变通手段。

2.1 适当增译

由于英汉两种语言文化背景不一样, 特别是在文学作品中, 其意象较为丰富, 故汉语趋向增添一些描述性形容词以丰富语意, 让读者易于接受及感受作者情感。如:

Her spiral down into despair started with the use of Valium and other prescribed drugs, just to get through the night.

译文一:在安定药和其他处方药的服用下, 她一步一步陷入绝望中, 她和医生说是为了度过夜晚。

译文二:在安定药和其他处方药的服用下, 她一步一步陷入绝望中, 她和医生说是为了度过难熬的夜晚。

经对比:译文一意义虽完整, 但感觉缺少了什么, 故我们给“night”添件“衣裳”——“难熬的”, 夜晚睡不着需要服用安定药, 那不是难熬还是什么?这样翻译既避免了行文干涩, 还传达了作者情感。

2.2 转类形容词的解释性翻译

转类形容词实际上就是修辞格“移就”, 把情感嫁接到被修饰的名词上, 但是由于英汉是两种截然不同的语言;中西文化之间也存在很大的差异性形容词的灵活翻译[4]。这样一来, 尽管有很多的转类形容词可以互相直译, 但也存在着一些因文章表达需要存在的即兴搭配移就现象, 这些词语是我们以前未见过的, 那么还能直译吗?下面就以上两种情况分别举例做对比分析:

a sleepless night:不眠之夜

“sleepless”拟人化地修饰夜晚, 也是转类形容词的一种, 但因为这种搭配关系汉语中我们也能接受, 已为我们所使用, 故可采取直译。但若遇到不为我们所熟悉的搭配时应该怎么翻译呢?

如:Here the child’s voice lost its self—possessed note and become falteringly human

译文一:讲到这, 女孩的声音不再趾高气扬, 而变得颤抖地人性化了。

译文二:讲到这, 女孩的声音不再趾高气扬, 开始颤抖起来, 也变得有人情味些了。

若我们将“falteringly human”译为颤抖的人性化, 似乎是在翻译哲学文本, 显得晦涩难懂。那么既然难以理解, 势必要加以解释, 故对于这种即兴搭配的移就现象, 我们将采取分句进行解释性翻译, 以把意思表达清楚, 所有有了译文二。这样的例子还有很多, 又如:

The identifiable thief

译文一:可确认的贼

译文二:这个贼, 一眼便可看出

勿需赘言, 译文二比译文一地道且通畅的多, 把藏在字里行间的意思毫不费劲地表达了出来, 看完这样的表达, 再对比译文一呆板的表达, 读完不觉松了一口气。

3 形容词的传神翻译

翻译汉语成语时, 英文习惯仅用一个或几个形容词, 如:“兴高采烈”, 英语仅用“happy”;而汉语文化源远流长, 至今仍保留“四字情节”。反过来说, 英文中一个简单形容词, 汉语可能用成语或谚语来翻译。若无相应成语, 便采用口语中具汉语特色的词汇, 如带“儿”、“里”等。

3.1 译为汉语的成语或谚语

Charlotte was confused.She shrugged her shoulders as if to signal that she was not following Beatrice’s line of thinking.

译文一:夏洛特感到疑惑, 她耸耸肩膀似乎在申明她没有跟着碧儿翠丝的思维走。

译文二:夏洛特被搞得一头雾水/丈二和尚摸不着头脑, 她耸耸肩膀似乎在申明她没有跟着碧儿翠丝的思维走。

这里, 形容词“confused”译为成语“一头雾水”或“丈二和尚摸不着头脑”, 在译入语——汉语中找到了它相应的文化对应物, 让读者能够心领神会, 不能不说传神生动。

3.2 译成汉语特色词汇

在一些口语化语言采用较多的文本当中、非上层场合或需要表达出诙谐意味的场合, 有时需用中国口语特有中国特色的词汇和句子来表达, 以符合被描述事物的地位、场合等, 这样一来就更加符合文风。如:

Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing,

译文一:私下里他越来越怀疑, 正式的一个接一个去拜访这些完全陌生的人到底对他据说正在治疗的神经病有多大的作用。

译文二:打心眼里他越来越怀疑, 正儿八经的一个接一个去拜访这些素不相识的陌生人到底对他据说正在治疗的神经病有多大的作用。

由于此句节选于一篇小说, 因其多口语化语言, 如同英语会更多采用俚语, 相应的, 中文可采用中国口语特有中国特色的词汇和句子来与原文所要传达的意味相映成趣。具体说来, 译文二把“Privately”, “formal”分别译成“打心眼里”、“正儿八经”, 让读者产生亲切感, 味道十足。

4 结束语

本文选取形容词为研究对象, 从英汉对比的角度阐述怎样译好形容词, 并从形容词的排序、形容词的灵活翻译、形容词的传神三个方面分析了更加准确及地道的形容词翻译, 以期更加符合译入语文化色彩。

参考文献

[1]马艳丽.英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示[J].湖北第二师范学院学报, 2008.

[2]乔翔.汉英多项形容词作定语的对比研究[J].民族论坛, 2012.

[3]张宜波, 赵德玉, 刘秀丽.英汉成对词词序的理据[J].中国海洋大学学报:社会科学版, 2007.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[J].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

4.depend的形容词 篇四

无论是汉语还是日语, 程度副词作为副词中的一大类, 在两国语法体系中所占的地位, 所发挥的作用都是不可忽视的。因此笔者一直把关于程度副词的中日对比研究作为自己的一个课题在不懈努力着。07年发表的《日汉语“程度副词+名词”结构的对比研究》 (收录于《语言学研究与应用》2007年2月) 一文主要研究了在程度副词修饰名词这一特殊语法现象中两国语言存在的异同点。而修饰形容词这一语法功能, 在日汉语中都是程度副词的主要功能之一。本文旨在分析出日汉语程度副词在修饰形容词时的异同点, 以期对日语程度副词的学习和教学有所助益。

2. 程度副词修饰形容词

为使读者一目了然, 下列例句及译文中出现的程度副词用“__”标注, 形容词用“”标注。日语例句多引用自静山社1999年出版的松冈佑子所译的日文版《ハリー·ポッターと賢者の石》 (《哈利·波特与魔法石》) , 中文例句多引用自人民文学出版社于2000年出版的由苏农翻译的中文版《哈利·波特与魔法石》, 另有部分例句出自北京日研中心2003年研发的CD-ROM版日中对译语料库。先看日语程度副词在修饰形容词时的具体情况。

2.1 日语

(1) 髪もひげもあまりに長いので、ベルトに挟み込んでいる。

对应译文:银发和银须长到都能够塞到腰带里了。

(《ハリー·ポッターと賢者の石》p16)

(2) とてもきれいな時計だ。

对应译文:那只表样子很好看。

(《ハリー·ポッターと賢者の石》p23)

(3) ここがあの子にとって一番いいのじゃ。

对应译文:这对他是最合适的地方了。

(《ハリー·ポッターと賢者の石》p23)

(4) 大丈夫、少し頭が痛いだけだと僕は答えた。

对应译文:我答说不要紧, 只是有点头痛。

(《ノルウエイの森》日中对译语料库)

从以上例句我们可以看出, 日语的形容词 (日语中形容词有两类:形容词和形容动词, 本篇论文中所指形容词为这两类的统称) 在受程度副词修饰的时候, 结构一般为“程度副词+形容词”。比如前三个例句的程度副词“あまりに”“とても”“一番”分别在形容词“長い”“きれい”“いい”前直接对其程度进行限定。但有时也有像例 (4) 那样程度副词“少し”不直接位于单个形容词“痛い”前, 而是位于形容词句“頭が痛い”前的情况。这种情况下的程度副词不仅是对单个形容词的程度进行限定, 还对形容词所修饰的这个句子的程度进行限定。

2.2 汉语及与日语的对比分析

(5) 不, 他太愚蠢了。

对应译文:まさか、自分がはなんて愚かなんだ。

(《哈利·波特与魔法石》P3)

(6) 德思礼太太这一天过得很好, 一切正常。

对应译文:奥さんは、すばらしくまともな一日を過ごしていた。

(《哈利·波特与魔法石》p3)

(7) ……那个男的显得比他年龄还大, ……

对应译文:あいつなんか自分より年をとっているのに、……

(《哈利·波特与魔法石》p2)

(8) 此时听得妈妈和姑妈又这么说, 就更加烦闷。

对应译文:いままた母と叔母からこんな風にいわれて、ますますたまらなくなった。

(《霜叶红于二月花》日中对译语料库)

以上四个例句充分说明了汉语的程度副词在修饰形容词时同样是“程度副词+形容词”的结构。程度副词“太、很、还、更加”都位于形容词“愚蠢、好、大、烦闷”前对它们的程度进行修饰。在这一点上, 可以说两国语言是相同的。但是, 仍然有不同的地方存在。那就是汉语的例句 (8) 还可以有下面这种表述方式:

(8) ’就更加的烦闷。

(8) ’和 (8) 在意思上没有什么变化, 唯一区别就是在程度副词“更加”与形容词“烦闷”间加入了“的”。可是, 并不是所有的程度副词在修饰限定形容词时都可以在中间加上“的”。比如例句 (5) (6) (7) 就不可以。因为出现在这三个例句当中的都是单音节的程度副词。在汉语当中, 单音节的程度副词在修饰形容词时结构非常紧凑, 不允许再在其间加上“的”这个助词。

那么, 日语的情况又会是如何呢?反观日语的程度副词, 不论其音节是长是短, 与形容词的结合都非常紧密, 从没在其间插入大体相当于汉语的“的”的“の”的用法。例句 (1) 的“あまりに”与“長い”也好, 例句 (3) 的“一番”与“いい”也好, 都不能在其中间插入“の”。从这一点看, 可以说日语“程度副词+形容词”这一结构的紧密性要比汉语强。

另外, 如果把以上八个例句的原文和译文进行比较, 我们也可以发现一个值得注目的现象。当日语原文中有程度副词出现时, 对应的汉语译文也基本上使用了相应的程度副词。我们看例句 (1) — (4) , 除了例 (1) 之外, 对应的汉语译文中都出现了程度副词。而事实上, 例句 (1) 也可以译成诸如“因为银发和银须太长, 都塞到了腰带里了”这样的句子, 或许是译者出于文学效果的考虑译成了原句。但反观在汉语例句中出现程度副词的情况下, 对应的日语译文却不一定使用了程度副词。就如例句 (5) — (8) , 后面所举的对应日语译文全部都没有使用程度副词。

这个现象到底是偶然还是必然呢?带着疑问, 笔者对分别出现在日语版和汉语版《哈利·波特与魔法石》中的程度副词进行了对比, 由此发现了另一个重要的现象。之前在阅读这两个版本的时候就感觉汉语版本中的程度副词要多得多, 对具体的数字进行统计之后发现结果也确实如此。当然, 其中修饰形容词的程度副词占大多数。将两个版本的小说中修饰形容词的程度副词进行统计后结果如下表所示:

注:备考栏中为修饰单音节形容词的程度副词的词数。

与汉语版中程度副词出现的次数多达571次相比, 日语版中只有239次, 与汉语版的差距高达332, 还不到其一半。

那么, 在其它小说的日汉语不同版本里, 关于程度副词修饰形容词是否也是同样的现象呢?笔者以日中对译语料库中的日语原版小说《挪威的森林》及其汉语译本、汉语原版小说《霜叶红于二月花》及其日语译本为对象进行了调查, 其结果为:日语原版小说《挪威的森林》中, 修饰形容词的程度副词为426个, 而汉语译本中则更多, 达到833个, 差为407个;汉语原版小说《霜叶红于二月花》中, 与形容词搭配使用的程度副词个数为372, 日语译本中要少182个, 差为190个。那么, 是什么原因导致出现这么大的差距呢?

对以上所列的几本小说的汉语版本中程度副词修饰形容词的语例进行进一步考察后发现, 在受程度副词修饰的形容词当中, 单音节的形容词非常多。《哈利·波特与魔法石》中有294例, 《挪威的森林》中有398例, 《霜叶红于二月花》中有198例。日本明治书院出版的《副用語の研究》一书中收录了玉村文郎的《外国語の副詞と日本語の副詞》一文, 这篇论文指出汉语是一种单音节词语。所以, 汉语中单音节的形容词多也是理所当然的。而因为在使用单音节的词语时, 其音节少而短, 容易使句子失去“平衡”, 所以经常会用其它词语或者词组进行修饰后再进行使用。比如说, 像单音节的形容词就经常和程度副词或者表示程度的词组一起使用。而且, 如果我们再仔细看看这些统计得出的数字后不难发现这样一个情况:三本小说的汉语版本中受程度副词修饰的单音节形容词的语例分别为294例、398例、198例, 与这三本小说的日汉语版本中出现的修饰形容词的程度副词的总数差332、407、182非常接近。可以说, 这个调查反映出汉语单音节词语 (单音节形容词) 多这一特征正是引起两种语言的版本中出现的程度副词有如此大的差距的主要原因。也正是这个原因, 使得汉语版本中的与形容词一起使用的程度副词的出现频率比日语的高得多。

3. 结论

通过以上考察可以总结出以下两点:

(1) 日语中“程度副词+形容词”结构的紧密性比汉语强。

(2) 因为汉语中单音节词语 (单音节形容词) 多的缘故, 程度副词出现的频率比日语的高。

摘要:无论是日语还是汉语, 程度副词修饰形容词都是其主要功能之一。但是, 关于这个功能, 两国语言中仍然存在着差异。本文旨在通过中日对比分析出两国程度副词在这一主要功能上存在的异同点, 使日语学习者和教学者能更好地把握程度副词。

关键词:程度副词,形容词,中日对比

参考文献

[1]周小兵.论现代汉语的程度副词[J].中国语文, 1995, (2) :100.

[2]张谊生.现代汉语副词研究[M].中国:学林出版社, 2001.

[3]山田孝雄.日本文法学概論[M].日本:宝文館, 1936.

[4]工藤浩.程度副詞をめぐって.副用語の研究, 1983.東京:明治書院:176-197.

5.depend的形容词 篇五

关键词:形容词比较级,形容词比较级省略than,某些形容词含有比较的意义

在英语形容词比较级句子中, 两个以上的人或物进行比较时, 通常用"comparative+than"句型结构来表示。但有时在一些特殊形容词的句子结构, 则省略或不用“than”。另外有些形容词本身含有比较的意义, 不用在比较句中, 其后面用to而不用than。还有些形容词通常不用来进行比较。往往省略或不用than。举例说明:

1 在有些形容词比较级句的结构中, 不用than

1.1 在"the+comparative+of"句子结构中, 两者进行比较, 不用than

He is the taller and the more handsome of the two brothers.

他是两个兄弟中个子比较高, 长得比较英俊的那个。

This novel is the more attractive of his two newly publishedbooks.

这本小说是他新出版的两本书中比较吸引人的。

1.2 在含有or的选择疑问句中, 如果有两者供选择, 不用than

Who is taller, Tom or Mary?Tom is taller of the two.

Tom is taller of the two.

汤姆和玛丽谁比较高?

汤姆是两个人中比较高的。

Which is more nourishing, apple or banana?

—Apple is more nourishing of the two.

苹果和香蕉那个更有营养?

苹果是两者中比较有营养的。

1.3 在含有"a (or prone) comparative+noun"句子结构中, 不用than

The boy wants a bigger and redder apple.

这个小孩想要一个又大又红的苹果。

He likes to play a more exciting sport.

他喜欢更刺激性的运动。

1.4 在含有"link (verb) +comparative"句子结构中, 不用than

The leaves will get more yellow in the autumn.

秋天来了, 树叶会越变越黄。

1.5 在含有"link (verb) +noun (or pronoun) +comparative"句子结构中, 不用than

The First Emperor of Qin Dynasty had the walls linked and ex-tended much longer.

秦始皇让人把长城连接并延续更长。

We want to make our country richer and stronger.

我们想把我们的国家建设得更加富强。

1.6 在“否定词+so…as”句子结构中, 不用than

The end of the movie wasn't as good as the beginning was.

这部电影的结尾没有开头好。

This house is not so expensive as the other ones.

这幢房子不比其他房子贵。

1.7 在形容词比较级表示“越来……越来……”句型中, 不用than

1) 在"the more…the more"句型结构中,

The harder he works, the happier he feels.

他越努力, 越感到幸福。

The more they talked, they more encouraged they felt.

他们越说越感到鼓舞。

2) 在“比较级+and+比较级”句型结构中,

It will get warmer and warmer when spring comes.

春天来了, 天气会变得越来越暖和。

He became less and less interested in maths.

他对数学越来越不感兴趣。

1.8 表示倍数的比较级, 不用than

1) be+倍数+as…as

Asia is four times as big as Europe.

亚洲是欧洲四倍大。

2) be+倍数+the+名词 (尺寸, 长度) +of

We have a library two times the size of yours.

我们的图书馆是你们图书馆的两倍大。

1.9 在"the+比较级…for (because) "句型里, (for或because通常来说明理由) 。不用than

I am the more inclined to help him because he is diligent.

因为他勤奋, 我就更愿意帮他。

He feels better for his walk.

散了一会步, 他感觉舒服多了。

1.1 0 其他一些习惯表达法, 不用than

More haste, worse speed.

欲速则不达。

The sooner, the better.

越快越好。

1.1 1 有时在形容词比较结构的句子中, 可以省略比较对象或than

He has never spent a busier day. (than ever before)

他以前从未度过这么忙碌的一天。

The children studied even harder. (than they had ever studiedbefore)

孩子们学习得更加努力了。

2 有些形容词含有比较的意义, 通常不用来进行比较, 不用than

2.1 如:

perfect wrong, right, unique, true, false, daily, excellent, infinite, yearly, false, daily, monthly等词含有比较意义, 不能用在比较级句中

He becomes excellent health after a year's exercises.

一年的训练之后, 他的身体更健康了。

2.2 另外有些形容词本身含有比较级的意义, 不用比较级。

它们通常后面跟to而不是than。如:inferior (次的:下等的) , superior (较高的) , junior (年少的) , senior (年长的) , prior (先于…的) , anterior (前面的, posterior (以后的) 等

Monitor is superior to me in learning English.

班长的英语比我学得好。

Tom`painting is inferior to yours.

汤姆的画不如你画的得好。

He is senior to his sister by three years.

他比他的妹妹大三岁。

She is junior to her boss in her company.

她在公司的资历比她的老板浅。

His method of doing research work is hardly accepted, so hefeels inferior to others.

他的研究方法很难被人接受, 因此他觉得低人一等。

2.3 有个别比较级形容词只能作定语:

inner, outer, upper, former, latter, utter, elder等:

The writer wrote two novels, the former is ordinary, but the lat-ter one is very successful.

这个作家写了两本小说, 前一本很普通, 但后一本却比较成功。

The outer door was wide open but the inner was locked.

外面大门开着, 里面的门则紧锁着。

参考文献

[1]卢盛莽李昆高中英语应试考点沈阳辽宁人民出版社1998.

上一篇:幼儿园食堂关键环节食品安全加工操作规下一篇:初中化石吟教学案例