爱国的外国诗歌(精选12篇)
1.爱国的外国诗歌 篇一
关键词:外国诗歌,初中语文,教学
在现行初中语文教材[1]中, 选入了一定数量的外国诗歌。诗歌是任何一个民族的宝贵财富, 也是一个人最基本的文化修养。掌握、欣赏、背诵一定数量的诗歌对学生而言是很有必要的, 当然不仅仅局限于中国古典诗歌, 还有现代诗, 以及外国诗歌。在小学教学中, 学生很少接触外国诗歌, 甚至没有接触过。如何做好中学外国诗歌教学, 就显得尤为重要了。
现在的诗歌教学存在不少问题, 尤其是外国诗歌的教学, 令很多语文老师头疼。初中语文处于一个承上启下的阶段, 如果在这一时间段对语文失去兴趣, 那么, 高中语文教学将无从谈起, 小学的教学也付之东流。本文权当抛砖引玉, 见教于方家。
1. 诗歌教学的旨归
有论者曾指出“诗歌的审美化教学有助于达到诗教的目的。培养具有现代文明素养和创造能力的人。具体到一首诗的教学中来。就是要让学生体验到诗的精华所在、美的所在、旨趣所在。所有的教学手段都统一到这一点上来, 就会出现和谐的课堂氛围。”[2]
据笔者不完全统计, 七年级上册选了印度大诗人泰戈尔的《金色花》, 七年级下册选取了俄国诗人普希金的《假如生活欺骗了你》、弗罗斯特的《未选择的路》, 八年级下册选取了高尔基的《海燕》, 纪伯伦的《组歌》之《浪之歌》《雨之歌》, 九年级上册济慈的《蝈蝈和蛐蛐》、叶赛宁的《夜》, 九年级下册莱蒙托夫的《祖国》、休斯的《黑人谈河流》。六册共有课文140多篇, 外国诗歌占了将近十分之一, 可见外国诗歌教学对于语文教学的重要性。
2. 外国诗歌与新诗的不同
有的教师将外国诗歌等同于中国新诗[3], 这是不合理的, 中国新诗毕竟是中国人写出的, 在很大程度上和外国诗歌不同。
首先, 使用语言不同。外国诗歌是非汉语的写作, 我们看到的文本是翻译过来的, 而经典之作往往又有多个译本, 和原作或多或少都存在一定的差距, 只有去读原诗, 才能更好的了解某一首诗。这是我们必须告诉学生的。新诗则是用汉语写作的, 不存在语言方面的难度。
第二, 写作的对象和环境。外国诗歌必然是外国人写的, 写的也大都是外国的人、物、事等, 初中学生接触到的外国都是感性、抽象的, 通过电视或者书本, 很少有亲身的体验, 所以理解上存在不小的难度。
第三, 风俗文化的因素。中国是东方文化的代表和中心, 古希腊和古埃及是西方文化的源头。两种文化体系有着很大的差异。比如说, 中国崇尚家国一体, 个体隐蔽在国家民族的背后, 崇尚儒家的中庸之学, 而西方则高扬个人主义, 崇尚个人的情感和利益, 他们追求极致。所以说, 外国诗歌的教学绝对不同于古典诗歌、新诗。
诗歌是含蓄的艺术。在西方, 诗歌的意义就是精致的讲话。所以, 我们首先要让学生朗诵, 有节奏、有情感的朗诵, 决不能小和尚念经那样。其次才是欣赏, 诗歌是一种形式的艺术, 它有外在的建筑美, 语感的音乐美, 理解之后将会有绘画美 (闻一多语) 。学生在理解之后能够根据诗歌的描绘在脑海中勾勒一幅美妙的图画。
3. 如何有效地进行外国诗歌教学
一些评论家认为, 诗歌是不能翻译的。其中带着七分自豪, 也有三分无奈。在他们看来, 对诗歌的任何解读都是对诗歌的亵渎。当然, 说法失之偏颇, 但也不是全无可取之处。至少告诉我们我们读到的外国诗歌已经与原作有差距, 再进行过度的解读, 可能和作者的意图南辕北辙。
拿到一首诗歌, 我们先不要急着弄明白它的意思, 先朗读, 甚至背诵, 体会它不同于小说的节奏美, 在音乐上独有的美感, 这是歌曲所不能替代的。当然, 这对任课教师的要求很高。诗无达诂。可以先让每个学生提出自己的见解, 可以写成小短文, 也可以当堂发挥。都有助于学生对诗歌的把握。
第二个就是要对诗歌中的特殊用法、特殊的风俗习惯作交代。然后划分节奏, 教会学生如何划分节奏, 一般情况下我们都是按照词性划分, 比如下面的例子。古诗也要划分节奏, 但古诗的节奏大都是固定的。五言、七言都有固定的节奏。
《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金的名篇, 诗歌全文表述了一种积极乐观而坚强的人生态度, 亲切和蔼。学生从中学到对待困难的态度, 对人生观、世界观的形成很有帮助。
假如/生活/欺骗了你,
不要/悲伤, 不要/心急!
忧郁的/日子里/需要镇静:
相信吧, 快乐的/日子/将会/来临。
心儿/永远/向往着/未来,
现在/却常是/忧郁:
一切/都是/瞬息,
一切/都将会/过去;
而那/过去了的,
就会成为/亲切的/怀恋。
第三个, 不能把诗歌的意义限定。每个同学都可以有自己的理解, 只要不过格都可以。对于仿写, 笔者并不赞同[4], 因为, 对于诗歌而言, 它是天然的, 如果人人都去模仿一篇文字, 不排除出现好的文字, 但势必扼杀很多学生的创造力, 想象力, 我们可以在学习之后, 让学生试着写一首短短的诗歌, 主题可以限定, 也可以不限, 行数20行以内, 这样也许更有效。
诗歌教学的方法灵活多样, 不同学校、不同教师、不同的地区都可以采用不同的办法。书是死的, 人是活的, 学生是千变万化的, 任何理论不可能适用于所有人, 教材就是一个例子 (叶圣陶语) , 我们需要更多地结合实际, 让学生喜欢文学, 至少不反感, 从中得到人类最普遍的情感熏陶。
参考文献
[1]语文:人民教育出版社, 2008年7月第三版。
[2]樊小勇:感性的开发与审美的回归——初中语文诗歌教学策略论[J], 读与写 (教育教学刊) , 2009, 6 (7) 。
[3]杨东增:初中语文现代诗歌教学的问题及对策[J], 教学月刊 (中学版) , 2009 (4) 。
2.外国诗歌课堂教学探析 篇二
高中语文教材中的外国诗歌篇目长期以来不受广大师生重视,对于外国诗歌的分析解读往往流于表面形式,缺乏深入有效的文本阅读,师生之间没有形成真正的交流讨论。在教学实践当中,通过课堂教学改革尝试,运用诵读、比较和互动探究式的教学方法,能收到更为显著的教学效果。
一、入选篇目特点分析
我们以近年来的人教版和苏教版高中语文必修教材为例,入选的外国诗歌篇目虽然不尽相同,但是有一个显而易见的共同点,那就是所涉及的作者华兹华斯、普希金、莱蒙托夫、惠特曼、裴多菲等多为19世纪欧美的浪漫主义诗人;而布莱克的《老虎》、波德莱尔的《信天翁》、里尔克的《豹——在巴黎植物园》等同为西方咏物诗的名篇,带有鲜明的象征主义色彩。
人教社出版的高中语文选修教材《外国诗歌散文欣赏》同样体现了上述特点,只不过扩充了浪漫主义诗人的阵营,《西风颂》的作者雪莱、《秋颂》的作者济慈都是19世纪英国天才的浪漫主义大诗人,19世纪广受欢迎的英美女诗人伊丽莎白·勃朗宁的《不是死,是爱》和艾米丽·狄金森的《你无法扑灭一种火》同样充满了浪漫情调和生活哲理。而波德莱尔的《应和》、兰波的《元音》和魏尔伦的《秋歌》都是19世纪前期象征主义诗歌的名篇,瓦雷里的《石榴》、里尔克的《严重的时刻》、叶芝的《当你老了》、艾略特的《窗前晨景》以及庞德的短诗《刘彻》,又都属于20世纪前期象征主义和意象派诗歌的经典篇目,俄国流亡诗人约瑟夫·布罗茨基的《黑马》同样是一首充满象征和隐喻色彩的咏物诗。
通过对高中语文教材中的外国诗歌入选篇目的分析,其实不难发现,19世纪兴起的浪漫主义和象征主义是最为主要的两种诗歌风格,就题材而言,咏物诗颇受重视。如何开展这些丰富多彩的外国诗歌的课堂教学呢?兹选取两首英美浪漫主义和意象派的诗歌名篇——华兹华斯的《我独自漫游,犹如一朵云》和庞德的《刘彻》——作为案例来探析外国诗歌的课堂教学。
二、走近华兹华斯
《我独自漫游,犹如一朵云》是英国湖畔派诗人威廉·华兹华斯创作于19世纪初的一首抒情短诗,原作无题,后世为了便于标识,一般直接以该诗的首行诗句为题,莎士比亚戏剧翻译家方平则另取《水仙花》作为诗题,倒也恰如其分。显而易见,英国湖滨地区生长的水仙花是这首诗的吟咏对象。在华兹华斯妹妹多萝西的日记里,记述了1802年4月15日这一天,华兹华斯兄妹在林中郊游时发现了在树丛掩映下的沿湖岸边盛开着犹如狭长的彩带一般的水仙花,竟然有整条乡村大道那么宽阔。“每当微风掠过湖面,它们就似乎在开怀大笑。”诗人显然沉浸在这片花木和湖水装扮而成的自然美景之中,并最终写下了这首浪漫主义诗歌名篇。
介绍了这首诗的创作背景之后,还应该让学生对于英国湖畔派诗人的创作主张有所了解,那就是强调诗歌应该充满想象力,返归自然。可以让学生通过反复诵读来感受诗人所描绘的湖滨风景,然后思考这样的问题:华兹华斯是以怎样的视角(俯瞰大地)来观察水仙花的,为什么要将自身幻化成天空中的“一朵云”。作为浪漫主义诗歌的经典意象,“一朵云”展现了诗人怎样的天性和追求,“独自漫游”或者说孤独地游荡,其中又有何深意。应该说这些紧扣诗歌开篇内容所提出的问题可以逐步地引导学生去思考诗人的心境和理想:试图远离尘嚣,挣脱世俗的羁绊,向往自由自在的生活。阅读诗歌不可轻易错过细节,为什么诗人初见金黄色的水仙时,使用了“忽然间”这样的词语进行修饰,要让学生通过思考和讨论明白,不经意之间的物我相遇,流露出人与自然的亲近之感,充分表达了诗人的欣喜之情。当然也不妨在课堂教学中列举陶渊明或王维等中国古代田园诗人的名作,与华兹华斯的这首浪漫主义诗歌名篇来进行比较对照。
诗人将茂密的水仙花丛比作连绵不断的夜晚繁星和频频点头、舞姿婀娜的少女,充满了浪漫气息和丰富的想象力。教师也可以引导学生张开想象的翅膀,对于日常生活中的普通事物和随处可见的自然风景进行联想和描摹,还可以鼓励学生课后进行诗歌创作,补充阅读华兹华斯的其他名篇,例如《孤独的收割女》《苏珊的冥想》等。
针对外国浪漫主义诗歌名篇,采用诵读式诗歌教学法要求教师在学生课前预习时提出明确的诵读要求,在课堂上可以示范朗读,提醒学生注意诗歌中的停顿和语言节奏的轻重缓急,不能变为毫无目的性地集体朗读,应该让学生带着感情融入到诗人营造的风景和精神氛围之中。考虑到高中生已经有一定的外语水平,不妨将诗歌的译作和英文进行对照阅读,还可以在多媒体的教学环境下,采用播放背景音乐、风景视频或显示图片等方式来创设情境,激发学生的兴趣。
三、理解庞德
1914年出版的《意象派选集》收入了美国诗人埃兹拉·庞德的六首诗,其中有几首是取材于中国古典诗歌的改写之作,包括《九歌·山鬼》、班婕妤的《怨歌行》和汉武帝的《落叶哀蝉曲》。庞德是通过赫伯特·翟尔思的《中国文学史》(1910)最初读到了这些汉诗的英译,值得注意的是,庞德采用了自由诗体进行了大胆地改写,放弃了翟尔思颇为浓艳抽象的双行韵。我们不妨将《刘彻》这首意象派短诗和汉武帝的《落叶哀蝉曲》对照阅读:
刘 彻
庞德
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,乱叶
飞旋着,静静地堆积,
她,我心中的欢乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
(赵毅衡译)
落叶哀蝉曲
刘彻
罗袂兮无声,
玉墀兮尘生。
虚房冷而寂寞,
落叶依于重扃。
望彼美之女兮安得,
感余心之未宁?
显而易见,庞德这首短诗的前四行还能依稀辨认出对汉武帝原作化用的痕迹,只不过画面的运动感更强烈。罗袂、玉墀、虚房、重扃等中国古典诗歌中独有的意象,在20世纪初美国诗人庞德的笔下得到了生动地再现。和原诗营造出的清冷寂寞的氛围相比,庞德的改写十分大胆,“窸瑟”“飘落”“飞旋”“堆积”等动态的词语仿佛一组从宫闱深院渐次扫过的镜头,让这首诗都变得鲜活了起来。原作的结尾两行是无限感伤的,流露出对亡姬李夫人的伤悼和怀念,在庞德看来,过分的抒情性会使诗歌变得华而不实,应该避免抽象地直抒胸臆,摆脱对韵律和词藻本身的依赖,所以庞德大胆地摒弃了原诗的结尾,转而采用英美意象派诗歌里常见的“意象并置”的手法,她“睡在下面”,连同“我心中的欢乐”,一起深埋在落叶的下面,这样的情感表达显然更为含蓄,和原诗结尾的感叹相比,更为具象化。
庞德这首短诗的最后一行“一片潮湿的树叶粘在门槛上”不仅另起构成了单独的段落,还与上文里描写过的落叶静静地堆积的画面形成了一种意象的并置,起到了叠加映衬的审美效果,可谓神来之笔。汉武帝原诗里并无这样的文字画面,完全出自庞德的想象和刻意描摹,“落叶依于重扃”和“一片潮湿的树叶粘在门槛上”显然不能简单地混为一谈,重扃有掩闭着的重重门户之意,在中国古诗文里也可特指墓门,而庞德笔下出现的则是“门槛”,这显然不是什么误译,而是一种创造性地改造,“粘”这样的词语下得贴切传神,显出了一种现代诗独有的艺术张力,通过这片孤零零的潮湿的树叶,庞德精确地捕捉到了主人公刘彻的“心之未宁”,这种寂寞不安的感受被一个特写的景物镜头给放大了,今人读起来也不再有历史的距离感。
庞德没有采用《落叶哀蝉曲》这样的原题,而是直接以汉武帝的名讳刘彻来命名,试图将一个遥远陌生的历史人物还原成一个有血有肉有着内心痛楚的普通人来对待。这首短诗的最后一行从某种意义上也构成了意象派诗歌的“门槛”。作为后期象征主义诗歌的分支,它反对浮华的风格和抽象地抒情,追求诗歌语言的凝练,提倡自由诗体,具有散文化和具象化的特征。针对如此不无难度和门槛的外国现代派诗歌,课堂教学当中简单地采用诵读法和创设情境法,恐怕不得要领,难以深入理解诗歌的内核。和19世纪的西方浪漫主义诗歌不同,现代派诗歌往往更为晦涩难懂,甚至支离破碎,只有采用比较和互动探究式的教学方法,才能一窥究竟。以庞德的《刘彻》为例,我们可以让学生做好课前预习,对照注释,尝试着将汉武帝的《落叶哀蝉曲》翻译成白话文,最好能摆脱韵律的束缚,不去刻意地凑韵,充分感受自由体新诗内在的节奏感。
课堂上教师可以简介英美意象派诗歌的主张,例如庞德在给友人哈丽特·蒙罗的书信里强调写诗既要凝练,也应该像口语化的散文那样,不必拐弯抹角,力求“客观,再客观,然后是表现客观”。为了加深学生对于“意象并置”这一表现手法的理解,不妨举出庞德的另一首杰作《地铁站台》为例:“人群中出现的那些脸庞/潮湿黝黑树枝上的花瓣。”(赵毅衡译)这首意象派短诗仅有两行,灵感来自于1911年庞德走出巴黎地铁站时突然在熙熙攘攘的人群中看到了一张张美丽陌生的面孔,从而引发的奇妙联想。这首诗起初写了整整三十行,最终精简为区区两行。不能片面地把鲜艳的“花瓣”理解为这些眼前闪过的脸庞的比喻,事实上,这种“意象并置”、叠加映衬的手法在中国的古典诗词当中随处可见,例如崔护《题都城南庄》里的“人面桃花相映红”;再如将两组名词不加连缀地直接并置,构成“列锦对”,更是不胜枚举:温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”,黄庭坚的“桃李春风一杯酒,江湖夜雨十年灯”,陆游的“楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关”,马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”等。庞德的诗歌创作深受中国古诗和日本俳句的影响,教师可以通过这些古诗词拉近学生对于英美意象派诗歌的内心距离。这种比较式的教学法既可以是相同题材或背景的中外诗歌的比较,也可以是同一作者的不同作品之间的比较,例如庞德的《刘彻》和《地铁车站》,汉武帝的《落叶哀蝉曲》和《秋风辞》,这种比较有助于学生更深入地理解一个诗人的艺术手法和语言风格。对于外国诗歌的课堂教学而言,除了原作和译文相互比较,还可以针对同一首诗歌的不同中译进行比较,这样才能更好地接近诗歌的本来面目,诗人北岛的读诗随笔集《时间的玫瑰》即是这样的范例。
庞德的诗歌向来难译,一首《地铁车站》的中译多达数十种,《刘彻》一诗内地诗歌选本多采用赵毅衡译文,和台湾翻译家叶维廉的译文颇为不同,不妨举出叶译:“罗袂沙沙声已断/玉墀上尘埃飘动/不闻足音,叶子——/急卷成堆,躺在那里/而他的心上人在下面://一块湿叶粘着,在门槛上。”显而易见,叶先生的译文更为古雅,一字未动地沿用了汉武帝原诗里出现的两个意象——“罗袂”和“玉墀”,似乎更为忠实于原作,“不闻足音”、“急卷成堆”这样的词句,比起赵毅衡译文里的“听不到脚步声,乱叶飞旋着”似乎也更为凝练。然而,此前我们已经评介过庞德这首改写之作的创作背景、主张和风格,知道了庞德坚决反对袭用原文、反对文绉绉的书面语,甚至反对使用倒装句,那么,回过头来再读叶译,就会感到雅致有余,灵动不足,“而他的心上人在下面”(And she the rejoicer of the heart is beneath them)凭空多出了一层转折,“一块湿叶粘着,在门槛上”(A wet leaf that clings to the threshold)更是拆碎了完整的句式。对照此前括号里所引用的庞德原诗的最后两行,赵毅衡的译文明显更胜一筹。
互动探究式教学法对于外国现代派诗歌的课堂教学尤为适用。我们可以将《刘彻》的英文原作和汉武帝的《落叶哀蝉曲》一并提供给学生,让感兴趣的学生在课外尝试着翻译或改写。师生不仅可以对同一首诗歌的内容、主题、意象、技法等展开广泛深入地探讨,各抒己见,相互激发,进行多元解读,更要鼓励独立思考,允许不同声音的存在。诗无达诂,何况是隔着语言面纱的外国现代诗歌呢。教师还可以让学生结成课外研究小组,明确分工,通过图书馆或网络查阅资料,也可以把补充阅读的文字材料发放给学生,或通过网站链接、资源共享的方式,拓展学生的阅读视野,提高学生的诗歌鉴赏水平。
————————
注释
①钱理群、洪子诚主编:《诗歌读本》,广西师范大学出版社,2010年版。
②曹文轩主编:《外国文学名作导读本·诗歌卷》,西川点评,广西教育出版社,2001年版。
③华兹华斯:《华兹华斯抒情诗选》,黄杲炘译,上海译文出版社,2000年版。
④赵毅衡编:《美国现代诗选》,赵毅衡译,外国文学出版社,1985年版。
⑤庞德等:《众树歌唱——欧美现代诗100首》,叶维廉译,人民文学出版社,2009年版。
3.外国父亲的诗歌 篇三
父爱是座山,比山更伟岸,父爱是条江,比江更宽广,父爱是片海,比海更慷慨,父爱是棵树,比树更大度。
《礼物》
李立扬
从我的手掌将金属碎片拔出时
我父亲用低沉的声音讲述一个故事。
我看着他可爱的脸而不是刀片。
在故事结束之前,他取出
我以为会让我死去的铁条。
我不记得故事的内容,
但仍能听到他的声音,一眼
黑水井,一个祈祷。
我还记得他的手,
双重的温柔
他置于我的脸上,
纪律的火焰
他悬在我头上方。
如果那个下午你在场
你可能会以为你看到一个男人
在一个男孩的手掌种植什么,
一颗银色的泪水,一个小小的火苗。
如果你跟随那个男孩
你会来到这里,
我弯腰曲背对着我妻子的右手。
看我如何削平她的指甲
那样小心翼翼她完全感觉不到痛。
我看着就像看着拔出碎片。
那是我七岁的时候,我的父亲
就这样抓着我的手,
我没有把碎片
握在我的手里想着,
金属,要将我埋葬,
命名它为小杀手,
矿石深入我的心。
我没有举起我的伤口哭泣,
死亡来过这里!
当他给我东西保留时
我做了一个孩子该做的事。
我吻了我的父亲。
《故事》
李立扬
可怜的是这个人,被要求讲故事
却想不出一个。
他5岁的儿子正在他的腿上等待。
没讲过的故事,爸爸。没讲过的。
这位男士抓耳挠腮。
在放满了书的`房间里,充满故事的
世界上,他连一个
也记不起,很快,他想,男孩
将放弃他的父亲。
这个人已经想到很久远,他认为,
有一天,这个男孩会离开。不要走!
听个鳄鱼的故事!再听一次天使的故事!
你喜欢蜘蛛的故事。你会觉得蜘蛛好笑。
让我来讲给你吧!
然而那男孩还是将他的衬衫装入行李箱,
正在寻找他的钥匙。难道你是神,
那人尖叫,让我坐在你面前默然无语?
或者我是神,我永远不能辜负任何人?
可是男孩就在这里。爸爸,请讲一个故事吧?
一种情感的,而不是逻辑的等式,
红尘凡世的,而不是神圣天堂的方程,
就是一个孩子的恳求和
一个父亲的爱等于沉默。
《其父其子》
亚伦.史密斯
我快四十岁时刚意识到我父亲
不喜欢我。十三岁我放弃篮球,接下来的一年
拒绝去打猎,我知道他很失望,但从来没有
认为他不喜欢我
不爱我。没有女朋友。不会
开手动车。选择在厨房和妈妈一起
而他去了树林里,和那些有他想要这些东西儿子的
朋友们。他会去钓鱼——一个鱼杆和线轴
在圣诞节,在树下。年复一年我努力尝试
当我们在一起的时候,语言更有城府,
行动更加坚强。去年夏天
我和他一起去了买一台拖拉机。
妈妈说,万一他需要帮助。当他和销售的家伙
把轮子绑在拖车上时没有看我一眼,完美
童子军绳节。为什么有时我希望我能成为男人
在乎汽车和足球,携带一把小刀
并将它派上用场?就在一月他尖叫道:我不是
学生,不要轻蔑我!我喊道:你并不那么
聪明!
我学会了像他父亲,像他,像男人一样战斗:
最凶者赢,永不道歉。
《天堂,地狱的描述》
马克.扎尓曼
波浪中断
我被载入其中。
这是地狱,我知道,
然而,我父亲大笑着,
齐胸深,证明我说得不对。
我们安全地扎根,
脚趾有点轻轻摇晃。
没有什么比问他
“死亡之后是什么?”
更让他恼怒
他的理论曾经是
爱和你寒暄,
而无爱
张口结舌。
《我父亲的离开》
文/艾拉.萨多夫
当我回来时,他已经走了。
我的母亲在浴室里哭,
我的妹妹在她的小床不安但睡着了。
太阳照在突出的窗台,
草没有割。
没有人提到另外的女人,
和他在陌生人家里度过的那些夜晚。
我坐在书桌前,给他写了一张纸条。
当妈妈看到纸上他的名字,
她要我离开这个家。
当她说话时,她的声音
像在对其他人耳语,她手的重量
在我的胳膊上,我毫无感觉。
但是到了晚上,我打开门
看到千家万户和我们家一样。
我想我是那个离开的人,
我听到妈妈的声音在身后
要我留下。但我那时十三岁
希望我是个男人,我不会
听从任何人,没有一个我爱的女人的话
能够说服我留下来。
《有时一个人在晚餐时站起》
莱纳.玛丽亚.里尔克
有时一个人在晚餐时站起
走到户外,然后继续向前,
因为有个教堂屹立在东方的某地。
他的孩子为他祝福好像他已经死了。
另一名男子,没有离开自己的房子,
就死在那里,在盘子中和玻璃杯里,
所以,他的孩子只好走了好远进入世界
走向他曾忘记的同一个教堂。
《肖像》
斯坦利.库尼兹
我的母亲永远不会原谅我的父亲
因为他的自杀,
尤其是在这样一个尴尬的时间
在公园,
在春天
当我正等待着出生的时候。
她把他的名字
锁在她的深柜里
不让他出去,
虽然我听见他砰砰敲打声。
当我从阁楼下来
我拿着蜡笔的肖像画
上面一个长唇的陌生人
蓄着勇敢的小胡子
深褐色对称的眼睛,
她一言不发
把它撕成碎片
还拼命打我耳光。
在六十四年之后
我能感觉到我的脸颊
仍在燃烧。
《昨天》
W.S.默温
我的朋友说我不是一个好儿子
你明白吗
我说我明白
他说,我没有
时常去看我的父母你知道
我说是的我知道
即使是我们生活在同一个城市,他说
也许我每月只会去那里
一次或甚至更少
我说是
他说,上一次我去看我父亲
我说我上一次看我的父亲
他说,我上一次看我父亲
他问我起我的生活
我日子过得如何并且
走进隔壁房间
拿东西给我
哦,我说
最后一次又感觉到
我的父亲手的凉
他说,我父亲在门口
转身看见了我
正在看我的手表,他
说你知道我想让你留下来
与我聊一聊
哦,我说是
但如果你忙,他说
我不想让你觉得你
一定要留下
只因为我在这里
我没说什么
他说,我的父亲
说也许
你有重要的工作要做
也许你该见需要见的人
我不想耽误你
我看看窗外
我的朋友比我年长
他说,我告诉我父亲是这样
我站起来,然后离开了他
你知道
尽管我没有地方要去
我没有什么事必须去做
《远处的脚步声》
文/塞萨尔.瓦尔诶尤
6月17日
我父亲在睡觉。他高贵的脸
显示了一个轻微的心脏;
他是那样的友善。...
如果他心里有什么痛苦,那个痛苦一定是我。
孤独在客厅里;他们在祈祷;
没有孩子的消息。
我的父亲醒来,他听着
飞埃及的航班,装饰伤口的再见。
现在他是这样的接近;
如果他心里有什么距离,那个距离一定是我。
我的母亲在果园里走过,
品尝已经没有味道的味道。
现在,她是这样的温柔,
这么多羽翼,这么多的告别,这么多的爱。
孤独在没有声音的客厅里,
没有新闻,没有绿色,没有童年。
如果这个下午有东西坏掉了,
如果有东西落下或吱吱作响,
那是两条老路,蜿蜒,白色。
沿路下来的是我的心在步行。
《那些冬日星期天》
罗伯特·海登
周日父亲依旧起得很早
在灰暗冰冷中穿上他的衣服,
然后用龟裂的双手,忍受
一周五天风吹日晒体力劳作的疼痛
生起堆火。从来没有人对他说声谢谢。
我醒来,会听到冰冷木块劈开的声音。
房间一暖,他就会叫我,
我便慢慢地起床,打扮,
担心那所房子慢性的愤怒,
漫不经心地跟他讲话,
和这个驱走了寒冷并且
打亮我的皮鞋的人。
我知道什么,我知道多少有关
爱的简朴和孤独的慈爱?
我的父亲的茶
文/迈克尔-霍夫曼
我想起他特有的方式
说“茶”,他的牙齿
裸露,有预期紧咬着。
这不是他的第一语言,也不
他最喜欢的饮料,所以
词汇和东西都有异国
情调。每天的上午
下午他就好几次要
这种饮料。主要是
有助于他工作。他喜欢
浓茶,奶油,用瓷杯子,
并自己亲自加糖。
他把它放在桌子前面的
窗台上,让它一点点变凉。
4.歌颂父亲的外国诗歌 篇四
可怜的是这个人,被要求讲故事
却想不出一个。
他5岁的儿子正在他的腿上等待。
没讲过的故事,爸爸。没讲过的。
这位男士抓耳挠腮。
在放满了书的房间里,充满故事的
世界上,他连一个
也记不起,很快,他想,男孩
将放弃他的父亲。
这个人已经想到很久远,他认为,
有一天,这个男孩会离开。不要走!
听个鳄鱼的故事!再听一次天使的故事!
你喜欢蜘蛛的故事。你会觉得蜘蛛好笑。
让我来讲给你吧!
然而那男孩还是将他的衬衫装入行李箱,
正在寻找他的钥匙。难道你是神,
那人尖叫,让我坐在你面前默然无语?
或者我是神,我永远不能辜负任何人?
可是男孩就在这里。爸爸,请讲一个故事吧?
一种情感的,而不是逻辑的等式,
红尘凡世的,而不是神圣天堂的方程,
就是一个孩子的恳求和
5.外国父亲的诗歌朗诵 篇五
父爱它像茶,平淡而亲切,让人自然清新;它像篝火,给人温暖去却令人生畏,容易让人激奋自己。
《其父其子》
亚伦.史密斯
我快四十岁时刚意识到我父亲
不喜欢我。十三岁我放弃篮球,接下来的一年
拒绝去打猎,我知道他很失望,但从来没有
认为他不喜欢我
不爱我。没有女朋友。不会
开手动车。选择在厨房和妈妈一起
而他去了树林里,和那些有他想要这些东西儿子的
朋友们。他会去钓鱼——一个鱼杆和线轴
在圣诞节,在树下。年复一年我努力尝试
当我们在一起的时候,语言更有城府,
行动更加坚强。去年夏天
我和他一起去了买一台拖拉机。
妈妈说,万一他需要帮助。当他和销售的家伙
把轮子绑在拖车上时没有看我一眼,完美
童子军绳节。为什么有时我希望我能成为男人
在乎汽车和足球,携带一把小刀
并将它派上用场?就在一月他尖叫道:我不是
学生,不要轻蔑我!我喊道:你并不那么
聪明!
我学会了像他父亲,像他,像男人一样战斗:
最凶者赢,永不道歉。
《天堂,地狱的描述》
马克.扎尓曼
波浪中断
我被载入其中。
这是地狱,我知道,
然而,我父亲大笑着,
齐胸深,证明我说得不对。
我们安全地扎根,
脚趾有点轻轻摇晃。
没有什么比问他
“死亡之后是什么?”
更让他恼怒
他的理论曾经是
爱和你寒暄,
而无爱
张口结舌。
《我父亲的离开》
文/艾拉.萨多夫
当我回来时,他已经走了。
我的母亲在浴室里哭,
我的妹妹在她的小床不安但睡着了。
太阳照在突出的窗台,
草没有割。
没有人提到另外的女人,
和他在陌生人家里度过的那些夜晚。
我坐在书桌前,给他写了一张纸条。
当妈妈看到纸上他的名字,
她要我离开这个家。
当她说话时,她的声音
像在对其他人耳语,她手的重量
在我的胳膊上,我毫无感觉。
但是到了晚上,我打开门
看到千家万户和我们家一样。
我想我是那个离开的人,
我听到妈妈的声音在身后
要我留下。但我那时十三岁
希望我是个男人,我不会
听从任何人,没有一个我爱的女人的话
能够说服我留下来。
《有时一个人在晚餐时站起》
莱纳.玛丽亚.里尔克
有时一个人在晚餐时站起
走到户外,然后继续向前,
因为有个教堂屹立在东方的某地。
他的孩子为他祝福好像他已经死了。
另一名男子,没有离开自己的房子,
就死在那里,在盘子中和玻璃杯里,
所以,他的孩子只好走了好远进入世界
走向他曾忘记的同一个教堂。
《肖像》
斯坦利.库尼兹
我的.母亲永远不会原谅我的父亲
因为他的自杀,
尤其是在这样一个尴尬的时间
在公园,
在春天
当我正等待着出生的时候。
她把他的名字
锁在她的深柜里
不让他出去,
虽然我听见他砰砰敲打声。
当我从阁楼下来
我拿着蜡笔的肖像画
上面一个长唇的陌生人
蓄着勇敢的小胡子
深褐色对称的眼睛,
她一言不发
把它撕成碎片
还拼命打我耳光。
在六十四年之后
我能感觉到我的脸颊
仍在燃烧。
《昨天》
W.S.默温
我的朋友说我不是一个好儿子
你明白吗
我说我明白
他说,我没有
时常去看我的父母你知道
我说是的我知道
即使是我们生活在同一个城市,他说
也许我每月只会去那里
一次或甚至更少
我说是
他说,上一次我去看我父亲
我说我上一次看我的父亲
他说,我上一次看我父亲
他问我起我的生活
我日子过得如何并且
走进隔壁房间
拿东西给我
哦,我说
最后一次又感觉到
我的父亲手的凉
他说,我父亲在门口
转身看见了我
正在看我的手表,他
说你知道我想让你留下来
与我聊一聊
哦,我说是
但如果你忙,他说
我不想让你觉得你
一定要留下
只因为我在这里
我没说什么
他说,我的父亲
说也许
你有重要的工作要做
也许你该见需要见的人
我不想耽误你
我看看窗外
我的朋友比我年长
他说,我告诉我父亲是这样
我站起来,然后离开了他
你知道
尽管我没有地方要去
我没有什么事必须去做
《远处的脚步声》
文/塞萨尔.瓦尔诶尤
6月17日
我父亲在睡觉。他高贵的脸
显示了一个轻微的心脏;
他是那样的友善。...
如果他心里有什么痛苦,那个痛苦一定是我。
孤独在客厅里;他们在祈祷;
没有孩子的消息。
我的父亲醒来,他听着
飞埃及的航班,装饰伤口的再见。
现在他是这样的接近;
如果他心里有什么距离,那个距离一定是我。
我的母亲在果园里走过,
品尝已经没有味道的味道。
现在,她是这样的温柔,
这么多羽翼,这么多的告别,这么多的爱。
孤独在没有声音的客厅里,
没有新闻,没有绿色,没有童年。
如果这个下午有东西坏掉了,
如果有东西落下或吱吱作响,
那是两条老路,蜿蜒,白色。
沿路下来的是我的心在步行。
《那些冬日星期天》
罗伯特·海登
周日父亲依旧起得很早
在灰暗冰冷中穿上他的衣服,
然后用龟裂的双手,忍受
一周五天风吹日晒体力劳作的疼痛
生起堆火。从来没有人对他说声谢谢。
我醒来,会听到冰冷木块劈开的声音。
房间一暖,他就会叫我,
我便慢慢地起床,打扮,
担心那所房子慢性的愤怒,
漫不经心地跟他讲话,
和这个驱走了寒冷并且
打亮我的皮鞋的人。
我知道什么,我知道多少有关
爱的简朴和孤独的慈爱?
更多相关文章推荐阅读:
1.外国父亲的诗歌大全
2.外国父亲的诗歌
3.父亲节的英文诗歌
4.父亲节英语诗歌大全
5.有关父亲节的英文诗歌
6.关于父亲的英文诗歌
7.我的父亲诗歌英文版
8.赞美父亲的英语诗歌
9.父亲节英文诗歌
6.爱国的外国诗歌 篇六
杜甫 (712-770) , 字子美, 自称少陵野老, 出身于世代官宦之家。三十五岁时他抱着“致君尧舜上, 再使风俗淳”的理想来到长安应试求官, 由于奸相李林甫玩弄权术, 参加考试的人没有一个被录取, 杜甫被迫困守长安十年。安史之乱爆发后, 他又开始了颠沛流离的逃亡生活。唐肃宗在灵武 (今宁夏) 即位后, 他只身前往投奔, 最终, “麻鞋见天子, 衣袖露两肘”的杜甫得到了拾遗的官职, 但好景不长, 他因上疏营救宰相房琯触怒皇帝, 被降职到华州 (今陕西华阴) 做一个很小的官, 从此便永远离开了朝廷。
公元759年, 关内大旱, 杜甫辞官西行, 带着家眷流落到秦州 (今甘肃天水) 、同谷 (甘肃成县) 一带, 靠拾橡栗, 挖土芋过日子, 由于生活无法维持, 他不得不再次长途跋涉, 搬家到四川, 在成都西郊浣花溪畔盖了一座草堂住了下来。不到三年, 成都军阀发动叛乱, 又逼得他四处漂泊。幸而好友严武被派来镇守四川, 在严武的保荐下, 他做了节度参谋、检校工部员外郎。严武死后, 他失去依靠, 便离开成都, 此后又辗转流离于蓟州、江陵、岳州、衡州一带。公元770年冬, 饱经忧患的杜甫在穷困潦倒中病逝于湘江上的一条小船里, 时年五十九岁。
杜甫在如此坎坷的人生路上, 给我们留下了一千四百多首脍炙人口的诗篇, 广泛而深刻地反映了安史之乱前后唐代社会由盛而衰的真实面貌, 表现出诗人对劳动人民的深切同情和对国家的深沉热爱。
一、杜诗的爱国情结表现在对劳动人民的一贯同情中
杜诗组诗代表作“三吏” (《新安吏》《石壕吏》《潼关吏》) 、“三别” (《新婚别》《垂老别》《无家别》) 集中揭露了唐代兵役制度的黑暗, 深刻反映了劳动人民的痛苦和不幸。《石壕吏》更是形象地描写了官吏夜晚抓丁的暴行, 并通过老婆婆之口, 声泪俱下地诉说了战乱给人民带来的苦难。但诗人又怀着沉痛而矛盾的心情, 劝人民为平息叛乱去参军:“勿为新婚念, 努力事戎行”, 表现了诗人忧国忧民的强烈情感。更可贵的是当诗人因幼子饿死而惭愧、悲痛时, 他看到的不只是自己一家, 而是由此“默思失业徒, 因念远戍卒”, 想到了比他更痛苦的人。再如《茅屋为秋风所破歌》, 诗人由自己“床头屋漏无干处”想到天下穷人, 渴望得到“广厦千万间, 大庇天下寒士尽欢颜, 风雨不动安如山”, 而他宁愿“吾庐独破受冻死亦足”。可见, 杜甫的同情心深深地蕴含在他的诗作中。
二、杜诗的爱国情结表现在对祖国的深沉热爱中
当山河破碎时, 杜甫低唱着:“国破山河在, 城春草木深。感时花溅泪, 恨别鸟惊心。烽火连三月, 家书抵万金。白头搔更短, 浑欲不胜簪。” (《春望》) 大乱初定, 诗人又高兴得热泪纵横:“剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。却看妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。” (《闻官军收河南河北》) 临终之时, 诗人还念念不忘国家和人民, 在最后一首诗《风疾舟中伏枕书怀》里, 写下了“战血流依旧, 军声动至今”的感人诗句。至此, 我们不禁被杜诗中崇高的爱国情感所震撼、所感染、所激励, 而杜诗也因此成为历代诗作的最高典范。
三、杜诗的爱国情结表现在对统治者祸国殃民罪行的深刻揭露和谴责中
杜诗《兵车行》《前出塞》等集中反映了人民对不义战争的怨愤, 谴责了统治者的穷兵黩武。诗中将批判的矛头直指皇帝, 表现了诗人敢于为人民说话的勇气。又如诗作《丽人行》, 无情地揭露了玄宗宠妃杨玉环及其兄妹不可一世的骄横气焰, 以及他们丑不可闻的荒淫生活, 这些都是同时代的诗人不曾写或者不敢写的主题。
总之, 杜甫是一位系念国家安危和生民疾苦的诗人, 他的诗有一种深沉的忧思, 无论是写生民疾苦, 怀友思乡, 还是写自己的穷愁潦倒, 感情都是深沉阔大的, 他的诗蕴含着一种厚积的感情力量, 深深感染着每一个读者。
7.爱国的外国诗歌 篇七
【关键词】外国诗歌;出版;翻译;难点;艺术性
【作者单位】韩雪,牡丹江师范学院。
诗歌是一种非常特殊的文学题材,作为一种艺术性、创造性较强的语言艺术表达形式,诗歌的发展对推动中外文学事业的发展具有重要的意义。翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。
一、外国诗歌出版翻译的难点
诗歌翻译对加强不同国家间的思想文化交流具有非常重要的意义,但是目前在外国诗歌的出版翻译过程中仍然存在一些需要克服的难点问题。
1.对诗歌主体的描述明显不足
中国诗歌在实际的语言表达过程中常常使用第一人称“我”,即喜欢以作者的口吻来直接抒发心怀,表达自己所要表达的重要情感。而在很多外国诗歌作品中,抒情的主体往往并不明显,因此,编辑在实际的翻译过程中必须注意到这一细节。在此基础上,编辑还要充分尊重诗歌主体形式的多样性,即区分主体是人物事件还是实际的景色生活,真正掌握诗歌的形式主体,才能把握好诗歌所蕴藏的内涵。此外,由于诗人所要表达的自身思想情感往往不会离开诗歌主体,因此翻译者必须关注作者生存的文化背景、思维习惯以及其他与作者有关的信息,因此从某种意义上讲也无形中给翻译工作带来一定的难度。
2.诗人的情感意志不易把控
任何诗歌的内容都是诗人创作过程中真实的情感流露,其在一定程度上表达了作者所要表达的某种情感,体现了作者在某些方面的意志,然而作为一个抽象性的要素,诗歌带有很强的主观意识和主观色彩,因此只有合理地把控诗人的这种情感,才能彻底发掘出诗歌所要表达的真正意思。在很多的中国诗歌创作过程中,诗人往往习惯将自己的某些情感和意志用关联的意象和所营造的气氛表现出来,而在外国诗歌的创作过程中,外国人喜欢在情态形象上表达自己的内心体验,而不单单是以一种抒情描述的方式。由于人类所具有的情感是复杂多样的,有时候就连作者本人都很难说清楚自己的诗歌创作意图,或者说只是一时的兴起之作,这些问题都会对外国诗歌的翻译工作造成严重的影响。
3.诗歌翻译过程中容易分不清具体象征手法
与中国诗歌不同的是,外国诗歌的创作比较重视对象征手法的运用,即通过一个事物来暗喻另一个事物。象征的手法作为外国诗歌创作中所经常使用的一种谋篇立意方法,特别讲求象征的表达与具体的比喻之间所存在的相似性, 要求二者之间必须建立一定的紧密联系,而不能是风马牛不相及的两个事物。因此在诗歌的翻译过程中,一定要准确把握诗歌所要表达的意象,千万不能将象征的诗歌创作手法翻译成比喻的手法,只有这样才能真正形成外国诗歌的完整表达。
4.诗歌表达的总体语言风格判断存在难度
在外国诗歌的创作过程中,经常会见到一些明显具有特殊意义的词汇。由于中外历史文化以及创作诗歌的背景环境存在很大的差异,中外诗歌创作之间有时候并不能形成真正的对应,即一些外国诗歌中出现的词语,翻译成汉语的时候很难有与之相对的中文意思作为支撑,不能真正实现二者之间意思的完美转换,不能真正做到词语意思最大限度上的还原,从而给诗歌的内容翻译带来了很大的局限性,一旦不能很好地处理解决,就会导致实际翻译出来的意思与原作的内容之间存在明显的差异。
5.中外诗歌在语言声调上存在明显差异
中国的诗歌非常讲究内在形式上的完美,对诗歌本身的对仗要求很高。中国诗歌平仄、押韵等方面具有严格的要求。中国诗歌的总体结构必须工整,使诗歌在朗读的过程中能够真正呈现一种美感,即形成强烈的韵律美和节奏感。而外国诗歌虽然也存在一些押韵与格律之美,但是一般情况下更加重视诗歌的语言和语调,而这种语言语调如果用汉语进行完整的表达是十分困难的,而且也容易使翻译出来的内容过于直接和生硬,严重影响读者对作品原本意思的合理掌握,因此在很大程度上也会影响诗歌的翻译质量。
二、外国诗歌出版翻译的艺术性
诗歌是一种艺术性非常强的文学体裁,也是最高的语言艺术表达形式,它所使用的意象语言,在字里行间中都会明显透露出艺术的气息,但是由于诗歌的创作集聚了多种不同的艺术表达手法,因此在诗歌实际的翻译过程中,一定要充分关注其所具有的艺术性和创造性。诗歌的创作往往会由于诗人自身性格以及写作风格的不同而有所不同。由于诗歌创作者所处的生活环境以及受教育的文化程度不同,其对同一事物的认知也会存在明显的不同,而且会形成不同的情感表达结果。因此在诗歌翻译过程中,如果忽略了创作者个人之间可能存在的差异,而一味机械性地把原诗中所描绘的某些意象进行汉语的转化,那么就会严重失去作品具有的生命力,而只是实现了不同信息之间的复制和转换,完全失去了诗歌创作的初衷,也就失去诗歌创作的艺术魅力。译者在翻译过程中要对作品本身进行加工再造,要充分重视文本内容的重新架构,细致而准确地体会作品本身所具有的内涵,包括诗歌意象的运用、诗歌语言结构的加工处理、诗歌形式的运用等,充分感知其中的艺术美感。
三、解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策
针对目前外国诗歌翻译出版过程中所存在的问题,我们必须结合实际情况采取有效的对策加以合理地解决,以便更好地推动外国诗歌翻译的发展。
1.充分掌握诗歌作者的创作背景,合理把握诗歌主体
每一首诗歌的创作都离不开作者自身所处的真实生活环境,作者是在丰富的生活体验基础上,运用艺术创作的手法来创造性地表达自己内心的感受,在作品中完全可以看到作者的影子和痕迹。因此从某种意义上讲,要想真正体会诗歌本身所包含的意境,准确地把握诗歌的核心思想,最大限度地还原作者的创作意图,翻译者就必须充分了解和掌握作者的相关生活、教育以及实际经历。在外国诗歌的翻译出版过程中,如果能够准确把握相应的创作背景资料信息,对了解作者的创作立意将会大有裨益。
2.透过诗歌描述的意象,了解作者的情感意志
外国诗歌创作最注重的是对诗歌意象的表达,意象即诗歌作者将自己的感情投注到生活中进行作品创作时所选用的具体事物,带有明显的主观色彩和艺术加工色彩,明显区别于原来生活状态,这也就是大家通常所说的“艺术源于生活但又高于生活”的道理。因此,翻译者在对外国诗歌进行实际的翻译过程中,科学合理地把控诗歌中所描绘的意象是十分必要的。由于诗人往往会将自己的情感寄托在诗歌的意象中,因此翻译人员只要在真实意象的基础上,运用自身充分合理的想象力,就能够真正把握好诗歌的中心要旨,从而大大地提升翻译质量。
3.在诗歌词汇翻译过程中要举一反三
不论多么优秀的诗歌题材作品,都包含了各种各样的词汇,因此,翻译者在实际的翻译过程中一定要遵循灵活变通的原则,充分重视对一些特殊词汇的科学合理解释,避免出现翻译错误或者翻译牵强的问题影响诗歌的翻译质量。在通常的情况下, 诗歌所采用的语言表达方式都呈现明显的格律性,即诗歌最讲求韵律和节奏上的美感,重视二者之间的和谐。那些节奏和韵律和谐的诗歌往往给读者以很强的节奏感,读起来顿挫有致并且朗朗上口,方便记录的同时更加方便理解。在对外国诗歌进行翻译的过程中,翻译者一定要努力追求诗歌表达的意境、体现的情感思想、采用的语言风格等重要翻译元素的有机结合。
具体到实际的翻译形式,翻译者可以尽量采用形象生动、鲜明灵活、文意不深、抒情性表达强的语言,真正做到诗歌翻译举一反三的机动性与灵活性。
4.注重诗歌翻译的语言结构
诗歌的组成是一个系统完整、层次多样的语言排列结构,即形成所谓的语言、节奏、句法、语音以及语调这五个主要的结构层次,并且不同层次的结构语言之间是相互制约、相互促进的。任何一个结构层次的缺失,都会在很大程度上影响诗歌总体的表达效果,因此,译者在诗歌实际的翻译过程中,必须运用平行对照或者是前后重复的方式来建构具体的语言层次。需要特别注意的是外语的语调分析,只有真正抓住诗歌翻译过程中所隐藏的深层次东西,才能使翻译的作品备受广大读者的青睐。
综上所述,要想外国诗歌在中国的文化市场上得到发展,译者必须在实际的翻译过程中充分关注外国诗歌本身的特点以及所表现出来的艺术性,总结归纳实际翻译难点并有针对性地采取合理的策略进行有效的改进,最大限度地摒弃原有传统的翻译思想观念,进而推动文学艺术事业的快速和平稳发展。
[1]周良仁. 外国文学专名翻译谈[J]. 出版广角,2013(4).
[2]栗文达. 中国文学出版“走出去”:翻译的困惑、目的与对策[J]. 现代出版,2015(1).
[3]杨牧之. 国家“软实力”与世界文化的交流——《大中华文库》编辑出版启示[J]. 中国编辑,2013(2).
[4]曹元勇. 喧嚣中的孤独之书——马尔克斯和《百年孤独》在中国的遭遇[J]. 编辑学刊,2014(4).
8.最适合朗诵的外国爱情诗歌 篇八
我记得那美妙的一瞬间,在我的面前出现了你,犹如昙花一现的幻影,犹如纯洁至美的精灵。在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你那温柔的声音,我还在睡梦中见到你那可爱的倩影,许多年代过去了,暴风骤雨般的激烈,驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙般的倩影。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。如今心灵已经开始苏醒,这时候在我的面前又重新出现了你,犹如昙花一现的幻影,犹如纯洁之美的精灵,我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
9.王君 外国写景诗歌 篇九
【教学目标】
1、在诵读中感受自然的美。
2、体会写景抒情诗表达的基本特点,并尝试写简单的诗。
3、理解诗人对自然和生活的爱。【教学重难点】
1、诗歌诵读。
2、诗歌仿写。【课时安排】
一课时。【教学流程】
一、导入
同学们,英国有一位浪漫主义诗人叫济慈,他说“大地的诗歌从来不会死亡”,这句经典的话本身也是一句诗,它告诉我们生活的本质就是诗,人的一生也是诗。如果我们能用诗意的眼光来观察我们平凡的生活,我们就会发现生活中时时有诗情,人生处处有诗意。写诗,并不像许多同学想象的那么困难,今天,就让我们以两首优美的外国诗为阶梯,去尝试一下写景诗的创作。
二、品读济慈和叶赛宁,感受写景诗的特点
1、介绍两位诗人:
济慈(1795~1821),英国诗人。1795年10月29日生于伦敦。9岁时父亲去世,母亲改嫁,济慈和两个弟弟由外祖母收养。15岁时母亲又病故,外祖母委托两名保护人经营他们兄弟的财产。起初济慈是学医的,他喜好文学,但对医学并不厌弃,通过考试获得内科医生执照,还继续学习外科。直到1816年11月间,济慈才决心放弃医学,从事文学创作。他的诗诗中有画,色彩感和立体感都很强。他认为,一个大诗人对美的感受能压倒或抵消一切其他的考虑,这就是他的“天然接受力”的思想。他曾说,他可以深入到一只麻雀的性格中去,同样可以“在瓦砾中啄食”。济慈是英国浪漫主义诗人中最有才气的诗人之一,他的诗对后世的影响很大,维多利亚时代诗人、唯美派诗人、“意象派”诗人都受到他的影响。可惜正当他初展宏才的时候,就不幸与世长辞,时年才25岁。
叶赛宁,俄罗斯诗人,他的诗感情真挚,格调清新,并擅长描绘大自然景色。
2、自由诵读感受诗意诗情:
⑴ 自由读、表演读、配乐读。
⑵ 自由谈一谈你从这两首诗中读出了什么样的诗情。
引导学生交流:
《蝈蝈和蛐蛐》中的蝈蝈和蛐蛐充满活力,它们的鸣声周而复始,永不停息,那就是大地的诗歌从来不会死亡,鼓舞人们热爱生活乐观地对待生活。
《夜》传达出诗人对大自然的热爱和他安适、宁静的心境。
3、自由诵读议一议诗歌的语言:
⑴ 重点读《蝈蝈与蛐蛐》引导学生体会:
散文一样的语言:娓娓道来,似在说话,不造作不生硬。
感受方式:改变诗歌分行排列的方式,把它们以散文的形式排列,读一读体会一下,原来,散文诗就是一篇散文。
⑵ 重点读《夜》,引导学生体会:
诗的语言就是形象化、细节化、生动化的语言;
景物的铺排:松林、夜莺、长脚秧鸡、溪水、明月;
特点的凸现:松林的“幽暗”、夜莺的“歌声”、长脚秧鸡的“欢嚷”、大河的“银星”、小溪的“银波”……
⑶ 教师总结:
写景类抒情诗其实很简单:
写诗,就是诚实地写出心中的话; 写诗,就是细腻地描绘出心中的话; 写诗,就是优美地表达出心中的话; 写诗,就是灵活地排列出心中的话;
……
三、他山之玉:看看如何把散文变成诗
1、把《春》的前几段变成诗:
盼望着
盼望着
东风来了
春天的脚步近了
一切都像刚睡醒的样子 欣欣然张开了眼 山朗润起来 水涨起来了
太阳的脸红起来了
小草偷偷地
从土里钻出来
嫩嫩的,绿绿的 园子里,田野里
瞧去
一大片一大片满是的 2、把记叙文变成诗:
深圳的程少堂老师曾把《荷花淀》的开头由记叙文改成这样了:
原文:月亮升起来,院子里凉爽得很,干净得很。白天破好的苇眉子湿润润的,正好编席。女人坐在小院当中,手指上缠绞着柔滑修长的苇眉子,苇眉子又薄又细,在她怀里跳跃着。
月亮
升起来
院子里 凉爽得很 干净得很 白天 破好的
苇眉子,湿润润的 正好编席
女人
坐在 小院当中
手指上
缠绞着
柔滑修长的 苇眉子
苇眉子
又薄又细
在她怀里
跳跃着
四、自由创作
以《大地的诗歌从来不会死亡》为题,或者以《夜》为题,模仿这两首诗简易朴实的写法,即兴创作小诗一首并朗诵交流。
(提醒学生:如果觉得难,可以写成散文再考虑形式。)
五、课外作业
10.爱国的外国诗歌 篇十
一、韵律结构音乐美
迪金森崇尚自由、亲近大自然, 她是诗歌没有固定的模式, 表现出一种随心所欲的节奏感和韵律。19世纪90年代迪金森诗选最早版本可以把她的诗篇分为生命、死亡、爱情、大自然、时间和永恒等类别, 后来托马斯·约翰逊又把她的诗篇分为成就、行动、蠕虫、鹪鹩、探索创伤、岁月的死亡、昨天、永恒的青春等类别, 但随着迪金森面世的诗篇逐渐增多和我们对这些诗篇逐渐深入的理解, 我们从中听到了许多声音:欢乐的声音, 悲伤的声音, 愉快的声音, 痛苦的声音, 信仰的声音, 怀疑的声音, 天真的声音, 人生体验的声音, 等等。这就说明她的作品主题下有着不同的音律感。音律作为诗歌中呗公认的“符号表现”不仅带给作品特别的节奏感和音乐美, 还能让读者在特定场合产生出附加的感情享受。她的诗歌语言凝练, 拉丁语与英语俗词混用, 内容中时不时地还会出现悖论, 于是她的诗意中有着不确定的一面。
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life zhe aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
诗歌的中文意思翻译大概为:“如果我能让一颗心免于破碎, 我就没有白活;如果我能为一个痛苦的生命带去抚慰, 减轻他的伤痛, 或让一只弱小的知更鸟回到自己的鸟巢, 我就没有白活。”在诗歌中迪金森用假设if开头, 紧跟着又用can来实现一颗心免于破碎;那么这两个不确定的词语就让整个句子和内容架空:“可能”其实是一种不能;“如果”其实是否定。从“一颗心”的“破碎”到生命的“痛苦”困境, 迪金森一步步地将生命之难呈现在读者的面前, 如她在日记中所言:“我的诗就是探讨生命的本质”。在这首诗歌中, 她已经明白地提出生命之本质的意义, 正是:“在苦难中抚慰, 在困境中平息。”对于生命的苦难, 诗人这样藐视:“我的工作就是欺骗死亡。”戴维·波特评价迪金森诗歌说:“不合语法的新奇句子, 省略, 句子的高度压缩和断裂, 掩饰句子结构的不规则标点”。这样一来, 她的诗歌因为语言、内容主题和节奏的处理就表现出一种新奇的韵律感, 从而让读者感受到那种特有的孤独和对生命的炽热。
二、形态结构个性化
外国文学所使用的语言是英语为主, 英语由26个字母组成, 是一种形态语言。那么从语言学的角度来说, 形态变化主要是表现语法功能。但是迪金森在作品中并不关注这些, 对于她而言诗歌是她抒发情感的地方, 所以她就用一些鲜活的语言符号来表达言语所不能表达的意义。
This was but a story--
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart instead?
中文翻译为“这只是一个故事——那又怎样, 如果/在我的心中/确实有这样的一副棺材?”
在她是诗歌中非规范的特点特别突出。比如她经常在自己的作品中随意大写一些单词或者数字, 她似乎对数字4情有独钟, 在她的作品中规范而写的几乎没有踪迹。“随性”是迪金森标志性的语言符号, 这些不规范的表达反而凸显了一种别样的风味, 从而表达出诗人写作时的思想起伏或者情感的变化。当然这些不经意之间的情绪跳跃就成为她作品独特的形式美。
三、语句结构
词汇是构成语言的因素, 词汇的应用对于句子基调有着重要作用;而语句结构的变化又能带来特别的美感。作为一个个性的诗人, 迪金森的语句结构和词汇都非常自由, 信手拈来。尽管如此, 她的作品并没有产生矫情之感, 反而非常具有审美效果。
A vastness, as a neighbor, came, —
A wisdom without face or name,
A peace, as hemispheres at home, —
And so the night became.
中文译文:
一片茫茫, 如同一个邻居, 到来——
一个没有脸孔没有名字的智者,
一种和平, 如同家中的半球——
就这样变成夜晚。
诗人抛弃了叙述和抒情, 用断点的词语和短小的句子构成对夜晚的表达。破折号的偏爱, 或长或短, 或粗或细构成她作品一道独特的风景。在她的作品中。破折号已经超出了其省略、补充或者解释的语法功能, 它有着诗人独特的思考, 或者意犹未尽的语言。所以她的诗, 在很大程度上并不是简单的诗歌, 还是一种思绪的流淌和铿锵有力的声音感, 在这些独特的语句中直接与人们进行着交流。
瑞士语言学家德·索绪尔在他的著名论著《普通语言学教程》中提出语言符号具有任意性和线条性特点。语言符号主要包括口头语和书面符号语, 在本文中我们以迪金森作品为例来解读了书面语言的符号美和附加功能。她以独特的修辞符号编织出形象而美丽的世界, 充满了神秘和想象。的确迪金森是在去世后才声名大噪的, 正如她自己说的那样如果墨守成规, 用规范的方法来写诗, 那么她完全可以成为当时的名人。难能可贵的是迪金森坚持了自己的个性而自由创作, 从而她的文学作品中那些符号就凸显出一种特有的符号之美。也许正因为这样, 她的诗歌才能够彰显出如此强大的生命力, 同时也给后来的文学研究提供了宝贵的资料和经验。当代翻译家马永波评价迪金森说:“长年沉浸在孤独沉思中的诗人更能体察到万物的细微之处, 因此迪金森能够把最为平凡的事物写得不平凡, 她总是以一种新生婴儿的未经污染的眼光去看待事物, 在她的目光抚摸下, 万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。”所以我们在研究语言符号在外国文学中的作用, 不得不提这位独具魅力的女诗人。
摘要:语言作为文学最根本的表现力历来是研究的重点, 随着人们对结构、韵律等特征研究的深化, 语言符号的意义也成为研究的课题。符号在文学作品中突破了转承起折功能后, 还赋予了文学作品的审美功能。美国文学史上最伟大的诗人埃米莉.迪金森的语言符号具有独特性, 她极具个性的处理赋予了作品浓郁的情感和丰富的内涵, 从而使语言符号与文学意蕴的高度融合, 给予文学信息最大限度的发展空间。本文将以迪金森诗歌为例, 通过她作品中语言符号所创作的韵律、形态、句法等进行分析, 从而来探讨语言符号的重要功能之一的“表情功能”作用。
关键词:语言,符号,表情性,埃米莉.迪金森,韵律,形态,句法
参考文献
[1]郑鸿雨, 王丽艳.可能造化偏有意此花不与群花比——浅析美国诗人埃米莉?狄金森其人其诗[J].时代文学, 2009, (10)
[2]张凤, 高航.语言符号的任意性和象似性的重新考察[J]天津外国语学院学报, 2004, (02) .
[3]赵亮.语言象似性的符号学分析[J]外语教学, 2006, (05) .
[4]彭其富.语言的任意性及词语的理据揭示[J]重庆工学院学报, 2000, (04) .
[5]赖恒静.论语言符号的任意性和理据性[J]重庆工商大学学报 (社会科学版) , 2003, (06) .
11.外国伤感爱情诗歌 篇十一
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 ;
世界上最远的距离
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 ;
世界上最遥远的距离
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇 便注定无法相聚;
世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天
一个却深潜海底;
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前 你却不知道我爱你
而是我就站在你面前 你却听不到我说 我爱你;
世界上最遥远的距离
不是 你听不到我的.倾诉 我爱你
而是我永远都没有机会对你倾诉
亲爱的朋友,
当你坐在柔美的月光下临窗遥望繁星,黑咖啡的浓香便漫溢空灵世界,
潜伏在你心灵的最隐蔽处的记忆,是不是便镜子一般反射出你的背影?
12.春天外国诗歌 篇十二
我躺在这春天的小山上:
白云变成我的翅膀,
一只小鸟在我前面飞。
啊,告诉我,孤独的姑娘,
你在哪里,让我留在你身旁!
可是你和风,你们都无家可归。
我的心开放,仿佛向日葵一样,
在爱与
希望中
向往而扩张,
春天,你有何憧憬?
我何时能安静?
我看到白云移动,河水奔腾,
太阳的金色的亲吻
深深渗入我的血中;
我这奇妙地醉醺醺的.眼睛
好象进入睡梦之中,
只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。
我想这想那,想得很多,
我在憧憬,却不知憧憬什么;
一半是忧,一半是喜;
我的心,哦,我问你,
在金绿的树枝的阴暗里
你在织着什么回忆?
——往昔的不可名状的日子!