商务口译教学大纲

2024-07-23

商务口译教学大纲(精选8篇)

1.商务口译教学大纲 篇一

浅论商务英语口译的教学与实践

[论文关键词]商务英语 英语口译 同声传译 接替口译

[论文摘 要]口译在商务活动中占有重要地位。本文以商务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。

随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。

一、口译的分类和特点

1.视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。

2.接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。

3.交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。

4.耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。

5.同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。

二、商务英语口译课堂教学难点及要求

鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的学习和课外的实践也与其他科目不同。它既要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有听懂各种口音的能力。

首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。

其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替,如:“福地”可译成“a place that is believed to bring good luck”,“天时、地利、人和”译成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些说法的变化趋势,如“Fortune”杂志,原来都译成《幸福》,而现在已被译成了《财富》。

三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质

1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。

2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。

(1)使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等,↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”等。

(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”。

(3)缩写。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“问题”为“?”,“WB”为“世界银行”。

(4)记录数字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可记为3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。

(5)自己创造符号。

3.使用翻译技巧

(1)层层拆译法。翻译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of„clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management‟ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market.译为:中国将按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求,对国有大中型企业实行规范的公司制改革,使其成为适应市场的法人实体和竞争主体。

(2)分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。

(3)词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend.此例中 intend 是动词,如果作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词可以了。此句可译为:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。

(4)糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义词语没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

(5)增减重复法。要突出结构的严谨和节奏的完美,口译中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

口译是一种语言技能,商务英语口译更是有专业知识的语言技能,口译人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统和语言特点,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。

参考文献

[1]胡修浩,陈振东.汉英英汉经贸口译教程[M].上海:上海财经大学出版社,1998.

2.商务口译教学大纲 篇二

商务口译从汉代开始, 到现在已经有很长的历史了。随着世界经济的快速发展和人们之间的频繁交流, 商务活动在贸易、金融、保险、旅游、运输、投资等各个领域迅速发展, 主要以国际会议、贸易交换和商务谈判等形式展开, 从而也引发了对商务口译员需求的激增。因此, 培训合格的商务译员成为了口译研究中重要的问题之一。高职商务口译教学就是该研究中的一部分, 其目的在于培养既具有英语和商务知识又掌握口译技能的跨学科的实用性口译人员。因此, 高职教师在教学过程中有必要准确定位高职《商务口译》课程, 弄清其实质, 探寻适当的教学方法。

1 高职《商务口译》课程的实质

1.1 高职口译教学的实质

在讨论高职学生口译教学时, 区分教学翻译和翻译教学以及教学口译和口译教学不可避免。广东外语外贸大学的穆雷教授[2]在《中国翻译教学研究》一书中提到“为辅助外语教学而进行的翻译教学, 既教学翻译, 其目的在于提高双语能力, 其重点为比较语法、和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语动方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学, 即真正意义上的翻译教学, 其目的在于培养翻译工作者, 其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力”。刘和平[3]教授在《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》一书中、进一步阐述了教学翻译和翻译教学的区别:“培养外语交际能力同培养职业翻译, 学习一门外语同掌握两种以上语言学习翻译, 单语交际同用一种语言理解, 用另一种语言表达、听懂信息同听懂后记忆并完整表达信息无补存在差异。……概括地讲, 语言教学中, 翻译的目的常常是理解, 是学习语言;在翻译教学中, 理解是基础, 理解的目的是翻译, 是进行交际”。

高职口译课程是以交流和理解语言为基础的, 似乎是外语教学的一部分, 然而, 教学实践的所有迹象都显示其主要目的是培养能满足市场需求的口译员, 因此, 属于口译教学的范畴。

蔡小红[4]提到口译过程是一个多任务的过程, 由三大块组成:左边是原语输入, 右边是译语输出, 中间连接左右两边的是信息概念转换。Gile[5]认为口译需要某种供应有限的脑部‘精力’, 口译活动几乎占用口译员这种脑部精力的全部, 有时甚至超过了可利用精力的总量, 这时口译表现就会出现退化。显然, 口译员应该首先解决注意里转移的问题, 这个过程需要信息处理能力的提高, 关键在于简化复杂的操作方法。因此, 蔡小红[4]认为口译培训过程是“一个从陈述性阶段过渡到程序性阶段的过程”。通过强化训练, 译员的知识和技能转变为自动化和程序化, 其“注意力多集中于高级处理程序上”, 因为口译过程所需的注意力无疑会减少。然而, 目前大学口译课程的学时安排很难保证实现以上所述阶段, 因为很难获得所需的大量时间和训练。所以高职学生要掌握全面的口译技能确实很难。

因此可见, 鲍川运[6]认为“大学本科口译课的性质是教学翻译, 是外语教学的一个有益的手段, ”“作为一门口译入门课, 口译教学中除了向学生介绍口译的基本概念、口译的策略和技巧, 也可以对口译进行尝试, 进行一些口译基本功的训练。”其目的是将学生培养成为兼职译员和自由职业译员, 而不是职业译员, 让学生既掌握语言知识, 又有一定的口译技能, 能从事基本的口译工作。高职口译教学与大学本科口译教学在实质上是一样的。

1.2 商务口译教学与一般口译教学的区别

学生在中学和大学所学的基础英语被称为通用英语 (English for General Purpose, EGP) , 将日常生活英语作为其内容和写作风格。廖瑛和莫再树[7]在其书中提到为满足工作研究需要所教的英语被称为专门用途英语 (English for Specific Purpose, ESP) , 将科学、技术和商业文章作为其主要内容和写作风格。总的来说, 专门用途英语 (ESP) 包括两大类:科技英语 (English for Science and Technology, EST) 和专门用途英语 (English for Specific Purpose, ESP) 。

尽管专门用途英语有自身特殊的词汇和语言风格, 它与通用英语仍有许多相同之处, 这些相同之处也是专门用途英语的基础。支撑通用英语教学方法的理论也能支撑专门用途英语的教学方法, 但是各自使用的具体方法不同。通用英语的教学方法应着重语言本身、词汇和短语的用法以及句子的结构。然而, 专门用途英语的教学方法不应将注意力放在语言自身表面结构的研究和教学上, 而应强调研究和教授如何用语言去表达和描述特殊领域的作品和知识以及在使用语言时的过程和思考方法。

商务口译教学属于专门用途英语教学范畴, 而一般口译教学属于通用英语教学的范畴。因此, 两者之间在理论基础上有共同之处, 但是教学实践中各自采用的具体方法却有所不同。

2 高职《商务口译》课程的教学

口译是一项高要求、高挑战性的工作。成为国际商务活动中一名合格的口译员通常除了需要必要的身体和心理条件为, 还需要掌握专门知识和强化训练。了解这些要求无疑能帮助口译员在实战口译中表现得更好。林郁如教授[8]认为一个好的译员需要有高水平的语言能力、广泛的通用知识、足够多的主题知识以、必要的跨文化意识以及对口译技巧的掌握, 这些技巧包括笔记技巧、归纳和释义能力、公众演讲能力以及非常好的记忆能力。Gile教授[2]认为口译和笔译需要的知识和技巧就是被动掌握被动工作语言, 好好掌握主动工作语言, 了解文本或者讲话的主题, 以及知道如何翻译。

口译是一项以技能为主的言语传递方式。口译训练不是语言学习的继续, 而是一种技能化的训练。正如刘宓庆教授[9]所说:“翻译的技能意识, 指翻译者能够或力求以翻译理论 (包括方法论) 指导自己的翻译实践的自觉性, 能够或力求以翻译理论的准绳 (场表现为某种技能规范) 自觉地指导或检查自己的译作及整个过程”, “建立技能意识是翻译者跨入翻译殿堂的第一步。技能意识建立得越早, 登堂入室就会来得越快, 反之亦然。”

2.1 高职《商务口译》课程的教学目标

高职《商务口译》课程教学的目的是培养具备英语技能、商务知识和口译技能的复合型、实用性的商务口译人才来满足市场需求, 以推动国际贸易和技术交流的发展。因此, 目前《商务口译》课程教学的改革应该打破现存的传统模式, 紧密结合外语教学和商务课程教学, 融合能力和素质培训的教学知识。

一般情况下, 每个专业的课程设置都有其培养方向和目标。专业课程设置中的每一门课程也有自己明确的教学大纲。《商务口译》课程作为高等职业技术院校英语专业 (国际经贸方向) 和商务英语专业中的一门课, 根据其课程性质、课时量以及学生的程度, 可制定以下教学目标:

1) 以建立语言和口译技能模块与商务知识模块为主要教学目的, 采用课堂教学和课后练习相结合的方式, 在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上, 强化商务知识构架的建立。从而, 在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的融合与渗透, 促使学生从单一的语言学习向多元化、复合型、宽厚型的知识掌握转化, 能够基本了解商务活动与谈判的常用模式、基本程序和相关知识;

2) 通过课内的模拟口译现场训练以及课外的实战口译训练, 增强学生的感性认识, 使其掌握一些商务口译的基本知识、技能和程式, 毕业后能立即从事一般的商务口译工作;

3) 培养双语思维能力, 打破单语思维习惯, “脱离原语言外壳”, 进行意义的转换, 从新的角度认识语言。

2.2 高职《商务口译》课程的教学要求

《商务口译》课程应采用纵向深入与横向展开相结合的教学模式, 由浅入深地进行口译技能训练, 并横向展开学习商务知识, 将口译技能与商务知识融为一体;以课堂实践为主, 技巧方法的介绍为辅, 穿插讲解词汇的用法。

口译技能是口译课的核心和最终目标。刘和平教授[10]认为“口译属于专门的心智技能, 有其特殊的规律。练习是技能形成的基本途径。”“心智技能训练的核心是思维训练, 口译思维训练的核心是逻辑思维和灵敏思维训练。”商务口译课上的练习应遵循规律, 有计划、有步骤、有指导地安排口译技能 (方法) 的训练。口译技能训练主要从视频观摩、教师课堂讲授技巧、单个技巧实例演示以及学生全场模拟现场口译四个方面展开, 着重进行以下四大模块的训练:听力与理解训练、记忆与笔记训练、翻译技巧训练以及表达与交流技巧训练。与此同时, 《商务口译》课还应横向展开学生对国际政治、经济、法律、商务等专题知识的了解与掌握, 以丰富学生的商务专业知识。

教学过程中, 除了以指定的教材为主线以外, 还应以其它书籍、报刊、杂志、网络等资料为补充, 力求做到系统性、实用性、时效性和丰富性。学生应当在课前查询和收集将要涉及的相关知识, 就规定专题进行课前准备, 准备PPT在课堂上做专题演讲或者讨论;课内积极参与互动式的口译训练, 增强实践能力;课后主动消化课堂内容, 总结所学技巧并进行强化训练, 进一步拓宽和加深有关知识的掌握。

高职《商务口译》课程的教学内容要以技巧的讲解和应用为主, 商务口译所涉及的技巧主要有:数字的特殊译法、同位语的译法、总说分述、词性转换、排比结构的处理、前后语序的倒置、相关术语的标准化和规范化、变译技巧、信息补充、长句的拆分法、难词的译法、顺译中的断句、句子间逻辑关系的突显、隐含句子的处理、词语语义色彩的选择、原文可有可无文字的删减、多义词词义的选择、无主句主语的补全、复杂句的断句译法、推测语气的译法、文句的修饰性、利用语气辅助表意、次序的调整、后语与前言的关系、口译中空间连续性的注意、口译中的逻辑衔接、中英文表达在意思与形式上的对等、英语中意义相近词的翻译和用肯定形式表示否定意义用法的翻译等等。除此以外, 常识在口译中的作用也不容忽视, 一般常识是不同层次口译训练的原则和基础, 在中国的口译界已被广泛接受。因此, 教师应鼓励学生不断增加自己的百科知识 (Encyclopedia Knowledge) , 在拓宽知识面的同时, 注重知识深度的加强, 在口译时做到运用知识游刃有余。

此外, 教师还应在教学中强调理解和笔记的重要性。理解是口译过程中一个非常重要的程序, 而且口译的理解与一般人自然的理解不同, 是在听辨同时启动的对原语内容进行思维加工的心理努力。学生应改变旧的思维习惯, 打破语法思维, 建立意义思维的习惯, 在听到复杂句子结构的同时, 自然从意义结构上着手理解。而口译笔记则是在听懂理解的基础上, 以提醒译员为目的而对某些内容的简要记录, 是一种记忆激发手段, 而不是讲话内容的完整记录。商务口译中数字是至关重要的一项内容, 任何一个数字都将直接影响谈判的成功与否以及谈判双方的利益。《商务口译》课程应加强学生的笔记能力, 尤其是数字笔记, 因为译员对数字的翻译正确与否是体现译员合格与否的一项重要标准。

3 结束语

高职《商务口译》课程以交流和理解语言为基础, 是外语教学的一个有益的手段。为了促使该课程教学方式的进步, 高职教师必须明确高职商务口译教学的实质是教学口译, 恰当定位, 订立适当的教学目标, 探索适合的教学方法。高等职业院校培养的复合型、应用型、实用型的商务口译人才对于推动国际贸易、促进技术交流则有着不可忽视的作用。

参考文献

[1]Brieger, Nick.The York Associates teaching business English Handbook[M].New York:New York Associates Publications, 1997:12.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:65.

[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23.

[4]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译, 2001, 22 (2) :26-29.

[5]Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995:4-5, 161.

[6]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译, 2004, 25 (5) :27-31.

[7]廖英, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2004:189.

[8]厦门大学外文系中英英语合作项目小组.新编英语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1999:4.

[9]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006:252-254.

3.商务口译教学大纲 篇三

【关键词】达沃斯 岗位需求 商务英语 口译

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)29-0022-01

随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,社会对商务英语人才的需求也随之加大。特别是2016年6月26至28日夏季达沃斯论坛在天津成功举办,为天津高校英语口译教学以及提高大学生、研究生的英语口译能力提高提供了良机。这届新领军者年会主题是“第四次工业革命—转型的力量”,着重探讨了时下世界经济发展的主要问题。本文分析了达沃斯论坛志愿者英语工作岗位需求,并探讨了如何使之应用于商务英语口译教学。

一、商务英语口译教学的特点和目前状况

商务英语口译教学侧重培养学生进行商务活动或商务交往的英语应用能力。活动包括商务谈判、机场接送、商店购物、餐厅就餐、电话会议等,形式主要是联络口译、随从传译和会议传译,方式可分为交替传译和同声传译等。目前,高职学院口译教学注重口译理论知识的学习,其所培养的毕业生在工作中更多会接触到的是一些大型会议、研讨会、交易会等场景的交传甚至是同传。各院校的商务英语专业都开设了口译教程,但许多授课老师还是以翻译理论教学为主,培养学生的应用能力的机会较少。有些从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实践经验,而也并未获得培训的机会,使口译课堂乏善可陈。另一方面,由于口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,致使学生在进行口译演练时,会面对如听不懂源语言、发音不准确、甚至是词汇量小等问题。

二、商务英语口译任务过程原则

目前在国内的口译教学中,交替传译中的第一阶段是源语言对学员的输入,是C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析),即听力与分析,加上笔记,然后加上短期记忆,最后进行协调。在这个过程中,听力+分析即语言的输入是最基础的。在第二阶段则是由记忆、笔记、表达三个构成。在这个阶段,学员目的语言输出是最重要的。口译教学应在培养学生理解能力的基础上,着重训练,培养学员的逻辑思维能力、另外则是记忆能力(尤其是短期记忆能力)和语言输出能力,然后才是训练学生的口译技巧等。另外,贯穿任务始终,要求学员熟悉外事业务如外交礼仪,外事纪律,贸易惯例、外贸金融知识法规等等。商务英语毕业生在英语工作岗位上,不仅能进行笔译,还能够胜任商务活动的口译工作。口译教学中,应先根据英语岗位需求,进行课程设置,分析用人单位需求和学习者的动机,确定教学计划。

三、夏季达沃斯志愿者岗位需求

需求分析应用于英语教学时间较长。一方面,需求可以指学生目前的学习要求以及未来的工作要求。需求分析就是了解语言学习者对语言学习的需求,安排学习以满足需求的过程。另一方面,需求也可以指岗位对相应人才的要求。需求分析则属于实证调查与研究。在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,是教师组织教学,使用教材、决定教学策略和评估教学的基础。对天津夏季达沃斯论坛英语志愿者岗位分析,可转化为口译学习者口译学习中应掌握的内容范畴。岗位包括:外方工作人员,贵宾的接机;在机场、火车站、论坛嘉宾下榻集中的星级酒店等重要点位提供咨询引导服务;贵宾礼仪服务;翻译会议资料;在大会现场为嘉宾提供口译服务;外方现场考察联络,对接翻译,酒店联络,交通安排;天津之夜活动现场搭建,物资管理,参演人员后勤保障;天津美术馆,博物馆,图书馆的英文讲解;文化之夜、团市委、筹备办、及警卫人员等各部门用餐;青年科学家专题活动;在2016夏季达沃斯筹委会为中外双方提供口、笔译服务等工作。

四、口译课程教学优化

(一)以夏季達沃斯英语岗位需求为导向,进行口译课程设置与教材编写。首先,据笔者对2016夏季达沃斯筹委会访谈回馈的数据可知,尽管不同的岗位对于口译人才的具体要求不同,但均要求商英专业的学生要具备基本的英语沟通能力,以便能与海外嘉宾进行交流。其次,是否熟悉接待礼仪惯例、能否灵活处理各类场内问题,要求较高的逻辑思维和应变能力,即情商要求高。在口译教学中可以自编教材或设计实训教材,设计不同的岗位学习任务,确立灵活,规范的评估方式。教师和学生多种任务情境中,不断练习和互动反馈,及时发现差距,进行纠正,重新确立目标,并实现口译教学效果的优化。

(二)以学生职业发展需求为导向,培养学生口译能力。首先,在教学过程开展前应该先了解商务英语学生自身的职业规划。在教学过程中,以学生为中心,教师帮助他们对多岗位口译情景,语言,技巧进行梳理。教会学生如何在任务前-中-后三个阶段进行操作。并结合具体达沃斯论坛岗位进行分组口译操练。其次,加强理论学习。强化口译理论和技巧的学习,培养丰富的词汇与表达方式。再次,专业知识的培养。在口译教学中,结合岗位应加入专业知识的学习,以利于口译过程中精准的表达。

(三)结合达沃斯论坛志愿者英语工作岗位,建立针对学员的完整的口译教学输出语言的效果评价标准,应该涵盖:1.输出语言准确性,包括语法和用词的准确性、语法结构的复杂性、词汇的丰富程度、发音的准确性。2.输出话语的长短和连贯性,包括内容的连贯性、寻找合适词语而造成的停顿频率及长短、表达思想的语言长短等。3.输出语言的灵活性和适合性,包括语言表达是否灵活、自然,话语是否得体,语言能否与语境、动能和目的相适应等。

综上所述,在商务英语口译教学中,结合天津夏季达沃斯论坛英语志愿者岗位需求分析,有的放矢地灵活设计教学任务,规范考核教学效果,将会对师生大有裨益,丰富学院教学内容,也能为夏季达沃斯论坛提供良好的服务资源。

参考文献:

[1]邵婷婷;理工科背景MTI学员口译训练途径初探[D];华中师范大学;2013年

[2]李云;简析商务英语口译评价标准[D];外交学院;2013年

4.-商务口译_书后附录_ 篇四

礼仪致辞 serif 衬线字体

1、坦诚交流 candid exchange of ideas san serif 无衬线字体

集思广益 pool the wisdom of the masses typeface 字体 以……的名义 in the name of typography 凸版印刷术 论坛 forum Macintosh 麦金塔电脑,苹果电脑 时代华纳集团 Time Warner Tnc.David Packard 戴维.帕卡德(惠普创始人之一)源远流长 of long standing Bob Noyce 鲍勃.诺伊斯(英特尔创始人之一)博大精深 greatness and profound richness NeXT 公司名,该公司由乔布斯于1985年创办

自强不息 to strive continuously to make new Pixar 皮克斯公司,它制作了世界上第一部全电脑动progress 画电影《玩具总动员》 顽强奋进 pioneering spirit biopsy 切片检查 壮阔历程 great history endoscope 内诊镜 丧权辱国 humiliate the nation and forfreit its dogma 教条 sovereignty;humiliating defeat The Whole Earth Catalog 《全球目录》 民不聊生 the people languished in poverty and Stewart Brand 斯图尔特.布兰德(《全球目录》创始人)starvation Menlo Park 门罗帕克(市)

内忧外患 be faced with troubles at home and Stay Hungry,Stay Foolish 求知若饥,虚心若愚 aggression from abroad 第二单元 商务谈判 小康社会 moderately prosperous society

1、提案 proposal 资源节约型 resource-effective 发盘 offer 环境友好型 environment-friendly 反提案 counter proposal 值此……之际 on the occasion of 还盘 counter offer 欢迎宴会 welcome banquet 让步 make concession 便宴 informal dinner 掌握主动 be strong in a negotiation 午宴 luncheon 多听少说listen more and talk less 便餐 refection 筹码 odds(for)工作午餐 work lunch 开放式问题 open-ended question 自助餐 buffet dinner

2、common interest 共同利益 答谢宴会 thank-you banquet competing interest 冲突利益 庆功宴 celebration banquet complimentary interest 互补性利益 招待会 reception distributive negotiation 分配式谈判 鸡尾酒会 cocktail lounge integrative negotiation 整合式谈判 茶话会 tea party tax benefit 税项利益 欢聚一堂 enjoy a happy get-together telephone sales 电话销售 分论坛 parallel session interest-based thinking 利益为基础的思维 赞助人 sponsor barter deal 实物交易 主办人 organizer forward foreign exchange contract 远期外汇合同 承办 organized by economic turmoil 经济动荡 协办 supported by raw material supplier 原料供应商 主持人 moderator political analyst 政治分析师 和谐社会 harmonious society cultural differences 文化差异 科学发展观 the scientific approach in achieving broker 经纪人 development/the scientific outlook on development liaison 联络

2、commencement 毕业典礼 best alternative to an agreement 达成协议的最佳选connectinh the dots 一种小游戏,即把标有序列号的择 点连起来,就构成一幅图画 第三单元

1、万有引力 gravitation 友谊纽带 road to friendship 灵感 inspiration 贸易桥梁 bridge to trade 最高成就 the highest achievement 合作共赢 win-win cooperation 尖锐 sharp 共同发展 common development 无聊 frivolity 新闻发布会 press conference 创意产业 creative industry 各界朋友 friends from different communities 传统产业 traditional industry 万商云集 great number of paticipants 点石成金 turn the stone into gold 亲身体验 experience by yourself 大力发展 greatly develop 勃勃生机 vigor and vitality 优势 advantage 建言献策 contribute ideas and suggestions 劣势 disadvantage

2、Ultra HVDC 特高压直流输电技术 成本控制 cost control corporate activity 公司活动

2、get preoccupied 全神贯注 self-drive 自主独立的精神

equilibrium 均衡 various restraints 各种制约 information asymmetry 信息不对称 groundwork 基础 Information Technology 信息技术 diversification of products 产品多元化 gain some insight 洞察 technological innovation 技术革新 Silicon Valley 硅谷 business affair 商务活动 Internet bubble 互联网泡沫 research institute 研究所 venture capitalist 风险资本家 push forward 推进 recruit faculty 招聘员工 cutting-edge 先进的 computer animation 电脑动画 joint research 共同研究 put the photograph on end 把照片竖着放 industry-university cooperation 产学合作 R&D 研究与开发 intellectual property strategy 知识产权战略 conventional service 传统服务 creative cooperation 商业运作 mind-set 思想 hard disk drive 硬盘驱动器 Hollywood studio 好莱坞电影工作室 automotive equipment 自动化设备 bailout program(金融)救援计划 business collaboration 商业合作 distressed mortgage 不良按揭 semiconductor 半导体 American International Group 美国国际集团 personal training 人员培训 soybean futures 大豆期货 in-house education system 企业内教育 Capitol Hill 国会山 invention incentive system 发明奖励机制 foreclosure 丧失抵押品赎回权 perpendicular magnetic disk 垂直磁记录式硬盘 savings portfolio 储蓄组合 finger vein authentication 手指静脉认证

第四单元 广告宣传 energy saving technology 节能技术

1、广交会 China Import and Export Fair;the Canton social value 社会价值

Fair 第五单元 商务陈述 一地一馆两期 one location,one complex and two

1、天津滨海新区 Tianjin Binhai New Area phases “共迎奥运、传播奥运” Beijing Olympic Games: 琶洲一期展馆 Phase 1Project of Pazhou Complex Sharing the Success,Sharing the News 两地两馆两期 two locations ,two complexes and two 夏季达沃斯世界经济论坛 Summer Davos World phases Economic Forum 专业展区 specialized exhibition section “10+3媒体合作研讨会 10+3Media Cooperation

Forum 采购商 buyer 重要平台 important platform 亚欧大陆桥 Euro-Asia continental bridge 历史见证 witness of history 服务外包 service outsourcing

保税港区 bonded port 综合保税区 comprehensive bonded zone 保税物流园区 bonded logistics park 天津经济技术开发区 Tianjin Economic and Technological Development Area(TEDA)首问负责 initial consultation 全程代办 whole charge d’affaires 一站式服务 one-stop service 人才支撑 personnel support 摩托罗拉 Motorola 奥的斯电梯 Otis Elevator 丰田汽车 Toyota Motor 三星电子 Samsung Electronics 盐碱荒地 saline or alkaline land 天然气储量 natural gas reserve 开采 extract 地热 geothermal resource

2、corporate entity 法人实体

etymology 词源学

agribusiness 农业综合企业 pompous 夸张的

bullet point 大纲,重点

confidence booster 信息提升手段 Transrapid 磁悬浮列车 portfolio(产品)组合 megatrend 大趋势

cross-functional business unit 跨职能业务部门 high-end market 高端市场

sandwich of innovation 三明治创新(战略)leapfrogging technologies 重点跨越技术

S.M.A.R.T.innovation 聪明的创新(西门子公司重点发展的特点)

Green Village Program(西门子)绿色农村项目 Innovation-driven economy 创新驱动的经济体 critical engine 重要引擎

low-end processing 低端加工

high-quality talent pool 高素质人才库 management know-how 管理技术 legal framework 法律体制

winning combination 双赢合作

第六单元 新闻发布会

1、收支平衡 balance of payment 贸易顺差 trade surplus 外汇投资 foreign exchange investment 存款准备金率 deposit-reserve ratio 再贷款利率 refinancing rate

外包 outsource

扩大内需 boost domestic demand

发展服务业 develop the service/tertiary/industry 监管机构 supervisory institution “三农”(issues concerning)agriculture ,peasant and rural areas

支付清算系统 account settlement system 残旧币 destroyed note

反洗钱 cracking down on transmission of illegal money

走私 smuggle

贩毒 narcotic traffic

贪污受贿 corruption and bribery 金融诈骗 financial fraud 逃税漏税 tax evasion

代理国库 acting agent of national treasury 拆借市场 fund lending market 债券市场 security market

中国外汇交易中心 China Foreign Exchange Trade Center

农村信用社 Rural Credit Cooperative

中国银监会 China Banking Regulatory Commission 邮政储蓄 postal deposit business 抵押担保 mortgage guarantee 权威性 authoritativeness

股份制改革 reform of shareholding system 趋势性变化 change of trade 财政赤字 fiscal deficit

适当收缩 appropriate contracting 流动性过剩 liquidity surplus

股权分置 list non-tradable shares of listed companies

商务部 Ministry of Commerce 外交部 Ministry of Foreign Affairs

发改委 National Development and Reform Committee

工业和信息化部 Ministry of Industry and Information Technology

公安部 Ministry of Public Security 财政部 Ministry of Finance

人力资源和社会保障部 Ministry of Human Resources and Social Security 农业部 Ministry of Agriculture

中国海关总署 General Administration of Customs of the People’s Republic of China

质检总局(国家质量监督检验检疫总局)General

Administration of Quality Supervision, Inspection buyer 采购商 and Quarantine of the People’s Republic of China contractor 承包商 民航总局 Civil Aviation Administration of China local community 当地社区 食品药品监督管理局 State Food and Drug labor right 劳工权利 Administration ethical issue 伦理问题 进出口银行 The Export-Import Bank of China animal testing 动物试验 互利双赢 mutual benefit and win-win annual report 报告 贸易摩擦 trade conflict labor standard 劳工标准

2、stock market 股票市场 anti-corruption effort 反腐败努力

average Chinese investor 普通中国股民 supply chain 供应链 cool down 冷静下来 global sourcing 全球采购 diversification 多元化 conflict prevention 防止冲突 foreign exchange reserves 外汇储备 International Standard Organization 国际标准组织 JCCT(Joint Commission of Commerce and Trade)compliance 合规 商贸联委会 Fair Labor Association(FLA)公平劳工协会 comment on 就……发表言论 external audit 外部审计 civilian nuclear cooperation 民用核能合作 transparency 透明 military trade 军品贸易 Universal Declaration of Human Rights 《国际人权第七章 企业社会责任 宣言》

1、企业社会责任 corporate social responsibility(CSR)industrial relation 劳资关系

非政府组织 non-governmental organization capacity building 能力建设

认证 certification worker representative 员工代表

技术标准 technical standard secret ballot 不记名投票

消费者群体 consumer community worker retention 员工留用

利益相关人 stakeholder worker turnover 工人流动

《关于企业社会责任合作的谅解备忘录》 第八单元 企业文化 Memorandum of Understanding(MOU)on

1、企业竞争力 corporate competitiveness Cooperation in CSR invest 精神支柱 spiritual support

投资者 investor 企业管理 corporate management

重要法宝 a vital source of 市场竞争力 competitiveness in the market

赠人玫瑰,手有余香 The rose in her hand and the 社会主义先进文化 socialist advanced culture fragrance in mine。企业价值观 corporate value

《劳动合同法》 Labor Contract Law 企业精神 enterprising spirit

增长方式 growth mode 以人为本 people-oriented

贯穿“一条主线” follow through “one main thread” 公平竞争,诚信共赢的精神 win-win spirit of fair

competition and credibility

突出“三个结合” focus on “three alignment”

实现“四个和谐” achieve “four harmonies” 诚信互利 mutual trust and mutual benefits

以点带面,循序渐进 start with small steps,build on 市场规则 market rule existing experience,and gradually enhance the 讲究信用 pay attention to credit overall performance 假冒伪劣(产品)counterfeit goods;fake and shoddy

commodities

3、sound-bite 言简意赅地说

corporate strategy 企业战略 经济效益 economic benefit World Business Council for Sustainable 文明经营 civilized operation Development 世界可持续发展工商理事会 可持续性 sustainability International Labour organization 国际劳工组织 伦理规范 social ethics occupation health and safety 职业健康与安全 公益事业 public welfare

leader and the subject 义无反顾 without turning back 中国特色 Chinese characteristics 展场面积 exhibition area

2、corporate culture 企业文化 中国会展经济国际合作论坛 China Expo Forum for managing director 执行董事 International Cooperation(CEFCO)core value 核心价值观 中国国际贸易促进委员会 China Council for the cost-consciousness 成本节约意识 Promotion of International Trade(CCPIT)real bond 真正的纽带 国际展览协会 Global Association of the Exhibition store concept 开店理念 Industry(UFI)Walking the Talk 《起而行》 国际展览与项目协会 International Association of retail skill 零售技巧 Exhibitions and Events(IAEE)career development 事业发展 独立组展商协会 Society of Independent Show management introduction 管理入门 Organizers(SISO)affordable product 买得起的产品 “汇聚成长的力量”Joining up with Growing Forces in situ 在原地,维持不变 中国国际展览会议展示会(展中展)China

International Trade Show for Exhibition and institution set-up 制度安排

manufacturing company 制造企业 Conference Industry(InterExpo)public sector 公共部门 中国-东盟博览会 China-ASEAN Expo(CAEXPO)innovative culture 创新性文化 中国-东盟商务与投资峰会 China-ASEAN Business boundary-breaking 打破常规的 and Investment Summit(CABIS)CLSA 里昂证券 市场准入 market access novel technology 新奇技术 大湄公河(次区域)Greater Mekong Subregion economic tie 经济关系 东盟东部增长区 East ASEAN Growth Area closed innovation 封闭式创新 次区域经济合作 subregional economic cooperation open innovation 开放式创新 山水相连 be connected by the same mountains and

rivers internal capability 内部能力

do it alone 单独行动 文化相通 share similar cultures start-up 创业型企业 经济互补 mutual complements in economy;have

much to offer each other economically open-source community 开源社区

spin-off 剥离企业 北部湾经济区 Beibu Bay Economic Zone business model 商业模式 增长极 growth pole;area of growth market presence 市场地位 抗震救灾 battle against the(devastating innovation move 创新举措 Wenchuan)earthquake core business 核心业务 坚定不移 remain committed to ever-accelerating 不断加速的 始终不渝 steadfast;continue to strategic agility 战略灵活性

2、entry promise 入世承诺 strategic partner 战略伙伴 convention and exhibition industry 会展行业 ever-widening 更广泛的 MICE(meeting,incentive,conference and mobile communications 移动通信 exhibition)综合的旅游服务形式(包括集体会议、奖significant break from established thinking 不拘泥于励旅游、大型会议和展览)既定思维 sunrise industry 朝阳产业

第九单元 国际会展 Shanghai World Expo 上海世博会

1、会展城市 city for C&E Munich International Trade Fairs 慕尼黑国际博览集相关产业拉动效应 pull effect realized with 团 neighboring industries China International Exhibition Corporation 中国国际集聚效应 agglomeration effect 展览公司

政府主导、政府主体 government being both the Deutsche Messe Hanover 德国博览会集团公司

Messe Düsseldorf 德国杜塞尔多夫展览中心 initial terms 首付款

Shanghai New International Expo Centre(SNIEC)defaults and foreclosure(次级房贷借款人)违约和上海新国际博览中心 房产被没收

第十单元 政治与经济 financial recovery plan 金融复兴计划

1、高层互访 exchange of high-level visits defining moment 决定性的时刻

双边贸易额 bilateral trade volume Great Depression 大萧条 同比增长 up by…year on year rescue effort 拯救努力 组团旅游 group travel get oversight over 监督 通胀压力 inflationary pressure final verdict 最终裁决 趋利避害 draw on advantages and avert hazards shred regulation 撕碎规章制度 部长级会议 Ministerial Conference trickle down 涓滴(财富从富人滴向穷人)零关税待遇 duty exemption on imports fair shake 公平待遇 投资兴业 invest and conduct business work out a solution 得出解决方案 商业融资 business financing Wall Street 华尔街 美中关系全国委员会 National Committee on Main Street 缅因街(村镇或小城市主要零售街道的通US-China Relations 标)美中贸易全国委员会 US-China Business Council come up with a package 拿出一揽子方案 美中对外关系委员会 US Council on Foreign sub-prime lending mess 次贷混乱 Relations lax regulation 松散管理 亚洲协会 Asia Society Secretary of the Treasury 财政部长 美国商会 American Chamber of Commerce stakeholder 利益相关者

美国中国总商会 China General Chamber of economic philosophy 经济哲学 Commerce-USA 第十一单元 营销与全球采购 百人会 Committee of 100

1、销售代表 sales representative 美中政策基金会 US-China Policy Foundation 会议 annual meeting 美国中国论坛 US Forum on China 开场白 opening remarks 商业圆桌会议 the Business Roundtable 销售老手 veteran salesman 华美协进社 China Institute in America 纷扰不断 disturbances from time to time 共叙情谊 brings together…for a delightful gathering 变幻莫测 confusing;capricious 合则两利,斗则俱伤 gain from peaceful coexistence,无人能及 unsurpassed and lose from conflicts 思维敏捷 have a quick,sharp mind 战略对话机制 strategic dialog mechanism 经年累月 over the years 执教 coach 行之有效 prove fruitful 花样游泳队 synchronized swimming team 重演 repeat 金融动荡 financial volatility

2、marketing mix 营销组合 能源紧张,粮食短缺 energy and food shortage human rights movement 人权运动

2、NYSE 纽约证券交易所 consumerism 用户至上主义

NASDAQ 全美证券交易商自动报价系统协会(纳斯treat and opportunity 风险和机遇 达克)potential threat 潜在风险 AMEX 美国证券交易所 product-market entry 产品市场进入 NYBOT 纽约商业交易所 corporate and business-level strategy 公司和企业层sub-prime mortgage crisis 次贷危机 面的战略 contracted liquidity 流动性紧缩 look further afield 高瞻远瞩 regulatory framework 监管机构 catalyst 催化剂 high default rates 搞按揭款违约率 key criteria 重要的标准 refinance 再融资 island hop 转移

negative publicity 负面形象 weigh up 权衡

prospective partner 未来的伙伴

extract maximum value 实现最大价值 complete ownership 百分百股权 strategic alliance 战略联盟 buy the market 收购

prequalified vendor 合格的供货商 bidding process 招标流程

vulnerable to fluctuation 易受波动左右 availability 可获得性

primary ingredient 基本原料 short-term saving 短期收益 venture capital 风险资本

第十二单元 人力资源管理

1、就业市场 employment market 人力资源 human resource 工作和生活平衡 work-life balance 有效措施 effective measure 人才竞争 competition of talents 人员更替 employee;staff retention 职位空缺率 rate of job vacancy 薪酬制度 remuneration package 附加福利 fringe benefit;traditional welfare 员工留用 staff retention 收益递减规律 law of diminishing return 双赢局面 win-win situation 咨询服务 counseling service 开明就业 enlightened employment 大力推广 greatly popularize;vigorously promote 共同携手 join hands with

2、legislative proposal 立法提案

SHRM(Society for Human Resource Management)人力资源管理学会 snapshot 简介

rippling effect 波及效应 strong resiliency 强劲反弹 unemployment rate 失业率

payroll employment 非农就业人口 purchasing power 购买力 wage earner 工薪族

knowledge-based economy 知识经济

post-secondary education 高中后教育;高等教育 healthcare provider 医护人员 technical specialist 技术专家

thoughtful comment 深思熟虑的评价

routine process 惯例 one-size-fits-all 一刀切

beacon of opportunity 充满机遇的灯塔 recruitment and staffing 人员征聘及其编制 Public Service Modernization Act(PSMA)《公共服务现代化法案》

tight labor market 紧俏的劳动力市场 multiple objectives 多重目标

fast-paced environment 快速变化的环境 Auditor General 审计长 rules-driven 规则驱动的 staffing system 编制体系

externally and internally 里里外外 deputy head 常务次长 PSC(Public Service Commission)公共服务委员会 Public Service Employment Act(PSEA)《公共服务员工法案》

exclusive authority 独有的权威 oversight capacity 监督能力 values-based 以价值为基础的 assessment process 评估过程 oversight function 监督功能

accountability instrument 问责工具

Staffing Management Accountability Framework 员工管理问责框架

Commission for Public Complaints Against the RCMP(Royal Canadian Mounted Police)公共投诉皇家骑警委员会 audit plan 审计计划

external staffing 外部编制 political partisanship 政治伙伴

Public Service Staffing Tribunal 公共服务人员编制法庭

at arm’s length近在咫尺

第十三单元 战略管理

1、百年老店 centennial shop;shop of a century’s

standing

诚信 integrity

第一个吃螃蟹的人 the first person to try tomato 内控体系 internal control system 标准普尔 Standard Poor 茁壮成长 grow ever stronger 创业之本 root of business

诚信为基 hold integrity as sole principle 危机感 sense of crisis

措手不及 be caught totally unprepared

居安思危 be prepared for adversity 大显身手 strut one’s stuff 东山再起 revive some time in the future 与国际接轨 in accordance with the international 喊狼来了(the shepherd who is always)cry wolf standard for fun 班轮公司 shipping service company

2、mission,vision and objective 使命、远景和目标 挂靠中国港口 connected with Chinese ports balanced scorecard平衡积分卡 规划先行 prepared advanced plans strategic alignment 战略协同 适度超前 moderately go further than the needs of

the development strategic consistency 战略一致性

SWOT analysis 公司内部(优势、弱势、机会和以港兴市 prosper the cities with the ports 风险)分析 以市促港 develop the ports with the cities BP(British Petroleum)美国石油公司 良性互动 realize a positive interaction Advisory Board 顾问团;咨询委员会 中国—欧盟海运协定 China-EU maritime transport

agreement “more of the same”规模效应

reach the limit of one’s capacity 尽其所能 金融资产缩水 the world’s financial assets shrinking oil and gas field 油气田

2、logistical infrastructure 物流基础设施 complex social and economic organism 复杂的distribution center 配送中心 社会和经济有机体 third-party 中国中小城市 IPIC Annual Meeting 加拿大知识产权协会年会 cost minimization 成本最小化 CIPO(Canadian Intellectual Property Office)加Canadian transportation Agency 加拿大运输局 拿大知识产权局 CILTNA(the Chartered Institute of Logistics and Five-Year Strategic Plan 五年战略规划 Transport in North America)国际物流与运输协会 dual mandate 双重任务 quasi-judicial tribunal 准司法法庭 fine-tuning performance measure 细微的绩效调federal jurisdiction 联邦法律体制 节措施 ministerial advisory committee 部长级顾问委员会 outreach 外围服务 deliver on our mandate 履行职责 average total pendency平均总搁置时间 hybrid organization model 混合组织模式 accessibility 接触便利性 caseload management efficiency 个案管理效率 turnaround time 周转时间 Modern Logistics and Freeport Development 现代物performance metric 绩效参数 流与自由港发展

第十四单元 交通与物流 Bo’ao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

1、联合国欧洲经济委员会 United Nations Economic a somber setting 气氛沉重

Commission for Europe(UNECE)globalization mandate 全球化任务 传播和弘扬 carry forward and disseminate build-up of inventory 库存积压 历史巨变 the great changes just-in-time 及时制(零库存)集装箱吞吐量 container throughput vast archipelago 群岛 标箱 TEU(twenty-foot equivalent unit)industrial powerhouse 产业基地 环境友好型 environment-friendly center of economic gravity 经济中心 资源节约型 resource-saving render obsolete the concept of…摒弃以往的概念 统筹规划 unified planning 第十五单元 金融与证券 合理布局 rational distribution

1、招商证券论坛 China Merchants Securities Forum 东部优先现代化 the precedent modernization of the 15周年华诞 the 15th anniversary east China 大喜之日 big day 西部大开发 the development of the west China 招商银行证券部 Division of Securities in China

Merchants Bank 中部崛起 the rise of the middle China 港口腹地 the port hinterland 综合类券商 synthetic securities trader 产业转移 industrial transfer 银行间同业拆借市场 interbank borrowing market

自营 brokerage very strong recovery 强劲反弹 网上交易 online trading peak at 最高点在 资产管理 asset management collapse by 50%跌了五成 敦行至远 responsibility for the present and the 第十六单元 会计与税收 future

1、特许会计师协会 Institute of Chartered Accountants 良好市场形象 sound image in the market 注册会计师 Certified Public Accountant(CPA)思想的盛宴 nourishment of thought 资本市场 capital market 不容错过 can not be missed 中国经济体制改革 Chinese economic structural

reform

2、private equity 私募资金

mutual fund 对冲基金 市场经济体制 market economy system hedge fund 保值基金 国有企业 state-owned enterprise(SOE)securitized assets 证券化资产 上市公司 listed company publicly-traded corporation 上市公司 流通市值 negotiable market capitalization personal finance 个人融资/理财 金融债券 financial bond public finance 公共融资/理财 主板市场 Main Board corporate finance 公司融资/理财 创业板 GEM Board(Growth Enterprise Market institutional setting 机构性背景 Board)outstanding share 已发行股票 社会保障基金 social security fund fungible,negotiable instrument 可替换和转让的金融金融机构 financial institution 工具 投资理念 investment philosophy common stock 普通股 市场法律框架 legal framework of the market stock option 股票期权 证券投资基金法 Law on Securities Investment

Funds derivative 衍生产品

OMX 北欧证券交易商瑞典OMX公司 行政法规 administrative regulation exchange owner 交易所所有者 转型阶段 transition stage clearing house 清算公司 债权人 creditor niche market 利基市场,瞄准机会的市场 职业操守 professional integrity going through the roof 居高不下,飞涨

2、Accounting Student Society 会计学生协会 the bubble finally burst 泡沫终究爆裂 inauguration ceremony 就职典礼 quick profit 快速盈利 accountancy sector 会计行业 jump onto the Internet bandwagon 赶网络股大流 accountancy profession 会计职业 the break-even point 盈亏持平future career path 未来职业道路 brand awareness 品牌意识 meet deadline 按期完成 phenomenal growth 惊人增长 accountancy firm 会计事务所 rely on alternative yardsticks 依赖于他人标准 qualified accountant 认证合格的会计 audience reach 受众接触面 HKICPA(The Hong Kong Institute of Certified Public due a sell-off 要抛售 Accountants)香港会计师公会 leveling out 持平financial management 财务管理 roller-coaster ride 坐过山车 regulatory measure 管制措施 breaking news 突发新闻 life-long learning 终生学习million-dollar question 关键的问题 burgeoning economy 新兴经济 consolidation activity 联合,并购活动 harsh working environment 艰苦的工作环境 enter into a joint venture 建立合资企业 future pillar 未来的支柱 general upward trend 总体上升趋势 Corporate Tax Association(CTA)企业所得税协会 take off 起动 public company 上市公司 soar 飙升 tax reform 税收改革

tax system 税收体制 import quota 进口配额 tax collection 征税 reciprocal tariff 互利性关税 business tax 营业税 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)Treasury Minister 财政部长 东盟 corporate governance 公司治理 Free Trade Area(FTA)自由贸易区 audit reform 审计改革 Early Harvest Plan(EHP)早期收获计划 corporate disclosure 公司披露 dispute settlement 争端解决 corporate regulation 企业管制 bilateral trade 双边贸易 tax risk 税收风险 economic integration 经济一体化 tax return 税单,纳税申报单 China-ASEAN Expo 中国—东盟博览会 opening offer 公开报价 Organization of Islamic Countries(OIC)伊斯兰国家Commission of Taxation 税务专员 组织 tax compliance 守法纳税 Ministry of Culture,Arts & Tourism 文化艺术和旅游Board of Taxation 税收委员会 部 short-sighted approach 短时行为 Visit Malaysia Year 马来西亚观光年 tax community 税务部门 第十八单元 IT产业 national interest 国家利益

1、国信办 State Council Informatization Office tax design 税收设计 信息产业部 Ministry of Information Industry short-term project 短期计划 发改委 National Development and Reform

Commission 第十七单元 国际经济组织

1、贸易体制 trade system 商务部 Ministry of Commerce 入世谈判 WTO entry negotiation 国家信息化专家咨询委员会 Advisory Committee for

State Informatization 市场经济 market economy 关贸总协定 GATT(General Agreement on Tariff 信息和知识相对密集 relatively information and

knowledge intensive Trade)

成员国贸易协定 trade agreement between member 客户关系管理 customer relations management countries 先天优势 inborn advantage 商品经济体制 commodity economic system 第三方电子商务服务 third-party e-commerce

service 计划调节 planned regulation 市场调节 market regulation 中国国家统计局 National Bureau of Statistics 企业运行机制 corporate operational mechanism 教育部 Ministry of Education 中央党校 Party School of the CPC Central 高交会 China Hi-tech Fair Committee 网上产品博览会 Online Fair 社会主义市场经济 socialist market economy 网上投资贸易洽谈会 Online Investment & Trade

Symposium 十四大 14th CPC Congress 缔约方 signatory party 网上消费品博览会 Online Consumer Goods Fair 让步 make concession 新农村商网 New Rural Business Network 市场准入 market access 农副产品网上购销对接会 online fairs for agricultural

by-products 双边谈判 bilateral negotiation 多边谈判 multilateral negotiation 亚太经合组织 APEC(Asia-Pacific Economic 减税 tax reduction Cooperation)

2、multilateral trade agreement 多变贸易协定 亚欧会议 ASEM(Asia-Europe Meeting)

trade dispute 贸易争端 上海合作组织 Shanghai Cooperation OrganizationMost Favored Nation status 最惠国待遇(SCO)trade preference 贸易优惠

2、fiber optics 光纤 trade barrier 贸易壁垒 “steel collar”worker “钢领工人”(机器人)

communication access 通信入口

virtual shop management 网上商店管理 party differentiation 参与者的不同

certification authentication(CA)证书认证 after the splash and promises 一通承诺之后 old issue in new dimension 老问题,新视角 economic landscape 经济形势

discriminatory tax policy 歧视性税收政策 stifle 压制

OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)经济合作与发展组织 encryption product 加密产品 competitive advantage 竞争优势

Developers Conference 专业开发者会议 exponential increase 呈指数倍数增长

gigabyte of storage 以千兆字节作为储量标准 multiple-processor machine 多处理器

SMP(Symmetrical Multi-Processing)对称多处理技术

Digital Nervous System(DNS)数字神经系统 vertical application 纵向应用

SAP 公司名,欧洲最大的软件企业,总部设于德国沃尔多夫

business application 商务应用

5.商务英语口译常用重要词组 篇五

a loss leader亏本出售的廉价品a niche market目标市场replacement and refund退换shop around到处看看after-sales service

at the end of the day running a business float the company go public

ceased trading

cut-throat competition market forces go out of business brisk business

售后服务 总的来说 经营一家公司 公司上市 上市 倒闭 恶性竞争 市场力量 失业 失业 brand loyaltybuy something on approval

have first refusal on something

come/go under the hammer

make bid reach a compromisehammer out a deal lucrativemergingsealsthe highest bidderred tapeswallow upentrepreneurshipcapital assetsgo into business set up a business go into partnership with make a loss make a profit business were going under

business would fold

go bankrupt win a contract stiff competition take on staff created jobs sales figures annual turnover carry out launch a new product set a high value on 品牌忠诚度包退换销售

优先销售

拍卖

投标达成一致(合约)成交盈利的合并图章

最高竞拍者官僚主义 吞并

企业家创业精神固定资产 下海经商 创业 与..合伙 亏损 盈利

破产 赢得合同 激烈的竞争 雇员 创造新的工作岗位 销售额 营业额 实施 推出新产品强调 business is blooming a rival company struck/did a deal balance the budgetput in a bid indirect export exclusive agents sales area direct export export manager licensing

licensing agreement a joint venture

think global,act local global offerings adapt

glocalization global brand

fit the job description daunting task

narrow the list down take up references working as a team mastering new skills take on responsibility take industrial action professional misconduct be relieved of his duties stand up for

wrongfully dismissed losing his own livelihood pencil in a meeting go and clear my desk land a new job heavy workload work unsocial hours 生意兴旺 对手公司 成交买卖 保持预算平衡 投标 间接出口 独家代理商 销售区域 直接出口 出口经理 授权 许可协议 合资企业

全球思考,地方行动 全球发行/销售

全球地方化 全球品牌 符合岗位要求 艰巨的任务 筛选

察看推荐信 团队合作 学习新技能 承担责任 罢工 职业失职 被解雇 支持 错误解雇 丢了饭碗 草拟 辞职

得到了一份(好)工作工作重负

非正常时间工作

running errands for get a living wage throw a sickie getting the sack prospect for

be used as sweated 为某人跑腿

挣一份勉强糊口的工作 装病 被解雇 有发展前途 血汗工

obliging get back to impeccable incompetent impersonal shoddy

乐于助人的 再联系 无瑕疵的 没有能力 冷淡 劣等 labour

realize his potential high turnover of staff stay the course

customer satisfaction customer delight customer allegiance customer loyalty

customer dissatisfaction customer defection expectations are met fall below expectations exceed

involvement change suppliers word-of –mouth customer retention repeat business

lost customer analysis churn

customer base flat-rate prices maternity leave paternity leave perks

(extra)benefits Job satisfaction Holiday entitlement Salary Increments

Reach/hit a glass ceiling

Overworked and underpaid

Be snowed under A high-flyer Get a prompt Query

Very responsive to complaints 发挥某人潜力 员工流动率高 坚持到底 客户满意

客户忠实度 客户忠实度 客户投诉 客户流失 达到期望 没有达到期望 超越

更换买主 口口相传 保留客户 回头客

流失客户分析 客户流失 客户基地 统一收费 产假 陪产假 额外津贴 额外津贴 工作满意度 带薪休假 工资增长

(不因个人能力)玻璃天花板很忙

晋升很快的人 迅速 问题

积极回应投诉substandard uncooperative backlog

sense of urgencyhelpline

put you on hold under

guarantee/warranty secure site privacy policy safe transactions FAQ Browse

Immediate dispatch Nationwide

Money motivated Drive

Rewarding Close-knit Diverse

Sales experience Lucrative

To Seek a career in To Look to work in

Dynamic and fast moving

Motivated and eager Code of ethics Unethical Ethical issues

Behaving unethically Code of conduct Socially responsible Exploit workers Sweatshop labor Affirmative action program Racial or sex discrimination 次等 不合作的 大量积压 紧迫感 热线 耽误某人 担保 安全站点 隐私策略 安全交易 重要问题 浏览 立即发货 全国想赚钱 动机 有回报的 团结紧密地 各行各业 销售经验 盈利的 在..找工作

有活力的道德准则 不道德的没有道德 行为准则 对社会负责 剥削工人 血汗工

种族/性别歧视

道德标准 道德投资

Environmentally damaging

Green activists Ethical behaviour Community

Corrupt behaviour Offer bribes Take bribes

Corporate citizens

环保积极分子 道德行为 社区 腐败 受贿 行贿 企业公民 利益关系人 Ethical investment Single currency

A war-torn economy Ailing economies

Devaluation/revaluation Appreciation Go into recession

Come out of/emerge from recession 饱受战争重创

贬值/升值 升值 经济萧条 复苏

财政损

Stakeholders Accountability Transparency Corporate social responsibility(CSR)

Encourage real and lasting development projects

Encouraging signs Achieved economic growth Foreign direct investment(FDI)

Recovering from its long decline Deep poverty Follow policies

Be committed to doing Reduce poverty Abject poverty Improve access to debt To cancel debt To easeDebtor countriesCreditor countries debt To incurdebt To alleviatedebt burden debt to repay

development grants sustainable development

free trade agreements restrictive practices trade wars impose 责任 透明度

企业社会责任

鼓励真正持久的发展项目

鼓舞人心的迹象 获得经济增长

外商直接投资从。中复苏

极度贫困 采取政策 致力于 减少贫困 减少贫困 提高可能度 取消债务 减轻债务 负债国 放债国 导致债务 减轻债务 债务压力 偿还债务 发展基金 可持续发展 自由贸易协定 限制贸易 贸易战 采取 禁运 取消 Fiscal measures Boost the economy Slump in prices A fulfilling job A demanding job A steady job

To offer someone a job A permanent job To apply for a job A high-powered job To carry out work To complete work

Available to start work To take on work To work closely with To supervise work

At the height/peak of your career

Her career lasted..To climb the career ladder

A promising career A career takes off A brilliant career

To have a career in(medicine)

To embark on a career To wreck/ruin someone’s career

Have a good knowledge of

Have experience in sales Good team player Stimulating working environment

Generous benefits 经济下跌

实现自我价值的工作 高要求的工作 稳定的工作 给某人提供工作 永久的工作 申请工作 重要工作 实行工作 完成工作

承担工作 与。紧密合作 监督工作

在某人职业生涯的巅峰时期

她的工作持续。时间 竞争工作

有前途的工作 事业腾飞

引人注目的工作 以。为职业生涯

开始某个职业

毁坏某人的职业生涯

了如指掌

有销售经验 好的团队合作者 刺激的工作环境

好福利

紧密团队

embargoes lift

monetary union take charge of

make sure nothing goes wrong

keeps his appointments fielding telephone calls make the reservation 货币联盟 负责

确保一切正常

筛选电话 为他作预约

Integral part Close team

for him

give a presentation make all the preparation

make photocopies of take the minutes minute taker

arrange meeting forachieve her goals set herself targets make a list

take early retirement personal assistant(PA)hand in my notice

hand in my resignation

作一切准备 复印

6.商务口译教学大纲 篇六

(全英文论文)非语言因素对口译效果的影响

(全英文论文)功能对等理论视角下美剧字幕的汉译研究--绝望的主妇为例

(全英文论文)从饮食角度看中西文化差异

(全英文论文)通过麦田里的守望者分析霍尔顿与中国90后性格特征

(全英文论文)经济全球化对跨国公司经营的影响--以肯德基为例

(全英文论文)伊丽莎白自我性格完善的过程

(全英文论文)英语电影对白中委婉语的语用功能

(全英文论文)元认知策略在高中英语写作教学中的运用

(全英文论文)解读喜福会中的中国文化元素

(全英文论文)语篇范围内的构式研究-美国总统就职演说作为案例

(全英文论文)浅谈美国俚语的特征

(全英文论文)约翰.列侬与“垮掉的一代”

(全英文论文)基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计

(全英文论文)分析导致跨文化沟通社会语用失误的原因(全英文论文)英汉体态语的对比研究

(全英文论文)爱默生论自助中的个人主义

(全英文论文)爱玛女主人公价值观分析及其社会成因

(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用

(全英文论文)合作学习在高中英语阅读中的应用

(全英文论文)高中双语教学问题和解决方法

本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38(全英文论文)论身势语的跨文化交际应用

(全英文论文)论中学师生关系对英语教学的影响

(全英文论文)在多媒体和网络环境下的非英语专业大学生的词汇学习策略

(全英文论文)从餐桌礼仪看中西文化差异

(全英文论文)从希腊悲剧简述命运的意义

(全英文论文)英语商务信函的文体和语言特点

(全英文论文)论旅游英语翻译中的中英文化对接

(全英文论文)论语境适应论在西方电影片名翻译中的运用

(全英文论文)公示语汉译英浅析

(全英文论文)当幸福来敲门的人际功能文本分析

(全英文论文)语用负迁移对中西方文化交际的影响

(全英文论文)论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法

(全英文论文)论简爱的独立意识

(全英文论文)浅析百年孤独的环境宿命论

(全英文论文)增译法在汉语典故成语英译中的应用

(全英文论文)英语电影片名的翻译与技巧

(全英文论文)外交翻译中的语言的准确性探讨

(全英文论文)文化差异对英语阅读的影响

(全英文论文)分析麦康伯的死亡

(全英文论文)对话机制的战略功能和效益—以中美对话为例

(全英文论文)从功能对等和文化语境差异角度看商务英语翻译技巧

(全英文论文)湖南方言在英语学习中的负迁移

非英语专业学生英语学习动机调查研究

(全英文论文)CBA世界化之路

(全英文论文)浅谈进步时代劳工政策变迁过程中劳工组织的作用

(全英文论文)分析紫颜色中西丽的成长

(全英文论文)英语教学中的交际法及写作学习技巧

(全英文论文)简析老友记中违反合作原则产生的幽默

(全英文论文)XX二中初中英语词汇教学策略调查分析

(全英文论文)分析体育英语翻译特点

(全英文论文)英汉白色词的文化象征意义及翻译

(全英文论文)无名的裘德中裘德悲剧原因分析

(全英文论文)小妇人中乔马奇的女性主义解读

(全英文论文)荷马史诗中阿喀琉斯形象的分析

(全英文论文)论觉醒中艾德娜女性意识的觉醒

(全英文论文)隐喻在英语新闻标题中的应用

(全英文论文)现代爱情的另类表述—暮光之城主人公爱德华和贝拉的爱情

(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例

(全英文论文)浅谈颜色词“黄”与“蓝”的英汉文化差异

(全英文论文)浅析罗斯福就职演说中的美国精神

(全英文论文)借鉴美国的慈善文化探讨我国慈善事业的发展

(全英文论文)英语商业广告以及公益广告的语言特点比较

(全英文论文)反思夜访吸血鬼中的同性恋现象

(全英文论文)从目的论研究电影返老还童字幕翻译

(全英文论文)中西方面子策略对比研究

(全英文论文)情感因素在英语学习中的影响

(全英文论文)浅谈英语广告语修辞

(全英文论文)体态语在初中英语教学中的应用

(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响

(全英文论文)高中生英语词汇文化涵义学习情况调查研究

(全英文论文)从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧(全英文论文)从了不起的盖茨比主要人物看美国梦的幻灭

(全英文论文)涉外合同翻译原则

(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用

(全英文论文)小组活动在初中英语教学中的实施和应用

(全英文论文)英语课外阅读与大学英语六级考试阅读部分成绩的相关性研究

(全英文论文)中美家庭价值观的差异

(全英文论文)从奈达功能对等理论谈李继宏译追风筝的人

(全英文论文)棺材里开出的人性之花

(全英文论文)从阿甘正传看个人主义对美国文化的影响

(全英文论文)对别对我说谎中非言语因素的分析

(全英文论文)人人都爱雷蒙德中合作原则的违反

(全英文论文)探讨艾米莉.狄金森和沃尔特.惠特曼的诗歌现代性

(全英文论文)分析野性的呼唤的生存原则

(全英文论文)喧哗与骚动中的圣经意象

(全英文论文)非语言交际中体态语的运用

(全英文论文)心是孤独的猎手中的异化主题研究

(全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究

(全英文论文)礼貌原则在商务信函中的应用

(全英文论文)初中英语课堂教师话语对学生输出的影响

(全英文论文)钗头凤英译本的对比研究

(全英文论文)中英文公益广告语言文化对比

(全英文论文)从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译

(全英文论文)英语委婉语在日常生活中的语用功能分析

(全英文论文)浅析英汉习语翻译中的文化对等性

(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究

(全英文论文)苔丝悲剧的成因研究

7.商务口译教学大纲 篇七

“口译” (interpret) 一词来源于拉丁语interpretari, 意为“解释”。其拉丁语的名词形式为interpres, “谈判者”的意思。总的来说, 口译指的是两种或更多不同语言的使用者同时或连续运用口头语言和符合语言进行交流的实践过程。

二、商务英语口译中的听力理解与速记

(一) 商务英语口译中听力理解的特点

商务英语口译过程中的听力理解具有以下特征:

1.听力理解能力是英语学习中众多复杂的能力之一, 是通过发音的辨别, 确定语言背景和信息容量, 识别不同文法信息间的逻辑关系, 同时存储并处理多样化信息的一种综合能力。

2.口译者须准确记忆说话者几分钟前的话语内容。听的过程中, 为了能够掌握说话者所要传递的信息, 口译者必须专注于话语的意义。

3.口译者必须在听的过程中全神贯注, 将所有的自觉意识聚集在即将到来的刺激上面。一个精确的倾听者会把精力集中在信息的意义上, 而不是单纯的词语、手势或者语调上。

4.在听的过程中, 学生可模仿所听到的发音, 但如果词汇量不够, 他们便无法将发音与语言符号有效地联系在一起, 无法确定语言符号所代表的意义。

(二) 商务英语口译中听力理解的障碍

1.听力是识别并理解他人说话内容的能力。在听力课堂上, 教师通常起着简单的作用。由于外语能力有限, 且缺乏语言环境和大量的练习, 听到地道英语口语的机会较少, 学生的听力能力和速记能力都普遍存在问题。

2.听力理解的障碍还存在于口译者的心理因素、语言知识、语言外知识等方面。

3.学生的听力难点可总结为:听的过程中担心错失每一个单词;缺乏对于专业术语或主题知识的掌握, 这会导致对于关键信息的误解。

(三) 商务英语口译中的速记

速记即运用简单的笔画、缩写或者符号来快速记录字母、单词或者短语的方法, 在口译的理解机制中起着极为重要的作用。

三、商务英语口译中听力理解和速记的教学策略

(一) 商务英语口译中听力理解的教学策略

1.设定明确的教学目标。教学目标的设定应以中等水平为宜, 且清晰明确。教学的内容应与实际语言要求保持一致, 但是教学过程应从基本功的训练开始。

2.培养学生良好的听力习惯, 帮助学生有效倾听。口译教师培养学生提高听力理解能力的关键, 是使学生学会识别并抓住重要信息。在听力理解的过程中, 学生应养成边听边记笔记的习惯, 尽量抓住材料中的主题句和关键词。

3.帮助学生培养听感, 克服语义障碍, 并掌握目标语言词汇及文化背景知识。在日常教学活动中, 教师应有意识地收集这些领域的材料, 帮助学生减少语义障碍, 提高他们获取语言信息的能力。

4.让学生课下多加练习。教师应向学生反复强调课下大量练习的重要性, 听力训练材料也应尽量涉及多个不同的口音和领域。

(二) 商务英语口译中速记的教学策略

1.口译教师要求学生就原始话语给出不同的翻译版本, 然后通过反复理解性比较得出最好且最能为人所接受的版本, 以达到最好的教学和翻译效果。

2.由于学生具有易于沟通和指导的特点, 教师在听力理解训练中应采取一步一步逐渐由慢到快提高的教学方法。经过一段时间的强化训练, 学生逐渐适应了正常语速或者较快语速的时候, 听力理解能力会随之提高, 速记能力也会相应的得以加强。

3.口语与听力之间是相辅相成的关系, 学生可以利用练习口语的机会来练习听力。在这个过程中, 通过多听多说, 学生可以用英语来理解英语知识, 产出自己的语言, 提高听力理解和口译速记的能力。

4.在理解原文的基础上, 通过速记将细节记录下来, 把有效的信息联系在一起, 整个听力材料的主要内容便能了然于胸。

四、结语

口译教学在中国开始的相对较晚。速记的核心是要“快”, 这就要求英语学习者运用一系列自己所熟悉的有效的方法来准确记录听到的材料。在听力理解训练中要求学生速记商务英语听力材料不仅能锻炼学生的注意力, 而且能发挥学生的潜能。书写记录能够强化学生的词汇记忆, 同时也能够使学生的英语基础在口译教学活动中得以提高。

摘要:近年来, 市场对于口译者的需求量越来越多, 口译教学也越来越受欢迎。如何提高学生的听力理解与速记能力, 是口译教师面临的一项新课题。

关键词:商务英语,口译,教学策略,听力理解与速记

参考文献

[1]李学兵.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J].外语教学, 2005 (03) .

[2]韦建辉, 雍春生.关于英语听力教学中培养学生笔记能力的探讨[J].湖北汽车工业学院学报, 2005 (03) .

[3]王恩铭.英语口译中的口语技巧[J].成才与就业, 2005 (09) .

[4]熊卫, 张小兰.应用型商务英语口译教学与学生能力培养[J].广东培正学院学报, 2006 (02) .

8.商务口译教学大纲 篇八

【关键词】口译教学 合作学习 任务型课堂 小组讨论

商务英语口译在不同语言文化背景的商务交谈者之间发挥着桥梁和纽带作用,使交谈双方能够无障碍地进行商务交流。随着国际交流的日趋频繁,商务口译的作用也越来越重要,对商务英语口译教学的研究也愈来愈引起人们新的重视。目前,商务英语口译教学中存在各种问题亟待解决,为了改善我国商务英语口译教学的现状,急需探索出一种全新且行之有效的教学方法。

一、口译特点

口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动,口译员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。同时口译需要综合运用“视”“听”“说”“写”“读”技能。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情,手势体姿,情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。

二、合作学习

合作教学活动大致可以分为师生互动、师师互动和生生互动。师生互动指在教学过程中创造一种轻松的、师生合作完成学习任务的教学情景,使学生感到自己和教师一样处于平等的地位。师师互动教学提倡多名教师在备课时互相合作,借鉴各自好的教学方法。生生互动以合作学习小组为基本形式,通过组织学生开展合作性活动来达成课堂教学的目标,促进学生的个性及合作能力的发展。针对传统教学忽视同伴相互作用、相互促进的弊端,生生互动把学生之间的互动观念纳入到了课堂教学之中,以提高课堂教学的效率。合作教学理论作为一种富有创新意义的教学理论,改革了课堂教学方式,激活了课堂教学,在商务英语翻译教学中起着重要的意义和作用。

三、合作学习在商务英语口译课堂运用现状分析

1.教师专业水平不足。一些教师对合作学习没有一个全面且深入的认识。有些老师在口译课堂上往往会过于频繁的安排讨论或者让学生随意组队,没有考虑到学生的现有水平和最终任务的完成效果,实际上对提高学生的口译能力没有帮助。这是因为老师没有掌握合作学习的内涵。

2.合作学习与自主学习不可兼容。合作学习与自主学习不应是相抵触的,自主学习不仅要求学生有学习的积极性,主动探索新知识,还要有自己的学习方法和策略。老师必须创造条件,让学生在口译课堂上展示个性和发挥创造力。如果没有适当地组织合作学习,学生的自主性和创造性将得不到提高。例如,老师布置口译任务时,有些学生在小组中习惯跟其他同学讨论,而不是自己先思考。一些基础好的学生会展示自己的口译答案,而基础较薄弱的学生则习惯记下别人的答案而不自己思考解决。

3.课堂评价方式单一。在实施合作学习活动中,一些老师把自己摆在旁观者的位置,学生在做口译的时候,只给出一些简单的指导,只注重学生的语言技能,而忽视了学生的综合能力。口译课程不同于传统英语课程,这是由口译的性质决定的,不可预测性和现场气氛的压力是口译工作的一大特点,交流的信息内容也保罗万象。这就要求学生除了有扎实的语言功底之外,还应有良好的心理素质和渊博的知识。

四、合作学习在商务英语口译课堂应用策略探究

1.转换教师课堂角色。教师的角色不同于以往的传统英语教学课堂,应是课堂的指导者和推动者,教师的管理是有效进行合作学习的关键。在口译课堂上,教师布置任务进行分组讨论时,应考虑到每小组的人数,个性差异,语言能力等因素,确保小组间的同质性和优势互补。组织口译活动时,观察小组翻译情况,如有必要应给予及时的指导。此外,教师在比较难的口译活动中可以补缺,和学生一起,共同创建一个轻松的实战氛围。

2.调动学生课堂积极性。教师应坚持以学生为中心的教学方法,激发学生学习的积极性。具体来说,首先要在课前准备好适合学生水平的口译材料,口译材料必须满足两点要求,一是符合教学大纲,二是与时俱进,跟商务活动相结合。再者教师在课堂的指导应和学生自主的讨论相结合,合理稳定的小组讨论是合作型学习活动的关键。

3.建立科学客观评价机制。合作学习活动的评价方式应把自我评价,同学评价和老师评价三者结合起来。学生自我评价在小组讨论中的表现,对自身有一个反思。同学间的评价会形成一个良性的竞争机制,推动下一次在小组讨论中更好地表现。老师的评价应全面客观的对学生在小组口译活动中的表现做一个整体的评估,而不仅仅只是给学生的语言技能打分。

五、小结

商务英语专业对口译课程的重视度不断提高,对于口译课程的研究也逐渐增加,特别是如何把合作学习有效地运用到口译课堂中,必须提高教师的专业水平,转换教师的课堂角色,调动学生小组活动的积极性,建立客观全面的评价机制。相信在各方的努力下,商务英语口译教学将取得重要进展。

参考文献:

[1]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003.

上一篇:公益志愿者管理办法下一篇:办公区管理规范